电影名称

2024-09-19

电影名称(精选13篇)

1.电影名称 篇一

外国电影名称翻译的标准研究

摘 要:随着社会经济的迅速发展,外国电影已融入到人们的日常生活中。人们在谈论某个电影的好坏时,首当其冲的则是电影名称,一个好的电影名称要能够简单明了的概括出电影的主要内容,对电影的主题进行直接的揭示,对观众产生很强的新引力。

关键词 :外国电影名称;翻译;标准

鉴于电影名称的重要性,对翻译电影名称的标准进行了研究,在这之前我们需要先了解一下外国电影名称翻译的方法和翻译的基本原则,本文在分析外国电影名称翻译方法的基础上,对外国电影翻译时需要遵循的原则及电影名称翻译标准做如下分析。

一、外国电影名称翻译的方法

(一)音译

英文电影中在很多情况下都使用地名或人名作为影片的名称。对于国内观众比较熟悉的地点或人物,我们在翻译电影名称时可以采用直接音译的办法,在有效传达影片信息的同时,还能够很好地保留期历史文化内涵。例如“Roek”译为“洛奇”;“roy”译为“特洛伊”;“King Hong”译为“金刚”等。但在进行音译时要考虑到具体的情况,并不是所有的这类影片都适用于音译。例如“Erin Brockovieh”如果进行音译,则十分绕口,阻碍了影片的传承。我们根据影片的具体内容,将其翻译为“永不妥协”这样更符合影片的主要内容,同时也是对影片中人物精神的一种赞扬。

(二)直译和意译

直译要求在进行翻译过程中,不要轻易改变原名的句子结构、用词等,最大限度的把持原状,在此基础上要做到通俗易懂。当原名翻译过来后的表面意思与影片所涉及的深层含义相差不多时,我们应当采用直译的方式进行翻译,这也是此种情况下的最佳翻译方式。例如,我们可以把“Top Gun”直译为“最好的枪”;“Dead Poets Societ”直译为“死亡诗社”;“Legends of the Fall”直译为“秋日传奇”。进行意译时主要考虑的是片名的意义,翻译后的名称能够大概的表达影片意思即可,也不像直译一样注重原名的语言形式,在翻译时比较随意,但是我们不能对其应有内容进行删除,也不可以随意添加新的内容。意译适用于表面意思和深层含义相差较大的情况,此外,当直译过来的影片名称对于本地观众来说比较难以理解时,也要采用意译的方式进行大胆翻译。

(三)音译与意译相结合

这种音译和意译相结合的方式主要适用于那些没有太多的实际意义的电影名称。这种情况下按可在进行适当音译的基础上,根据本地区观众的实际情况进行意译,这样在形式和内容上都能达到要求。

二、翻译时应遵循的原则

掌握了以上几种翻译方法,在翻译中我们还要坚持以下几个原则。

(一)娱乐原则

电影具有很强的娱乐性和商业性。一个好的片名能为电影带来巨大的经济效益和社会效益。因此,在翻译影片名称时要依照娱乐性原则,在突出电影主要内容的情况下,使名称诙谐幽默,引起人们的兴趣。

(二)信息原则

在对影片名称进行翻译时,新的影片名要最大限度的将原片名的全部信息都表现出来,保留原片名的形式及其深层次的含义。如果能做到这一点那就再好不过了,但是在实际中,常常由于各地文化的差异,在某些方面会出现一些不协调的状况,这还需要我们在尽量保持原有信息的情况下,根据实际情况进行调整。

(三)美学原则

电影是艺术的一种,任何艺术类型都有很强的美学价值。因此,在翻译电影名称时要尽量使其具有美学效果。例如对美国电影“One Flew Over the Cuckoo‘s Nest”,我们将其翻译为“飞越疯人院”,这原本是一部十分严肃而且有教育意义的影片,经过这样的一种翻译,为影片添加了幽默诙谐的成分,更加的生动,且在吸引人们观看完电影后,还能引起人们对“疯人院”这个名词的深思。

综上所述,我们在对影片名称进行翻译时,要从整体出发,按照三种原则来进行,找到其最好的结合方式,发挥片名在影片中的重要作用。

三、外国电影名称翻译的标准

(一)对影片内容要有真实的反映 一部电影的名称,首先要做到的是对电影内容进行准确的提炼和总结,这也是电影名称的一个最基本的作用。电影名称是电影中重要的一部分,这是观众在接触某一个影片时最先接触到电影信息,人们在谈论某部影片时最先提到的总是影片的名字,影片名称要对影片整体内容有着精炼的概括。很多人把翻译看作是一种艺术,在进行日常的翻译工作时有许多的标准,其中最重要的一点就是:翻译人员要全面透彻的了解原文的内容和文字,可见翻译工作必须要真实的反映原文内容。一个成功的电影名称翻译,必须要做到的就是对电影的主要内容有真实全面的反映,忠实于原内容,必须具有其承载和概括电影或相关内容的功能。对于那些使用关键事物的名字、事件发生的地名、事件的主人公名字来充当电影片名的影片来说,达到这个标准是十分的容易,因为这些名称就能很好地反映出影片的内容。此外,当电影片名为描述某个事件的短语时,也能够十分轻松的达到这个标准。

例如:我们将“Back to the Future”译为“回到未来”、“Titanic”译为“泰坦尼克号”,“Gandhi”译为“甘地”,通过这样的翻译,能够通过影片的名称更直接的把电影的主要内容和信息传递给观众,充分激发观众的兴趣,在兴趣和好奇心的引导下,观众通过多种方式观看电影。还有一部分影片在进行名称的翻译时,为了能够真实具体的反映影片内容,需要翻译者对影片十分的了解,准确的抓住影片的中心思想,此时,可以对电影的原名进行改动,在改动不合适的情况下,可以对其进行完全的替换,以成为一个合格的影片名称,发挥其基本功能。

例如:“Ghost”一般译为“猛兽”、“鬼”,但是为了准确的概括影片的内容,我们把它翻译为“人鬼情未了”,对于“NottingHill”的 翻译,我们没有直译为“诺丁山”,彻底的抛弃了其原有的名字,根据影片内容将其翻译为“摘星情缘”,这种例子还有很多,为了真实的概括影片的内容,我们放弃了对影片名字的直译,取得了更好地效果。真实反映影片内容,是在翻译国外电影名称时要首先考虑的一个标准。

(二)对观众有足够的吸引力

电影的名字在某种程度上决定着一个电影的票房,好的电影名是一部成功电影中必不可少的要素,电影名称的好坏关键还是要看它对观众有没有吸引力。因此,除了以上的两个标准之外,再翻译电影名称时另外的一个重要标准就是要能够吸引观众。所以在进行翻译时要尽量的追求创新,增添美感或者悬念,同时还要有强烈的感官冲击。我们可以采取减词、增词、模仿、遣词造句以及自由跟风等方式进行翻译。比如,我们将影片“Speed”译为“生死时速”,把原本一个单词的片名,翻译成让人听到后就会联想到激烈搏杀场面的名字,我们还把“Piano”翻译成“钢琴别恋”,也是把一个单词扩展为一个短语,短语中又影射着一段吸引人的故事,这些翻译方式,能够使翻译后的影片名称更加吸引观众,更能满足观众的心里需求,勾起观众的观影兴趣。

(三)要很好地展现原片名的历史文化内涵

语言的发展离不开文化的发展,离开了文化语言也就不存在了。任何一种语言都是被某个民族所掌握的,具有很强的民族性,是对该民族传统文化的反映,同时也在某种程度上也是一种文化。在进行电影名称的翻译工作时,要充分的考虑到电影所拥有的历史文化内涵,在翻译的过程中,努力做到更好地展现这种文化内涵。让翻译过来的影片名称既有文化价值又有美学价值。当一部电影的名称中所包含的历史文化方面的内涵在翻译后能够被其他民族认可,那么我们在这种电影名称的翻译中通常采用直译,例如我们将“Star war”翻译成“星球大战”,把“sound of Music”翻译成“音乐之声”等,这些影片名称在进行翻译后,仍能很好地展现原片名的文化内涵。但是有的影评名称就不能进行直译,例如我们不把“Seven”译为“七”而是“七宗罪”;不把“IronMan”翻译成“钢铁人”而是“钢铁侠”;不把“Cleopatra”翻译成“克里奥佩拉”而是“埃及艳后”等,这些都与影片国家的历史文化有关,在美国文化里,奉行个人英雄主义,所以把“人”译为“侠”;人们一般对埃及没有什么了解,不明白“克里奥佩拉”是什么,所以根据埃及的一些特点,结合影片内容将其译为“埃及艳后”,如果对这些片名进行直译,那么影片名称中所含的当地历史文化得不到很好地展现,我们要找到合适的词语进行替换,这样能够更好地实现对影片美学价值和文化价值的传承,更容易被人们接受。因此,充分的展现和继承原片名和历史文化内涵也是我们在进行影片名称翻译时要遵循的一个标准。

(四)影片名称要简单易懂

在对影片名称进行翻译时,要保证译名简单、易懂。没有谁喜欢既长又难懂的片名,如果片名过长,人们难以记住,导致影片的普及工作出现障碍。所以人们在对影片名称进行翻译时,一般翻译为四个字,这样比较简洁,词语的结构一把为主谓、偏正、动宾和并列,例如“小鬼当家”、“永无止境”、“怒火攻心”、“的士速递”等,这种片名既简单又易懂,同时还有很强的节奏感。

以上就是对国外电影名称翻译标准的研究与介绍,希望有关人员在翻译国外电影的名称时,充分参照以上标准,做好影片的传播工作。总 结:

本文首先介绍了电影名称的特点,然后对在进行外国电影名称翻译时的具体方法和原则进行了简单的论述,结合这些特点、方法和原则对外国电影名称翻译的标准进行了研究,研究中结合具体的例子对每种方法进行了阐述,希望都过自己的研究能够帮助翻译人员做好影片名称的翻译工作,吸引更多的人去观看影片。参考文献:

[1]李王侠.外国电影名称翻译的标准[J].电影文学,2013,(4):45-48.[2]姜云峰,梅迎春.电影名称翻译初探[J].西安航空技术高等专科学校学报,2012,(7):24-26.[3]熊炜.功能对等与电影名称翻译[J].萍乡高等专科学校学报,2009,(2):110-112.[4]孙劼.互文性关照下的电影名称翻译[J].时代文学(理论学术版),2007,(11):11-15.[5]张红敏,张弘.电影名称翻译的基本原则及其误译[J].电影评介,2009,(10):45-47.[6]刘会敏.西方电影名称翻译初探[J].经营管理者,2010,(11):26-28.[7]单迎春.西方电影文化及其影名翻译策略[J].电影文学,2011,(5):107-110.[8]茅和华.意译或直译——浅析英文电影名称翻译策略[J].沙洲职业工学院学报,2012,(9):112-115.[9]赵瑾.浅析进口电影名称的翻译方法(英文)[J].商品与质量,2010,(11):34-35.[10]王艳华.小议电影名称的翻译[J].林区教学,2006,(4):11-12.

2.电影名称 篇二

电影片名通过仅仅几个字传递给观众许多信息, 尽管只有几个字, 和商品的商标是同样重要的, 因此中文片名和英文片名同样重要。影片能使观众更好地理解电影。一个好的翻译名能够世代相传, 然而失败的翻译忽略了电影的本真。随着中国引进大量的英文电影, 英文电影作为文化媒介, 能真实, 全面地反映出西方文明的历史、文化、社会、教育、经济等, 是中国人了解西方文明的重要途径之一。一部好的影片不仅要有好的剧本, 演员精湛的表演和精准的摄影技术, 更需要有恰当的电影片名。但由于中西方文化的差异, 电影片名的翻译绝非易事。

2 直译在英文电影片名翻译中应用实例

直译是一种比较重要的翻译方法, 它指结合源语和目的语的特点, 在翻译过程中按照原文一对一的翻译。译文兼顾了原文的信息内容和表达方式, 尽可能地使源语和目的语在功能上达到一致。直译有很多优点, 能直接体现原文的结构, 表达原文的意思, 所以是译员经常采纳的翻译方法。

在影片名翻译中, 直译就是将原名的字面意思直接用译语翻译出来, 当片名本身包含的信息量很明确, 能够给予观众一定遐想空间时, 直译是一种比较好的翻译方法。但是, 有些翻译使用直译会显得译不达意, 尤其是在原文中存在大量文化元素时, 不能总是直译, 应充分考虑中西方文化、思维方式、表达方式的不同, 灵活地翻译。

12 Years a Slave译为《为奴十二年》, 在第86届奥斯卡金像奖颁奖典礼获得了最佳影片奖, 最佳改编剧本奖, 最佳女配角三项大奖。片名“为奴十二年”体现了主人公的身份及奴隶生涯的年长, 让观众对影片有了一个初步了解。影片讲述了一个生活在纽约的黑人所罗门在华盛顿寻找工作时, 被诱拐绑架, 以此开始了为期十二年的奴隶生涯。

Rain Man译为《雨人》, 上映于1988 年, 由巴里·莱文森执导的一部剧情电影, 在1999 年获第61 届奥斯卡最佳影片等4个奖项。本片讲述了查理·巴比特发现父亲将遗产留给患有自闭症的哥哥雷蒙·巴比特, 计划骗取这笔金钱, 并且计划利用哥哥超强的记忆力去赌博赚钱, 摆脱贫困生活。在此期间查理慢慢获得了亲情, 这种手足情胜过了他图谋的财产。影片最后面临即将到来的离别, 弟弟坦白不舍, 憨憨傻傻的雨人竟将两人的额头相贴。也让观众眼前闪过二人相处的点点滴滴。

Pearl Harbor译为《珍珠港》, 上映于2002年, 影片讲述了雷夫和丹尼尔两个飞行员与战地护士伊夫林的爱情故事。“珍珠港”一词表明了故事发展的地点, 也同时让人们回忆起当时战争的残酷, 让观众对整个影片也一目了然。

3 意译在英文电影片名翻译中应用实例

意译是直译之外的另一种重要翻译方法。是指译者在受到译语社会文化差异的限制时, 不得不舍弃原文的字面意思, 以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。意译的译文忠实地表达了原文的内容。意译的表达效果如何, 关键看译得是否传神, 这就要求译者对影片本身的主题及内容有深刻的理解, 同时还要具有很强的汉语语言驾驭能力。

这里的意译是指根据原影片内容进行翻译的。由于中西方文化差异, 有时直译会让人难以理解, 为了体现原文的内容和主题, 所以影片名称的翻译可采用意译。意译把原本平淡无奇的片名, 用目的语中人们可理解, 可接受的语言表达出来。英文电影片名意译是一个概括。综合的过程, 是一个再创造的过程, 通过再创造, 沟通观众的感情。

Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》, 上映于1940 年, 讲述了一个凄美的爱情故事, “bridge”可以直译为“桥”, 在影片中体现了故事发生的地点, 也是女主人公最终自杀的地点, 在题目中起到一定重要作用。考虑到文化内涵, 译者应借助于中国的民间传说“蓝桥相会”, 这个名词暗示着一种悲伤的情绪, 引起读者共鸣。基于这个故事的感情基调, 两个字“魂断”符合电影的悲伤氛围, 能够激起读者对于感人的爱情故事的好奇心。此外, 汉字四字结构也符合中国观众的品味, 按照中国人的审美标准来起名字, 会更加吸引观众注意力。而译为《滑铁卢桥》, 显得没有生气, 观众会认为是一个与历史相关的电影。

One Flew the Cuckoo’s Nest译为《飞越疯人院》, 曾经被译为《飞越杜鹃窝》, 对于中国观众来说这个名字听起来奇怪而且不礼貌。事实上, “cuckoo’s nest”是一个英语习语, 是精神病院的意思。很显然如果作者不了解语言文化或者没有意识到文化背景知识的重要性, 在翻译时就会出现错误, 有时甚至会成为笑柄。

译为《这个杀手不太冷》, 上映于年, 讲述了一个关于意大利杀手Leon和12岁小女孩Mathildal的故事, Leon身怀绝技, 一次偶然的机会与Mathildal成为好朋友, 并相依为命。最终为了挽救女孩的生命, Leon牺牲了自己。除了原始电影题目所提供的信息, 汉语译法《这个杀手不太冷》把电影本身作为信息提供者。首先, 这个翻译对电影的主要情节给出了清晰简明的介绍。“杀手”解释了电影中主人公的身份, 观众们能得到一个提示, 这是个关于杀手的特殊生活的电影。其次, 通过“不太冷”这个修饰词的使用, 翻译创造了一种非传统的, 浪漫气氛。因为在人们的思想中, 杀手这个词总能与粗暴, 冷酷无情相关。在整个电影中可以感受到Leon内心仍然存在一些纯洁高尚的品质。总而言之, 翻译能够摆脱传统翻译原则的争论, 让中国观众感受到更多的信息和情感交流。

4英文电影片名翻译出现的一些问题

随着越来越多影片的引进, 观看影片成了国内观众必不可少的娱乐活动。通过这些影片, 观众们能更好地理解和感受影片中的异域风情和历史文化。而作为译者, 是先于观众接触影片的观赏者, 有责任对影片的文化和需要使用的翻译策略有一定了解, 避免错译, 误译, 对观众造成误导。

在影片片名的翻译中, 确实存在一些值得商榷的例子。比如在中国非常受观众欢迎的, 由知名影星希尔斯威特·史泰龙主演的动作片《第一滴血》, 上映于1982年, 英文名为“FirstBlood”, 被译为《第一滴血》, 但其实“first blood”在英语习语中是“首战告捷”的意思, 这是由于译员没有充分了解文化信息导致的直译发生错误。另外印度著名影片Three Idiots, 片名有好几种译法:《三个白痴》, 《三个傻瓜》, 也有根据电影内容意译为《寻找兰彻》, 更有翻译为《三傻大闹宝莱坞》的, 许多观众因为这个片名, 误以为是荒诞搞笑的娱乐影片, 但其实这个影片虽然有幽默和娱乐元素存在, 更是一部有深度, 发人深省的励志影片。

5结语

综上所述, 不论是直译还是意译, 都应该忠实于电影内容和主题, 选择合适恰当的翻译方法, 既要符合语言规范, 又要凸显语言特色, 力求确切地把握源语和目的语的表层意思和联想意思, 来实现译文的形式与原文内容的辩证性统一。一个优秀的译名能使影片顺利推广, 促进中西方文化交流。在翻译英文影片名时, 不要一味地纠结使用直译还是意译, 应根据英文影片的内容及原片名, 根据“信、达、雅”的翻译原则, 合理使用各种翻译方法, 灵活处理。

参考文献

[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001 (1) .

3.从互文性看中国电影名称的翻译 篇三

关键词: 互文性 中国电影 翻译

一、 引言

电影,作为休闲娱乐方式,在物质生活日益丰富的今天备受喜爱。很多由中国团队打造的电影不再满足于仅仅在中国市场上宣传,随着技术的发展和视野的逐渐开阔,国人慢慢尝试将电影“带出国内”,搬到国际舞台上,例如柏林电影节、戛纳电影节,寻求一片新的天空。于是,电影的翻译所扮演的角色定当一目了然。如何在中文名称的基础上命名出一个英文名称,不仅合适得体,还要增加观影人数,提升票房,是电影译者需要认真思考的。随着中国电影国际关注度的增加,电影片名的翻译水平有待提高,目前国内电影名称翻译缺乏有效的翻译理论的指导,因此出现了一些生硬、不准确甚至错误的电影译名,而电影名称的误译容易引起文化上的误读,造成跨文化交流的壁垒。基于现状,本文着重对中国电影名称英译进行研究,主张中国电影片名的翻译以互文性翻译理论为指导,运用直译、意译和文化替代等翻译方法,以求在英译中体现电影名称的信息、文化和审美价值,进一步提高中国电影在海外的知名度。

二、 互文性

互文性最初是一种文本理论,它从解构主义和后现代主义中吸取了优点,强调文本本身的不确定性。由于互文性具有包容性和开放性,并且它符合现代文本理论的发展方向,因此,它在文学研究中扮演着非常重要的角色。互文性翻译理论指利用互文性理论指导翻译实践,从而使翻译在交际活动中起到最优效果,把建立在不同的语言习惯和社会文化差异之上的跨语际互文性翻译过来,使得语言习惯不同和社会文化差异不再成为不同文化之间交际活动的障碍。任何文本都是互文本,没有哪一部作品可以脱离其他文本而孤立存在, 即使是“原创”作品,也是在它与其他文本之间相互联系的基础上诞生的。互文性研究并不仅仅局限于文学文本,它同样适用于其他非文学文本的研究。本文的目的就是通过分析电影名称英译中的互文性现象,探讨互文性在电影名称翻译中的运作机制,并阐明互文性在电影名称翻译中的应用价值。

三、 互文性与电影名称

互文性的文本之间必须互相联系,观众的解读会受这些联系的影响。电影译名有自己的语言特点和文化差异,不管是明显的还是隐性的,电影片名都有一定互文性。经过观察,有三种互文形式,首先是仿拟,文学作品中比比皆是,有些电影仿照一些短语,略微修改,形成别具一格的片名,给观众留下似曾相识的形象,例如《人在囧途》——仿自于人在旅途。其次是用典,借鉴典故来取名。最后是习语,它们的特点是朗朗上口,耳熟能详。例如“好奇害死猫”这部电影讲述了因婚外恋而引发的一出出惨剧,这个名称就来自英语习语“curiosity kills the cat”,提醒人们不能对某些事情过于好奇。

四、 电影名称的主要翻译方法

李响在“电影译名中的学问”一文中,把电影译名的方式细分为以下几种:单纯音译的方式,音译加附注的方式,仿译的方式,仿译加附注的方式,意译方式,杂蹂的译名方式,音译与意译并存,仿译与意译并存[1],这些方法涵盖了电影译名的基本方式,为中国电影名称英译指出了努力的方向。但是,出于互文性考虑,本文将主要从直译、意译和文化替代三方面阐述电影译名的方式。

1.直译

顾名思义,直译就是将电影名称直白地逐字逐句地翻译出来。在很多具有互文参照或是有着文化重叠基础的电影名称的翻译中,直译能有效地体现影片的特点,传达给观众关于影片内容的最直接的信息。如 《邻家特工》 The Spy Next Door,《海洋天堂》 Ocean Heaven,《独自等待》Waiting Alone,《线人》The Informers,《活该你单身》You Deserve To Be Single,《好雨时节》Season of Good Rain,《无人驾驶》Driverless,《让子弹飞》Let the Bullets Fly等,这些影片在英译时直接把中文片名的字面意思翻译过来。直译具有简捷易行、保持原文的格调、求得译名和影片内容的统一美、有利于引进新鲜生动的语汇并且丰富语言地表达等优点,而翻译片名的理想境界是译语片名在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的统一,即忠实性,直译就刚好体现了这点。直译法看似简单,却能使中外观众在看到片名时得到相同的影片信息。从互文性角度来讲,直译后的译名使外国观众从自己的语言中提取对这个片名的理解,从而在观影过程中通过比较中外差异,加深对影片的认识。另外,很多电影的制作与发行主要借助名著的艺术魅力及作者声望引起轰动效应,在电影发行之前,电影名称已被译成了各种文字并在各国读者中造成了一定的影响力,为了把这些所谓的“异国读者”变成“异国观众”,电影名称大都采取了直译直接。

“照搬”原著书名的方式在中国电影界也不乏相关案例,比如《红玫瑰与白玫瑰》(Red Rose White Rose),活着(Be Alive),芙蓉镇(Hibiscus Town) ,长恨歌(Everlasting Regret),这些都是根据中国知名作家的作品改编的,电影名仍然采用了原著的题目,这有利于扩大电影的影响力。在这类电影名的翻译中,互文性的体现就更显而易见。在这种文化重合的情况下,我们可以采取直译保留这种原汁原味的互文性。

2.意译

意译作为直译的一种补偿手段,已被人们认可和接受。意译的主要方法有减词、转类和扩展等,这就意味着意译不是完全等值的翻译,而是部分等或者不等值的翻译[2]。为使电影名称能够被译入语国家观众接受,使中国文化在异国观众的心目中留下深刻的印象,在电影名称的翻译中,要改变电影的原名,根据影片的一个角度、整个故事或深层内涵进行意译,能够最大限度地发挥作用,达到预期目的。如《东邪西毒》 Ashes of lime,《鸡犬不宁》One Foot Off The Ground,《大地震》 Aftershocks,《全城热恋》Hot Summer Days,《夜店》One Night in Supermarket,《非诚勿扰》If You Are the One,这些片名有些是按照故事内容直接翻译。

3.文化替代

在电影名称的翻译中,并不是任何电影名称都可以顺利地对互文性进行补偿,当出现文化缺失或空白的情况时,有时还要采取替代或改译的方法去补偿原名称中存在的互文性[3]。如电影《一个好人》的英文名为“Mr.Nice Guy”,有美国本土片名风格,使得外国观众更容易接受; 《我的美丽与哀愁》“The Peony Pavilion”,借用汤显祖的戏剧《牡丹亭》作为影片译名,暗示故事内容跟《牡丹亭》有联系,利用名著的影响力扩大自身吸引力; 《非常完美》的英文名为“Sophies Revenge”,极易使人联想起外国名著《苏菲的选择》,增加电影自身关注度; 《杜拉拉升职记》“Go Lala Go!”有意模仿另一部更有名的德国电影《罗拉快跑》的英文名“Run Lola Run!”。所有这些例子都体现了互文性在中国电影译名中所起的重要作用,这种文化替代的译法,使原名的互文性得到了很好的补偿。

五、 结语

电影已经成为中国对外文化交流的一个重要纽带,为了更好地推动电影事业的发展,我们需要在电影片名的翻译方面下更大工夫,仔细推敲、善于总结,并敢于提出新的原则和方法,使其更加规范化和多元化。同时,我们应该规避电影片名英译的若干误区,兼顾不同国家的文化差异,在互文性翻译理论指导下,运用直译、意译和文化替代等翻译方法,译出更多精彩的电影片名,让观众在互文式的解读中体会并享受电影名称带来的艺术魅力。

参考文献:

[1]李响.电影译名中的学问 (上)[J].电影评介,2005(6):104-104.

[2]孙劼.互文性关照下的电影名称翻译[J].时代文学:下半月,2007(6):67-67.

4.电影名称 篇四

第一单元 文化与生活滨城区一中 张永强

第一课 文化与社会

第一框:体味文化

1、文化“万花筒”

2、文化是什么

3、文化的力量

第二框:文化与经济、政治

1、互相影响:在经济的基础上

2、互相交融:在时代发展的进程中

3、文化在综合国力的竞争中

第二课 文化对人的影响

第一框:感受文化影响

1、文化影响面面观

2、潜移默化的影响

3、深远持久的影响

第二框:文化塑造人生

1、丰富精神世界

2、增强精神力量

3、促进人的全面发展

综合探究 聚焦文化竞争力

第二单元 文化传承与创新

第三课 文化的多样性与文化传播

第一框:世界文化的多样性

1、异彩纷呈,交相辉映

2、透视文化多样性

3、尊重文化多样性

第二框:文化在交流中传播

1、生活中的文化传播

2、大众传媒:现代文化传播的手段

3、文化交流:做传播中华文化的使者

第四课 文化的继承性与文化发展

第一框:传统文化的继承

1、传统文化面面观

2、传统文化在今天

3、取其精华 去其糟粕

第二框:文化在继承中发展

1、同一过程的两个方面

2、影响文化发展的重要因素

3、教育在文化传承中 第五课 文化创新

第一框:文化创新的源泉和作用

1、不尽的源泉,不竭的动力

2、巨大的作用,深刻的意义

3、呼唤文化创新的时代

第二框:文化创新的途径

1、继承传统,推陈出新2面向世界,博采众长3坚持正确方向,克服错误倾向综合探究 建设“学习型社会”

第三单元 中华文化与民族精神

第六课 我们的中华文化

第一框:源远流长的中华文化

1、古代辉煌的历程

2、薪火相传,一脉相承

3、创造中华文化新的辉煌第二框:博大精深的中华文化

1、独树一帜,独领风骚2一方水土,一方文化3中华之魁宝,民族之骄傲第七课 我们的民族精神

第一框:永恒的中华民族精神

1、中华民族之魂

2、中华民族精神的基本内涵

3、永远高扬爱国主义的旗帜第二框:弘扬中华民族精神

1、薪火相传,越燃越旺

2、永远高攀中华民族的精神火炬

3、书写中华民族精神的新篇章

综合探究 筑牢中华民族的精神支柱

第四单元 发展中国特色社会主义文化

第八课 走进文化生活

第一框:色彩斑斓的文化生活

1、当代文化生活素描

2、文化生活的“喜”与“忧”

3、发展人民大众喜闻乐见的文化

第二框:在文化生活中选择

1、阳光下的阴影

2、提高眼力,拒绝污染

3、奏响主旋律:文化激荡看主导第九课 推动社会主义文化大发展大繁荣

第一框:坚持先进文化的前进方向

1、肩负发展中国先进文化的使命

2、建设社会主义核心价值的体系

3高举旗帜,科学发展

第二框:建设社会主义精神文明

1、根本目标:培育“四有”公民

2、发展教育、科学和文化事业

3、建设和谐文化,培育文明风尚

第十课 文化发展的中心环节

第一框:加强思想道德建设

1、我心目中的道德典范

2、抓紧中心环节

3、树立社会主义荣辱观

第二框:思想道德修养与科学文化修养

1、直面生活中的思想道德冲突

2、在科学文化的陶冶中升华

5.电影名称 篇五

manager、director、有时president也可指经理,在一个企业中,最高等的管理者,可以称之为president。

副总经理:

1.Deputy General Manager

2.Vice managing director

3.vice president

4.associate General Manager

Vice和Deputy并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,

vice与president、premier、chairman、minister、governor搭配;

deputy与director、chief、head、secretary、dean、mayor搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

33个常用职位名称:

Manager经理

Director总监

Supervisor主管

Secretary秘书

Assistant助理

Coordinator协调人

Representative代表

Account客服

Copywriter文案

Planner策划

Typist打字员

Proof-reader校对

Interpreter口译员

Translator翻译员

Designer设计师

Operator操作员

Engineer工程师

Buyer采购员

Cashier出纳

Accountant会计

Consultant专家顾问

Adviser意见顾问

Trader交易员

Analyst分析师

Telephonist接线员

Employee雇员

Clerk职员

Staff工作人员

Worker工人

Receptionist接待员,前台

Guide向导,导游

Guard门卫

Cleaner保洁员

24个常用部门名称:

Administration行政

Operations运营

Executive执行

Production生产

Product产品

HR - Human Resource人力资源

Accounting会计

Financial财务

Advertising广告

Business业务

Computer计算机

QC - Quality Control质量监管

IT - Information Technology信息技术

Technical技术

Engineering工程

MKT- Marketing市场

PR - Public relations公关

Social Media社会化媒体

WOM - Word of Mouth口碑营销

Sales销售

Planning企划

Import进口

Export出口

Purchasing采购

14个常用前缀名称:

General总(的)

Global全球(的)

National国家(的)

Regional地区(的)

Local地方(的)

Chief首席(的)

Professional职业(的)

Senior高级(的)

Vice副(Vice President)

Deputy副(Deputy General Manager)

Assistant副(的)

Acting代理(的)

Interim暂代(的)

6.最好的大学名称 篇六

211工程是中国政府在1990年代中开始策划和实行的、针对国家高等教育的一项战略性政策。「211」的含义是「21世纪的100所重点大学」。

211工程的目的在於将中国的高校系统化。随著工程的实施,许多过去被国家其他部门管辖的高等院校被纳入教育部的管辖,许多高校被合并,从全中国各地挑选出约100个高等学校被设立为重点高校,这些学校在资金中获得优先对待。目前「211工程」有「国家级」和「省级」的区分。部分学校只进入了所在省的省级「211工程」建设名单。

以下是国家级「211工程」建设的高校列表。截止2009年1月5日,国家级「211工程」名单共有各类高校112所,其中普通院校109所,军事院校3所。以下名单按照省区排列。

省区名 数目 院校名称

北京 24 北京大学中国人民大学清华大学北京理工大学

北京航空航天大学中国农业大学北京师范大学中央民族大学

北京交通大学北京工业大学北京科技大学北京化工大学

北京邮电大学北京林业大学北京中医药大学北京外国语大学

中国传媒大学对外经济贸易大学中央音乐学院中国地质大学(北京)中国政法大学中国石油大学(北京)华北电力大学(北京)中央财经大学 天津 4 南开大学天津大学天津医科大学河北工业大学

河北 1 华北电力大学

山西 1 太原理工大学

内蒙古1 内蒙古大学

辽宁 4 东北大学辽宁大学大连理工大学大连海事大学

吉林 3 吉林大学东北师范大学延边大学

黑龙江 4 哈尔滨工业大学东北林业大学哈尔滨工程大学东北农业大学 上海 10 复旦大学同济大学上海交通大学

第二军医大学上海大学东华大学华东师范大学

上海外国语大学上海财经大学华东理工大学

江苏 11 南京大学东南大学南京航空航天大学南京理工大学

河海大学南京农业大学中国药科大学南京师范大学

江南大学中国矿业大学苏州大学

浙江 1 浙江大学

安徽 3 中国科学技术大学安徽大学合肥工业大学

福建 2 福州大学厦门大学

江西 1 南昌大学

山东 3 山东大学中国海洋大学中国石油大学

河南 1 郑州大学

湖北 7 武汉大学华中科技大学武汉理工大学中国地质大学(武汉)

中南财经政法大学华中师范大学华中农业大学

湖南 4 湖南大学中南大学国防科学技术大学湖南师范大学

广东 4 华南师范大学华南理工大学暨南大学中山大学

广西 1 广西大学

海南 1 海南大学

重庆 2 重庆大学西南大学

四川 5 四川大学电子科技大学西南交通大学西南财经大学

四川农业大学

贵州 1 贵州大学

云南 1 云南大学

西藏 1 西藏大学

陕西 8 西北工业大学西安交通大学第四军医大学西北大学

西安电子科技大学长安大学西北农林科技大学陕西师范大学

甘肃 1 兰州大学

青海 1 青海大学

宁夏 1 宁夏大学

新疆 2 新疆大学石河子大学

985工程是中华人民共和国中央政府为建设若干所世界一流大学和一批国际知名的高水平研究型大学而实施的建设工程。以下是「985工程」重点建设的高校列表,其中共有39所院校

省区名 数目 院校名称

北京 8 北京大学中国人民大学清华大学北京理工大学

北京航空航天大学中国农业大学北京师范大学中央民族大学

天津 2 南开大学天津大学

辽宁 2 东北大学大连理工大学

吉林 1 吉林大学

黑龙江 1 哈尔滨工业大学

上海 4 复旦大学同济大学上海交通大学华东师范大学

江苏 2 南京大学东南大学

浙江 1 浙江大学

安徽 1 中国科学技术大学

福建 1 厦门大学

山东 2 山东大学中国海洋大学

湖北 2 武汉大学华中科技大学

湖南 3 湖南大学中南大学国防科学技术大学

广东 2 华南理工大学中山大学

重庆 1 重庆大学

四川 2 四川大学电子科技大学

陕西 3 西北工业大学西安交通大学西北农林科技大学

甘肃 1 兰州大学

7.电影名称 篇七

直译(literal translation)和意译(free translation)这两种翻译策略一直是国内外翻译界讨论的问题之一。总体来说,直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,又称为自由翻译,是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

二、翻译策略的选择

不同的译者在进行翻译时,会选择不同的翻译策略,有的译文相对归化(domestication),更符合目的语读者的语言习惯,而有的译文相对异化(foreignization),更符合源语读者的语言习惯。因此,不同的翻译策略会对译文产生截然不同的影响。

三、赎罪两个译本中对于食物名称的不同译法

笔者以英国当代作家伊恩·麦克尤恩(Ian Mc Ewan)的小说 《赎罪》(Atonement)的两个中译本为蓝本,选取书中几种颇具异域风情的食物,分析不同的翻译策略的选择对国外食物名称中译的影响。

例(1)A pint of ale的译法

查询牛津简明英语词典可知,品脱是一个液体或固体计量单位,相当于八分之一加仑,在英国相当于0.568升,在美国相当于0.473升液体或0.551升固体。

译者郭国良将这个短语译为“一品脱麦芽啤酒”,他采取的是直译的翻译策略,较为异化。

品脱这一计量单位是中国所没有的,这样的译法让一般不了解英制单位的目的语读者们不太能清楚明白在源语中这一单位到底是多大。而译者赵丕慧将这个词组译为“一杯麦酒”,她采取的是意译的翻译策略,较为归化。

从字典解释可知,在英国一品脱相当于568毫升,其实也就是较大的一杯。

因此,笔者认为,译为“一杯麦酒”是相对更为合理的译法,能让目的语读者脑中形成非常清楚的概念。而且,书中此处描写的是塔利斯家乡间别墅中的佣人哈德曼进厨房喝酒消暑的场景,所以“一杯麦酒”的译法也能让目的语读者心中产生一种亲切熟悉之感,有助于源语意思的传达。

例(2)A pitcher of iced punch的译法

查询牛津简明英语词典得知,pitcher是一个大的水壶。 而punch即伴汁酒,一种以酒、热水或冷水、糖、柠檬、香料等混合而成的饮料。

而根据punch这一单词的发音,这种饮料也被译为潘趣酒。译者郭国良将这一短语译为“一大罐冰镇伴汁酒”,其中“伴汁酒”的译法采取的是意译的翻译策略,较为归化, 实为对这种饮料的一种解释。

这种译法几乎完全对等地传达出了源语中该词组的意思,让目的语读者一目了然,没有夹杂异域感。

译者赵丕慧将这一短语译为“一瓶冰潘趣酒”,其中 “潘趣酒”一词采用的是音译的翻译策略,较为异化。这种说法目的语中并不存在,但能让读者感受到异域感,觉得新鲜。

例(3)Brussels sprouts的译法。经过查证可知,Brussels sprout是一种栽培甘蓝,芽可食用。这种有叶的绿色蔬菜一般直径约为2.5-4cm,形似小型甘蓝。这种蔬菜在布鲁塞尔一直很受欢迎,而且起源可能就是比利时。

查阅原著可以发现包含Brussels sprouts的这一句话为:such was the collective inattention or the polite desire to conceal a lack of appetite that most ended with roast potatoes and potato salad,Brussels sprouts and beetroot,and lettuce leaves foundering in gravy.我们可以发现原文中并没有任何解释性文字说明这种蔬菜和Brussels(布鲁塞尔)这个地名有何种联系。

所以译者郭国良简单地采取音译加一个中性词的翻译策略,将其译为“布鲁塞尔嫩芽”容易让目的语读者比较迷惑。而译者赵丕慧对这种蔬菜译为“球芽甘蓝”,笔者认为则是更为合适些。

一来因为在种植这种蔬菜的中国部分地区,特别是台湾地区,其名字即为球芽甘蓝。二来即使对于目的语中对这种蔬菜没有了解的读者而言,“球芽甘蓝”一词也能让其联想到一种类似甘蓝的小型蔬菜。

四、结论

从以上译例分析可以看出,翻译策略的选择影响食物名称的译法,进而影响目的语读者的理解。所以,笔者认为在选择翻译策略时,译者应该选择目的语读者接受程度更高的,能产生直观印象的译法,更为准确地传递原文信息。

参考文献

[1]郭国良.赎罪[M].上海:上海译文出版社.2011.

[2]赵丕慧.赎罪[M].台北:大田出版有限公司.2009.

[3]张小红.黄海雁.翻译中的直译与意译[J].科技资讯.2010.11.

8.超市食品名称一览 篇八

Fresh grade legs 大鸡腿

Fresh grade breast 鸡胸肉

Chicken drumsticks 小鸡腿

Chicken wings 鸡翅膀

Minced meat steak 绞肉

Pig liver 猪肝

Pig feet 猪脚

Pig kidney 猪腰

Pig heart 猪心

Pork steak 没骨头的猪排

Pork chops 连骨头的猪排

Pork sausage meat 做香肠的绞肉

Smoked bacon 醺肉

Pork fillet 小里肌肉

Spare rib pork chops 带骨的瘦肉

Pork ribs 肋骨可煮汤食用

Pork burgers 肉汉堡

Lard 猪油

Joint 有骨的大块肉

Stewing beef 小块的瘦肉

Frying steak 可煎食的大片牛排

Minced beef 牛绞肉

Rump steak 大块牛排

Leg Beef 牛键肉

OX-Tail 牛尾

OX-heart 牛心

OX-Tongue 牛舌

Shoulder chops 肩肉

II. 海产类

Herring 鲱

Salmon 鲑

Cod 鳕

Tuna 金枪鱼

Plaice 比目鱼

Octopus 章鱼

Squid 乌贼

Mackerel 鲭

Haddock 北大西洋产的鳕鱼

Trout 鳟鱼

Carp 鲤鱼

Cod fillets 鳕鱼块

Red mullet 红鲣

Smoked salmon 熏鲑

Oyster 牡虫厉

Mussel 蚌

Crab 螃蟹

Prawn 大虾

Crab stick 蟹肉条

Peeled prawns 虾仁

King prawns 大虾

Dry baby shrimps 小虾米

Lobster 龙虾

III. 蔬果类

Potato 马铃薯

Carrot 红萝卜

Onion 洋葱

Eggplant 茄子

Celery 芹菜

White cabbage 包心菜

Red cabbage 紫色包心菜

Cucumber 大黄瓜

Tomato 蕃茄

Radish 小红萝卜

Turnip 白萝卜

Watercress 西洋菜

Baby corn 玉米尖

Sweet corn 玉米

Cauliflower 白花菜

Spring onions 葱

Garlic 大蒜

Ginger 姜

Leeks 青蒜

Mushroom 蘑菇

Lettuce 莴苣菜

Okra 秋葵

Chili 辣椒

Taro芋头

Sweet potato 甘薯

Spinach 菠菜

Peas 碗豆

Lemon 柠檬

Grape 葡萄

Peach 桃子

Strawberry 草莓

Mango 芒果

Pineapple 菠萝

Kiwi 奇异果

Starfruit 杨桃

Honeydew-melon 蜜瓜

Cherry 樱桃

Date 枣子

Lychee 荔枝

Grapefruit 西柚

Coconut 椰子

9.名称变更函格式 篇九

公司名称变更后,需要写一份公司名称变更通知函,以告知公司的合作伙伴,这样才不会影响公司的正常经营。那么,下面是我给大家整理收集的名称变更函格式范文,供大家阅读参考。

名称变更函格式范文1 致:__________有限公司

由于会司发展需要,北京__________公司名称从20XX年XX月XX日变更登记为北京__________有限公司,届时原公司北京__________公司的____业务由北京_________有限公司统一经营,原公司鉴订的合同继续有效。即日起,公司所有对内及对外文件、资料、开据发票,账号,税号等全部使用新公司名称。

公司更名后,业务主体和法律关系不变,原签订的合同继续有效,原有的业务关系和服务承诺保持不变。

因公司名称变更给您带来的不便,我们深表献意!衷心感谢您一贯的支持和关怀,我们将一如既往地和您保持愉快的合作关系,并希望继续得到您的关心和支持!特此通知!公司名称:北京_________有限公司

日期:20XX年XX月XX日

名称变更函格式范文2 尊敬的客户、合作伙伴、社会公众:

随着公司不断发展壮大,为了适应新的业务需要,经国家工商管理局核准,我公司名称泰州威士德机械有限公司,现变更为江苏威士德机械有限公司,自xxx年 8 月 18 日正式启用,原公司所有业务、债务往来,均以新公司名称XX,其它经营范围、联系方式等均不变。

因公司名称变更给贵方带来的不便敬请谅解,并予以支持配合。

此致,感谢!相关知识

公司变更名称时,所需要提供的材料:

(1)领取核名通知书:网上名称变更预核准通知书、经办人身份证原件、营业执照原件、公章。

(2)将材料交给受理窗口:变更申请书、法人及股东身份证复印件、经办人身份证原件、公司章程、授权委托书、产权证明、核名通知书、《股东名录》、《董事、经理、监事成员名录》、《注册资金缴付情况表》、股权转让协议。(3)领取营业执照:受理单、经办人身份证原件。(4)刻章备案:授权委托书(刻章公司制作)、法人身份证原件、经办人身份证原件。

(5)变更机构代码:原组织机构代码正副本(含代码卡)、变更后的法人身份证复印件、经办人身份证复印件。(6)变更登记证:税务变更登记表(窗口领取)、营业执照副本原件及复印件、组织机构代码原件及复印件、旧的税务登记证正副本、公司章程复印件、房产证明复印件、房租合同、房租发票原件及复印件、法人身份证复印件、经办人身份证复印件。

10.公司名称变更函 篇十

尊敬的客户:

您好!

承蒙贵公司对临海市佳士德电机有限公司多年的支持与厚爱,使我公司规模日益壮大。为适应市场和公司战略发展需要,经台州市工商行政管理局核准,我公司名称由“临海市佳士德电机有限公司”变更为“”,英文名

称由“ZHUHAI GONGBEI MEDICINAL CO.,LT D”变更为“ZHUHAI KINHOO MEDICINAL CO.,LTD”。变更后公司名称将于2010年4月1日正式启用。

我公司《药品经营许可照》《工商营业执照》、《组织机构代码证》、《税务登记证》、资质证书等均按相关规定于

2010年4月1日全部完成变更,从2010年4月2日起,各单位开具发票的名称请使用了新名称“珠海金泓医药有限公司”,由

于以前发货单位为“珠海市拱北医药有限公司”,存在销售单与发票的名称不一致情况,国税局答复为:虽然企业更改的名

称,但由于税号和识别码没有变,其增值税专用发票仍可以正常办理抵扣,无需重新开具发票。

从2010年4月12日起,我司的银行账户亦完成更名,贵单位与我司的款项往来,敬请使用以下户名(只更换了户名,账

号和开户行没有变化);在2010年4月11日及以前的款项往来,仍要使用原

来的户名。否则,我司将无法收到贵单位的款

项。

1、户名:珠海金泓医药有限公司

账号:***9232

开户行:中国工商银行珠海拱北支行

2、户名:珠海金泓医药有限公司

账号:***001

开户行:中国银行珠海拱北支行

注明:此账号由于中国银行系统的原因,当天不能查到汇款单位。

因公司名称变更给新老客户带来的不便敬请谅解!我们将一如既往的为您提供优质的服务!公司将继续践行董事长上官清

先生的“金为至善、泓于勤勉”核心理念,执行“用心做事,诚实做人”管理思维和“质量第一,顾客至上”的质量方针,推

动“用专业的精神,成就一流的事业”,同时热诚欢迎各界朋友支持指导,继往开来,共谋发展!顺祝 商祺!

公司原名称:珠海市拱北医药有限公司变更后公司名称:珠海金泓医药有限公司

11.名称营销学 篇十一

秋日午后的阳光让黎欢欢感觉有些刺眼。她站在街边,有点儿不适应。一辆花花绿绿的公交车疾驶而过,车身上一幅巨大的饮料广告让她怀疑自己是否“老眼昏花”。又一辆公交车掠过,有着同样的广告,醒目地写着“沙示”字样,旁边标着的英文名是由人们曾谈之色变的“SARS”加了两个字母“AE”复合而成。这个“SARS”饮料与沙斯(非典)有什么关联?黎欢欢百思不得其解。她在超市里选了几罐可乐和绿茶,对货架上那个怪怪的“SARS”饮料望而却步。

回家到网上Google一番,黎欢欢发现沙示竟然是个有着50年历史的饮料老品牌,与柠檬苏打及可乐同为碳酸汽水,流行歌手林子祥曾唱过一曲“沙示我爱你”的广告歌。尽管此沙示并非彼沙斯,但这个名字依然让黎欢欢心头的阴影难以消散。她在网上看到一个有关沙示的笑话,说台湾屏东有个关心时事的村妇,深感“抗‘煞’事大,匹妇有责”,严禁其爱子喝沙示汽水,以免“中‘煞’”。看着笑话,黎欢欢还是忍不住由沙示想到非典,感觉心里毛毛的。

俗话说:不怕生坏命,最怕取坏名。为儿女取个好名字,寄予了长辈对孩子的疼爱、祝福之情。放在企业以及品牌名称上,如何让那些如恒河之沙的产品在消费者的心中赢得一个名分,绝对是个大学问。前不久,定位大师艾·里斯,那位有点瘦弱、高高的个子、背微驼、戴着助听器的老人,针对有关“中国制造”的品牌名称做出了一个论断:“有些中国公司品牌,即使已经翻译成英文,都无法使其品牌更加有力,对于英语国家来说难以理解。英语是国际语言,人们已习惯了英语单词,倾心于那些听上去像英文的品牌。虽然不一定是英语单词,但必须听上去像。比如SONY,简单上口。Lenovo的名字是个悲剧,联想购买了IBM项目中最棒的品牌ThinkPad,却不坚持使用。Chery(奇瑞)是一个近乎完美的名字,但有一点,它过于接近美国的一个品牌Chevrolet(雪佛兰)。”

里斯和特劳特创建的定位理论被美国营销学会评为有史以来对美国营销影响最大的理论。在里斯的定位理论中,其核心是如何“在消费者的大脑里争夺一个位置”。在里斯和特劳特看来,只闷头制造自认为优秀的产品更像是一种幻觉,以独特、聚焦的方式,让品牌进入消费者的大脑,才是提升品牌的正途。那么,品牌名称在营销和企业发展中到底有着怎样的意义?好的品牌名称该如何选取,又该怎样“在消费者的大脑里争夺一个位置”呢?

成功的产品必定有个好名字

名称(注册商标)是品牌的重要组成部分和企业的无形资产。在营销越来越精细化的今天,每一个环节都对营销的最终结果产生重要影响。名称是市场销售工作中第一个重要的传播工具,如果不想输在起跑线上,企业就别浪费这个独特的传播资源。虽然一个好名称不能保证产品在市场上一定成功,但是成功的产品必定有一个好名字。

美国品牌专家菲利普·琼斯认为,品牌的附加值是以某种形式存在于它的名称之中的。一个好的名称便于消费者记忆,使人产生联想,引发好感,促进购买,同时节约传播费用。反之,一个不恰当的名称无法充分传达企业的主张,浪费很多传播费用,极大地影响消费者购买。正所谓名正则言顺,名不正则言不顺。

20世纪50年代初,索尼的原名叫东京通信工业株式会社,是日本的一个小公司。后来,该社社长盛田昭夫在欧美考察时发现,人们对他本人的名字容易记住,但对他的公司却连发音都感到困难。他意识到,如果一家商号的名称难以让人记住,那还能做生意吗?

当时,盛田昭夫正好获得了生产美国半导体收音机的专利权,于是,他决定乘这个机会为公司换个新名称。盛田昭夫把英语单词Sonny (小宝宝)中的两个n省去一个,把公司的名称改为Sony (索尼)。 后来,索尼成为世界上生产半导体收录机、录像机、彩色电视机等最大的跨国公司之一。1970年索尼的股票在美国纽约证券交易所上市。现在索尼的买卖70%在国外,并在美国设有工厂,美国卖的索尼彩电完全是在美国制造的。英国每年出口的彩电中1/3是索尼的产品,因此受到了英国政府的表彰,它的产品获得了可以在5年内贴上英国皇家皇冠标签的殊荣。索尼的成功表明,企业形象比产品形象更为重要,因为产品通常是可变的,企业是不变的。而建立企业形象的第一步,就是为自己的企业起一个好名字。

上海森潘企业管理咨询有限公司总经理、经销商问题研究者潘文富在接受《新营销》记者采访时说,品牌两个字,贵在“品”字,要想拥有品格与品位,绝非单纯起个名字那般简单。他很不客气地说:“国内的一些所谓品牌,可谓有牌无品,在设计和传播上花费甚多,撑死了闹个知名度而已,美誉度尚且谈不上,更别提有‘品’了。一些企业家动不动就喊出民族品牌、威震中华之类的口号。可是,直到企业轰然倒地,那个企业家自以为很伟大的品牌也没能威震中华,更别指望品牌给企业带来什么价值了。”

里斯建议:“如果要进行品牌定位,就必须‘精确锁定’(narrow)。中国公司要找到特殊的产品线,并赋予特别的名字。”正是由于企业以及商品命名是营销策划和传播的起点,所以在商业传播过程中流传着一句近乎公理的话:产品起个好名字,等于市场成功了一半。实战品牌营销专家贾昌荣向《新营销》记者表示,好的品牌名称不一定是市场成功的品牌,但卓越品牌确实需要优秀的品牌名称。在他看来,品牌具有精神层面与物质层面,所谓精神层面是品牌的气质与文化,而物质层面则是支撑品牌的产品或服务的品质。一个品牌最终能否成功,与企业能力(资源、资金、创新、组织等能力)、产品品质、服务响应、品牌模式等有关。“品牌名称本身只是一个空壳、一个标志、一个符号,只有当其渗透了民族文化、地理文化、消费文化、产品文化等文化因素后,才能成为一个富有文化含量的品牌名称,这时再与优质产品、诚信服务、领先技术、科学传播等要素结合起来,才能快速提高品牌的含金量,形成品牌影响力。”

如何才能正确评价一个品牌名称有无本质上的错误,贾昌荣说,只要看品牌名称是否与目标市场的文化意识形态存在冲突就可以,比如消费文化、地理文化、民族文化、语言文化等等。只要不存在文化意识形态的冲突,品牌在市场上就不会产生歧义,不会被误读,也不会被市场所拒绝。即便市场接受速度慢一点,但并不意味着品牌做不大。

好名称是成功营销的开始

一些营销人员认为:“真正有价值的是产品本身,以及该产品为顾客提供的利益。”的确,产品很重要,特别是在短期内,品牌需要一个赖以生存的独特的概念或产品。但是,从长远的角度看,这种独特的概念或产品会渐渐消失,取而代之的是品牌名称和其与竞争对手的品牌名称上的区别。因此有人说,在打造新品牌时,最重要的品牌决策就是给产品或服务取一个好名字。

究竟什么样的品牌名称才算是个好名字呢?贾昌荣指出,可以从七个方面评价:一是识记性,品牌名称必须容易记忆、识别,听起来悦耳,看起来顺眼,且容易拼写,简单而有个性;二是易传播性,品牌名称容易传播,有利于降低建立品牌知名度的推广成本;三是行业契合性,品牌名称必须与产品或服务的行业特征高度融合,这样品牌名称才能更好地彰显产品文化或服务文化;四是客户对接性,品牌名称必须容易为客户认可并接受,能够与客户的价值观与生活方式对接;五是文化可融性,品牌名称必须考虑企业文化、产品文化、地理文化、历史文化等因素,能够把价值因素、文化因素融合其中;六是扩张潜力,做“大品牌”是很多企业的梦想,因此必须考虑品牌名称的可扩张潜力,诸如品牌延伸、市场疆域扩张等等;七是品牌安全性,品牌名称关系品牌安全,诸如侵权或被侵权、模仿或被模仿等等,因此要降低品牌风险。中国市场的最大特色就是创新难、模仿快,因此,当你发现一个新品类时,你除了要想一个好的品类名,还要考虑怎么建立壁垒,先把品类资源牢牢占住,让对手即使要跟进也难以下手。

世界战略管理大师波特认为,企业竞争必须实现差异化,与竞争对手相比,企业要提供“与众不同的主张”。目前我国大部分商品已进入相对过剩经济时代。而企业大规模生产的结果是产品单一,差异不明显。随着全球经济一体化的加速,企业进入同质化竞争。随着生活质量的提高和人本意识的强化,消费者要求产品能体现自我个性。如果没有差异化,品牌将淹没在“人民的汪洋大海”里,成为“同志”。

脑白金因为好记、有价值感、给对手设置障碍等特点,极具先天竞争优势,为营销奠定了成功的基础。金嗓子喉宝在当时竞争激烈的护喉药市场后来居上,并长期以绝对优势(市场占有率达30%)占据行业老大地位,名字可谓大俗大雅、功能表述明确,极具压倒性。蒙牛成长速度之快可谓前所未有,虽然要归功于其一系列精彩的营销手法,但蒙牛这个名字所做的贡献也是不可被忽略的。蒙牛把伊利所做的产地教育优势轻而易举、毫不客气地体现在自己身上并后来居上,从某种程度上还设下竞争障碍,通过一个好的名称,成就了一个借势营销的经典。诸如此类的好名字,不仅能体现品牌的内涵、文化和档次,更容易让新客户产生购买冲动,让老客户对品牌保持忠诚和偏好。

近年来,众多中国企业选择了国际化进程,目前已有数百家企业进军海外。在商标的中译英过程中,许多中国企业采用拼音方法标注中国商标。但汉语拼音不具有国际性,不通用,不能准确表达商标所蕴含的企业文化,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用常常会闹出误会。同样,挺进中国市场的合资品牌或外资品牌的译名也大有讲究。

12.中文菜肴名称的汉英翻译 篇十二

关键词:商场,菜肴名称,汉英翻译

随着百年奥运,中华圆梦这一历史时刻的到来,喜迎奥运、服务奥运、办好奥运的呼声一浪高过一浪,越来越多的外国人也都络绎不绝的来到中国。举国上下窗口行业文明服务等活动正在紧锣密鼓地进行,商场是让世界看到我们文明古国独特魅力的重要场所之一,而商场中那些公示性菜肴名称及烹饪方法的译文,更是进行中外文化交流,让外国人对中国饮食体验和品味的窗口。词汇是社会生活的一面镜子,它与社会互相依存。公示性中英译文只有准确和规范,才能更好地刺激消费欲望,劝购、导购,成功交际。因此,本文重点对鸡鸭鱼肉类的中文菜肴名称进行了汉英翻译,以期能给商场经营管理带来启迪和帮助。

中国饮食源远流长,下面是我对一些常见中文菜名的汉英译文,供大家参考磋商。请看:

一、对鸡鸭类中文菜名的汉英译文

铁扒鸡排grilled chicken chop,火腿计司鸡排chicken chop with ham and cheese,奶汁烤鸡排chicken chop au gratin,烤鸡素菜roast chicken with.greens,咖喱鸡饭curry chicken with rice,白酒汁烩鸡chicken in white wine,红焖鸡braised chicken,煨鸡丸stewed chicken balls,炸鸡丸fried chicken quenelle,铁扒笋鸡grilled spring chicken,烤山鸡roast pheasant,酸煨火鸡devilled turkey,焖鸡肝braised chicken liver,怪味鸡multi-flavour chicken,白斩鸡sliced cold chicken。火腿煎鸡蛋fried ham and eggs,西红柿炒鸡蛋tomato omelette,青葱炒鸡蛋green onion omelette,番茄鸡丁炒饭fried rice with chicken&tomato sauce,荷包蛋poached eggs。宫保鸡丁sautéchicken cubelets with hot pepper,芙蓉鸡片chicken velvet,香酥鸡fried crisp chicken,红扒鸡braised chicken with brown sauce,豉油鸡chicken in soy sauce,栗子鸡stewed chestnut chicken,红烧全鸡whole chicken stewed in brown sauce,清蒸全鸡steamed whole chicken in clear soup,砂锅鸡chicken in casserole,红烧松鸡braised grouse。黄瓜鸡片汤cucumber soup with chicken slices,奶油鸡茸汤mashed chicken soup with cream,清汤鸡肉面条consomme chicken with noodles。北京烤鸭roast Peking duck,樟茶鸭smoked duck,香酥鸭crisp duck,清蒸全鸭steamed whole duck in clear soup,口蘑蒸鸭steamed duck with truffle,红烧野鸭braised wild duck,鸭翅膀duck wing tips,拌鸭掌cold duck wed,松花,皮蛋lime-preserved egg。

二、对海味鱼类中文菜名的汉英译文

白煮鱼boiled fish,冷醋鱼cold vinegar fish,凤尾鱼long tailed anchovies,炸桂鱼fried mandarin fish,奶油烤鱼cream fish on grating,煨鱼卷stewed fish roll,熏黄鱼smoked croaker,扒鲭鱼grilled mackerel,鱼丸fish ball;fish quenelle,烤计司鱼baked cheese fish,软炸鱼块soft-fried fish chips,干烧桂鱼fried mandarin fish with sauce,清蒸鲤鱼steamed carp,糖醋鱼sweet and sour fish,椒盐鱼fried fish with salt pepper,红烧鱼stewed fish with brown sauce,糟溜鱼片stwed sliced fish in wine sauce,蟹肉鱼肚stewed fish maw with crab meat,红烧鱼翅braised shark's fin in brown sauce,鸡丝鱼翅stewed shark's fin with chicken shreds,红烧鲍鱼stewed abalone with brown sauce,海参烧鱼肚saut e sea cucumber and fish maw。

三、对肉类中文菜名的汉英译文

五香牛肉spiced beef,五香熏牛肉pastrami,肉杂拌assorted meat,炸牛排fried beef steak,铁扒牛排grilled beef steak,烤牛里脊chateaubriand,牛里脊扒托鸡蛋fillet steak with egg,牛里脊片带少司fillet steak with pickled sauce,口蘑牛里脊fillet mignon with mushroom sauce,绞牛肉扒托鸡蛋Hamburger steak,炸牛肉片配菜beef cutlet with vegetables,红烩牛肉Haricot beef (stewed beef),炖小牛肉fricandeau。红烩羊肉Haricot mutton,烧羊脊roast saddle of mutton,烤羊腿roast leg of mutton,煎羊排fried mutton chop,扒羊排grilled mutton chop,烤羊肉串mutton shashlik,羊肉饼squab pie,涮羊肉mutton slices quick boiled in chafer。里脊肉排tournedos,洋葱猪排pork chop with onion,烤猪腿roast leg of pork,烤乳猪roast sucking pig,炸猪肉饼fried pork croquette,红烩丸子stewed pork balls,红焖猪肉pork braised in brown sauce,火锅猪肉片pork fillet Podjarka,烩猪肉pork hotpot,火腿扒ham steak,铁扒杂拌mixed grill,叉烧肉grilled pork,木须肉saute pork with eggs and fungus,糖醋里脊fried pork fillet in sweet-sour sauce,冬菇猪蹄pig's trotter with mushrooms,什锦火锅mixed meat in boiling chafer,红烧蹄筋braised tendon with brown sauce,鱼香肉丝sautéshredded pork in hot sauce,冬笋炒肉丝sautéshredded pork with bamboo shoots,粉蒸肉steamed pork with rice flour,炒里脊丝sautépork fillet shreds,青椒肉丝shredded pork and green chilli,扁豆肉丝shredded pork and French beans,榨菜肉丝shredded pork and hot pickled mustard greens,宫保肉丁sautépork cubelets with hot pepper,回锅肉twice-cooked pork slices in hot sauce,红烧肘子pork leg braised in brown sauce,肉蓉青豆fried green peas with minced pork,软炸里脊soft-fried fillet,滑溜里脊sautéfillet with white sauce,红烧扣肉braised pork slices,红烧狮子头meat balls braised in brown sauce,等等。

13.鞋类英文名称 篇十三

一、鞋子構造:

1.Apron 鞋頭蓋 2.Bach Cone 鞋楦後錐體 3.Bach Cone Top Plane Width 鞋楦後錐面寬度 4.Back Height 後幫高度 5.Backing 鞋面補強 6.Backpart 後踵 7.Back Seam 鞋後踵接縫 8.Backstrap 後帶 9.Back Stay 後貼片 10.Ball 腳掌 11.Ball Girth 掌圍 12.Bottom 鞋台

13.Blended Insole 疊合中底 14.Breast Line 跟胸線 15.Cap 鞋尖鞋前套

16.Close Toe & Close Back 滿幫 17.Collar 鞋領 18.Cone Heel 圓錐形跟

19.Counter 鞋後踵 20.Counter Pocket 鞋後套 21.Cuff 鞋領口

22.Eyelet Stay 鞋眼片 23.Feather Edge 楦緣 24.Flange Heel 凸緣形跟 25.Flared Heel 細腰形跟 26.Flat Foot 扁平足

27.Foot Measurement 腳的量測 28.Forepart 鞋頭;前片 29.Foxing 邊條 30.Front Cone 楦前錐體 31.Full Breast Heel 捲跟 32.Gusset 摺檔 33.Heel Breast 鞋跟腹牆 34.Heel Covering 包鞋跟 35.Heel Crown 跟踵

36.Heel Fit On Outsole 底跟密接 37.Heel Feather Line 後跟幫腳線38.Heel Pad 鞋踵墊

鞋類英文名稱

79.Tip 鞋跟尖 80.Toe Box 套頭 81.Toe Cap 鞋頭 82.Toe Lasting 前幫 83.Toe Part 鞋頭部份 84.Toe Spring 鞋頭翹度 85.Tongue 鞋舌

86.Top Bumper 鞋頭套墊

87.Top Lift;Heel Lift;Top-Piece 天皮 88.Top Lin 鞋口 89.Upper 鞋面 90.Vamp 鞋面前片 91.Vamp Length 鞋頭長度 92.Vamp Wing 鞋面前片兩翼部份 93.Waist 鞋腰 94.Waist Girth 腰圍 95.Wedge 插跟 96.Wedge Heel 楔形跟 97.Welt 沿條;述料 98.Whole Vamp 全幫

99.Width 寬度

100.Wing Tip 翼形前片式

101.Amalfi Construction 條狀外幫式涼鞋結構 102.Goodyear Welt Cons.固特異沿條式結構 103.Interlaced Straps 交叉繫帶式鞋面結構 104.Stitchdown Cons.外翻幫結構 105.String Lasted Cons.拉幫結構

二、鞋面各部位材料名稱:

1.A Bow9

鞋類英文名稱

13.Non9

鞋類英文名稱

53.Vamp Stay 背蓋片

54.Velero Brand Nylon Tape Fastener 尼龍萬能帶

55.W Toe Cap W型鞋頭

56.Zipper 拉錬

1.A.B.S Heel ABS 鞋跟 2.A.B.S Platform半節台 3.Blendel Insole疊合中底 4.Boat Heel船型跟 5.Bontex中底紙板 6.Bottom 鞋底台 7.Built Heel疊式鞋跟 8.Cover Heel 包跟 9.Cover Heel 軟木跟 10.CubanHeel 古巴跟

11.Ethylene Vinyl AcetateFoam Sheet EVA發泡塑膠板

12.EVA & Synthetic Rubber Foam Sheet EVA人造膠發泡板

13.EVA Plastic Cork Foam Sheet EVA塑膠軟木發泡板

14.EVA Sole EVA鞋底 15.Flat平跟

16.Flange Heel 凸綠形跟

17.Flared Heel 細腰形跟

18.Foot Pad 鞋墊 19.Heel Curve 跟弧 20.Heel Flap 捲跟皮 21.Heel Seat 跟座 22.Heel Steeltip 鞋跟鐵片 23.Heel Lift 天皮 24.High Heel 高跟 25.Insole中底 26.Iron Heel 鐵跟 27.Soft Soled 軟底 28.Sole 發泡鞋底 29.Leather Board 皮漿板 30.Leather Sole 皮底

31.Leather Paper Board 假革紙板 32.Mould Sole 模仔底

33.Odor destroying Insole 除臭鞋墊59

鞋類英文名稱

17.Skiving Toe Sheet Back Sheet 削薄前後襯 18.Quarter Forming 後踵反接 19.Zigzag Stitching 萬能車車縫 20.Reinforcing 貼補強 21.Strap Stitching 車裝飾片 22.Back Strap Stitching 後飾片車縫 23.Quarter Stitching 後接片車縫 24.Wing Tip 翼形前片式

25.Amalfi Construction 條狀外幫式涼鞋結構 26.Goodyear Wel Cons 固特異沿條式結構 27.Interlaced Straps 交叉繫帶式鞋面結構 28.Stitchdown Cons 外翻幫結構 29.String Lasted Cons 拉幫結構 30.Waterproof Edge 防水邊 31.Foxing 述斜

32.Firench Stitching 重針 33.Shoe Throat Line 鞋喉線

34.Shoe Tongue Opening Point 鞋喉點 35.Top Line 鞋口 36.Quarter 鞋牆

鞋類英文名稱

上一篇:写好自荐信的十条规则下一篇:二手卖车协议书参考