诗歌赏析清:清明(6篇)
1.诗歌赏析清:清明 篇一
清明清玄读后感作文
林清玄像一个身穿白袍的士子,纯洁,青春,充满了对未来的热望,在起飞的一刻就无法忽视,因为他会翱翔万里。
我在看正文之前,先去看了林清玄年表。从那里我了解到,他原来只是一个农村出身的人。身处农村,心却不止。三年级时立志写作,每天写作一小时;虽然没有上过大学,却将台湾的大大小小的文学奖拿了个遍。实际上他本就不怎么在乎这些。正如《阿含经》中所言:“莲花生在水中,长在水中,伸出水上,而不着于水;如来生于人间,长于人间,出于人间,而不执著于人间的法。”他被这语言震动地泫然欲泣,而我亦被惊得不能言语。莲出淤泥而不染,濯清涟而不妖,有那么一瞬间我懂得了它的意境,是非如雪中雾松幻化般不染着的。出世而又入世,入世又出世,由人间悟出超出人间的大意,像荷花一样,洁白的花瓣可以在污泥上绽放。
书中的散文大致讲了三类事情:一是对过去的怀念;二是对人类内心的追问;三是对自然万物的思考。
第一类中,对父母的追忆占了最多。其中一篇童年时与母亲一起在芒花里看萤火虫的情景,最是让我唇齿留香。他写道,只有当我望见母亲的白发时才想起这些,想起萤火虫如何从芒花中哗然飞起,想起母亲脸上突然绽放的光泽,想起在这广大的世间,我唯一的母亲。我从未见过萤火虫哗然飞起的样子,除了一只误入寝室的萤火虫,我甚至没有见过它们。但是他的`话,忽然就让我想到了,没有见过萤火虫又怎么样呢,我见过母亲的笑啊,我看见过母亲脸上突然绽放的光泽,我看见过各种各样的嬉笑怒骂的世间唯一的,我的母亲。看到那双全部装了她的孩子的清澈的眼睛,我忽然说不出话来,可我的心中却在大喊:“母亲!”
第二类主题中,有对人之常情的追问,亦有对佛陀之言的深思。小到一人悲喜,刹那明灭,大到众生痴迷,大道无形。举个例子,他对于恋爱是这么说的:为了爱,失恋是必要的;为了光明,黑暗是必要的。恋爱与失恋,光明与黑暗,乍一看似乎毫无联系,但仔细想来,又有千丝万缕的相似可以把它们连接在一起。他又说,如果我们不年老,青春对我们没有意义;如果我们种莲花,没有烂泥也是不行的。一刹那间,如走到了漫长又漫长的黑暗隧道的尽头,光明洗净了我心灵的尘垢。比作刹那的光明也许不太贴切,他的话更像路灯,一盏一盏亮起,照亮前方。
一只佛手,一朵天人菊,一棵牡丹,一轮落日,存在即合理,即有它存在的意义,林清玄看见了深藏于表象之下的,不易言表的道理。譬如松树,习惯了它下搭的松枝后,有没有人看到,他的每一根松针都是向光而生。
林清玄啊,一个了不得的人。
2.红尘清梦美丽依然诗歌 篇二
(一)红尘里,我做了一个醒来就忘掉的清梦
如果我是一片落叶
借助风
吹入你的心中
这样
我孤寂的灵魂
就可以享受月光的温馨
可我只是一片影子
即使住在你的心里
你又如何能感觉
这似有似无的朦胧
我只好饮泣吞声
哀叹自己阴差阳错的命运
也许
风会把我吹上银河
守候一座鹊桥如飞虹
也许
月光会把我写上窗棂
去欣赏一朵睡莲的姿容
也许
也许……
再多的也许
最后
却都是我并不存在的证明
红尘里
我做了一个
醒来就忘掉的清梦
(二)相知如镜,如影随形,无悔此生
如影随形,如音附声,
无论何时,无论何地,
我都能感觉到,
你与我同行。
独自摇曳,
依然把风姿卖弄;
因为我总能看到,
你那双欣赏的眼睛。
谁会相信?一次邂逅,
竟会开始履行,
五百年前的那次约定?
是你让我懂得,
知心,无关距离,
也无关年龄。
同气相求,同声相应,
默契,只要有灵犀,
就会把一切贯通。
再不埋怨孤寂与伶仃,
也许静,
才能更听清相互的心声,
才能体会灵魂的悸动。
休伦君当红拂女,
吾愧李卫公,
就是平平凡凡,
岁月亦堪可歌可咏。
感谢上苍,感谢网络,
赐我们相知如镜,
不负前世,不负此生。
(三)沧海隔绝,蝴蝶依然美丽
蝴蝶知道,
彼岸有谁在苦苦等待;
可更知道,
即使有百倍的`勇气,
终究飞不过沧海。
独守寂寞,相思成灾,
也不管是否绝代,
甘愿成就一场凄美。
似水流年,如花美眷,
难以形容的绚丽,
悄悄在梦里盛开。
三生三世,
是镜花水月的无限轮回。
莫道一朝春去红颜老,
花落人亡两不知,
只要我存在,
就会痴守那份最爱。
也许伤心,也许悲哀,
我们只能服从上天的安排。
报你一次回眸,
许你一生勿忘无悔,
从此画地为牢,
只在你的视线里,
千般风情,万般精彩。
不言命薄,不言情苦,
为你设计最美独舞,
舞出我的情怀,
安慰你让我心碎的无奈。
红尘里沧海桑田,
不过我指尖流沙一点;
为你心歌一曲,
就是千年万年!
沧海隔绝,
3.清明节诗歌:清明 篇三
风干裂了长满蒿草的青冢
乌鹊悲鸣
雁长嘶
谁
捧一捧雏菊
悲凄在苍凉中
檀烟轻袅
纸钱燃尽
灰飞烟灭时
黑蝴蝶纸鸢般在空中
那根线
是拽在幽魂手中吗
清明
谁为逝者留下这样一个节日
让哀思在料峭春寒中疯长
疯长成生者的眼泪
湿润了天空的云
这时节
雨纷粉
拓展阅读:
清明节是中国重要的传统节日,是重要的“八节”(农历新年、元宵、清明、端午、中元、中秋、冬至和除夕)之一,一般是在公历的4月5日;但其节期很长,有“十日前八日后”及“十日前十日后”两种说法,这近二十天内均属清明节。
清明节的.起源,据传始于古代帝王将相“墓祭”之礼,后来民间亦相仿效,于此日祭祖扫墓,历代沿袭而成为中华民族一种固定的风俗。
本来,寒食节与清明节是两个不同的节日,到了唐朝,将祭拜扫墓的日子定为寒食节。寒食节正确的日子是在冬至后一百零五天,约在清明前后,因两者日子相近,所以便将清明与寒食合并为一日。
在墓前祭祖扫墓,这个习俗在中国起源甚早。早在西周时对墓葬就十分重视。东周战国时代《孟子·齐人篇》也曾提及一个为人所耻笑的齐国人,常到东郭坟墓前乞食祭墓的祭品,可见战国时代扫墓之风气十分盛行。
4.《清明》英译赏析 篇四
蒋王盼
摘要:诗歌翻译一向是翻译中的难题,“信”、“达”、“雅”兼备的原则可说对翻译有特殊意义。唐朝杜牧的《清明》诗是一首千百年来传诵不断的好诗,当代不少翻译名家都曾翻译此诗。本文将从诗歌翻译的原则出发,对《清明》诗的几个译本进行对比赏析,分析“清明”、“牧童”、“路上行人”、“酒家”的译法。
关键词:清明;牧童;路上行人;酒家
Comparative Appreciation of the Chinese
Version of Pure Brightness
Abstract:It’s hard to deal with the translations in poem, there exist special meaning in keeping the principle of faithfulness,expressiveness and elegance.The poem of “The Mourning Day” written by the Tumu of Tang Dynasty is an extraordinary poem circulated over time.There are lots of translators have translated this poem before.The author tries to make a comparison between these several versions.Key Words:Pure Brightness;Shepherd boy;Travelers;public house
一、作品简介及综述
唐朝杜牧写了一首《清明》诗,诗文如下: 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂; 借问酒家何处是,牧童遥指杏花村。
杜牧,与晚唐诗人李商隐齐名,被称为“小李杜”,是一位既悲叹自己生不逢时又立志报国、力挽晚唐颓废之势的有识之士,对已故40余年的一代名将郭子仪充满了敬仰之情。因此这位陕西人20多岁便出游各地,体察民情,在他途径名酒产地杏花村时,写下了这首千古传诵、妇孺皆知的题为《清明》的诗。《清明》诗中的“行人”却人在他乡,孤独凄凉,又春雨绵绵不绝,增添了“行人”莫名的烦乱和惆怅。行人打听哪儿有喝酒的地方,春雨中的牧童便指点出远处的一片杏花林,结句诗意悠远、清新、明快。
翻译家刘重德提出“信达切”(faithfulness,expressiveness and closeness)的翻译标准。“信”指信于原文内容(to be faithful to the content of the original);“达”指具备原文一样的表现力(to be as expressive as the original)“切”;指尽可能切近原文风格(to be as close
【1】to the original style as possible)。现让我们试赏析《清明》的几种翻译版本。
二、译文的计较和赏析
由于此诗的文学价值很高,很多学者均曾翻译过此诗。此文选取杨宪益、戴乃迭(以下简称杨译)、许渊冲(以下简称许译)以及吴钧陶(以下简称吴译)的三份译文略加分析。
(一)关于“清明”的翻译
首先,就目前来看,对标题“清明”的翻译,所能找到的英译文有以下十多种:The Pure Brightness Day ,The Day of Mourning for the Dead ,The Mourning Day ,All Souls’ Day ,All Souls’ Festive Day ,Clear and Bright ,Pure Brightness , the Qingming Festival ,Day of Tomb-Worship ,Spring Festival和The Late Spring Festival Day。虽说译法有如此之多,但不能说是比较理想的翻译,若用festive或festival来翻译,总觉得给别人一种喜庆的感觉,但是清明节众所周知都是一个祭奠先人的悲伤节日,这当然与本诗的意境不相符合,而许渊冲和吴钧陶在此则分别译为The Mourning Day、The Pure Brightness Day.虽对比译为festival好多了,但是这还是具有我国传统文化色彩,对付此翻译就需要做出大篇幅的解释了,然而这又不利为诗歌的翻译,文化隔阂也没有消除,对于英译文读者仍然带来阅读困难。对于杨宪益,戴乃迭的译的In the Rainy Season of Spring,也仍然突出不了清明节这特殊的悲伤的一天,不过一个Rainy则译的意化,对比别人译的All Souls’ Day 已经很好了,若译为All Souls Day,则指十一月二日“万灵节”。该节日为罗马天主教为亡灵祈祷超度的节日,这与我国上坟扫墓的清明节相比,宗教色彩太浓,在时间上也有不同,也只有在纪念死者这一点上相似,所以综合而言,这三位翻译家译的已经相当好了。
(二)关于“牧童”的翻译
一说起牧童,中国人的脑海中就浮现出一副水墨画,世代流传的《清明》中“牧童遥指杏花村”,既给“断魂”的“行人”指明了方向,也让他找到了心灵的归宿。此后,在历代诗人们的诗作中,不断出现牧童形象。牧童引领隐居归退的诗人们寻找精神家园,因此称为有着特定含义的文学意象。正因为这个形象所带来的各种联想,在《清明》里,带出一片生机及春意的除了“杏花村”之外,“牧童”的出现也起着重要的作用,因此,“牧童”一词的翻译也值得好好斟酌。三个译本中,杨译是shepherd boy,许译是cowherd,吴译是cowboy。
经查字典【2】,shepherd boy :牧羊孩,cowherd:放牧的,cowboy:骑马牛仔(由指美国西部骑着马看管牛群的人,代表了一种美国典型的个人主义和自由精神),对比这三种译法,很显然cowboy与《清明》诗中的牧童风马牛不相及,想必当英文读者读到此翻译时脑子里所产生的意象就是美国那种向往自由的文化精神,这与作者所构造出清明节的悲伤意象相悖,为免引起读者的错误联想,笔者认为这个词并不适合用来翻译牧童。Shepherd boy虽是指牧羊,但与中国牧童相比却比较中性,没有意境氛围,也无法表达出作者要表达出的那种情感,但是也不会带来什么不符合的联想,总体而言比较合适。Cowherd的词意不差,但所指可能是青年人,甚至是中年人,则不及加上boy后的意思与原文那么贴近,总体而言杨译在这个牧童上翻译的比较好。
(三)关于“路上行人”翻译
对于“路上行人”这一词的翻译,有以下几种:“I”,“the mourner”,“the men and women”,“pedestrians”,“travelers”,这里的译文一为吴译,译文二为许译,译文五为杨译,我认为无论是用“travelers along the road”还是用“the mourner”都与此诗的意境显得有些不大关联,可以说,翻译好“路上行人欲断魂”是关系到整个语篇是否具有连贯性的关键所在,在这一点上,译文一和译文二都翻译的不够成功,然而看看吴译,他的英译文不仅在语篇的连贯性方面做的很成功,而且在意、音、形三方面同原文具有较高程度的相似。特别突出的一点是:吴译有和原诗同样的韵式,但显得自然,无因韵害义之毛病。
(四)关于“酒家”翻译
对于“酒家”一词的翻译,杨译tavern,许译wineshop,吴译public house。对于杨译,笔者认为不是很恰当,因为“tavern”一词偏古老,而且主要为“客栈”之意思,给人印象好像是在传达行人要投宿的意思,而非欲借酒消除心中的哀愁之意。许译使用“wineshop”一词比杨译要好,但吴译使用的“public house”更为确切。
三、总结
我们知道,外国诗歌的译介对中国文学的意义,与其他体裁的外国作品之译介不一样,给中国文学带来的影响是革命性的。它促生了中国新诗,从诗体、语言以及内容素材等方面,赋予了中国诗歌前所未有的自由,使得中国的诗人们能够以当下的语言,写出当下的情感和思想,使得诗歌更具有历史感和生命力。那么,笔者也希望中国的诗歌翻译成外文,从文化交流,从艺术美感,从语言表达上也能为外国的文字文化及外国诗歌带来革命性的影响,笔者希望中国诗歌翻译能够继续探索翻译的奥秘。参考文献:
5.名篇《清明》赏析 篇五
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
赏析
诗的首句“清明时节雨纷纷 ”,点明诗人所置身的时间、气象等自然条件。清明节为唐代的大节日之一 ,这一天 ,或合家团聚,或上坟扫墓,或郊游踏青,活动多样。但是杜牧在池州所过的清明节却不见阳光,只是“天街小雨润如酥”,细雨纷纷。
第二句“路上行人欲断魂 ”,由写客观转入状摹主观,着重写诗人的感情世界。他看见路上行人吊念逝去亲人,伤心欲绝,悲思愁绪。
“借问酒家何处有”一句 。诗人融景伤怀至极,而又要冒雨赶路,雨湿衣衫、春寒料峭。诗人希冀借酒消愁。于是,他便向人问路了。
6.假如是魔术,当局者清诗歌 篇六
大大小小排成一条长龙
隔一个枪毙一个
不知道有没有冤案
假如我不是老百姓
我也是一个官
哪怕是一个小村官也行
我不知道我会不会贪
假如我贪了呢
便是一群同流合污
不贪呢
盖不住贪了的`眼,成了眼中钉
假如我想早点死去就不要贪
死得不明不白,或者以医院出具的病死证明最光荣
假如我还想活着,大贪小贪都需要一些
关键的时候为上司顶顶罪,哥们情深呢
中国的官场现形记
绝对在世界之巅
为中国的文化骄傲
《孙子兵法》、《三十六计》后继有人
只可惜哦
剑走偏锋,刺伤无辜的老百姓
同胞喝同胞的血没有腥味
魔鬼一般样相断定了是有血色的牛奶
假如我是一名官员
别人也会这样直言无畏
其实,我也无话可说
只可惜我不是
现在不是以后也不是
假如是言重了,说错了