初中英语状语从句总结

2024-11-17

初中英语状语从句总结(精选11篇)

1.初中英语状语从句总结 篇一

关键词:定语从句,状语译法,转译,英译中

一、定语从句的翻译问题

英语中的复合句具有很强的严谨性, 其主从关系主要包含很多从句。但是定语从句是其中最为复杂的一种类型, 在翻译的过程中, 很同意对译文形成干扰和影响。此外, 在中对英的翻译中, 基于汉语中没有定语从句, 仅有定语修饰, 因而整个要依照汉语的语言习性来进行, 同时由定语从句处理不当造成的译文过分生硬。在翻译定语从句翻译之前, 首要的是准确理解原文, 将句子架构实现拆分, 并从中找到先行词以保证对定语从句的辨别。应用利用中英文来实现双方语言的翻译, 找到适合的语言表达方式来翻译。

(一) 限制性定语从句

所谓限制性定语从句, 就是指对修饰语有限制意义的定语从句。通常可以翻译为:“…的人 (或东西) ”, 比方说在翻译:Everyone who (that) knew him hated him.就可以直接翻译为:认识他的人都喜欢他。

(二) 非限制性定语从句

所谓非限制性定语从句, 在性质上, 其对自己修饰的词语一般起到的作用仅仅是补充说明, 一般而言会用逗号将其与其他部分分隔开。对于英译中, 一般会将从句拆分成不同的并列句来翻译, 比方说They went to the Royal Theatre, where they saw Ibsen’s Peer Gent.就能将它翻译成皇家, 在那里我们看了易卜生的《彼尔·英特》。由此可以看出, 对于Royal Theatre进行修饰的代词是where, 即通过where进行非限制定语从句的引导, 这也在一定程度上为Royal Theatre进行补充。但是对Neil, whom everyone suspected, turned out to be innocent就可以翻译成:大家都怀疑保罗, 后来证明他是无辜的。这句翻译中其对Neil的修饰, 主要是通过whom的补充说明做到的。

二、将定语从句进行状语化的转译法

在进行英语表达时, 定语从句通常都会有先行词, 而且其是与关系代词或副词息息相关, 而对其关系来说, 一般只需要其具有一定的表达需求, 同时能将定语从句进行延伸。不过在汉语中, 一般是依照句子想要表达的逻辑性、时间性实现的语意延伸, 而不考虑其衔接性。不过在汉语中, 通常定语可以在修饰语之前来修饰。因而在由英语翻译为汉语时, 要注意英语中定语成分句子如果太长, 那么就能根据意思进行处理, 将定语放置于修饰词之前, 通过时间及逻辑进行翻译, 依据具体情况对前置及后置分句进行处理, 同时还能依据具体情况另起一句完善。下述有关定语从句的状语翻译方式可以表述为:

(一) 表原因状语的定语从句

定语从句里的原因定语从句是最普遍的。但是将这种类型的定语从句当作原因状语实现翻译时也应当充分考虑其其逻辑性在原因上的解释。这一翻译方法也可以实现意义完整。

(二) 表结果状语的定语从句

相对英语定语从句自己带有的结果意义就能当作结果状语进行翻译。也能将这一类型的定语从句来翻译, 比方说“所以”、“使”等。

(三) 具有条件性状语性质的定语从句的转译法

在定语从句中, 主语在修饰中的作用主要是动作的建立, 同时可以充分完善相对应地猜想及假设, 因此, 这一类型的从句, 应当当作有条件状语性的定语从句的转换与翻译。而且这里指的条件一般都比较真实, 而且非现实及现实相背离的条件。由此可以推断, 此从句中说到的谓语动词很难有虚拟性。通常情况下, 可以翻译成“如果……”“要是……”等。

(四) 表时间状语的定语从句

对具有时间逻辑性的句子架构通过定语从句实现时间状语的翻译。简而言之, 就是对其时间顺序进行状语翻译, 一般可以翻译为“在……时”。

(五) 目的性状语性质的定语从句转译法

对于具有目的意义的定语从句的翻译, 通常以目的状语为主, 可以将其翻译为“以便”、“以”。也就是说由此语义, 与in order that实现的状语从句具有相同的意思。

三、怎样进行英文名著中定语从句的状语性转译

对于翻译西方在它的文学作品的翻译在语言上有很高的要求。由于文学作品对语言的凝练性很高, 运用定语从句实现的表达不单单可以充分体现其生动性及描绘性, 同时在语言的严谨性及规范性具有更强的作用。由此文学名著来说, 相对定语从句, 不管是否是普通的定语翻译, 以及有状语性质的定语翻译, 而且其都应当保障英语本身的涵义, 同时尽最大可能塑造与译文风格相吻合的翻译状态。因此翻译人员在翻译时, 应当充分感知句子意思, 而且对其内涵也需要进一步理解, 通过翻译精准传达。

比方说:Miss Temple had always something of serenity in her air, of state in her mien, of refined propriety in her language, which precluded deviation into the ardent, the excited, the eager。就可以翻译为, 因为简爱毫无缘由地遭到布罗克尔赫斯特的羞辱, 其内心深感委屈, 极其难过。此时谭布尔便给了简爱解释的机会, 同时对简爱评价个人品德。此定语从句一般说明了简爱本身的改变, 将具有状语性的定语从句当作结果状语进行翻译, 同时翻译为“谭布尔小姐神情中总带点儿宁静, 仪态中总是带点儿庄严, 谈吐总是彬彬有礼, 这些都使她不至于显得狂热、激动和急切”。

结论

通过定语从句翻译, 应当将从句语序的理念脱离, 加强对文章句子逻辑性的体会, 然后挑选出一定的汉语表达方式。在翻译过程中的最终目标就是使原文意思完整精准地表达出来。因此, 要对上下文之间的衔接及文章本身的逻辑性给予更多关注, 实现翻译真正的信达雅。

参考文献

[1]郑声滔.英语定语从句的状语化转译法初探[J].双语学习, 2007 (10) .

[2]郑声衡, 黄飞, 郑声滔.将英语定语从句转译成原因状语的方法及意义[J].湖北广播电视大学学报, 2010 (1) .

[3]胡金.英语定语从句状语化研究及翻译[J].中国科教创新导, 2007 (2) .

[4]贾生芳.英语定语从句状语化研究及翻译[J].教学实践, 2009 (12) .

[5]刘霞.英语定语从句状语化研究及翻译[J].外语教学, 2010 (9) .

2.英语定语从句的状语化译法 篇二

关键词:定语从句 状语化译法 翻译方法

汉语里没有类似英语定语从句的结构, 它的定语只能放在其所修饰的词之前, 并且一般不宜过长;而英语中定语从句的载荷力很强,有广阔的延伸余地,即它能带较长的结构,并且一般后置,这就给定语从句的翻译增加了难度。因此,定语从句的翻译是英汉翻译中的一个难点,但我们如果仔细研究英汉两种语言的句法结构,找到英语定语从句的适宜译法并不难。英语注重“形合”,词句之间有一定联结关系,比较呆板;而汉语注重“意合”,词句之间,往往以意联结,没有一定的连接词,比较灵活,富于弹性。

英语中有些定语从句,结构上虽是定语从句,但功能上却不是做定语用而是做状语用,在意义上与主句有状语关系,兼有状语从句的职能。在这种情况下,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后将定语从句译成汉语中各种相应的偏正复句中的一个分句,表示相应的状语内容。本文通过一些例子来阐述把英语定语从句翻译为状语结构或状语从句的几种情况。

例如:

1. A cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.(非限)

由于猫眼比人眼能吸收更多的光线,所以猫在夜里能看得清楚。

2. The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.(限)

大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。

上述例句中的定语从句在逻辑意义上都是修饰整个主句,有状语职能,表示原因,因此都可译为表原因的状语从句。

3. Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance.(非限)

铜的电阻很小,所以被广泛地用来输电。

4. There was something original, independent and attractive about the novel that pleased all of the readers.(限)

这部小说富于创造性,别出心裁,很有吸引力,所以能够取悦于每个读者。

以上定语从句都是主句所表内容带来的结果,因此都可译为表结果的状语从句。

5. The workers oil the moving part of these machines regularly, the friction of which may be greatly reduced.(非限)

工人们定期给这些机器的传动部分加油,以便使摩擦大大减少。

6. He wishes to write an article which will attract public attention to the matter.(限)

他想寫一篇论文以期引起公众对这个问题的注意。

以上定语从句都是为说明主句所表内容的目的的,因此都可译为表示目的的状语从句,可用“为了”、“以便”、“以期”等表示目的的连词。

7. I had the honor of seeing vice Premier Chen Yi, who visited Kaifeng in 1958.(非限)

1958年,陈毅副总理访问开封时,我荣幸地见到了他。

8. Accurate, legible notes are invaluable to the student who is enrolled in a lecture cause.(限)

学生听讲时,如能写下正确而字迹清楚的笔记,那将非常有用。

以上定语从句都可表述为主句内容所发生的时间,因此都可译为时间状语从句,使用“当……的时候”、“……时”等连词。

9. He insisted on building another house which he had no use for.(限)

他坚持要再造一幢房子,尽管并无此需要。

10. Atoms, which are very, very small, can be broken up into still smaller particles——electrons, protons and neutrons.(非限)

原子虽然很小很小,但仍能分解为更小的粒子——电子、质子和中子。

11. Air will completely fill any container, in which it may be placed.(非限)

不管空气被装在什么容器里,他都能把容器充满。

以上定语从句都译为了让步状语从句,使用“尽管……(但是)……”、“不管……”、“虽然……(可是)……”等连词。

12. Any student who studies only for the sake of high grade is not an ideal student.(限)

如果学生只为了高分而学习,那他就不是一个理想的学生。

13. Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.(非限)

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。

以上定语从句都译为了条件状语从句,使用了“如果……(那么)……”“……只要……”等连词。

综上所述,为了更好地理解和翻译定语从句,我们应该全面正确地认识它。首先在概念上,不能仅仅局限在定语的框框中,要认识到这种结构不仅可以做名词的后置修饰语,还可以起其他作用。翻译过程中,关键在于弄清其某个具体的功能、所起的作用,只要判断出这些问题,翻译时就心中有数了。如果定语从句含有状语意义,那就可视其具体作用,分别译成表示时间、地点、原因、结果、目的、让步、条件、假设等逻辑关系的状语或状语从句,至于安放的位置,按照汉语习惯处理即可,该前则前,该后则后,有的还可夹在句子中间。

参考文献

李映霞,英语定语从句的基本译法,《中国翻译》

金微,知其然,亦应知其所以然,《中国翻译》

劳陇,英语定语从句译法新探,《翻译通讯》

3.高考英语语法状语从句运用 篇三

比较:because, since, as和for

1)because语势最强,用来说明人所不知的原因,回答why提出的问题。当原因是显而易见的或已为人们所知,就用as或 since.

I didn‘t go, because I was afraid.

Since /As the weather is so bad, we have to delay our journey.

2)由because引导的从句如果放在句末,且前面有逗

号,则可以用for来代替。但如果不是说明直接原因,而是多种情况加以推断,就只能用for.

He is absent today, because / for he is ill.

He must be ill, for he is absent today.

结果状语从句

结果状语从句常由so… that 或 such…that引导,掌握这两个句型,首先要了解so 和 such与其后的词的搭配规律。

比较:so和 such

其规律由so与such的不同词性决定。such 是形容词,修饰名词或名词词组,so 是副词,只能修饰形容词或副词。 so

还可与表示数量的形容词many, few, much, little连用,形成固定搭配。

so foolish such a fool

so nice a flower such a nice flower

so many / few flowers such nice flowers

so much / little money. such rapid progress

so many people such a lot of people

( so many 已成固定搭配,a lot of 虽相当于 many,但 a lot of 为名词性的,只能用such搭配。)

so…that与such…that之间的转换既为 so与such之间的转换。

The boy is so young that he can‘t go to school.

He is such a young boy that he can‘t go to school

目的状语从句

表示目的状语的从句可以由that, so that, in order that, lest, for fear that, in

case等词引导,例如:

You must speak louder so that /in order that you can be heard by all.

He wrote the name down for fear that(lest) he should forget it.

4.考研英语翻译 状语从句指导 篇四

Although the figure may vary, analysts do agree on another matter: that the number of the homeless is increasing.(完型)

[结构分析]

这个句 子的 结构比 较清晰 ,这是 一个 复合句 。

analysts do agree on another matter: that the number of the homeless is increasing是主句,翻译为分析家们对另外一个问题的意见却是一致的:无家可归者的人数正在增长 。

5.考研英语翻译:状语从句翻译技巧 篇五

状语从句时考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。

首先我们先看一下状语从句的特点。1.一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。

2.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。

这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别来看一下翻译。

(一)时间状语从句的翻译

1.译成与汉语完全对应的表示时间的状语

例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on.

当他们逼近屈兰敦时, 许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。

由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后, 以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。

2. 翻译成固定(常规)句型

一般像由 hardly (scarcely)…。 when (before)… no sooner… than… as soon as … the moment(the instant )… just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时, 主句与从句通常要互换, 常常译成包含“刚(一)……就……”这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。

例:计算机刚一启动,就发现有病毒。

Hardly had the computer started working when viruses were found.

As soon as she heard the news, she fainted.

3.译成并列分句

例:I was going home when I met Mary.

我正要回家, 就在这个时候,我碰到了玛丽。

4.转译为其他状语从句

英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语从句虽然形式上是由表示时间的.引导词(如

when, before, until 等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。

When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away.

由于风把砂粒刮起来, 碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。(――表原因的偏句)

(二)原因状语从句的翻译

英语原因状语从句通常由从属连词 as, because, since 引导。所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译句句末。

原因状语从句的翻译

1.译成表示原因的分句

例:It is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed” to do so.

人们常说,电脑之所以能解决问题, 只是因为电脑给输入了解决问题的 “程序”。

2.译为不带关联词、因果关系内含的并列分句

As families move away from their stable community, their friends of many years, and their extended family relationships, the informal flow of information is cut off.

众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年的朋友,远离大家庭的其他成员, 日常信息来源就此切断。

(三)条件状语从句的翻译

1.译成相对应的表条件的分句

If the epidemic cannot be controlled effec tively, the whole country will come into chaos.

如果这种流行传染病得不到有效控制, 整个国家将会陷入一片混乱之中。

2.译成不含关联词、内含条件关系的句子

If you melt two or more metals together, you can get a new metal.

将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金属。

3.译成补充说明情况的分句

Be respectful to your superiors, if you have any, also to strangers, and sometimes to others.

要尊重你的上司,如果你有上司的话。对待陌生人,有时还有别人,也要尊重。

4.译成特定的条件分句

They might be prepared to trim production―but only if they are convinced it will firm prices

它们可能准备削减产量――但条件是必须先使这些产油国确信, 石油价格将保持稳定。

(四)让步状语分句的翻译

1.译成表示 “让步”的分句

Although there are these cultural differences,the main engine propelling the separatist cause is economic.

尽管有文化差异,但是推动分裂主义进程的主要动力是经济因素。

2.译成表 “无条件”的条件分句

汉语里有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都会产生同样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限制。这样的复句里的前一分,称之为 “无条件”的条件分句,通常以whatever, wherever, whoever, whenever, no matter wh-为引导词, 通常翻译为以 “不论” “无论” “不管” 等关联词。

Yet whenever I stopped by his hospital bedside, he was surrounded by visitors from his church, singing and praying.

6.初中英语状语从句总结 篇六

任何语言都离不开语法知识,有的人会说语感比较重要,然而语感是个玄之又玄的东西,在备战考研过程中,长也就一年的时间,而且大家还会把时间分配到其他公共课和专业课上,因此,通过语法分析句子就显得尤为重要,在基础夯实阶段,对付考研英语需要做的是熟悉语法,只有语法有一定基础后期对长难句解析才会不困难,今天老师就2016考研英语语法基础中的地点状语从句给大家进行讲解。

地点状语从句从字面上来看,是一个句子做地点状语成分,表示地点、方位,通常由where、wherever(no matter where)、anywhere、everywhere引导。例如:They will go where they are happy.where they are happy这一从句做地点状语修饰go这个动词;We must camp where we can get water. where we can get water这一从句做地点状语修饰camp这个动词。

地点状语从句比起时间状语从句要简单一些,因为连接词相对单一。在地点状语从句中需要注意的一点是其与where引导的定语从句的区别。关键一点是where是否有指代先行词。Where引导地点状语从句时,where是从属连词,句子修饰的是主句的谓语动词,where前边没有表示地点的先行词,看个句子:I find my books where I had left them,where引导的句子修饰find这个动词,在哪里找到的,虽然从句前边有名词,但不是表示地点的,只是一个名词,翻译出来:我在我放书的地方找到了我的笔;当where引导定语从句时,从句修饰先行词,where是关系副词,代替表地点的先行词,又在从句中做地点状语,看个句子:This is the house where I lived two years ago,where引导的句子修饰house这个名词,什么样的房子,翻译出来:这就是我住了两年的.房子。对于这两者的区别,还是要多从句子中揣摩对比。

在基础夯实阶段,考研英语的备考需要熟悉语法,只有语法有了一定基础,后期对长难句解析才会不困难,今天老师就2016考研英语语法基础中的状语从句接着给大家进行讲解,着重从几个句子中让大家对地点状语从句有个更深刻的认识。在考研英语中地点状语出现的并不是很多,老师找了几个典型的句子进行分析。

句子一:Sit wherever you like.Wherever引导的状语从句修饰sit这个谓语动词,即以何种形式坐;从句的主语是you,谓语是like,参考翻译:你喜欢坐哪儿就坐哪儿。

句子二:Keep it where you can see it.Where引导的状语从句修饰keep这个谓语动词,怎么保存它;从句的主语是you,谓语是can see,宾语是it.参考翻译:把它放在你能看得见的地方。

根据强调的需要,anywhere、everywhere和wherever可以放在句首,Wherever she goes, there is always a spy hanging about.放在句首的从句Wherever she goes修饰动词hanging about,怎样跟着。参考翻译:不管她去哪里,总有一个间谍跟着。

通过两个例子来看where引导的状语从句与定语从句的区别。句一:You‘d better make a mark where you have any questions.你最好在你有问题的地方做标记。(地点状语从句)句二:You’d better make a mark at the place where you have any questions.你最好在你有问题的地方做标记(定语从句)。两个句子的中文翻译是一样的,但是英文的从句类型确是区别很大的。虽然两个句子where前边都有名词,但明显定语从句中修饰的是关于地点的词place,如句二中在你有问题的地方做标记;句一中,从句在有问题的地方,与前边的标记没有关系,而是做标记与从句有关系,即在什么位置做标记,从句是对做标记的修饰,因此,句一的从句是来修饰动词或者说动词词组make a mark的。

7.初中英语状语从句总结 篇七

1.Everything he said seemed quite reasonable.2.She made a list of all the articles there are on the subject.3.There is no difficulty we can’t overcome.4.Begin is really a devious sort of guy who will do these things.5.Last week I saw Modern Times with Charlie Chaplin playing the leading role, which I think

one of the most amusing films.6.Westminster Abbey, which is one of the oldest churches in Great Britain, contains the graves

of many famous Englishmen.7.Our teacher, who is getting old, will soon retire.8.My uncle, who will be seventy tomorrow, is still a keen sportsman.9.Envoys were sent who could strengthen our international position.10.Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade

agreements with the respective governments.第三节 名词从句的译法

1.What she was afraid of was their taking her daughter abroad.2.Whatever I have is at your service.3.Whoever fails to see this will make a big blunder.4.Isn’t it strange that he should have left without telling us?

5.It is a consolation that she is still alive.6.That he will refuse the offer is unlikely.7.Everybody knows that matter takes up space.8.I promised him that I would give him more help.9.He has made it clear that the meeting will not be postponed.10.That is why we called off the meeting.11.The idea that one can do the work without thinking is wrong.12.I have no idea when he will return.第五节 状语从句的译法

1.She sobbed as she told us her miserable past.2.“Why did you ask me to come in the middle of the battle?” Mr.Bethune asked General Nieh

as soon as he entered.3.As the weather was fine, I opened all the windows.4.Now that everybody is here, let’s begin our discussion.5.What if anything happened to me?

6.We’ll come over to see you on Wednesday if we have time.7.But Prometheus also knew, powerful as Zeus was, once a god had given a gift, it could not be

8.地点状语从句 篇八

地点状语从句是状语从句当中的一种,它表示在什么什么地方?在什么什么地方就怎么怎么样,所以一旦表示一个状语,它可以有一个在什么什么地方这样一个概念的时候,我们就会说它是地点状语从句。比如说最经典的一个名人名言。

Where there is a will there is a way. 我们中文通常翻译成有志者事竟成,只要你 will有意愿,那就肯定能够找到道路。

Where there is a will there is a way。那好,前面这个where there is a will就指的是在有信念的.一个地方,或者在有信念的一些地方。there is a way。好,这就是一个标准的地点状语从句,通常是用where来引导的?我们再看一遍这个例句:Where there is a will there is a way. 。

9.时间状语从句是什么 篇九

①表示某个时刻发生的动作:when、while、as、once

②表示某个时刻之前发生的动作:before、until

③表示某个时刻之后发生的动作:after、since

2. when引导从句时,主从句的动作有先有后,也可以同时进行,从句的动作可以是持续性的,也可以是短暂的。

eg. When I go to the cinema, the movie had already started. (主先从后)(短暂性)

When I watched movie, I used to eat ice cream. (同时) (持续性)

When the movie ended, the people went back. (从先主后)

3. while侧重主从句动作的`对比,且从句的动词必须是持续性的。

eg. While we were chatting she was reading comic.

4. as引导从句时侧重主从句动作同时或几乎同时进行,从句的动作可以是持续性的,也可以是短暂的。

eg. Sometimes I watch TV as I am having breakfast.

5. 关于when的固定搭配:

①…was/were doing…when…(正在做…突然)

②…was/were about to do…when…(刚要做…突然)

③…was/were on the point of doing…when…(刚要做…突然)

④…had just done…when….(刚一…就)

10.条件状语从句的用法的结构 篇十

来时态,而从句用一般现在时或现在完成时。

【例】

I will come to see you if I have time.

我有时间,我就来看你。

If the rain stops,I shall go out for a walk.

如果雨停了,我就出去散步。

⑵注意条件状语从句在虚拟语气中的使用。

【例】

If I were to I should first of all get the experts to discuss the plan.

如果我真的想做这事,我首先会找专家们讨论我的计划。

⑶条件状语从句中的省略。

【例】

Come tomorrow if possible. 可能的话,明天来。

11.考研英语语法之原因状语从句一 篇十一

无论对付何种英语考试,基础知识是必要的。而在基础知识这一块,从句是一大块,而其中的状语从句又是重中之重。因此这一系列的文章都会涉及状语从句类,希望整体上的梳理能够帮助大家对每一类从句都有个清楚的认识,今天作者就2016考研英语语法基础中的原因状语从句给大家进行讲解。

原因状语从句从定义上来看,首先是一个句子,用来说明主句这一结果的句子,在从句中少不了的是从属连词。引导原因状语从句的从属连词主要有because、as、since、for等。下面我们就举几个简单的例子对其用法进行阐释。

He can get angry easily because some people speak ill of him.因为有人说他的`坏话,他很容易就生气了。从这句话来看,because后接直接的原因解释他为什么生气,有人说他坏话这一理由很明确,而且语气很强硬。按位置来说,because引导的从句在主句后,如果位于主句前要用逗号与之隔开;另外注意not because是对because引导的从句的否定,这句经典的句子大家可以参考一下:The country is not strong because it is large.国家强大不是因为国家地域广博(国强不在大);另外在英语中,一个句子中没有两个连词,但汉语习惯说“因为……所以……”,英文中because和so不能一起出现。Because some people speak ill of him so he can get angry easily.这句话是错误的。

He found it increasingly difficult to read, for his eyesight was beginning to fall.他发现他读书越来越困难了,因为他的视力开始下降了。For在这里不同于because,它是并列连词,for引出的原因(视力开始下降)只是对结果的一个补充性说明,因为导致读书困难的还有其他原因。从位置上来看,for引导的并列句只能放在主句后并且需要用逗号与主句隔开。

Since you are ill today, you had better stay at home.既然你今天病了,那你就呆在家里吧。Since引导的原因状语从句通常since译为既然,比较正式的用法,其引导的原因(生病)一般是已知的。

As it is raining, you had better take a taxi.既然在下雨,你最好乘出租汽车。As引导原因状语从句与since类似。

语法的掌握除了理解理论,还需要在句子中掌握。原因状语从句的连词主要有because、since、as、for等,要在句子中掌握各自用法。在今后进行长难句解析时要注意原因状语从句的用法,活学活用,真题句子无非就是由这些从句堆砌起来的,因此基础要夯实是关键。希望大家对原因状语从句有个深刻的认识。希望大家踏实复习,提早进入状态。

★ 名词性从句英语语法知识点

★ 名词性that-从句

★ 考研英语 考研英语同位语从句详解

★ 初中英语语法 状语从句

★ 初中英语语法三大从句

★ 名词性从句专项练习

★ 托福英语语法指南―词性变化

★ 考研英语语法复习

★ 考研英语语法测试

上一篇:送老人什么生日礼物下一篇:我的大雁翅膀五年级作文