英语口译笔记方法

2024-11-13

英语口译笔记方法(精选8篇)

1.英语口译笔记方法 篇一

《中级口译教程》重点篇章笔记 作者: 氵冘舟亢™

2-3 Banquet Service 1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬业的专家:dedicated experts 3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.4.contribute my share: 尽自己的责任

5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使

我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.7.调味料,作料:seasoning 8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10.好戏还在后头:this is just the beginning 11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes.2-4 Getting Around 1.高科技园区:High-Tech Park 2.业务经理:Operation Manager 3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback 5.言归正传:come back to our story 6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.7.火车货运站:Railway Cargo Station 8.园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council 9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies 10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 11.全面运营:go into its full operation 12.工业区:industries cluster;生活区:a place where residents consentrate 13.培育新的优势:foster new competitive advantages 14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries 15.辅助产业:supporting industry 16.在园区内落户:to settle down in the park 17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises 18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静: it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere 19.24 小时的安保服务:24-h security service

3-4 Cultural Difference 1.settle down in China for good: 在中国永久定居

2.win the Oscar for the best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖 3.altruistic:利他的

4.respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映

5.bring up identical and standardized talents: 培养整齐划一的高材生。6.the Peony Pavilion: 牡丹亭

4-4 A Gifted Musician 1.debut album: 首张专辑 2.忌讳:taboo 3.inquiry: 询问

4.the press people: 新闻记者

5.献给„„的音乐专辑:dedicate debut album to sb.6.vocalist:歌手

7.tremendous individual: 了不起的人物 8.melodic: 旋律优美的

9.中心思想:common message 10.the icing on the cake: 锦上添花

11.creative avenue and outlet: 创造途径,方法

12.sort out one’s emotional distress: 走出伤感阴影

13.enjoy catching up with one’s friends: 喜欢和朋友泡在一起 14.play pool: 打普尔弹子球

15.get round to: 找出时间做某事 16.break up: 散伙 17.first gigs: 初演

18.sing a cappella: 无伴奏演唱 19.endurance: 忍耐

20.take criticism constructively: 以积极的态度对待批评

5-3 Our Future Luncheon: 午餐

business council:贸易委员会 beckon: 召唤

acknowledge: 承认 ideology: 意识形态 institution: 制度 minimize: 低估

hold forth on: 滔滔不绝的讲述 dwell on: 细想,详述

distinctly different: 明显区别 heritage of our past: 历史传统 revere elders: 尊敬老人

I see dawning: 我看到黎明的曙光

Industrious, frugal, intelligent and quick to learn: 勤奋,节俭,聪颖,接受力强

China’s economy crackles with the dynamics of change: 中国经济突飞猛进,日新月异 salute your courage: 向你们表现出来的勇气表示致敬

bring you a message from my country man: 捎来了我国同胞的口信 go forward in a mighty enterprise: 在所从事的伟大事业中向前迈进 break down barriers of suspicion and mistrust: 打破猜忌与不信任的障碍 build up bonds of cooperation: 建立合作关系

6-3 An Opening Speech 宣布„开幕:declare sth.open 论坛:forum 市民社会: Civil Society 文化多样性: cultural pluralism/ diversity 筹委会: organizing committee 开幕式: opening ceremony 社区工作者协会: Social Workers’ Association 社会各界来宾: guests from various circles 日新月异的信息技术: ever-changing information technology 知识更新: update knowledge 多元化的: pluralistic 社保体制: social welfare and security system 政府职能: governmental functions 政府包揽: be undertaken by the government 民间组织: non-governmental organization 宏观管理: macro-management 分工协作: collaboration and the division of responsibilities 借鉴经验: draw upon/ learn from experience 取得丰硕成果: abundant accomplishments 预祝„圆满成功: wish sth.a complete success 附笔记草图

6-4 Looking Ahead 广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系: Asia-Europe partnership 会议主办国: host 亚欧首脑会议: Asia-Europe Summit 成立10 周年: 10th anniversary 循序渐进: make gradual progress 人员交往: people-to-people exchange 谋划发展方向: plan the future development 高瞻远瞩: adopt a long-term strategy 实质性合作: cooperation in substantive terms 回顾过去: look back on the past experiences 展望未来:look into the future 相互尊重: mutual respect平等互利: equality and mutual benefit 求同存异: seek common ground while putting aside differences 反对贸易歧视和制裁: eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions 司法: judicial sector 后续活动: follow-up activities 大力倡导多边合作: actively promote multilateral cooperation 降低关税: reduce tariffs 描绘光辉远景: shape a splendid future

7-1 A Green City economic integration: 经济一体化 municipality: 自治市

greenfield development potential: 发展绿地的潜力 aerospace: 航空航天

biomedical industry: 生物医药业 apparel industry: 服装业

professional service: 专业服务 telecommunication: 电信 urbanization: 城市化

high value added business operations: 高附加值的商务运作实体 digital media: 数字媒体 realty tax: 固定资产税 civil servant: 公务员

city councilor: 市政厅议员

carbon dioxide emission: 二氧化碳排放 the Kyoto Accord: 京都议定书 fossil fuel: 化石/ 不可再生燃料 economic spin-offs: 经济增长点 alternative fuels: 替代燃料 secretariat: 秘书处

serve with a key position: 担任要职

8-1 The Silk Road 追溯:date back to 朝廷使者: envoy of royal court 西域: Xiyu(western countries)河西走廊: the Hexi Corridor 塔里木盆地: Tarim Basin 帕米尔高原: Pamir mountain region 阿富汗: Afghanistan 叙利亚: Syria 地中海: Mediterranean 火药: gunpowder 造纸术: paper making 印刷术: printing techniques 佛教: Buddhism 伊斯兰教: Islam 石榴: pomegranate 香水: perfume 历史文物: historical relics 少数民族: ethnic minority 吐鲁番: Turpan 工艺: workmanship 风味小吃: local delicacies

8-2 Traditional Holidays 节庆膳食: holiday meals 象征意义: symbolic significance 贬官放逐: exile 端午节: Dragon Boat festival 忠臣: loyal minister 糯米粽子: glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves 祭祀亡灵: sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul 龙舟比赛: dragon boat race 中秋节: Mid-autumn Festival 满月: full moon 蜜饯: candied preserved fruits 豆沙: bean paste 蛋黄: egg yolk 饺子: dumpling 年糕: niangao(New year cake, thick steamed pudding of glutinous rice flour)八宝饭: babaofan(steamed sweet glutinous rice pudding)谐音: be homonymous with 舞狮子: Lion Dance 踩高跷: walk on stilts 吉祥如意: propitious/ auspicious 元宵节:Lantern Festival 贴对联: to put up an antithetical couplet 团圆饭: family reunion dinner

8-3 the Purpose of Education 香港中文大学,简称“中大”: the Chinese University of Hong Kong, CUHK for short 综合性大学: comprehensive university 融汇中国与西方: bring together China and the west 双语教学: bilingual education 书院制度: college system 在„„卓然而立distinguish from 主、副修课程: majors’ and minors’ program 交换生: exchange student 相互切磋: learn from each other 继续教育: continuing education 课程设计灵活: program designed with flexible structure 学分制: credit system 充分发挥学生的潜力: bring out the best in every student 又专又博的人才:talents with a balance between depth and breadth 多元教育: multi-faceted education 校训: motto 博文约礼: Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety 出自《论语》: sth is taken from the Analects of Confucius 兴于诗, 立于礼, 成于乐: It is by the Odes that the mind is aroused.It is by the Rules of Propriety that the character is established.It is from the Music that the finish is received.陶冶性灵: touch the soul and cultivate the spirit 潜移默化: influence the temperament unobtrusively and imperceptibly 通识教育: all-round education 学而后识礼: moral propriety follows naturally intellectual development 校徽: emblem 高贵: nobility 坚毅: perseverance

9-1 The Road to a Prosperous City articulate: 阐明 lifeblood: 生命线 multifaceted: 多面的 disruptive: 破化性的 sell policies: 出售保单

cluster of innovation: 创新产业聚集地 underpinning: 基石 internship: 实习

nurture the rising tide of entrepreneurs through mentoring: 对业界新秀进行帮教 rationalize the regulatory environment: 完善法制环境 stifle change: 扼杀变革

Innovation is the core of the nation’s competitiveness: 创新是一个国家的核心竞争力 Secure one’s position: 稳固某人的位置

9-3 The University Spirit knowledge-based economy: 知识经济

extract the best and explore the greatest: 取精用弘 uninhibited minds: 开放的思想

the frontier of discovery: 探索的前沿 disseminate knowledge: 传播知识 fanciful visionary: 浮想联翩的思想家

revolutionary explorer: 富有革命精神的探索家 uninhibited executor: 无拘无束的实干家

12-4 Community Service 国际学术研讨会:international symposium 社会保障事业: undertaking of social security 奠定物质基础: provide a firm material foundation 就业机制: employment mechanism 结构性失业: structural unemployment 国际劳工组织: International Labor Organization 联合国开发计划署: United Nations Development Program 维护合法权益: protect the legal rights 街道委员会: residential district committee 里弄居民委员会: neighborhood committee 民政部: Ministry of Civil Administration 社会福利: social welfare 远景目标纲要: outline of long-range objective 不足之处: weak link 非政府组织: non-governmental organization

14-1 双边经贸

贸易自由化: trade liberalization 公正地配置资源: allocate resources more effectively and fairly 多边贸易体制: multilateral trading system 国际经济新秩序: new international economic order 造福人民: the benefit of people 贸易摩擦: trade frictions and disputes 明智态度: wise manner 实实在在的利益: tangible economic benefits 获利丰厚: make a handsome profit 驰名品牌: famous brand 零售企业: retailing firms 不可逆转: irreversible 互补性: enjoy complementarities 据统计: statistics show 劳动密集型: labor-intensive products 低资本产品: low-value products 自动数据处理: data processing equipment 家用电器: household electric appliances 劳动力成为优势: labor cost advantage 美中贸易逆差: US trade deficit with china, 顺差:favorable balance 人民币汇率: RMB exchange rate 知识产权: intellectual property right 高瞻远瞩的战略眼光: take a strategic perspective of vision and foresight 奠定坚实的基础: lay a solid foundation for 工商业界: business communities 切实有力的措施: take forcible policy measures

14-2 Asian Cooperation 博鳌亚洲论坛:Bo’ao Forum for Asia 博大精深: profound 亚太经合组织: APEC 东盟: ASEAN 重要渠道: important channel 独到见解: insightful view 全方位合作: develop all-round cooperation 次区域合作:sub-regional cooperation 形成良性互动: well complement each other 自我封闭: self-reclusive 排他性集团: exclusive cooperation 新跨越: new leap forward 恪守入世承诺: honor WTO commitment 有步骤地扩大开放领域:open more areas in a step-by-step manner 关税壁垒: tariff barriers 完善法制: improve rule of law 透明的市场环境: transparent market environment 可预见的: predictable 实施“走出去”战略: carry out “going global” strategy 勤劳智慧: diligent, talented 自强不息: be persistent in self-development

2.英语口译笔记方法 篇二

1 高职学生数字口译存在问题的原因

1.1 数字的读法与听写仍存在误差

首先, 高职学生在数字的语音表达上的问题仍然存在, 从而间接影响到数字听力的准确性。笔者在实际的口译教学中, 总结出以下几个明显的问题:

1) 英文的“ty”与“teen”

虽然口译是在高年级开设的课程, 但是笔者发现学生在辨别英文的“ty”和“teen”这两个基础发音时仍存在困难。比如中文的数字“三十”, 仍有部分学生将其发音为介于['θɝtin]与['θɝtɪ]之间的音, 其原因在于没有把握好尾音的长度。语音上的发音错误也随即反映到听力上, 而且显得更为明显。在笔者所教的学生中, 约有1/5的学生会将带“ty”和“teen”的数字听混淆。

2) 大数字

对于数字, 尤其是大数字, 学生们往往见其色变, 无从下手。在数字口译过程中, 英译汉的难点在于记忆, 即如何把数字快速、准确地记录下来。而汉译英的难点往往在于快速表达。但是, 在实际教学中, 学生在遇到大数字时, 往往显得不知所措。比如13, 345, 678这样一个比较复杂的数字出现时, 许多学生无法在瞬时内将其准确地用英文朗读出来, 从而就对英汉翻译造成阻碍。大部分学生需要一定的考虑过程, 而有少数同学竟然完全没有概念, 只得乱念一气。究其原因, 是因为学生们没有掌握英汉数字的朗读规律。

1.2 学生对数字的敏感度不够

在口译活动中, 口译员对数字应该具有相当高的敏感度, 即具备能够预计到数字出现的预知能力, 以便提前做好应对的准备。或者当数字连续出现时, 具有高度的紧迫感, 却又能从容不迫, 坦然应对。然而, 因为口译课堂并不能营造真实口译活动所能创造的紧张气氛, 同时, 又由于学生本身不存在应有的紧迫感, 所以, 笔者发现大多数学生并不能预知下文即将要出现数字, 相反, 当数字出现的时候, 他们的反应仍较为迟钝。尤其当几个数字连续出现时, 更是慌了手脚, 以致记录下来的数字与原文有失偏差。

1.3 学生对汉英数字的转换没有深刻的感知

即使学生能够将听到的数字完全正确地记录下来, 这也只是口译的第一步。很多学生往往在第二步, 即汉英数字的迅速转译方面仍存在问题。比如学生听到了“seven million, one hundred and forty thousand, three hundred and seventy-four”这样一个较为复杂的数字, 能够迅速准确地将它写成7, 140, 374, 但是却在翻译成中文时卡了壳, 不能流畅地表达。更多的问题还会出现在类似“200million”这样的数字上, 部分同学会直接将其反应为中文的200万, 究其原因, 是对中英文标志词实行了完全机械的对应转换。

2 教学方法探讨

2.1 训练学生正确的朗读

口译的操作过程可分为听入解码-短期记忆-编码输出, 准确地输入源语言是正确编码的第一步。而听的能力是一种吸收和理解言语信息的译码能力, 在听力教学中, 一要培养学习者熟悉目的语的发音规则, 二要培养学习者在语音层次上快速解码的能力。因此, 想要提高英语听力水平, 首先必须过好语音关。断位朗读法是一种较为有效的区分中英文数字朗读的方法。

从以上表格可见, 英文数字的读音规则是从后往前, 三位一断, 以thousand, million, billion, trillion为断位标记。因此, 在朗读时, 学生只需要将数字进行三位一断, 将每个段内的三位数朗读出来, 再加上每个断位标记即可。这样, 即使是再大的数字也可以缩减成至多百位数的朗读。而学生需要牢牢掌握的也就是英文三位数以内的读法。

而中文数字的读音规则是从后往前, 四位一断, 以万, 亿, 兆为断位标记。同样地, 在朗读时, 只需要指导学生将数字进行四位一断, 将每个断位内的四位数朗读出来, 再依次加上断位标记。

2.2 培养学生对数字的反应能力

在当今许多口译的场合, 无论是各种研讨会、商务谈判或记者招待会, 数字 (尤其是多位数字) 出现的频率极高, 而且数字是不会单独出现的, 总是伴随着一定的语言环境和背景知识而出现, 有时候甚至连续出现多个数字。因此, 为了培养学生对数字的敏感度与迅速反应能力, 教师应该将数字放到句子中, 甚至段落中给学生进行练习, 而不应单纯地练习个体的数字。这样, 才能培养学生有意识地注意数字, 培养对数字的预测能力, 从而增强其对数字的反应速度。

2.3 运用一定技巧促使学生有效地进行英汉数字的转译

在对学生进行语音、听力、语感方面的强化练习的基础上, 笔者在数字口译的教学中也采用了一些技巧来帮助学生有效地进行英汉数字的转译。

1) 理清英汉不同单位的转译关系

在教学中, 笔者发现学生对中英文量级的转换存在一定障碍, 尤其是对较大的数字 (中文的万位以上, 英文ten thousand以上) 基本实行了完全机械的对应转换, 比如:将thirty thoudand直接对应翻译成3000。因此, 首先, 笔者将中英量级的差别及对应关系用直观的图表展示给学生, 先使学生有相应的的意识。

在学生熟悉了图表1中的对应关系之后, 要训练学生掌握并在头脑中内化这种差别的转换机制。口译是要求对源语和目标语进行快速转换的翻译活动, 因此, 让学生在头脑中形成和建构起内在的数字解码和转换机制才能够顺应口译的本质要求。在教学中, 通过数字口译专项练习让学生在头脑里构建起这样的转换机制是非常有效的, 这种对应性的转换机制可以提升学生快速数字互译的能力。因此, 在向学生教授了这种转换机制后, 就需要通过具体的数字练习来强化对这种转换机制的掌握。

2) 断位法

在学生熟练掌握朗读英汉数字的断位法的基础上, 可以让学生采用划分隔符的形式对源数字进行划分, 从而迅速有效地将其转化成目标语。如:听到源语言:It covers a total of one hundred and twenty-three million four hundred and fifty-six thousandseven hundred and eighty-nine square meters.

可能会有这样的几种记录方法:

第一种:1 h 23 m 4 h 56 th 7 h 89 sqm

第二种:123 m 456 th 789 sqm

然而根据断位法, 我们可以将其记录为123, 456, 789 sqm, 然后将其用上标的分隔符, 从后往前四位一断, 分割成1’23, 45’6, 789, 再根据中文的朗读规则将其准确读出, 即:一亿两千三百四十五万六千七百八十九平方米。

综上所述, 高职英语专业学生数字口译存在的问题主要集中于数字朗读不准确、对数字的敏感度不够、对汉英数字量级进行机械转换等方面。因此, 要提高学生数字口译的准确率, 必须纠正其发音, 训练其对数字的迅速反应能力, 培养其汉英数字量级的转换机制, 并利用断位法等有效方法进行辅助, 同时, 也有必要在练习中逐渐帮助学生树立信心, 克服对数字口译的畏惧心理。

摘要:数字口译一直是高校口译教学中的一个难点, 高职学生在这方面尤其薄弱。该文针对高职英语专业学生在数字口译方面存在的问题, 提出通过朗读、训练学生对数字的反应力、断位法等方法, 在课堂上对学生进行有效的数字口译训练。

关键词:数字口译,障碍,转译,断位法

参考文献

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[2]崔挺.中英数字口译的教学原则及方法新探[J].长春教育学院学报, 2009 (9) .

[3]刘静.论口译教学中的多位数字英汉互译[J].吉林省教育学院学报, 2008 (11) .

[4]刘和平.口译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

3.英语口译笔记方法 篇三

【关键词】英语口译 数字口译 方法 技巧

引言

随着全球经济一体化进程的加快,中外交流也越来越频繁,是得口译工作变得尤其重要,随之也提高了翻译人员的要求。在研讨会、各种陪同访谈以及商务谈判上,经常不可避免的运用数字,但由于中英文数字的计量方法存在差异,数字口译给翻译人员带来了许多困扰,且数字口译还具有特殊性,很多数字难以记忆,一般要求口译人员在极短的时间内把这些数字翻译出来,对他们来说是一个巨大的挑战。在进行商务或者外事谈判时,一旦错译或漏译一些数字,将会导致非常严重的后果,这可能造成谈判失败,还可能会引发一些无法避免的争端。因此,对于英语口语中的数字口译,必须要掌握良好的方法和技巧,避免出现数字口译错误,以保证顺利完成口译工作。

一、中英数字表达方式的区别

1.中英数字位数表达的区别。英文中的数字表达却与中文相比存在着很大差异,我们知道,在中文中每一位数字都有固定的表达方法。中文数字按从小到大排列,依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿,都是以十的倍数计量的,这种计量单位简单、易记。然而,英文数字是以三位数作为一个计量单位依次计数,按照从小到大排序,其计量单位依次是百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion),通常是按照这四个基本计量单位对其他数位的数字进行计数的。另外,在数字口译中还必须注意美式英语与英式英语的区别,主要是在十亿以上的数位表达上存在差异,比如对于70亿的翻译,美式英语是seven billion,而英式英语则是seven thousand million。即英式英语通过thousand million来表达billion。

2.中英数字计量单位上的区别。中国与国外的数字单位有很大不同,我们经常看到一些单位,比如两、斤、尺等等,而在英语中是没有这些单位表达方式的,英语数字单位主要有gram、kilogram、mile、inch等等。口译人员不仅要掌握这些单位的表达,而且还要进行准确的换算,比如one kilogram相当于中国的2斤。由此可见,计量单位的区别给口译工作造成了很大的困难。

3.中英倍数与分数表达的区别。在数字口译过程中,中文与英文对于倍数的表达方式也存在很大差异。中文中对倍数的表达可以采取两种形式,比如用A和B来表示,即“A是B的N倍”和“A比B大N倍”,这两种表达方式所表达的意思是不一样的。然而在英文中,这两种表达方式所表达的意思却是一样的。例如,在中文中,A是B的6倍,那么A等于6B,而A比B大6倍,就相当于A是B的7倍,也即后一种表达方式是前一种的N+1倍。但是,在英文倍数表达方式中,对上述中文倍数的两种表达方式的意思却是相同,即“A is N times larger than B”,也可表示成“A is N times as large as B”。

二、中英数字口译的方法和技巧

1.长数字的翻译。数字口译中难度最大的就是长数字的翻译,可以根据英语以三位数作为一个计量单位的特点,使用逗号标记法对数字作三位标记,从千位开始进行依次转换,一个逗号表示千,两个逗号表示百万,那么三个逗号就表示十亿。

2.模糊表达策略。在数字口译过程中,很多时候数字用来表述具体情况而选择的手段,这时数字虽然重要但还要能清楚地表达语境信息。特别是在没听清数字的情况下,能够清楚地表达语境信息就变得尤为重要,可以根据整句的内容大致猜测数字的趋势,然后选取合适的词语表达出来。但是,口译人员必须要选取合适的模糊词语,不要扭曲原文的意思,比如十几个表示为more than a dozen,几十个则表示为dozens of,不能混淆。

3.单位的翻译。在口译过程中,要对单位进行准确地翻译,这样才能保证口译工作的顺利进行。如果在记录数字时,出现了单位的翻译错误,就会导致整句口译出现错误。因此,口译人员一定要加强对单位的翻译的重视,这就需要翻译人员要熟练掌握长度、面积、体积以及重量的翻译方法,对一些常用的单位,学会简写,方便翻译和记录。

总之,口译工作是机具挑战性的,而数字口译又是口译工作中的一个难点,这就需要口译人员必须掌握以上介绍的方法和技巧,提高口译精准度,以保证顺利完成口译工作。

参考文献:

[1]张士誉,董润喆,高飞.英语口译中数字口译的方法和技巧[J].科技致富向导,2011(24):124-124.

[2]包欣欣.浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧[J].吉林省教育学院学报旬刊,2013(11):62-63.

4.口译笔记常用缩略语 篇四

acc = account, accountant acdg = according acpt = accept ad = advertisement adm = administration ads = address adv = advice agr = agriculture agt = agent alt = altitude a.m.= ante meridiem = before noon AMAP = as much as possible amb = ambassador amt = amount anal = analysis anc = ancient anon = anonymous ans = answer app = appendix Apr = April apt = apartment arch = architecture arr = arrive;arrival ASAP = as soon as possible ass = assistant;association at = atmosphere;atomic att = attorney;attention Aug = August aux = auxiliary av = average ave = avenue a.w.l.= absent with leave(准假)a.w.o.l.= absent without official leave(无故缺席)B.A.= Bachelor of Arts bal = balance B.C.= before Christ bd = board bdl = bundle bk = bank;book bkts = baskets B/L = bill of lading(提单)BLDG = building bp = birthplace br = branch;brother B.S.= Bachelor of Science

bu = bureau C = capacity;century;chapter;centigrade;cost;city;center cal = calendar;caliber;calories cap = capital;captain cat = catalog cc = carbon copy(复印件;抄送)CEO = chief executive officer cert = certificate CFM = confirm cncl = cancel cp.= compare cit = citizen civ = civil;civilization clk = clerk cml = commercial co.= company c/o = care of(转交)col = college;color com = commentary;common;communication;community comm = commission comp = complete;computer;competition con = conclusion;against cond = condition cont.= continent;continued corp = corporation cust = customer;custom;customs Dec = December dec = deceased;declaration def = defender;defense deg = degree dep = deposit DEPT = department disc = discount dist = distance;distinguish div = divide;divorced do.= ditto(同上)dorm = dormitory dpt = departure dz = dozen e = east;earth;engineering econ = economics;economy ed.= education;editor e.g.= exempli gratia = for example encl.= enclosed;enclosure esp.= especially etc.= et cetera = and so on

ex.= example;exception;extra exp.= export expln = explain ext = extend;extension FAX = facsimile Feb.= February fem = female;feminine ff.= following fig = figures fin = finance;financial fl = fluid FLT = flight FOB = free on board(船上交货;离岸价格)for = foreign;forestry fp = freezing point fr = frequent Fri.= Friday frt = freight(货物;货运)ft = foot;feet(脚;英寸)fut = future FYR = for your reference(仅供参考)g = gold;grain;guide;gender;gravity G.A.= General Assembly(联合国大会)gen.= generally gent = gentleman;gentlemen gm = gram;general manager gov = government gs = general secretary(秘书长)h = harbor;hundred;husband;hydrogen hd = head(头部;首脑)hf = half Hon = honorable;honorary H.Q.= headquarters hr = hour ht = height hypoth = hypothesis;hypothetical i.a.= in absence;absent ib.= ibidem = in the same place ID = identity;identity card i.e.= id est = that is imp = import;imperial IMPS = impossible IMPT = important in.= inch;inches ind = industrial;independent indiv = individual

info = information ins = insurance inst.= instant;institute int.= interior;interest(兴趣;利息)I/O = instead of IOU = I owe you(借据)I.Q.= intelligence quotient IVO = in view of(鉴于,考虑到)is.= island e = east;earth;engineering econ = economics;economy ed.= education;editor e.g.= exempli gratia = for example encl.= enclosed;enclosure esp.= especially etc.= et cetera = and so on ex.= example;exception;extra exp.= export expln = explain ext = extend;extension FAX = facsimile Feb.= February fem = female;feminine ff.= following fig = figures fin = finance;financial fl = fluid FLT = flight FOB = free on board(船上交货;离岸价格)for = foreign;forestry fp = freezing point fr = frequent Fri.= Friday frt = freight(货物;货运)ft = foot;feet(脚;英寸)fut = future FYR = for your reference(仅供参考)g = gold;grain;guide;gender;gravity G.A.= General Assembly(联合国大会)gen.= generally gent = gentleman;gentlemen gm = gram;general manager gov = government gs = general secretary(秘书长)h = harbor;hundred;husband;hydrogen hd = head(头部;首脑)

hf = half

Hon = honorable;honorary

H.Q.= headquarters

hr = hour

ht = height

hypoth = hypothesis;hypothetical

i.a.= in absence;absent

ib.= ibidem = in the same place

ID = identity;identity card

i.e.= id est = that is

imp = import;imperial

IMPS = impossible

IMPT = important in.= inch;inches

ind = industrial;independent

indiv = individual

info = information

ins = insurance

inst.= instant;institute

int.= interior;interest(兴趣;利息)

I/O = instead of

IOU = I owe you(借据)

I.Q.= intelligence quotient

IVO = in view of(鉴于,考虑到)

is.= island

e = east;earth;engineering

econ = economics;economy

ed.= education;editor

e.g.= exempli gratia = for example

encl.= enclosed;enclosure

esp.= especially

etc.= et cetera = and so on

ex.= example;exception;extra

exp.= export

expln = explain

ext = extend;extension

FAX = facsimile

Feb.= February

fem = female;feminine

ff.= following

fig = figures

fin = finance;financial

fl = fluid

FLT = flight

FOB = free on board(船上交货;离岸价格)

for = foreign;forestry

fp = freezing point fr = frequent Fri.= Friday frt = freight(货物;货运)ft = foot;feet(脚;英寸)fut = future FYR = for your reference(仅供参考)g = gold;grain;guide;gender;gravity G.A.= General Assembly(联合国大会)gen.= generally gent = gentleman;gentlemen gm = gram;general manager gov = government gs = general secretary(秘书长)h = harbor;hundred;husband;hydrogen hd = head(头部;首脑)hf = half Hon = honorable;honorary H.Q.= headquarters hr = hour ht = height hypoth = hypothesis;hypothetical i.a.= in absence;absent ib.= ibidem = in the same place ID = identity;identity card i.e.= id est = that is imp = import;imperial IMPS = impossible IMPT = important in.= inch;inches ind = industrial;independent indiv = individual info = information ins = insurance inst.= instant;institute int.= interior;interest(兴趣;利息)I/O = instead of IOU = I owe you(借据)I.Q.= intelligence quotient IVO = in view of(鉴于,考虑到)is.= island J = judge;justice jour = journal;journalist jr.= junior(大学三年级学生;年少的;初级的)kg = kilogram(千克;公斤)km = kilometer(公里)

lat.= latitude lb.= pounds(磅;英镑)L/C = letter of credit(信用证)leg = legal lib = library;librarian liq = liquid lit = literature long.= longitude M.A.= Master of Arts mach = machinery mag = magazine man.= manual;manufacture Mar = March math = mathematics MDL = model(型号;模特)Mdm = Madam med.= medicine;medical mem = member;memoir(回忆录)memo = memorandum(备忘录)mid = middle min = minute;minimum mkt.= market mod = moderate;modern Mon.= Monday mph = mile per hour(每小时英里数;车速)Mr.= Mister Mrs.= Mistress MS = manuscripts(手稿)msg = message Mt = Mount;mountain mus = music;museum n = north;noon;name;normal nat = national;native;natural n.d.= no date(无日期)NLT = not later than(不迟于)No.= number Nov.= November nr = near obj = object;objective obs = obsolete(过时的);observe obt = obtain Oct.= October off.= office;official op.= opera;operation;opposite ord = ordinary org = organization

orig = original oz.= ounce(盎司)p.= page;power;pressure para = paragraph part = particular;partner pass = passive;passenger PAT = patent payt = payment pc = piece;personal computer pd.= paid(钱款)已付

perf = perform;performance Ph.D.= Doctor of Philosophy pk = park;peak(备注:pk这个符号大家可以根据时髦的用语来灵活拓展其含义)pkg = package PLS = please p.m.= post meridiem = [w]afternoon POB = post-office box pop = popular;population pr.= pair;preferred prec = preceding prim = primary;primitive prin.= principle pro = product Prof.= professor pub.= public;publish qr.= quarter qt.= quantity qua = quality r.= radius;railroad;retired rcd = received rcpt = receipt Rd = road re = about(关于)reg = register;region rep = representative rev = revise;reverse;revenue riv = river rm.= room rpt = report;repeat Sat.= Saturday sch = school sci = science sec = second;section;sector sig.= signal;signature sitn = situation sp.= species(物种);specimen(标本)

5.日语CATTI口译备考之笔记篇 篇五

口译备考第一点还是翻译能力,对于翻译内容,如果笔译尚不能翻译(先不论质量好坏),那么一般而言口译是翻译不出来的,即“看着都不会,听和说则更不会”。

备考全程要配合瞬时记忆和口译笔记的练习,很多人都有这样一个感受——听的时候感觉会,但是听完感觉全忘了(结果:初学时,往往感觉同传比交传容易)。有时候初学口译笔记,还会有第二个感受——纯听都比边记边听记住的多。

针对第一个感受:

加强瞬时记忆的能力,尤其是针对内容的逻辑部分,当然前提是听懂,不懂则不属于记忆问题。

训练:先练习听完一句(听懂)并能复述大意的程度,之后逐渐递增。练习到听完4~5句能复述大意的程度,一般可以满足二口考试要求。

针对第二个问题:

这往往是初学时的感受,记录口译笔记,主要还是侧重“脑记”,手写笔记为辅。初学时往往注意力会集中在“笔头上”。所以要通过练习,使自己的注意力在“分析内容和理解上”,笔头上只是“近似下意识”的写出。前提是,对于自己的口译符号一定要熟悉,不然还在思考自己的符号,就谈不上及时记录了。

1

下面说一个误区与备考和考场上的对策。

一、口译笔记不同于“速记”

① 记录的目的不同

很多人以为口译笔记就是速记。实际上,口译笔记不同于“速记”,“速记”是用专门的速记符号去“一个字不差的记录”,事后再通过阅读速记符号速记员的注意力一般都在“记录”上,其一般不会考虑发言的内容逻辑、如何输出、如何处理,口译员则不同,在记录时要时刻把握文脉逻辑、考虑如何输出。

② 书写方式不同

速记一般是用速记符号(很像蝌蚪文)“一个字不差的记录”,而口译笔记一般就是“逻辑、数字、各种要点”,另外口译记录不要像我们平时书写那样——从左至右,写完一行换行,而是应该按“逻辑和意群”,记完一个“意群”就换行(竖着换行)。

纵向换行的目的:

便于查看信息,因为完全从左往右记录,在翻译时调动的视线过大,而按意群纵向换行,则会比较直观。

平时练习和考试时的应用(重要)

平时练习时,若使用A4纸,可将A4纸对折,这样在纸上,就把习惯横向书写的毛病给限制了。在考场上,会发给你一大张白纸,此时可以按平时的练习情况,把纸折成合适的大小(纵向折)。

切忌:考场上直接用一大张白纸,不做任何分隔地去记录。

段落与段落之间可以用笔画一条横线隔开,表示上面的内容已经“翻译完”,以使笔记更清晰。

笔记示例:

《中日口译教材》(中级)外研社 编著:刘丽华

注:本口译示例亦仅供参考,主要参考其记录书写方式,符号则不用照搬,如该笔记中,“中国”和“世界”“出口”都是写的汉字,你完全可以用符号代替两者。

2

二、口译笔记记录要点

1、符号创造

不用什么内容都创造出符号,工作量太大,也不太可能。

主要需要有符号的地方是:

常用的名词 如:中国、日本、美国、欧洲、世界

常用的动词 如:发展、前进、下降、赞成

常用的逻辑词 如:因为、但是、所以、而且

自己可以思考常用的内容,创造和借鉴符号,也可以在平时的练习中积累。考试时碰到自己没有创造符号的内容(肯定会碰到)也不用慌张,正常记录即可。比如说“结婚”,你可以写个“婚”。

符号示例(仅供参考,出处同上):

2、时间(因人而异)

如:5年前、后 这种时间,笔者的记录方式如图:

一般而言,右向横轴表示“未来”,左向横轴表示“过去”。其他时间可类推。

2、必记内容

主体、客体、逻辑、数字。

尤其注意数字,属于考试必考内容。

再次强调:需要参考,也不用照搬,自己练熟、实用即可!

3

三、笔记创造符号要点

练习口译笔记,须定制个性化的口译符号,比如有的人喜欢字多,有的人更喜欢多图。当然这并不是说不用参考别人的符号,对于一些共通的东西,可以参考,如“∵”表示“因为”、“∴”表示“所以”。

1.抽象的概况

① 抽象与具体的概况

我们在说到“环境”一词时,往往有“具体”和“抽象”两个层次。

如:“我们要保护环境”,此时“环境”一般指“我们所处的具体环境”;而“我国的国际环境”,此时更侧重“抽象的环境”,在使用口译符号记录时可不做区分(注意是“记录时”,如果输出需要区分,则在输出时应该区分)。

比如我用“En”来表示“环境”,其抽象与具体的层次,都用这个符号。

如用“?”代表“问题”,可以代表“说话人的提问”(具体的提问),也可以代表“这是我们亟待解决的一个问题”(相对前面,此时的“问题”是抽象的、需要解决的事情)

代表“世界”的符号,也可以用来代表“全球”乃至“全球化”。

② 抽象的派生

比如用“$”可以代表“金钱、金额” ,同时笔记符号也可以由“金钱”派生,“$”也可以代表“金融”。

“?”代表“问题”,也可以由此派生出“课题”。

“→”可以代表“前进”,也可以代表“未来”,还能代表“发展”。

“∵”表示“因为”(侧重逻辑),也可以表示“原因”(侧重实体)。

“!!”代表“重要”,也可以代表“紧急”、“强调”。

4

四:练习与练习量

仅知道方法而不练习,上了考场的和没练习过的结果是一样的。所以平时应该要一直练习。

练习方法可以采用“边听边记”的方式,若感觉一开始有困难,比如对自己的笔记符号还不是很熟练,可以采用“阅读式练习”的方法,即——不听录音,单纯看着内容,用自己的笔记和笔记符号“重现”内容,这种方法旨在练习对笔记和笔记符号的熟练度。用阅读式练习法练习几篇,就会对自己的符号有了一定的熟练度,以及如何压缩内容有了一定的想法。

备考期间建议每天平均练习3页A4纸,正反面。

一直练到考试前。

5

五:题外话

如果你搜口译笔记,百度图片中会出现很多很抽象的口译笔记——文字很少,大部分都是图。

如果你的笔记不是这样,也无需担心,因为笔记本来就有一个个性化的问题,另外,网上的很多笔记图片,包括教材上的示例,很多都是“摆拍”的,即用阅读法去记录的笔记,因为这样的做出的笔记做完整,最游刃有余。

只需要把自己的东西练熟即可。

6.英语口译笔记方法 篇六

o表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。例如:日本人:Jo。

C 表示政府,统治:government,govern

希腊字母C读/ga:ma/,近似government, 所以就用C来表示govern, government。governmental official 可以表示为 CZ

P 表示政治:politics, political

希腊字母P读/pai/,近似politics, political。那么politician就可以表示为 PZ

G 表示效率:efficient, effective。

G为效率符号。

Q 表示“通货膨胀”:inflation

因为这个符号酷似一个上升的气球。

A 表示农业: agriculture.

agriculture经常用到,所以用首字母代替。

B 表示商业:

business。

C× 表示冲突,矛盾:

conflict,confrontation

“C×”中的“×”表示反对,字母“C”将反对的概念缩小为conflict 和 confrontation。

W 表示工作,职业: work, employ 等。

它是work的第一个字母。所以WZ就可以用来表示worker, 而 “ Z” (小圆圈)在字母上方表示employer, 在字母下方表示employee。

i 表示工业: industry, industrial

字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。

U 看酷似一个酒杯,在笔记中表示合同、协议(treaty, agreement)

一般只有在谈判成功、协议成交后才会表示“举杯祝贺”。

如果在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral (三边的)。

填入在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义),填入m (multiple) 表示多边主义。

如果在U上加一个“/”表示谈判破裂。

O表示“国家”、“民族”、“领土”等:

country, state, nation, etc.

gO表示进口,Og表示出口

这个符号酷似一把椅子,可以表示主持、主办:

chair, host, preside over。

那么在此符号上加Z表示主席,主持人:

chairman, host, etc.

T表示“领导人”:leader, head

那么head of government, head of company 便可以表示为 CT

⊙圆圈表示一个圆桌,中间一点表示一盆花,这个符号就可以表示会议、开会等:

meeting,conference, negotiation,seminar,discussion,symposium

∞这个符号看上像条鱼,所以表示“捕鱼业”等合fishery 有关的词汇。

O圆圈代表地球,横线表示赤道,所以这个符号就可以表示国际的、世界的、全球的等:

international, worldwide, global, universal, etc.

J表示开心:

pleasant, joyful,happy,excited, etc.

L表示不满、生气

unsatisfied, discomfort, angry, sad, etc.

EO表示听到、众所周之:

as we all know, as is known to all, as you have already heard of, etc.

O表示漠不关心、无动于衷:

7.口译笔记的认识误区及问题 篇七

关键词:口译笔记,认识误区,常见问题

在交替口译过程中, 如果口译员有把握凭头脑全面准确地记住演讲人所说的一切, 并准确无误地翻译出来, 那就不需要记录。然而, 一般口译员很难做到这一点。而且, 在一些重大场合, 如谈判、会议, 讲话人不可能每讲一句话都停下来等译员翻译, 而往往要讲一段话才停顿一次, 以保证意思的连贯和完整。有时, 讲话中还要涉及一些较复杂的数字及人名、地名等。如果不做记录, 口译时往往会将重要内容漏译或错译, 甚至会给工作造成很大损失。因此, 学会在口译中进行快速记录, 可以有效地帮助口译人员记忆。如方法掌握得熟练, 甚至能在一定程度上弥补其他方面的不足。可以说, 交替口译的成败在一定程度上取决于笔记的好坏。因此, 笔记是交替口译中一项重要的基本技巧。

一口译笔记的认识误区和常见问题

由于缺乏较为系统和专业的笔记指导, 使得许多口译员尤其是口译初学者对笔记的认识和操作都存在误区。初学口译者往往会对一时接受并储存大量的信息感到恐慌, 于是往往过多地依赖笔记, 试图通过笔记来减轻这种心理压力, 并认为记得越多, 译得越好。这种认识上的误区体现在实际操作中就是试图记下所有信息、笔记与脑记分配不合理 (过多的精力给了笔记) , 这样做的弊端在于, 长此以往会养成一种把口译笔记当作听写的不良习惯, 忽视了脑记的重要性。笔者作为一名口译教师, 选取了几名初学口译学生的口译笔记作为案例分析范本 (笔记来自学生课堂练习与板书) :

从中可见, 口译初学者的笔记往往存在以下问题:

1. 字迹模糊不清, 难以辨识

据有关人员计算, 每一位演讲者的语速每分钟125~140个词, 但每一名做笔记者每分钟平均仅能写下25个词左右。这就决定了无论记录者如何努力, 都几乎不可能将说话者说的全部内容记录下来。而口译初学者往往下意识地想要记下所有信息, 再加上紧张和心理压力, 容易使笔记呈现出字迹潦草难以辨识的状态。这样的笔记会大大增加笔记识别的注意力分配, 从而极易导致误译和漏译的产生。

2. 逻辑条理不清, 难以读出

逻辑结构清晰的笔记需要建立在对原文深层结构理解透彻的基础上。根据吉尔的负荷理论, 只有用在听力和记忆上的能力有所盈余, 才能更好地记下笔记。而口译初学者往往受到听力水平和记忆水平的限制, 其本身听力水平和记忆能力有限, 需要大量的注意力分配, 又缺乏系统、大量的笔记练习。此外, 还往往不适应笔记“竖记”的特殊方式, 习惯性地横记信息, 这样呈现出来的笔记往往是一些碎片信息的罗列, 缺乏建立在深层理解基础上的逻辑层次。

3. 内容记录过多, 耗费精力

由于没有正确认识听力、脑记和笔记的关系, 在压力存在的情形下, 初学口译者往往过多地依赖笔记, 将过多的精力放在笔记上, 呈现出来的笔记往往是大篇幅的、类似听写的状态, 严重影响听力和脑记的注意力分配。德国口译理论家维莱特在其《论会议口译人员的培养》一文中写道:“无论如何, 译员首先要明确发言人的真正意图, 切不可匆忙下笔把听到的东西不假思索、不加分析地统统记在纸上。”

4. 重点信息不明, 无益于口译

口译笔记主要记意思、意思间的逻辑联系、数字、专有名词和技术术语等。口译笔记中的文字可以用源语, 也可以用译入语, 或双语兼用。笔记中用到的符号主要有:数学符号、惯用符号、图形符号、英文字母及大小写缩写等, 绝大多数的讲话都会有其核心意思和关键语句。口译人员在听的过程中应完成对中心思想、逻辑关系和关键词汇的提炼, 并将其反映到笔记当中。关键词汇犹如路标, 能帮助译员回忆起讲话的内容, 对口译起到积极的辅助作用。而缺乏关键词汇和重点信息的笔记则只会浪费译员的精力, 对口译难以起到积极的作用。

5. 自创符号过多, 增加负担

口译当中适当地运用符号和缩写能减少笔记时间, 为译员节省宝贵的精力。有些口译符号因其形象易懂, 在口译当中起到非常重要的作用。如用□来表示“国家”, 用△来表示“城市”, 用◎来表示“环境”, 用∵来表示“因为”, 用∴来表示“所以”等。但需要注意的是, 符号、缩写的运用不宜过多过杂, 并尽量避免在笔记过程中过多地自创符号, 因为这样容易引起混乱, 不仅没有节省时间和精力, 反而不利于口译的顺利进行。这样的笔记不仅无助于口译, 而且甚至可能增加译员的脑力负荷, 影响到听力和口译输出。

下面是口译教师的笔记:

(原文:从中国旅游业的发展实践来看, 旅游业完全有条件成为一个重要的经济产业。一是中国具有发展旅游业的明显的资源优势。中国地域辽阔, 历史悠久。灿烂的中华文化、秀美的山川、独特的景观, 成为中国旅游业发展的十分重要的资源。二是中国具有进一步发展旅游业的广阔市场空间。随着改革开放的不断深入, 中国国内旅游、入境旅游和出境旅游三大市场得到全面发展。三是中国具有发展旅游业的坚实产业基础。旅游交通得到极大改善, 住宿餐饮服务设施齐全, 旅游购物场所不断增多, 旅游业的综合接待能力有了明显提高。)

(原文:克林顿国务卿, 盖特纳财长, 各位来宾, 女士们, 先生们, 朋友们:时隔两年, 中美战略与经济对话再次在北京举行, 中美双方将共同探讨新形势下如何推动两国关系向前发展。首先, 我谨对第四轮中美战略与经济对话开幕, 表示祝贺!对远道而来的美国朋友们, 表示欢迎!)

(原文:2009年, 我同奥巴马总统在伦敦会晤时商定, 建立中美战略与经济对话机制。3年多来, 中美战略与经济对话作为两国级别最高、参与部门最多、讨论议题最广的机制, 促进了两国高层战略沟通, 加深了对彼此战略意图和政策的了解, 扩大了对中美关系发展方向的共识;有力推进了互利合作, 增进了两国人民相互了解和友谊;丰富了两国各领域各层次交流沟通。)

这样的笔记逻辑清晰, 重点突出, 少字多意, 反映出译员较为成熟的笔记经验。这样的笔记能最大限度地减少脑力负荷, 增加对听力和脑记的注意力分配, 从而减少漏译和误译, 保证口译质量。

二口译笔记的特点

第一, 少字多意。译员在口译过程中需要将大量精力分配给脑记, 笔记是一种避免信息丢失的必要手段, 作用在于辅助和激活脑记。口译笔记不是听写, 不求记全, 而是尽量使用最少的文字或符号来表现最多的含义。除了字词以外, 译员可以灵活使用各种符号、箭头、缩略语等, 框架性地提示内容之间的逻辑关系, 使笔记更为简练。

第二, 少横多竖。每行最多记录三到四个意群。竖写笔记的目的在于方便译员一眼扫视, 一目十行, 迅速读出。此外, 纵向延伸的笔记还可以帮助译员对原文结构进行处理, 体现信息之间的逻辑关系, 进一步帮助译员的译文输出。

第三, 逻辑清晰。口译笔记的目的是为了帮助口译输出。

第四, 明确结束。每次记录完一段开始翻译之前, 都要在底下画一道横线, 表示一个层次的完结。这样不会在翻译时看串行或漏译, 并且避免和下一段记录混在一起, 避免在翻译下一段时, 一时找不到句子在哪里开头, 而乱了阵脚。

三口译笔记的注意事项

第一, 应当明确不存在所谓统一规范的记录方法, 口译记录主要因人而异。这里的“人”指的是译员, 习惯用头脑记忆, 短期记忆力强的人笔记往往记得少, 习惯于凭记录提醒自己的人笔记往往记得多。译员的文化背景、知识面甚至性格都会影响记录内容的侧重点和繁简程度, 影响记录方法和使用的符号。译员应该在学习口译的过程和口译实践中, 借鉴教科书或他人成功的做法, 摸索出一套适合自己的记录方法, 形成一套便于自己使用的记录符号。

第二, 口译记录是用于提示译员讲话内容的辅助手段, 讲话人一面讲, 译员一面记。讲完一句或一段停顿时, 译员立即翻译, 这时所讲内容在译员头脑中的印象仍是比较清晰的, 只需略加提示便可译出。所以口译记录与会议记录、课堂笔记等相去甚远, 不为以后查阅、复习等长远用途, 只起当场提示作用, 不必也不可追求全面、详尽。刻意追求记录的完整必然会影响听和理解。而且口译是交流行为, 译员还需要适当借助眼神、表情等形体语言将原话的内容与精神传达给听众, 一味埋头记笔记, 然后再埋头念笔记显然达不到充分交流的目的。

第三, 口译记录一般不能采用速记 (shorthand) , 因为速记本身是一种符号和文字的转换过程。口译时, 时间紧迫, 没有时间将听到的话先变成速记符号记在纸上, 然后将符号转换成另一种语言, 再马上用口头语言表达出来。这等于给整个口译过程增加了两道转换手续。这种做法在实践中是行不通的。口译记录就是用简单的字、词或符号将讲话的要点用极快的速度记录下来, 达到提示翻译的目的。这种记录的目的、方式、详尽程度等均不同于速记。虽然如此, 译员在记录时可以使用自己熟悉的某些速记符号。

参考文献

[1]古煜奎总主编.口译实战高手[M].北京:世图音像电子出版社, 2007

[2][法]塞莱斯科维奇、勒代雷.口译训练指南 (闫素伟、邵炜译) [M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007

8.论口译中的笔记 篇八

【关键词】口译 笔记

随着我国改革开放步伐的加快,口译的需求量越来越大口译是有别于笔译的一种翻译方式,它有其自身的特点: “通过口头表达形式,将听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。”(梅德明,2000:6)据笔者对二十名有过口译经验的英语专业研究生的调查发现,有超过一半的人都认为做好口译笔记是口译中的最为关键环节。

一、口译笔记的特点

口译的笔记有很多特殊性。它既不同于普通的笔记,也不同于速记。普通的筆记要求详尽,具有总结性,以便日后复习或参考。在详细程度上来看,口译笔记只记关键信息,不求详尽,而其他类型的笔记则力求尽可能详细地记录相关信息。从思维过程来看,其他类型的笔记只涉及理解和记录两个过程;而口译笔记则涉及到理解、语际转换和记录,思维过程更复杂。口译笔记也不同于速记,速记是一门专门技术,需要较长时间的训练和学习,速记只是源于字面的快速记录,没有经过记录者的思维加工,口译笔记只是为了临时应急用的,只需将主要内容、转折点、关键词或未弄懂之处记下即可,其余大多数内容还得依赖大脑的短时记忆,因此往往力求简洁,无需要求将发言人的话准确完整地记录下来。

作为译员,在口译过程中应把精力集中在理解原语和抓要点上,边听边考虑翻译,在本子上或纸上只需记下能提醒自己的关键词或符号即可。口译笔记有以下特点:1.即记即用。2.仅供自己单次使用。3.有一定简约性。4.结构完整。

二、口译笔记要记什么

1.记关键信息。在记口译笔记时,译员应将说话的内容按照译语的结构特点进行组织,他记下的是他自己打算说的话,而不是他耳朵里听到的话。这说明了口译笔记的一个关键原则:记录关键信息,也就是记录要点。译员应该记录发言的内容而不是其句法结构或词汇。另外,数字、地点、人名等细节是表达说话人观点的重要内容,应该记下来。由于口译工作需要在短时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用另一种规范的语言表达出来,目的是使译语更地道,不至于因带有明显的原语特征而显得生硬。这也要求译员必须记关键信息。

2.记好开头和结尾。一段讲话的首尾通常是总领性和概括性的内容。在口译过程中,笔记的开头和结尾是至关要的,它关系到能否顺利完成口译的任务。因此,开头和结尾绝对不能遗漏。记录第一句的目的是在发言人结束一段讲话后译员能立即进入角色,开始翻译;记录最后一句是能够“有始有终”,让听讲人对前面的内容画个句号。至于段落内容的记录可以根据个人的情况而定,并不是记录越多越好,记忆力好的译员没有必要记录太多,记忆力不好的可适当多记一些。

3.使用代号、符号、缩略语。好的笔记可以使口译员节省很多精力。在笔记读取的过程中,简洁的词语、缩写词、缩略语、简写、头字语或不同的符号可以帮助口译员迅速地回忆起讲话的内容,把更多的精力用来组织译出语,从而更好地完成口译任务。因此,最好把自己认为重要的东西记下来,像时间、地点、人物、数字、重要事件的名称等等。记笔记的方法很多,例如:可用箭头向上↑表示“上升”“提高”“增加”,箭头向下↓表示“下降”“衰退”“减少”“降低”,也可以使用缩写词或头字语,例如:用US代表美国,用CH代表中国,WTO代表世界贸易组织,把“政府”写成govt,“四个现代化”写成4MS等等。

下面举个例子,供大家参考:

计划生育是中国的基本政策。但贵国有许多人不太理解。实际上,从1971年到1998年,由于中国实行计划生育政策,中国减少了3.38亿人口。这相当于美国和加拿大两国人口的总合,也相当于整个欧盟15国人口的总和。而且我国的人均国民生产总值上升到世界的第7位。如果不实现计划生育,恐怕会是倒数第7位。而印度目前有9个亿。据专家测算,按他们目前这种人口增长率,到2050年,他们的人口就会超过我们中国。

计S,CN基策,But你×理

71-98∵计S

人↓338m=US+CA or Eu∑

CN GNP↑7th

If×计S,←7th

IN人9亿

If now↑,2050y﹥CN

4.使用合理的录入方式。译员应选用便于手握、可上下翻动的记事本,选用书写流畅的笔具,字体适中,从上往下,从左至右记录。这种方法一方面可以缩短译员的记忆链,另一方面,可以使译者方便地增补笔记中未能记全的信息。

总之,口译笔记是为了突出中心,提示难点,助短期记忆一臂之力,笔记不在于多,而在于精,所以笔记的方法一定要得当。使用合理而有效的方法能够有效提高记笔记效率,从而提高口译质量。

参考文献:

[1]冯建忠.实用英语口译教程[M].译林出版社.1997:9.

[2]刘和平.口译技巧—思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:120.

上一篇:小升初文学常识考点下一篇:请柬内容