英语商务信函道歉信

2025-01-30

英语商务信函道歉信(共13篇)

1.英语商务信函道歉信 篇一

商务英语信信函经典开场白

Opening Sentences 启头句

1)We have(take)pleasure in informing you that......兹欣告你方......2)We have the pleasure of informing you that......兹欣告你方.....3)We are pleased(glad)to inform.you that......兹欣告你方......4)Further to our letter of yesterday, we now have(the)pleasure in informing you that......续谈我方昨日函, 现告你方......5)We confirm telegrams/fax messages recently exchanged between us and are pleased to say that......我方确认近来双方往来电报/传真,并欣告......6)We confirm cables exchanged as per copies(cable confirmation)herewith attached.我方确认往来电报,参见所附文本.7)We learn from Messrs......that you are interested and well experienced in......business, and would like to establish business relationship with us.我方从...公司获悉,你方对...业务感兴趣且颇有经验,意欲与我方建立业务关系.8)Although no communication has been exchanged between us for a long time, we trust that you are doing well in business.9)Although we have not heard from you for guite some time, we hope your business is progressing satisfactorily.虽然好久没接到你方来信,谅业务进展顺利.10)We have pleasure in sending you our catalog, which gives full information about our various products.欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

11)We are pleased to send you by parcel post a package containing...很高兴寄你一邮包内装...12)We have the pleasure in acknowledging the receipt of your letter dated...欣获你方...月...日来信.13)We acknowledge with thanks the receipt of your letter of...我翻我译"J#v Pm/T

谢谢你方...月...日来信.14)We have duly received your letter of...刚刚收悉你方...月...日来信.15)We thank you for your letter of...contents of which have been noted.谢谢你方...月...日来信,内容已悉.

2.英语商务信函道歉信 篇二

1 英语商务信函的文体特征

徐有志 (1992) 按照话语基调将语言分为正式体和非正式体 (个人基调) 。英语商务信函是一种公文文体, 属于前者。因此, 对商务信函的写作要求就比较严格, 它必须坚持“公事公办” (businesslike) 的写作标准。而“时间就是金钱”这一商界行话已体现出讲求实效的商家们对时间与效率的高度重视。因此, 商务信函还必须同时做到语言简洁、语义明确。此外, 由于商务信函的措辞是否得体、语气是否恰当会直接影响公司的商务形象, 所以, 商务信函写作还十分注重礼貌原则。以下就从结构固定、用词正式、语言简洁、语义明确、语气礼貌这五个方面展开论述。

1.1 结构固定

商务英语信函的结构比较固定, 通常包括下列项目:

·信头 (Letter Head) :包括发信人的公司名称、地址、电话号码或传真号码。这些条目通常已经印刷在信笺的左上方;

·写信日期 (Date) ;

·收信人的姓名、职务、收信人的公司名称以及公司的地址 (Inside Name and Address) ;

·信头主题词 (Subject Line) ;

·称呼语 (Salutation) :英语商务信函普遍使用“Dear Sir (s) ”或“Dear Madam (s) ”。

·如果知道对方的姓氏和职衔, 可以用Mr.或Ms加姓氏或职衔加姓氏;

·信的正文 (Body) ;

·结尾 (Closing) :常用Sincerely或Sincerely yours。如果跟对方较熟悉, 还可以使用Cordially;

·署名 (Signature) :署名应由写信人亲手签, 并在署名下用电脑打出署名人的姓名和职务 (Name and Title) 。

此外, 英语商务信函有时还包括副本抄送 (Carbon Copy/cc.) 、附件 (Enclosure/Enc.) 和附笔 (Postscript/P.S) 这几个部分。

1.2 用词正式

英语商务信函常用比较正式的词汇, 少用不正式的口语体词汇。以下用表格举例说明:

如表1所示。

1.3 语言简洁

商场如战场。没有商家愿意把时间浪费在阅读选词陈腐生涩难懂的信函上。因此, 商务信函在选词上非常注意以下几点。

(1) 选用通俗易懂的短词, 少用长词。如表2。

(2) 选用常用词, 不用技术或文学语言。如表3。

(3) 用单词代替短语。

如用now代替at the present time, 用if代替in th e e vent th at, 用so on代替i n the near future等。英语商务信函在注意选词简洁的同时还注意避免使用冗长的语句。大多数英语商务信函中的句子, 其平均长度为20个词左右, 且多为简单句, 常删去不必要的单词。如以下下划线的词常为删去的词:relatively cheaper, true facts, a r e a l d a n g e r, u su a l p r a c t i c e, w e a t h e r conditions, overall length, 等等。

1.4 语义明确

英语商务信函中的语句在传达商务信息时应该做到语义明确, 不可摸棱两可, 以引起贸易伙伴的误解。因此, 英语商务信函在句型、段落的组织方面有如下几个特点。

(1) 大量使用陈述句, 使意思陈述得非常明白。

(2) 为了鼓动对方赶快订购信函中所推销的商品, 较多地使用祈使句。如。

Let us show you how…

Telephone us on…

Call at our showroom and see fo yourself how…

(3) 多用完全句, 少用省略句, 以避免造成对方因猜测不当而造成的误解。

(4) 为了避免含糊和混乱, 需正确使用人称代词, 如:

We will need to calculate the number of residents in each road.

“我们”是指供货商还是用户, 这句话的语义非常含糊, 很容易成为一个法律问题。如果此时换成It will be your responsibility to calculate the number of residents in each road, 语义就十分明晰了。

(5) 商务信函的段落较短, 语句衔接紧密, 逻辑性、概括性强, 这便于对方从语篇的角度对语义进行全面的理解。

1.5 语气礼貌

商务信函是一种具有特殊功能的文章。信函双方是商务交易活动中的买卖双方或银行、保险、各种代理等中介机构。信函往来的目的是顺利地推进各种商务活动。现代商务活动的交易双方地位都是平等的, 所以商务信函的写作应基于一种相互有礼、相互尊重的原则。Grice (1975:45) 曾提出, 任何有意义的言语交际过程中, 交谈双方存在着一种默契, 一条双方都必须遵守的原则, 即合作原则。只有双方遵守了合作原则, 才能确保有意义交际的顺利开展。难以想象如果在合作中缺少应有的礼貌还能将合作顺利地推展下去。所以, 商务信函中运用礼貌的写作语气非常重要, 它最能体现商家的诚信形象。信函写作者在行文时应注意以下三个方面:

(1) 采用“收信人态度 (you-attitude) ”的行文风格。

在商务信函中少用第一人称作主语多用第二人称或第二人称物主代词加名词作主语, 如:

You are requested to settle this account on the 15th of this month.

You are expected to post a cheque to us.

Your prompt attention to this matter would be appreciated.

(2) 经常用被动语态, 如:

We were forced to cancel the contract.

It has come to our notice that license T/445 has not been renewed.

(3) 为了语气婉转, 还经常运用以it为形式主语的句型, 如:

It is with much regret that we have to tell you of our decision to wind up thec om p a ny.

It is a great pleasure to hear from y ou th at yo u h a ve m a rk e te d t he ne wp r o d u c t.

2 结语

综上所述, 英语商务信函有其独特的文体特征:结构固定、用词正式、语言简洁、语义明确、语气礼貌。熟悉和掌握这些特征有利于我们提高商务信函的写作水平, 更好地发挥商务信函的交际功能, 促进商务活动双方的交流, 从而获得最大的经济效益和社会效益。

摘要:随着我国经济建设的快速发展, 越来越多的商家投入到国际商务活动中。因此, 英语商务信函的应用也越来越广泛。本文从文体学的角度具体分析了英语商务信函应具备的文体特征, 以帮助商家成功进行商贸业务往来。

关键词:商务信函,文体特征

参考文献

[1]catford, J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford Univer-sity Press, 1965.

[2]Gregory, M.&S.Carroll.Language and Situation:Language Varieties and their Social Context[M]London:Routledge&Kegan Paul Ltd, 1978.

[3]Halliday, M.A.K.Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning[M]London:Edwad Arndd, 1978.

[4]玛丽·特纳, 罗伯特·亚伯拉罕特.商务英语写作[M].西安:世界图书出版公司, 1997.

[5]温赖特.英语商业信函写作指南[M].北京:商务印书馆国际有限公司, 1996.

[6]许小平.国际商务英语写作[M].武昌:华中理工大学出版社, 2000.

3.英语商务信函道歉信 篇三

关键词:跨文化商务交际;商务信函翻译;商务活动

中图分类号:G424 文献标志码:A 文章编号:1002—2589(2012)25—0162—02

引言

由于经济的不断发展,不同文化背景的人之间的商务活动越来越频繁。在商务活动当中,商务信函在全球经济不断发展的年代,成为了人与人沟通的主要商务工具。通过商务信函,人们可以自由交流和沟通。在商务活动中,商务信函起到了极其重要的作用。本文从跨文化商务交际的角度,看待商务信函的翻译。分析商务信函翻译工作的重要性,探讨如何做好商务英语信函的翻译工作,以及在跨文化交际中如何提高商务信函的翻译水平等问题。

一、商务英语信函翻译工作的重要性

一篇好的商务英语信函应该是简洁、流畅而且非常有礼貌的。在商务英语信函也应该只限于单行打印纸。因为那看起来如此简洁,作为商务信函要简短,但重要的是要突出格式、语法、语气、开始以及结尾。这是对商务英语信函英语写作的要求,当我们进行翻译的时候,当然也要追寻这样的原则,进行认真的翻译。

在跨文化商务交际中,我们会写各式各样的信函,比如推荐信、申请信、感谢信以及推销产品的信函等。在写这些信时,我们也要顾及到对方的语言差异、文化差异以及审美情趣差异。这些差异都会影响你这封商务信函是否成功。例如,在翻译西班牙人和意大利人的信件时,他们会流露出他们民族的奔放和自由,有些词汇,可能作为东方人还是无法接受。我们作为笔译的翻译者,在翻译给中国人看时,就应该适当地去除一些类似的词汇,使阅读信件的人,没有任何的不适。当然在我们写回信的时候,我们也可以适当添加一定的幽默语言,与之相呼应。这样的情况需要看笔译人员的经验,而且要在翻译内容的准备和完整的前提下,才可以进行的。类似商务活动,也要做到具体情况具体分析。因为如果成功可以给双方带来非常高的舒适度,增加合作的意向。但如果相反,也许会造成不可估量的经济损失,这样也需要笔译者谨慎而行。由此看来,商务英语信函的翻译工作在跨文化商务活动中有着极其重要的作用。

二、商务信函翻译的技巧

在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。这都是我们作为译者应该知道的基本要求。由于汉英两种语言在表达和结构上的不同,我们必须根据汉语表达的需要把英语的某些词类转译为汉语的其他词类,比如把名词译成动词,把动词译成名词,把形容词译成副词等。在商务翻译中,适当注意词类转换有助于译文更顺畅、准确,更符合习惯。

例1:The board of directors will hold a consultation about the matter.

譯:董事会将商议此事。(名词转译成动词)

例2:The demand for foreign exchange arises because a country’s residents want to buy foreign goods.

译:外汇需求的产生是因为一个国家的居民想购买外国商品。(动词转译成名词)

例3:This is an airliner for Shenyang.

译:这是飞往沈阳的航班。(介词或介词短语转译成动词)

在英汉转换中,名词与动词的转换最普遍,英语使用名词多,汉语使用动词多,在翻译中应注意。以上展示的是翻译商务英语信函常用的方法和技巧,其实也就是我们翻译技巧中的转移法。

除了翻译的翻译技巧之外,我们在跨文化商务交际中,在翻译方面,也要注意到礼貌的原则。礼貌原则是商务英语信函翻译的基本要求。礼貌现象作为确保人类交际成功的基本手段之一,引起了语用学、社会语言学、心理学的广泛关注。在跨文化商务的交际中,主要包括商务活动的各种用语习惯和风俗习惯。商务活动中事无巨细,涉及礼仪都无轻重之分。掌握了解这些礼貌用语和礼仪,才能在商务英语信函翻译中游刃有余。在礼仪方面做得突出,也会提高我国在国际贸易中的声望。译者都不要小看我们所翻译的每一封信函。这些信函不仅是公司业务的需要,有时候也能代表我们中国在国际上的地位,中国人留给外国友人的印象。因此,译者们一定在翻译英语信函时,要注意礼貌用语。

在商务信函翻译中,不仅要注意礼貌用词原则,更要体现一个您为重(“you—attitude” not “we—attitude”)的角度考虑问题。也就是我们译者要从收信人的角度和立场来考虑问题。不能语气过于平和。要让收信人感觉到对方的诚意。不同的人文法习惯可能会有所不同,而我们译者作为他们两人之间的桥梁,应该能起到除了连接以外,还有稳固的作用,使他们双方都觉得踩在这座桥上,比较安心,当然也很舒心。如果语气过于平和,没有翻译出对方的诚意,使之有所疏忽,这其实也是我们译者的责任。有人这样说:“Remember that the word b—u—s—i—n—e—s—s contains both U and I, but the U comes before the I. This is a good sequence for you to remember.”

三、提高商务信函翻译水平的建议

商务信函在外贸往来中扮演重要的角色。在翻译的时候,不仅要尽量使用书面语言,地道的商业用语,还要注意细节,力求专业和完美。所以商业信函的翻译,在跨文化商务交际中,不仅应强调译文在内容和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范、语气礼貌诚恳,能够符合译入语的文化习惯,也考虑收信人的心情,注意原文的语气。在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。

提到文化上的准确,就不得不提到我们要了解文化的背景。这也是翻译工作者经常会忽略掉的问题。在做翻译工作的时候,我们首先应该Reading for Background(了解背景),Choosing Subtitles(选择副标题), Contrasting Cultures(对比文化),这几部分也是我们译者应该了解的环节。只是一味地字面翻译,运用翻译技巧,利用修辞,使之美观,还达不到真正成功的翻译,要真正了解语言的差异、背景的差异,才能翻译出我们称之为成功的翻译成果。

同一词语所在国家不同意义也不同。例如我们中国人喜欢仙鹤这样的词汇,表示长寿,富贵,但在法国仙鹤表示“妓女”的意思;ambition一词,本身具有褒贬两种含义。中国人用其贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”;德文中“gift”的含义是“毒药”(poi—son)的意思;中国的拼音“皮鞋”一词注音为“pixie”,英文“pixie”一词意为“妖精”。而且英语中有很多不文明的语言,在单词之中加上“wonderful”也是一种骂人的方式。但我们大部分的人都不了解,也许只有当地人比较明白。

因此,即使在翻译信函的时候不会遇到不文明的话语,但我们在做汉译英的翻译时,不要考虑得太过简单,国家的背景和文化也都是译者的翻译的考虑范围。尤其很多词汇的运用上,明知道在不同地区有不同的意思,还要那样翻译。笔者曾经遇到过这样的译者,他知道这样翻译多少会有歧义,但他说对方肯定会理解的,毕竟现在都“地球村”了。但很不幸,他很快就被公司辞退了,理由很简单,工作不负责,不认真,造成公司巨大经济损失。我们大家在社会上工作,大部分人要的不只是金錢或者名誉,更加需要的是尊重。在做工作时,明知故犯,不尊重对方的文化背景,是让人不可原谅的。为了避免出现类似的情况,一方面是我们译者在做翻译工作时候,要认真负责,注重细节;另一方面译者也要提高自身的翻译水平,使之能圆满地完成翻译任务。

四、结论

跨文化商务交际是最近世界经济文化变化而出现的客观存在。我们译者应该正视这件事情。英语在世界上的广泛应用,缩小了人与人直接的差距,但因为背景文化的不同,也出现了很多误解。我们译者在工作的时候,应该注意到这些细节,使之避免这样的误会。即使商务信函只是很小的一部分,也许没有很多的技术含量,但我们知道每一封信在商业活动中都起着至关重要的作用。我们译者也要提高自身的能力,不能忽略小的细节,即使再简短的信函,也是商业成功的关键。只有设身处地地为他人着想,揣摩写信者的意图,尊重各国的风俗文化,正确运用翻译技巧,才能译出成功的翻译作品。

参考文献:

[1]贾方.跨文化交际中商标名称翻译的策略研究[J].辽宁广播电视大学学报.2012,(2).

[2]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.

[3]王珍平,俞婕.商务英语信函的写作与翻译浅析[J].中国商贸,2010,(19).

[4]奚军秀.礼貌原则在商务信函中的体现[J].大舞台.2010,(4).

[5]王维波,车丽娟.跨文化商务交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[6]顾曰国.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[7]滕云.浅谈商品翻译的雅与信[J].中国商贸.2010,(19)

4.英语商务信函道歉信 篇四

实例之一:

dear mr. / ms,

we are sorry we cannot send you immediately the catalogue and price list for which you asked in your letter of march 10. supplies are expected from the printers in two weeks and as soon as we receive them, we will send you a copy.

yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

对三月十日来信所要目录和价格单,很抱歉不能马上寄去。印刷商两周后供货,一旦收到,我们将给您寄去一份。

您诚挚的

实例之二:

dear mr. / ms,

i was very concerned when i received your letter of yesterday complaining that the central heating system in your new house had not been completed by the date promised.

on referring to our earlier correspondence,i find that i had mistaken the date for completion. the fault is entirely mine and i deeply regret that it should have occurred.

i realize the inconvenience our oversight must be causing you and will do everything possible to avoid any further delay. i have already given instructions for the work to have priority and the engineers working on the job to be placed on overtime. these arrangements should see the installation completed by next weekend.

yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

昨天收到你的来信,抱怨你新家的中央加热系统未按规定时间装好,对此我非常关心。参考较早的通信,我发现我搞错了完成日期。错误完全是我的,对此我非常抱歉。

认识到我们的疏忽给你造成的不便,我们将竭尽全力避免再耽搁。我已指示这项工作优先做并让工程人员加班。这样安排会于下周完成安装。

5.商务道歉信 篇五

在收到您的反馈后,携程非常重视,首先请接受携程向您和您的日本朋友表示深深的歉意。您在携程预订1月7日从东京飞回北京的机票,由携程的供应商出票,由于供应商违规以积分兑换机票导致您无法登机,给您个人和您的日本朋友都造成了非常不好的影响;在收到您的反馈后,携程客服也第一时间沟通协调先解决您的出行问题。

我们非常理解您的心情,也非常理解您的坚持,对于这个事件给您造成的不好的服务感受和影响,携程向您表示深深的歉意。我们一直在努力协调各方资源,希望能够将您和您日本朋友的影响减少到最低:日航也应携程的要求主动和您电话解释,不会因此事件影响到您的信誉及相关记录;您因此事影响的航空公司里程,携程已协调为您补加;携程也会与您一同前往日本羽田机场日航负责人面前说明问题,消除相关负面记录。您的机票费用也已经按照承诺退一赔三补偿至您的携程钱包帐户中,您可以随时提现至银行卡。

我们也一直主动电话联系您,诚恳的向您致歉,提供我们的解决方案和建议。我们真心的希望,您能看见携程在这次事件中的努力、态度和决心:携程已推出服务承诺,对出行受影响的旅客,携程将首先解决客人行程,保证客人出行,后续将执行退一赔三的补偿标准保障客人权益。携程会大力杜绝违规票等情况的出现,并将对违规票台绝不姑息。携程会对供应商加强监管,在保证服务质量的同时,能够带给携程用户更多完善的资源、更加优惠的价格和更优质的服务;我们会为此不断努力,不断改进。同时,我们主动接受来自广大携程用户的监督以及来自社会各方监督,不断自勉和进步。

这一切,只为了携程的客人。给携程用户提供满意的服务,是我们的理想,更是我们的承诺,它已深深植根于携程的公司文化之中。这是携程人的使命,所有携程人都会为之努力以实现这一目标。我们会用实际的行动,来重拾您对携程的信任和支持。希望您能有时间和我们更多的电话沟通,我们会倾尽全力去协调减少此事对您个人和您日本朋友的影响;携程客服一直在这里,任何时候,任何问题,我们将全力为客人协调解决。

6.浅谈商务英语信函的写作 篇六

商务信函的书写要简洁明了。信函一开头就要告诉对方写这封信函的目的是什么, 这样可以让读信者立刻知道你写信的意图;而不是写一些无关的信息分散读信者的注意力, 让对方抓不住信息的重点。同时在信函的书写过程中, 也要注意在不影响准确清楚的基础上做到简明扼要。试看下面例子:

1、I need the market data.Please send me thefigures for the client.I also need the sales figures and the revenue breakdown.Results and targets together.By the end of the week the client called and asked me a whole load of questions I cannotanswer.

2、Following my aforementioned telephonic

communication with our esteemed and estimable client in the Middle Kingdow, who was concerned about the status of her commercial concerns in that aforementioned place, I would be extremely grateful and eternally obliged to you for your great kindness and the honor you do me if you cold allow me to receive before the passage of much time has passed the figures I need to fully answer the clients concerns and put her mind at rest so that we can facilitate a friendly and smooth flow of business between my office and hers, thus allowing all of us to benefit in a fiscal-and indeed a humanitariansense…

3、Client XYZ has just called asking for an update on the situation in the China market.So that I can answer her questions more fully, could you send me the following figures which we discussed at our last meeting?

The market share data

The sales data, both targets and results

The revenue and cost breakdown

I’ll need these by the end of the week.

在这三个例子中, 那封函件写的最好呢?第三封写的最好, 因为事项表达的最清楚, 简明扼要而且有条不紊, 读句也正确无误, 读起来一目了然。而第二封就写的主次不分, 而且将大量无用信息也一并写入, 让读信人抓不住重点;第一封则层次不明, 思路混乱;都没有遵守简洁明了这一原则。

二、礼貌原则 (Courtesy principle)

商务英语信函在书写中要做到:礼貌、委婉、诚恳、体谅。在尊敬对方的同时, 获得对方的好感, 以促进交易的顺利进行。即使双方产生了分歧, 信函的写作者也应礼貌, 摆事实、讲道理, 切忌使用不礼貌的言辞, 以利于今后的成功合作。因此, 在信函写作中针对礼貌原则, 我们可以

1、尽量使用肯定句式, 少于否定句, 因为否定的表达方式往往给人一种否定的印象, 甚至含有指责对方的意思, 容易产生消极的后果。

2、多使用祈使句和疑问句, 以表达礼貌的语气。因为在英语基本句式----陈述句、祈使句、疑问句、感叹句中带please的祈使句在于其上较陈述句更礼貌。疑问句则是更委婉、更礼貌的句式。

在写信函时在语气的使用上应尽量给对方留有余地, 使对方感到被尊重, 这样才能营造良好的交际氛围, 有利于双方合作的成功进行。

三、得体原则 (Tact Maxim)

在国际商务英语信函写作中, 写作者要依对方身份、职业、文化心理、民族风俗及体裁等因素, 选择恰当得体的表达方式和词汇, 以塑造自己的良好形象、争取新客户留住老客户, 实现更大的经济利益。由此可见, 在信函书写中书写者要注意遵守得体原则。

试比较下面2封商务电子邮件:

(1) Dear sir,

Thank you for your recent letter.We are happy to learn that you like our machines.

Yours sincerely

Bob

(2) Dear sir,

Thank you for your recent letter.We are happy to learn that you like our machines.And we are looking forward to the future potential business with your side.

Yours sincerely

Bob

第一封邮件, 写信人表达的过于简慢, 因此, 会给对方一种自己不受重视的印象, 不利于双方之后的合作。而在第二封邮件, 书写者不仅礼貌的回复了对方的邮件, 同时还进一步表达了希望与对方将来再次合作的愿望。第二封邮件就做到了合礼得体原则。

摘要:信函的书写者要遵守一定的信函写作原则以建立良好的商务关系, 获得更大的经济效益为目的。本文仅从简洁原则、礼貌原则、得体原则, 三个原则来简单谈一谈商业英语信函写作。

关键词:商务英语,信函,简洁,礼貌,得体

参考文献

[1]白远:《国际商务谈判》, 中国人民大学出版社, 2004年。

7.英语商务信函道歉信 篇七

关键词:报忧类 商务英语信函 人际功能

商务英语信函是当前在商务英语应用中的一个主要的领域,随着国际商务合作程度的不断加深,合作双方在彼此商务信函往来方面的发展也不断的频繁。商务英语信函的种类有很多,不同的商务英语信函所具有的人际功能也存在着一定的差别。因此,本文主要以报忧类的商务英语信函为研究对象,分析其人际功能表达的内涵以及具体的提升路径。

一.报忧类商务英语信函的基本内涵

商务英语信函,从表达诉求的不同将其进行了不同层面的划分。在诸多的商务英语信函种类中,报忧类的商务英语信函在最近的信函写作中的比重在不断的加大。所谓的报忧类的商务英语的信函,从其字面的意思上来看是一种内在主观情绪的表达。在表达的过程中,围绕合作中出现的某一时间,一般都是一些具有一定负面影响的事件来进行相关担心及关注情绪的表达。因为,报忧类的商务英语信函在表达的过程中具有比较突出的人际功能,所以,在进行写作表达的过程中,需要遵循下列的规范或者要求。

首先,语言的委婉性。无论是对于自身利益的维护还是对于对方损失的关切。在进行报忧类的商务英语信函的写作与表达的过程当中,要注意语言表达的委婉性。因为只有从语言修辞的角度来进行相关观点的陈述其所具有的语言的表现力及价值才会更加的彰显。

其次,意图的明确性。在进行报忧表达的过程中,要通过简洁的语言来对在自己的表达意图进行明确的展示。要避免过于繁冗的文字铺垫,在做到语言得体的基础上,最大程度的将自己的中心思想进行表达。当然,在表达的过程中要注意礼貌性原则的使用。

再次,表达的真实性。从人际表达的属性上来看,报忧类的商务英语信函是带有一定的情感传递诉求的。因此,在情感的表达过程中,情感表达的真实性是最基本的要求。任何带有一定的功利心的表达,虽然在文字之间可以进行一定方向的隐藏,但是,一些事情在信函之外的现实社会中都会最终呈现出事物的最终面目。所以,在报忧类信函的写作与表达中做到真实性是一个基本的也是一个最为重要的要求。

最后,写作的正式性。作为商务英语信函的一种,报忧类商务英语信函在写作的过程中,要符合一般的商务英语信函在语言、格式、内容及表达方面的较为统一性的要求。这些要求具有一定的普遍性,因此,在今后的报忧类的商务英语信函的写作过程中,要从形式到内容上做到正式性。这也是商务英语作为一种专业英语的基本诉求。

总之,在报忧类商务英语信函的写作与表达中,需要从语言的表达,格式的呈现以及内容的真实等诸多层面来进行提升,当然,在这个过程中要注重彰显其作为商务英语信函的应有的人际功能的表达。

二.商务英语信函的人际功能

在探讨报忧类商务英语信函人际功能的表达之前,有必要从宏观的角度来探讨商务英语信函的人际功能。所谓的人际功能,就是个体在社会环境中与他人之间进行的一种互动。这种互动从本质上来看,可以划分为两个层面的互动。一种是信息的交换或者共享。另一种是在双方情感方面的互动。商务英语信函作为一种正式的应用文,其在日常的使用过程中,进行信息交换或者分享的人际功能表现的比较突出。但是,这并不意味着其在进行情感表达方面的功能比较弱化。因为,在商务合作领域,两个不同的合作方,建立长期的合作关系,除了在利益方面存在着很大的交集之外,双方在长期的合作过程中所建立起来的信任感也是其今后开展更大范围合作的一个基础。在促进双方贸易关系不断向前发展的过程中,各种不同类型的商务英语信函所扮演的角色也存在着一定的差异,但是,无论不同的商务英语信函在表达中存在着怎样的差异,其最终的落脚点或者是归宿都是基本一致的。那就是最大限度的促进商务合作双方关系的和谐发展。

所以,在进行商务英语信函的表达过程中,要在改善与提升贸易双方的人际关系作为一个主要的工作方向。只有在方向层面进行不断的强化与提升,商务英语信函在人际方面的价值与功能才会得到最大程度的彰显。当然,在这个过程中,一方面要从商务英语的一般要求出发避免在语言的表达方面出现一定的偏差。另一方面,要从商务英语信函的自身属性与特点出发,有针对性的进行人际功能的提升。

三.报忧类商务英语信函的人际功能的发挥策略

报忧类商务英语信函是商务英语的主要内容与素材。从理论的层面上来看,报忧类商务英语信函主要包含着两个方向的内容。一个是正式的文本。这种相对比较正式的文本主要出现在官方的相关资料,随着网络媒体及网络平台的出现,报忧类商务英语信函的发布渠道也更加趋向于广泛化与多元化。另一个方向是非正式报忧类商务英语信函,这种文本大都通过私下的形式来进行表达与使用。

首先,报忧类商务英语信函使用的标准性。这一点是从商务英语的专业性角度而言的。在商务英语的表达中,虽然在报忧类商务英语信函的内容方面存在着一定的差异性。但是,在表达方式的统一性方面还是有着比较高的要求。因此,从这个层面上来看,在报忧类商务英语信函的商业过程中,尽量做到报忧类商务英语信函的标准性是一个重要的出发点与落脚点。

其次,报忧类商务英语信函的进步性。在进行报忧类商务英语信函的写作过程中,有两个因素一直是处在一个动态的变化过程之中的。一方面是报忧类商务英语信函的阅读者,他们在文化背景、心理以及风俗习惯等诸多方面都存在着一些具体的差异,因此,对报忧类商务英语信函需求也是存在着一定的不同之处的。另一方面,在商务不断发展的过程当中,一些具有一些时代特点的报忧类商务英语信函也在逐渐的出现。因此,从这两个层面出发,报忧类商务英语信函需要不断的与时俱进,才能在今后的人际功能的发展中更好的适应的发展诉求。

最后,报忧类商务英语信函的差异性。在报忧类商务英语信函中进行必要的差异化处理,也是为了彰显各自的语言及文化层面的特色。在报忧类商务英语信函的基本要求中曾经提到,要注意表达的礼貌性。这一点就意味着在进行表达的过程当中,保留并展现出原有文化的特色与魅力是多么的重要。因为,从心理学的层面上来看,照顾到报忧类商务英语信函阅读者这种内在的心理诉求,进行语言的异化处理,其在人际功能价值才会更加彰显。

四.报忧类商务英语信函的人际功能的发挥中需要注意的问题

首先,突出礼貌。商务贸易是当前经济发展的主要内容,由于贸易双方在沟通的语言层面存在着一定的差异。这就要求在进行沟通与洽谈的过程当中,需要借助一定的商务语言来进行沟通与互动。从英语的语用层面来看,这就需要商务英语来发挥作用。作为英语的一个重要的发展分支,商务英语信函在形成与发展的过程当中逐渐形成了自己的一些语言风格与语体特色,并且这些特色实践的过程当中更具有了一些时代与人文的发展特点。例如,更加注重商务英语信函语言在词汇选择与句法表达中的礼貌性原则与合作性原则。

其次,表明立场。在报忧类商务英语信函中一个非常突出的一点是将信函使用语言所要表达的基本意义诉求进行了很好的诠释。特别是将语言所要传递的个人情感及情绪进行主要的凸显。这一功能意义的实现是报忧类商务英语信函所要表达的重要出发点。在这一基础上投诉着个体的语言符号特征就得到了强化。同时,需要突出的是,在功能语法意义的角度来进行的报忧类商务英语信函的撰写,表达的内容要比表达的形式重要。换句话来说,所要宣泄的情绪与要提出的不满意见要比语言措辞本身的意义重要。

再次,尊重差异。中西之间在表达礼貌方面是存在着一定的差异的。无论是通过肢体语言来进行表达,还是通过口头语言或者是书面语言来进行表达,都需要在这个过程中,从商务英语交流对象自身的语言特色及文化理念出发,避免发生经常见到的在商务英语沟通与表达中的一厢情愿的事情。例如,在商务英语的沟通中,双方对于沟通中存在的一些文化差异是影响其正确使用礼貌这一原则的重要影响因子,所以,应该从减少沟通中的文化差异入手,来进一步的发挥礼貌原则在商务英语沟通中的使用价值是今后商务英语在应用过程中所需要注意的一个重要问题。

最后,在商务英语沟通中,特别是书面沟通中,大量使用委婉语与谦词。委婉语是中西所有的语言体系中一个重要的词汇组成部分,也是一个重要的语言特色。在商务英语的沟通与表达中,难免会不经意间进行一些话题的讨论与表达。例如,某一公司的经理去世。关于人的离世,在商务英语中会根据对象的不同来进行一种委婉的表达。这种表达就体现了委婉语的使用。关于谦词的使用也是商务英语沟通中一个重要的表达。所谓的谦词就是贬低自己来抬高别人。通过这种语言表达方式技巧的使用来达到一个很好的商务沟通效果。

商务英语在部分意义的使用性上往往会根据不同的贸易内容发生变更,而商务英语在其功能语法上对于人际关系的分析则更加充分的表达了当前商务英语在商务贸易中发挥的实际作用,一定程度上来说当前的商务英语的运用也在对着时代的变化不断发展,通过实际之中的商务实践不断增多,商务信函的案例的研究数量增加,在其内容的发展上显然会有更进一步的变化,在人际语境的交流上会更加细分其相关的要求和区别,这一点还有待于未来的相关内容的不断增强来促使研究更加深入。

参考文献

1.刘件福;外贸英语函电的语言特征及教学探析——兼论英语基础教育与英语应用写作能力培养之间的关系[J];广东外语外贸大学学报;2003年04期

2.刘件福;外贸英语信函中的表情功能[J];广东外语外贸大学学报;2004年04期

3.魏国平;商务英语函电的文体特征[J];北京第二外国语学院学报;2005年06期

8.英语商务函电信函 篇八

拒绝对方担任独家代理

Thank you for your letter of 1 September suggesting that we grant you a sole agency for our household linens. I regret to say that, at this stage ,such an arrangement would berather premature. We would, however, be willing to engage in a trial collaboration with you company to see how the arrangement works. It would be necessary for you to test the market for our productsat you end. You would also have to build up a much larger turnover tojustify a sole agency. We enclose price lists covering all the products you are interested in and look forward to hearing from you soon.

9月1日有关建议担任家用亚麻制品独家代理的`来信收悉。谨致衷心谢意。目前时机尚未成熟,不能应允该安排深感抱歉。 然而,本公司乐意与贵公司先试行合作,为今后合作打下基础。为证明担任独家代理的能力,贵公司宜上述货品作市场调查,研究是否可扩大现有之营业额。奉上该货品之报价单,敬希查照。专此候复。此致 敬礼

9.商务英语外贸英语信函 篇九

1.For the success of our joint venture, it’s extremely important for us to acquire the information concerning the product design and the production processes.

对我们合资企业的成功而言,获得产品设计和产品工艺而言尤为重要

2.You should give us as soon as possible the blueprint plan for the introduction of the equipment and a report on a survey of the feasibility entire plan.

你应该尽早地给我们设备介绍的蓝图计划和整个计划可行性调查的报告

3.Please turn over these technical data to our side at the earliest possible time.

请尽早移交这些技术数据给我们

4.Shall we discuss technology transfer brief now?

我们现在可以谈论技术移交概要吗

5.We want to import advanced technology from you in order to compete successfully on the international market.

我们想从你方进口先进技术以在国际市场上成功竞争

6.Since the existing know-how transferred by your company will soon become obsolete,

we expect that you will continue offering us your improved technological expertise.

既然你方移交给我们的现有技术很快过时,我们期望你方继续提供先进的技术

7.By advanced technology, we mean both industrial property and know-how.

至于先进的技术,我们是指工业财产和技术

8.If the documents you send us cannot be used, or if one item or more mentioned in the packing list should be lacking, you have to send all the documents or the lacking items at your cost , within 45 days from the date you receive the written notice from us.

如果你发给我们的文件不能使用,或者如果箱单注明的`一款或多款遗漏,你必须在接我方书

面通知日起45日内将所有文件或遗漏的文件发给我们,费用自理。

9.If any serious difficulties arise with regard to the working of the engines which we built, and if it is proved that such difficulties are at fault in any data, drawings or documents you sent us, you would , at your expense, correct such faulty data, drawings or documents.

如果任何关于我们生产的由发动机工作引起的严重困难,或这些困难是由你们发来的任何错

误数据、图纸或文件引起,你必须纠正这些错误的数据、图纸或文件,费用自理

10.If the technical documents provided by you are not applicable to our actual production condition, you are obliged to assist us in modifying the technical documents.

10.英语商务信函道歉信 篇十

1 引言

随着语料库语言学和二语习得的发展,词块在二语习得中的重要性受到了越来越多的关注。Michael Lewis把词块看作“自然文本中词的共同达到统计意义数量的方式”。国内学者卫乃兴将它总结为:“在文本中实现一定的非成语意义并以一定的语法形成因循组合使用一个词语系列,构成该序列的词语相互预制,以大干偶然的几率共现。”简而言之,词块就是词汇短语(Lexical Phrase),就是事先预制好且被高频率地使用的多个词的组合。从定义上可看出词块有特定的结构和相对的稳定性。

Nattinger & DeCarrico将语块分为四类:多词语块(Polywords)、习俗语块(Institutionalized expressions)、短语架构语块( Phrasal constraints)和句子组构语块(Sentence builders)。根据语块在不同情景中的会话结构和话语语用特点,又可分为社交互动(Social interactions)、必要话题(Necessary topics)和话语设置(Discourse devices)三类。词块往往可作为整体单位储存于心理词典,或者在语言神经网络中紧密地连接在一起,这样可以减少大脑处理信息时的负担,有利于自动识别和提取,有助于提高理解的速度和表达的流利性。人们把二语词块水平作为二语水平高低的衡量标准之一。

我国的研究者对中国英语学习者的语块能力与英语的综合能力进行了调查研究。濮建忠从类连接、搭配这两个词汇深度相关的关键层面入手,利用中国英语学习者语料库,指出学习者在词汇深度上的认识和不足与未能充分掌握常用词在使用时的典型类连接和搭配直接相关,亦即未能充分掌握词块。词汇教学的重点之一应置于词块教学。刁琳琳的研究表明,词块能力与语言水平密切相关,可以当作一个英语水平的重要指标。在语言教和学的过程中有必要加强词块,应把提高词块能力作为词汇教学的主要方面。

2 词块与翻译的关联

作为翻译过程中的一个重要变量,翻译单位历来受到学者的关注。郑冰寒和谭慧敏(2007)对英译汉过程中翻译单位的一项实证研究结果发现绝大部分译者的翻译单位为:词、词组、小句和句子这4种语言单位。他们指出翻译初学者不仅实际操作的翻译单位较小,而且关注的语言单位长度也较为有限,这制约了他们在翻译过程中对文本的宏观操控。

崔刚(2007)对语言处理的关联主义论述中认为预制语块、浅层处理和频率是相辅相成的。人们在不断地使用语言、接触语言的过程中形成语块,语块的形成与语言单位的使用频率具,有很大的关系。语言使用者自觉地利用语言单位之间的共现关系,把那些经常一起出现的语言单位作为一个整体存储在记忆之中,而足够的预制语块存储是语言浅层处理的前提条件。可见,在外语学习中积累预制语块,并在翻译过程中提高语块意识将有助于翻译初学者增加短时记忆容量,使更多的翻译问题可以通过语言浅层处理,自动化地得以解决,即翻译信息的无标记处理。

徐世昌(2014)则进一步分析了英语词块在汉英翻译中的积极作用,主要从以下三个角度分析了这个问题:英语语块对英语思维模式的影响,英语语块与英语词汇能力的关系及其在汉英翻译输出过程中的效应优势,结论认为,英语词块对英语学习者的英语思维模式的培养有积极的影响,对学习者词汇能力的提高有直接有效的作用,并能有效地促进汉英翻译过程中语言的输出。

本文将通过分析英语词块在汉英翻译中具体的应用,讨论语块在汉英翻译过程中语言产出时起到的重要作用以及对汉英翻译教学的启示。

3 词块意识在商务英语翻译中的应用

商务英语信函是一种较为特殊的文体,在进行商务活动的时候,合适恰当的商务信函不仅可以使收信人清楚写信人的意图,也可以表达写信人的谦卑恭敬的态度,从而使商务活动进行的更加顺利。因此,商务信函的英文译文在商务活动中发挥的作用不可小觑,本文将在从以下三点分析词块意识在商务信函翻译的过程中发挥的重要作用:建立词块意识有利于提高英语译文的准确性和地道性;建立词块意识有利于提高英语译文表达的得体性;建立词块意识有利于提高翻译效率。

3.1 建立词块意识有利于提高英语译文的准确性和地道性

词块是以高频率出现的大于单词的语言现象,它融合了语法、语义、语境的优势,并且形式较为固定。在翻译过程中,词块具有形式上的完整性及意义上的约定性,作为其最小的单位,词块本身的稳定性和相对完整性使其能够进行整体化的记忆。如果译者能将词语整块储存在记忆中并且随时得以运用,那么语言输出的时间就缩短了,并且可以极大地提高语言使用的正确性。例如:我们很高兴地通知你们:第105号订单已遵照你方的指示运出。We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.这个例子中出现了词块be pleased to advise you和in accordance with,如果译者在记忆的过程中将其作为整体进行储存,不仅能使译文表达准确,而且可以大大增加翻译速度。再如:鉴于我们长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。We will meet you halfway by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.这里出现了词块meet you halfway和in view of等,这些词块的出现使语言表达严谨、准确。

词块的整体性能反映英语的文化和英语本族语者对某种事物的感知,如:brown sugar(红糖),black tea(红茶),a lucky dog(幸运儿)。同时,词块融合了词与词之间的搭配,如动词与介词的搭配:to rely on,to be involved in,to pull into;动词与副词的搭配:to hang out,to grow rapidly,to improve greatly;动词短语与名词的搭配:to look into the mirror;动词与名词的搭配:strike/keep a balance between…and…,to acquire knowledge;名词与介词的搭配:dependence on;形容词与名词的搭配:small potatoes (小人物),hot potatoes (棘手的事,难应付的人); 形容词与介词的搭配:to be independent of;副词与形容词的搭配:to be totally full,等。如果译者在学习英语的过程中有意识地对这些词与词之间的搭配多加留意,并能够把他们以整体化的词块进行存储,就会提高英文译文的准确性,也会使译文更加精炼、地道。

3.2 建立词块意识有利于提高英语译文表达的得体性

词语能够体现不同的感情色彩和文体风格,如:词义的褒贬、词的通俗或正式、词的口语或书面语色彩、日常用语等等。同样,词块作为单个词的组合也能表达不同的感情色彩,恰当地运用词块能够使译文更加顺畅、得体。

人们在使用进行商务信函进行沟通的时候,往往会选择非常委婉的表达方式,以便让对方阅读之后产生好感,因此谦恭有礼的表达必不可少。为了让信函显得正式、谦恭,在汉英翻译的过程中使用相关的词块,能够得体地的表达说话者的目的。例如:兹订于6月10日星期一下午6:45设宴于贝肯街敝宅。恭请L.F约翰夫妇光临。Mr. and Mrs. Richard Frazer requests the pleasure of the company of Mr. and Mrs. L.F Jones at dinner at 6:45 p.m. On Monday,10th June at 100 Beacon Street,Boston,Massachusetts.在这段请柬的译文中,出现了这样的词块requests the pleasure of the company of,如果译者能够在日常的学习中积累这样的词块,就不难将原文的委婉谦恭的语气表达出来。再如:我们公司诚邀您参加新产品DX700S声像系统的专业展示会。We would like to invite you to an exclusive presentation of our new DX700Saudio-visual system. 在这段邀请函的译文中,出现了词块would like to,这一词块表现出邀请者礼貌诚恳的语气,使受邀者能更容易接受邀请。

再如,英语中人们表达请求语时,为了使语气更加委婉,往往会使用过去时和进行时,如“I was wondering if you could…”,“Could I please…”,“I’m writing to ask if…”,“Could you please…”,“Do you think you’d be able to…”,“Would I be able to…”等等。如若译者能够在语言输入时能够将这些表达方式视为整体加以记忆,在需要表达请求时恰当地使用,会使请求的语气委婉,从而使对方更容易接受。

3.3 建立词块意识有利于提高翻译效率

因为词块是作为整体存储在人的大脑中,因此如果译者能有意识地积累词块,在进行翻译时就可以节省大量的时间,并收到良好的效果。词块的积累往往可以通过刻意地背诵或“附带学习”实现。附带学习是掌握大量词汇的一种有效途径,它是指学习者在阅读或听的过程中,通过理解丰富的语境而获取大量的词汇知识,比如在阅读英语报刊杂志或书籍、看英文电影或听英文广播等的过程中,学习者积累的词汇知识就是通过附带习得。如果译者能在日常的学习过程中,习惯于把词块作为一个整体进行记忆,随着学习者对词块的记忆和转化能力的逐渐加强,可以逐渐克服母语带来的影响,在进行翻译时,可以直接从词库中提取,提高了语言的准确性,也降低了语言转化时间,有利于提高翻译的效率。

4 结束语

英语词块对汉英翻译的准确性、地道性、得体性起着关键作用。如果二语学习者能够在头脑中存储大量的词块,并且适时、适当地提取和使用,将大大提高语言输入的速度和准确度,并提高语言输出的流利性和地道性,也必将提高译者在翻译商务信函时的整体水平。总而言之,存储大量的词块将提高译者汉英翻译能力和跨文化交际的能力。

[1] Lewis,M. implementing the lexical approach [M].London:Language Teaching Publication,2000.

[2] 卫乃兴.词语搭配的界定与研究体系[M].上海:交通大学出版社,2002.

[3] Nattinger,J,Decarrico,J.2000. Lexical Phrases and Language Teaching[M].上海:上海外语教育出版社.

[4] 濮建忠.英语词汇教学中的类联接、搭配及词块[J].外语教学与研究,2003,(6).

[5] 刁琳琳.英语本科生词块能力调查[J].解放军外国语学院学报,2004,(4).

[6] 郑冰寒,谭慧敏.英译汉过程中翻译单位的实证研究[J].外语教学与研究,2007,(2).

[7] 崔刚.融合与创新:探索具有中国特色的英语教学理论体系[J].中国外语,2007,(1).

[8] 徐世昌.英语语块在汉英翻译中的积极作用[J].语言与翻译,2014,(3).

11.商务英语信函的写作与翻译浅析 篇十一

1 商务信函的语言特征

1.1 商务信函的词汇特征

第一, 选词力求礼貌客气, 多用书面语、谦辞、敬语, 充分体现商务信函规范正式、公事公办的特点。

第二, 多用here、there、where及after、by、under、to、with等复合副词与古体词。

第三, 用词准确、专业。英语词汇中同义词很多, 在书写商务信函时要注意根据语境要求体现语义差别, 力求选词精确、用词得当。

例1:For goods ordered we require payment to be made by a confirmed and irrevocable letter of credit payable at sight upon presentation of shipping documents.

译:所订货物的付款方式, 我们要求凭装船单据, 以保兑的, 不可撤销的即期信用证支付。

例2:Tea:firmer.Strong demand prevailed at the weekly auction where prices gained up to ten pence per kilo in places.

译:茶叶:较坚挺。普遍强劲的需求使每周茶叶拍卖行的价格每公斤涨了10便士。

其中所提及的ordered, confirmed and irrevocable letter of credit, firm, auction都是商贸术语, 在汉语中要根据语境译为“预订”、“保兑的, 不可撤销的信用证”“坚挺”、和“拍卖行”。

1.2 商务信函的句式特征

第一, 句式完整, 多用复杂句。由于英语是一种型合的语言, 主要依靠语法手段来表明其句法之间的关系, 因此, 不管是何种形式的省略都不常见, 而汉语是一种意合的语言, 主要利用语义来表明短语和句子之间的逻辑关系, 因此, 如果在语言环境中意义清楚的话, 几乎任何成分都可以省略。在翻译过程中, 应注意两种语言的区别。

例3:Because of the softness and durability, our cotton bed sheets and pillowcases are rapidly becoming popular, and after studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand.

译:由于质地柔软、耐用, 我们的棉质床单和枕套倍受欢迎。谅你在研究我方价格之后, 自然会感到我们难以满足市场需求的原因。

第二, 肯定句多, 否定句少。肯定句使人感到委婉, 而否定句则使人感到生硬。在商务贸易中, 应多用肯定句, 使收函方见信后心情愉悦, 从而促进交易的进行。

第三, 多用固定表达的套语。写作商务信函, 可将某些套语应用到不同信函之中, 既可显示出信函的正式性, 同时又不失礼貌。

例4:We look forward to……

Thank you for your letter of+date……

1.3 商务信函的语气特征

商务信函的语气, 应力求礼貌、客气、委婉, 从而树立来函方的良好形象, 提高贸易的效果。在书写商务信函时, 要多用情态动词、被动语态和虚拟语气。

2 商务信函的翻译原则和实践

英语商务信函翻译是涉及贸易活动中不可缺少的部分, 翻译的质量更是直接影响到贸易双方的利益。一旦出现谬误, 必然会影响贸易双方的交往合作, 进而引起相关的经济纠纷乃至法律诉讼等一系列严重的问题。

2.1 商务信函的翻译原则

第一, 使用书面语言, 力求简洁规范, 采用公文文体;力求正式, 不可过于日常;要注意翻译时格式的变化。

第二, 运用地道的商业用语, 表现信函的商业风格。

例5:Some of the clauses in your L/C No.57 are not in agreement with the stipulations of the S/C.

译:你方第57号信用证中的一些条款与销售合同的规定不符。

第三, 注意细节, 力求完全, 避免错译漏译。翻译时对日期、数量、金额等细节要给予足够的重视, 万不可错译或漏译。

第四, 语气礼貌诚恳。要充分考虑收函人的阅信心情, 留心原文的语气, 对其进行再现。

例6:We shall always be very happy to hear from you and will carefully consider any proposals likely to lead to business between us.

译:我们会很高兴地听到你方消息, 并慎重考虑能达成交易的任何建议。

2.2 商务信函的翻译实践

为使学生掌握商务信函的翻译技巧, 曾要求学生将一份关于纺织品的英文商务信函译成中文, 通过归纳和概括, 本文可以得出以下结论:

第一, 大部分学生对于汉语和英语信函的写作格式的差异有清楚的认识。上交的30份作业中, 有26份作业注意到了汉语和英语在信函写作上的不同, 能译成齐头式, 并且把原位于信件右下脚的日期调整到了信件的左上脚。

第二, 多数学生能基本掌握商务信函的格式化语言、专业术语以及特殊含义的复合词。如Re表示关于, 是一种约定俗成的用法。C.I.F.表示到岸价, quotation表示报价, commission表示佣金, 都是价格术语。除少部分学生不能掌握外, 大多数都能正确运用。

第三, 对于礼貌的原则, 所有学生都能在其翻译中得到体现。尽管翻译的答案可能和标准答案稍有不同, 但是在语气、用词方面都很好地表达了礼貌和客气。如最后一句话, “如蒙早日复信, 不胜感激。”不少同学就译成了“we are looking forward to your early reply.”虽然该表达不能完全表达需要表达的意思, appreciate比起look forward to更书面语和正式, 但总体上也体现了贸易一方的诚恳的态度和礼貌的用语。

3 提高商务信函写作与翻译水平的建议

英语商务信函自身的特点决定了其写作不同与一般的英语写作, 有其独特性。因此, 在商务信函的写作过程中更应该注意到汉语和英语两种不同语言的差异。在商务信函写作中, 中国学生很容易受到汉语的影响, 会想当然地进行写作, 缺乏对英语商务信函语言特点的把握, 应该尽量避免。

商务信函的翻译则对学生提出了更高的要求。学生不仅需要熟练掌握贸易的相关知识, 更要对英语和汉语两种语言的相同之处和不同之处有清楚的认识。在进行商务信函的翻译过程中不仅要注重语言因素, 还要注重非语言因素, 如文化、习俗、表达习惯等。

总之, 商务信函的写作与翻译, 需要阅读大量的商务信函以了解其各种不同的格式, 以及不同情况下的变体。应通过多接触表达地道的英语商务信函, 使学生能逐渐达到“熟读唐诗三百首, 不会做诗也会吟”的境界。

参考文献

[1]张佐成.商务英语的理论与实践研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2008.

12.商务英语信函回信写作 篇十二

Firstly, We’d like to apologize for the late reply due to the problem of our computer network. We have repaired the machine and mailed back to you. Do you receive it ? The repair charge is US$ 1500, and the receipt will be based on the US$1200 as you requested. After the confirmation, please transfer US$1500 repairing charge to the

following a/c : To show our sincerity, we are willing to reduce price of RS10000 to the lowest US $114,000 . Besides, regarding to the 3 items you request, we will mail to you by express .

Thank you for your cooperation and we wish you success in your business.

P.S.: We are the SMT Machine manufacturer, and we only produce the new machines.Since we do not carry on the sales of used machines, we are unable to provide you the related information.

参考译文:

您好:

首先,我们必须向您致歉,由于敝公司计算机网络的问题,以致信件延迟至今才能回复您,请您见谅。

您送修的机器已经修理完成且已寄回,不知您收到没?修理的费用是1500美元,发票开立如您所要求1200美元,如果确认无误, 请贵公司将修理费用1500美元汇至下列账户:

为了表示我们的感谢,我们会将S10000的.价格降至最低114,000美元。另外您要的三项东西,我们会用快递寄去给您。

谢谢您的合作,并祝事业昌隆!

13.英语商务信函道歉信 篇十三

1.Dear Mr/Mrs,Thank you for your letter No.A-3 of 6th May, offering us 6 UI-4 Viewdatas.We have passed it on to our Technical Department for their consideration.We shall reply as soon as possible.Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,谢谢您五月六日标号为A-3的来信,该信向我们提供6 UI-4图像数据。我们已把该信转给了技术部,备他们考虑。

我们将尽快回信

你诚挚的2.Dear Mr/Mrs,We have today received with thanks information concerning transactions onthe New York Wheat Exchange which will be made full use of by our researchdepartment.We look forward to further cooperation with you.Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,我们今天收到了有关纽约小麦交易所的业务信息,非常感谢,我们的研究部门将充分利用这些信息。

期待与你进一步合作。

你诚挚的二、确认达成的协议 Confirming agreements reached

3.Dear Mr/Mrs,Last Friday, when we were discussing the problems of defectivecontainers.You suggested that I simply mail you a report each month on thenumber of return by customers rather than send the

defective containers to you.I plan to put this into effect at once.But, I first wantto make sure that I understand you correctly.If I don’thear from you within the coming week, I’ll assume that youapprove.Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,上周五,我们讨论了次品集装箱的问题,你建议我只需把顾客每月退回的次品集装箱的数量写个报告给你,而不是直接退集装箱。

我计划立即付诸现实。但我想确认我理解正确,到下周为止,如我不能收到你的来信,我即认为你没有异议。

你诚挚的4.Dear Mr/Mrs,We write to confirm our agreement reached during ourconversation on 9th June about special discountson M-S Acoustical Partitions as describedon page 8of our catalogue.These prices will prevail through30 June.partition Regular Price Special pricedimensionEachEach(12 or more)4X4’US$ 112.75FOB Bern US$98.20 FOB Bern4x5’132 115.505x5’152.75129.85 We will be happy to receive your order.Yours sincerely

尊敬的先生/小姐,我们写信想确认六月九日谈话中就M-S声音隔板特别折扣达成的协议。这些隔板在我们目录第八页有描述。下列价格六月三十日前有效:声音隔板规格每只常规价每只特别价(12及以上)4X4’US$ 112.75FOB波恩 US$98.20 FOB波恩4x5’132 115.505x5’152.75129.85我们将很荣幸收到你的定单

你诚挚的5.Dear Mr/Mrs

As our telephone negotiation this morning was verybrief and proceeded so smoothly, I thought itmight be advisable to summarize the agreement:I offered US$56/kg CIF EMPYou asked for US$60I countered US$58/kgYou accepted the figureI look forwaqrd to signing the contract when we meetnext week.Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,今天上午我们的电话协商简短而融洽,我想简单总结一下协议:我报价为:US$56/kg CIF EMP,你还价为US$60,我让价为US$58/kg你同意这个价格。下周见面时我期待能签定合同。

上一篇:企业分立案例总结下一篇:清华附中高三