广东省英文导游词

2024-08-23

广东省英文导游词(共7篇)

1.广东省英文导游词 篇一

The summer palace(颐和园)HIstory: It has a history of over 800 years, which goes back to the Liao& Jin Dynasty.Firstly in Jin Dynasty, it was built to be a temporary palace, named Golden Hill and Golden Water Pond;Then in Yuan Dynasty, the Emperor Kublai Khan(忽必烈可汗)intent to develop the water transportation system, to response, water was brought from Shenshan Mountain to the Jade Spring Hill and then to Jar Hill Pond;In Ming Dynasty, as the 10th emperor was quite fond of the outstanding sceneries here, he ordered to build an imperial residence by the lake.From then on, the beautiful place with natural hill, neat pond and colorful botany became an ideal place for emperor.The name of “The summer palace” was indeed given by express Cixi, who loved here very much.She embezzled the navy funds to have the palace rebuilt under the excuse of setting up a navy academy inside.This led to big budget deficit in economy and what was worse resulted in Chinese defeat in the Sino Japanese War in 1894.To avoid war in 1902, Cixi escaped to Xi’an with the emperor Guangxu.The summer palace, as we can image, was badly destroyed and ransacked at that moment.When Cixi returned after the war, she spared no effort to rebuild the palace and came to live here every year from April to October.The summer palace today is more or less the same look as it was rebuilt in 1903.Reputation: Over the past 50 years, Chinese Government has spent lots of money to renovating it.In 1988, the summer palace was listed as a World Culture Heritage Site by UNESCO.Difference with The Forbidden City: The roofs here are covered with plain bluish gray tiles in harmony with the landscape.So it looks more like a garden than an imperial court.1: the East Palace Gate(东宫门)

It is the main entrance of the summer palace.In ancient times, only emperor and empress can go through the central gate because of rigid hierarchy.We can see the relief style carving depicts two dragons playing with a pearl.It symbolizes the emperor’s dignity.2: The Hall of Benevolence and Longevity(仁寿殿)The hall was a political area for emperor to handle state affairs.The name of this hall came from Lun yu’s saying” those who are benevolent can enjoy a long life.”

Look at this monster, it’s name is Bronze Qilin(铜麒麟).Qilin is regarded as one of the 9 sons of the dragon, which embodies power and bravery.Qilin has the head of dragon, antlers of dear, hooves of an ox, tail of a lion and the body of a fish with scales all over it.This creature is believed to detect any disloyal subjects.Another famous spot is the Long Life Well(延年井), it is said once Express Cixi once got heatstroke when she was in the Summer Palace, she quickly recovered herself after drinking the water here and gave the name for the wishes of long life.3:Long Corridor(长廊)The long corridor is about 728 meters long with 273 sections.It is the longest, biggest and most famous one in China and even in the world.There are totally 14,000 paintings and pictures painted on the beams and crossbeams.What attracts me most is that each of these paintings is almost different from the other!So it is really art gallery!The colorful paintings on the beams include landscapes, scenic spots, human figures, stories, flowers, birds and so on.Most of These figures were copied from beautiful sceneries in Hangzhou.That is because during the inspection trips to the south of China, Emperor Qianlong was deeply attracted by the splendid sceneries there, in order to keep long memory , he order the painters to draw them on the ceiling of the long corridor for regular visit.To added, the Long Corridor was also a birthday gift that Emperor Qianlong gave to his mother.In 1990, the Long Corridor was listed in the Guinness World Records as the longest painted corridor in the world.In 1998, it was listed as a world Culture Heritage Site by UNESCO.4:The Hall of Jade Ripples(玉澜堂)In the late Qing Dynasty, it was Emperor Guangxu’s private living quarters。But after the failure of the Reform Movement in 1898, it has become a forbidden area, just like a prison, that Emperor Guangxu was under the house arrest for 10 years here till he died in the age of 38.5: The Hall of Happiness and Longevity(乐寿堂)It was Empress Cixi’s residence and she came to live here from April to October every year during the rest of her lifetime.This hall consists of 4 chambers, including breakfast and tea room, dressing room, bedroom and her office.Cixi was ratter crazy about luxurious life so that she requested fancy food, porcelain plate(瓷器盘), embroideries(刺绣),chandeliers(水晶灯)etc.6: The front Hill Area(前山景区)

The front Hill Area includes the Gate of Dispelling Clouds(排云门), The Hall of Dispelling Clouds(排云殿), The Tower of Buddhist Incense(佛香阁)and the Temple of the Sea of Wisdom(智慧海)。Express Cixi used to come and worship Gods in the Tower of Buddhist Incense on the 1st and 15th day of each lunar month when she was living in the Summer Palace.In the Temple of the Sea of Wisdom ,the statue of Guanyin Bodhisattva is enshrined in the center.This temple is the highest point of Longevity Hill.7:Marble Boat(石舫)

It is located at the end of the Long Corridor, near the Stone Pavilion.Emperor Qianlong built this Marble Boat based on a story that happened in Tang Dynasty.Wei Zheng , the prime minister in Emperor Li Shimin’s period, once said that ”Water can carry a boat, and it can also capsize a boat”.Here , “Water” represented common people and “Boat” indicated the Tang Dynasty Court.Emperor Qianlong built this marble boat for the purpose of keeping the stability of Qing Dynasty forever.8:The back Hill Area(后山景区)

This part includes the Four Great Regions(四大部洲),Suzhou Shopping Street(苏州街)and The Garden of Harmonious Interest(谐趣园).Emperor Qianlong made several inspection tours to South China during his lifetime, and he was totally impressed by the beautiful sceneries, commercial prosperity of shopping streets and gardens there.So after he came back , he ordered to built these structures imitating what he had seen in the South China.9: the 17-Arch Bridge(十七孔桥)It is the largest bridge in the Summer Palace.Seen from a distance, it really looks like a rainbow hanging across the water on the lake.This bridge is built in 1750, and it was believed that the bridge was the imitation of Marco Polo Bridge, but more beautiful.Why 17 arches? Because no matter which side you see the bridge from the left or right, the 9 arches is in the middle.As I have explained before, the number nine was the lucky number and favorite number in the ancient times.10 the pavilion of Haralding Spring(知春亭)

The pavilion stands on the islet in Kunming Lake.You see a number of willow trees and peach trees planted on the islet.This pavilion is embraced by water on all sides.When the peach trees blossom, people will know that warm spring has returned.There is also a famous saying describing this phenomenon “the duck knows first when the river becomes warm in early spring.” OK, as it is the best place to take pictures, I give you guys 15 minutes to have a short break.

2.广东省英文导游词 篇二

随着中国旅游事业的蓬勃发展, 中外交流与合作机会日益增多。目前英语是世界第一通用语, 涉外英文导游在将中国文化推向世界的过程中起着重要的作用。然而, 由于中西方文化形态、语言习惯、社会价值和认知模式的巨大差异, 导游接待过程中跨文化、跨语言的语用失误时有发生, 严重地影响了导游的服务质量。本文将以近年来关于语用失误的一些重要理论为依据, 对桂林涉外英文导游语用失误的实例进行调查分析。英国语言学家Thomas (1995:23) 认为, 语用失误是指“不能理解话语的含义”。根据Thomas的观点, 语用失误分为两类———语言语用失误 (pragmalinguistic failure) 与社交语用失误 (sociopragmatic failure) 。语言语用失误指学习者将本族语中某一词语或结构套用到目标语而造成的失误。社交语用失误指由于文化背景不同而导致的语用错误, 涉及哪些话该讲, 哪些话不该讲, 人际关系的远近, 人们的权利和义务, 这些均与人们的价值观念有关。本文以Jenny Thomas (1983) 跨文化语用失误理论为理论背景, 采用问卷调查形式, 对桂林英文导游语用失误情况进行调查研究。

二、研究方法

(一) 研究问题

1. 有经验的英文导游比初涉旅游接待的导游出现的语用失误少吗?

2. 针对两种语用失误形式, 涉外英文导游出现哪种语用失误几率较大?

(二) 研究受试

本文的研究对象是桂林中国国际旅行社、桂林杉湖国际旅行社、桂林明珠康辉国际旅行社和桂林海外旅行社的126名涉外英文导游。这126名导游的工作年限为1至15年不等;年均接团量27至93个团不等;其中有61名导游通过英语专业八级考试, 15名通过英语专业四级考试, 13名通过非英语专业6级考试, 19名通过非英语专业四级考试, 11名托福成绩在570分以上, 7名导游雅思成绩超过6.3分;此外, 77名导游每年收到感谢信10次以上, 49名每年最多收到过10次感谢信。本文根据他们的经验度将所有受试分为两组 (Group 1and Group 2) :

(引自Brown&Levinson 19781:137)

通过计算得到126个经验度的数据, 它们介于0和1之间, 即An∈ (0, 1) (n=1, 2, ..., 126) , 经验度越接近1意味着导游越有经验。其中67名英文导游的经验度介于0-0.5之间, 59名介于0.5-1之间, 因此笔者将受试导游分为两组G1: (0, 0.5) 和G2: (0.5, 1) , 即67名经验欠缺的导游 (G1) 和59名经验丰富的导游 (G2) 。

(三) 调查过程

此项调查采取问卷答题形式, 共两个部分:第一部分为主观题, 主要是了解受试者的基本情况, 如工作背景及语言能力等问题;第二部分包括30道客观题, 旨在测试导游语用失误的发生频率。为了确保数据的可靠性, 笔者随后参阅了所有受试导游的个人信息及接团反馈表等相关资料 (问卷表内容参见表1) 。

三、数据分析及讨论

调查结果显示, 语用失误的确存在于英文导游的交流过程当中。如图1所示, G1和G2的平均语用失误率分别为24.24%和14.85%, 这就表明G2对语用问题的回答比G1表现得好, 由此可以得出有经验的英文导游比经验欠缺的导游所出现的语用失误少。在图2中, G1和G2的平均语言语用失误率分别为21.23%和13.53%, 而社会语用失误率平均为27.25%和16.16%;由此可以得出, 无论是经验丰富的英文导游还是经验欠缺的导游都更容易犯社会语用失误方面的错误。何自然和冉永平 (2009:267) 认为, 社会语用失误与语言使用的社会条件有很大的关联。由于文化的差异, 不同的文化对什么是适当的语言行为持不同的观点, 这是导致社会语用失误的根本原因。

(一) 语言语用失误原因

1. 母语文化的负迁移

以问卷的第4题为例, G1和G2的语用失误率分别为15.65%和9.33% (见表2) 。

该问题的正确选择应该是“My pleasure”。在英语中, “Never mind”多用于答复他人表示道歉的话语, 而英文导游将“Never mind”和中文的“不用谢”错误地等同起来, 于是造成了语用言语失误。

对于第17题, G1中47.29%的导游选择了A选项“please follow me”, G2的语用失误也高达38.31% (见表2) 。

他们的语用错误在于将源语语义信息和句法结构机械性地移植到目标语中, 属于典型的文化负迁移现象。我们将跨文化交际当中母语文化模式对第二语言的干扰称为文化的负迁移。正如盛炎 (1990) 所说, 人们在习得第一语言的过程中, 已经形成了一种自我认同, 这种自我认同跟第一语言的学习息息相关, 在学习第二语言的时候就会表现出来, 影响第二语言的学习, 形成一种自我疆界 (转引自廖剑2002) 。这种在自我认同情感基础上而形成的自我疆界主要指跨文化交际前, 交际者就已经形成的以价值观念、伦理道德、风俗习惯、行为方式、思维方式、认知方式、语言模式等为主要内容的本民族的文化模式。交际者常常以“先人结构”为基础, 用自己固有的语言模式和与之相应的文化观念系统来对对方的语言和文化进行自觉或不自觉地对比、评价和筛选。相同的就顺利接受, 对相异或部分相异的就自觉或不自觉地产生抵制情绪。在运用时, 又将自己的语言习惯和文化模式套入到新的语言文化中去, 用旧的框框套新东西, 套不进去的地方, 就按自己原有尺度对新东西进行“削足适履”式地改造, 这就难免造成语言上的错误或文化上的误解, 或两者兼而有之。由于本民族的文化影响根深蒂固, 母语文化多多少少要对目的语发生负迁移作用。交际双方文化背景差别越大, 文化的负迁移作用也就越强, 语用失误也就越容易发生。

2. 言语行为的认知差异

以第26题为例, G1和G2中分别有60名和57名英文导游答对了此题, 因此两组的语用失误率仅为10.27% (G1) 和2.88% (G2) (见表2) 。正如陈治安等 (2002:280) 所提到的, 在中国, 连小学生都知道“来是come, 去是go。”因此大部分人认为, “来 (come) ”表示语码转换过程中接近讲话者所处位置的动作, 而“去”指的是语码转换过程当中背离讲话者所处位置的动作。如果说英文中的“come”也表示接近讲话者的动作, 那么我们该如何理解“I am coming.”这样为广大操英语者所接受的句子。这就是为什么少部分受试导游出现语用失误的原因, 因为他们忽略了英汉言语行为的异同, “come”在英文当中是指发话者向受话者所处方向位移的过程。

(二) 社交语用失误原因

1. 中英文化价值观的差异

以第6题为例, 该题答案为B选项, G1和G2中分别有48名和52名导游选对了此题。事实上, 许多语用失误可以从文化价值观角度得到解释。英美人注重个体主义而中国人注重集体主义。19世纪30年代法国社会哲学家亚历克西斯托维尔 (Alexis Tovell) 发明了“个体主义”一词用以描述美国人最突出的特征 (转引自黄明哲1999:3) 。从本质上来说个体主义是一种宽泛的价值取向, 强调“自我的独立意识”与“自我的依赖”。由于受个体主义价值观的影响, 英美人形成了自由、平等、民主的观念, 人与人之间始终保持着互不干预、平等独立的关系。而中国人受儒家思想的影响, 追求“内集团”需求高于个人需求的另一种价值取向:强调“我们”的身份重于“我”的身份, 对群体的职责高于个人的权利, 在人际交往中, 常以热情关心, 对别人的体贴为原则。这两种截然不同的文化价值观念折射在言语行为中, 造成碰撞从而导致语用失误也就在所难免。

2. 英汉言语功能—语体的异同

语体是言语功能的变体, 是由于不同的语言环境及社会交际需求而形成的使用语言特点的体系。语言体系中并存的功能分化的同义手段是构成语体差别的重要因素, 但这些手段只有在特定的语境中才能构成具体的语体。语体是历史发展的现象, 但对一定历史时期的人来说, 则具有相对稳定性质。人们使用语言时, 除了受全民语言的一般规范的约束, 还要受语体的约束。语体对使用语言的约束作用, 是言语规律的表现。根据在交际中对语体选择的要求, 交际者应根据交际的情况慎重选择与之相适应的语体, 否则可能引起交际障碍。G1和G2中分别有40.63%和32.19%的受试答错了第15题 (见表2) , 其中大部分人选择了B选项“Oh, stop. (噢, 够了) ”。这里面就存在社交语用失误的问题。在美国朋友没事喝酒聊天时, 老外可能会边斟酒边说, “Say when.”, 意思是“Please tell me when Ishould stop pouring.”。据此, 上面的情景可如例1所示1:

但对一定历史时期的人来说, 则具有相对稳定性质。人们使用语言时, 除了受全民语言的一般规范的约束, 还要受语体的约束。语体对使用语言的约束作用, 是言语规律的表现。根据在交际中对语体选择的要求, 交际者应根据交际的情况慎重选择与之相适应的语体, 否则可能引起交际障碍。G1和G2中分别有40.63%和32.19%的受试答错了第15题 (见表2) , 其中大部分人选择了B选项“Oh, stop. (噢, 够了) ”。这里面就存在社交语用失误的问题。在美国朋友没事喝酒聊天时, 老外可能会边斟酒边说, “Say when.”, 意思是“Please tell me when I should stop pouring.”。据此, 上面的情景可如例1所示1:

3. 礼貌原则的误用

礼貌是每个语言社团都有的普遍社会现象, 但这些礼貌言行并非在所有社会里及在任何时候都具有相同的语用功能。在16题中, 分别有12.15% (G1) 和5.65% (G2) 的导游选择了A或B选项 (见表2) 。

英美礼貌的核心是个人自由的相互尊重和利益得失的相互调整。西方一些学者把礼貌分成“消极礼貌”和“积极礼貌”, 这是源于Brown和Levinson (1978) 的“消极面子”和“积极面子”的理论。“消极面子”可以理解为不愿被对方反驳的希望;“积极面子”, 即希望得到对方的同意认可或赞许。“消极礼貌”就是不侵犯他人行动自由, “积极礼貌”就是赞赏和满足他人的愿望与要求, 前者是礼貌的重点。“得体原则”是Leech礼貌原则的核心, 讲的就是交际双方利益得失的调整与平衡;而贬己尊人被认为是最富有汉文化特色的礼貌现象 (高东军2009) 。事实上, 中西两种文化都遵从了“谦逊准则”, 不同之处在于中国人的谦逊体现在“卑己尊人”上, 而西方人则“尊人”不“卑己”。深层的原因就是两者的文化差异 (李玉梅2008) 。中国人听到对方的赞语或恭维时, 一般都要表示不同意, 然后谦虚客套一番, 或者反过来赞美对方以示自谦, 在涉及自家人时也往往是如此。如一个英国人见到他的一个中国朋友及妻子时的一段简短的会话 (如例2所示) :

(2) 英国人:How beautiful your wife is!中国男:Where!Where!英国人:Everywhere!

按中国人的习惯说法, “哪里!哪里!”属于谦逊的表达, 意思是“其实她不怎么漂亮”。可仅仅停留在语义层面的言语对应“Where!Where!”与汉语的语用意义大相径庭, 使得这个英国人窘迫不堪, 于是硬着头皮回答了一句“Everywhere!” (你的妻子哪里都漂亮!) 。这就是典型的由于恪守礼貌原则而引发的社会语用失误。

四、结语

通过本次调查可以发现, 同刚从事涉外旅游接待的导游相比, 有经验的英文导游所出现的语用失误较少。在旅游业中, 涉外英文导游所出现的社交语用失误要多于语言语用失误。产生语用失误的原因, 一方面是他们不了解或不熟悉英语本族语的语用方式和习惯;另一方面是其不了解目的地语国家的社会制度、风俗习惯和文化背景。因此, 有效的交际不但要求交际者掌握语言的形式规则, 而且要求交际者懂得语言的使用规则, 即语用规则和社会语用规约。涉外英文导游要想顺利地传递、接受信息, 就必须了解隐含在语言背后的、引起误会和冲突的文化因素, 并自觉地改变和调整自己固有的思维框架、超越“自我疆界”, 消除两种文化接触时所产生的障碍, 使自己处于目的语国家人们的位置和思路上, 达到移情 (empathy) 1的理想境界。

参考文献

陈治安, 刘家荣, 文旭.2002.英汉对比语用学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社.

高东军.2009.英汉礼貌原则之跨文化对比研究[J].长春师范学院学报, 28 (3) :98-100.

何自然, 冉永平.2009.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社.

黄明哲.1999.梦想与尘世——二十世纪美国文化[M].北京:东方出版社.

李玉梅.2008.中西方对“谦逊”的不同理解及对跨文化交际的启示[J].考试周刊 (38) :208-209.

廖剑.2002.汉式思维对英语学习的影响及其相应对策[J].湖南行政学院学报 (6) :82-83.

盛炎.1990.语言教学原理[M].重庆:重庆出版社.

Brown, P.&Levinson, S.1978.Politeness:some universals in language usage[M].Cambridge:Cambridge University Press.

Thomas, J.1983.Cross-cultural pragmaticfailure[J].Applied Linguistics, 4 (2) :91-112.

3.广东省英文导游词 篇三

关键词:秦皇岛 牌示英文导游词 文化 勘误

中图分类号:H059 文献标识码:A

秦皇岛作为著名的旅游胜地,也是中国唯一一个以皇帝名号命名的城市,有着悠久的历史文化、美不胜收的风景名胜。牌式导游词是自导式导游服务的一种最主要的方式,也是传递信息的一种重要手段,是旅游景区教育、服务、使用等功能得以发挥的必要基础,起着举足轻重的作用。笔者通过近年来对旅游资料的翻译,发现如何处理旅游资料中的文化因素,既是一件艰难的工作,也是开展涉外旅游中不可或缺的一项工作。准确地传达旅游资料中的文化信息,让外国游客了解中国旅游景观的文化底蕴,有利于创立我们的旅游品牌,从而吸引更多的国外游客。本文以秦皇岛旅游景区牌示英文导游词的翻译为例,从文化信息的传递角度来探讨旅游景区导游词的恰当英译问题。

一 旅游景点名称的翻译

旅游景点名称的翻译是地名翻译的重要内容,这些名称大多用词古雅、风格独特、音韵优美、寓意深刻。有的出自历史典故,有的源于神话传说,有的富于诗情画意,有的饱含人生哲理。因此翻译这类名称时不能简单采用音译法和直译法。

1 源于历史典故的旅游景点名称翻译

秦皇求仙入海处景区内的“战国风情”中有一个景点名为“丛台”,其英译为“Congtai Palace”。丛台是古城邯郸的象征。相传丛台始建于赵武灵王时期(公元前325-前299年),已有2000多年的历史,是赵王检阅军队与观赏歌舞之地,故称武灵丛台。史载,丛台有天桥、雪洞、妆阁、花苑诸景,结构奇特,装饰美妙,在当时扬名于列国。武灵丛台也是赵武灵王“胡服骑射”的发生地。战国时期,赵国本是一介小国,武灵王即位后,决心使国家强盛起来。当时北方少数民族被称为“胡人”,他们身着窄衣,以能征善战著称,武灵王遂让赵国上下都改穿胡服,勤练兵马,终于使赵国成为战国七雄之一。丛台之名,源于当时有许多亭台建筑连接垒列而成,《汉书》颜师古释文:“连接非一,故名丛台。”这里音译名称无法体现出丛台的悠久历史和军事功用,而且丛台从历史上讲并非宫殿,而是“亭台建筑”,因此用“palace”也是不准确的。建议译为:“Entertaining and Military Terrace Of the Zhao State”。因为“terrace”意思就是“相互连接的亭台”之意。音译的景点名称不仅會造成源语文化信息的丢失,而且无法满足读者或旅游者追新猎奇的心理要求,不能激发了解和体验异国文化的旅游愿望。

秦皇求仙入海处景区内的“战国风情”中有一个景点名为“稷下学宫”,其英译为“Ji-Xia School”。稷下是齐国国都城门,位于齐国国都临淄(今山东淄博市)稷门附近。稷下学宫始建于齐桓公田午时。据徐干《中论·亡国》记载:“齐桓公(田午)立稷下之宫,设大夫之号,招致贤人尊宠之”。到齐威王、宣王之际,随着齐国国势的强盛,得以充分发展达到鼎盛阶段。稷下学宫有三大功能:1、询议功能。稷下学宫是齐国君主咨询问政及稷下学者议论国事的场所,发挥了智囊团的作用,因此它是一个政治咨询中心;2、教育功能。其独特的游学教学方式,促进了各种学说的发展和新学说的创立,大大促进了人才的培养和成长;3、学术功能。稷下学宫是当时学术文化的交流中心和诸子百家争鸣的重要场所,形成了先秦百家争鸣的高峰,促进了学术思想的繁荣。因此,“school”这个词汇不足以传达出如此深厚的文化信息,笔者认为当时的稷下学宫相当于今日的社会科学院,故建议改为:“Academy of Social Science of the Qi State”。

秦皇求仙入海处景区内的“战国风情”中还有一景名为“黄金台”,其英译为“Platform”。黄金台来源于战国时期燕昭王高筑黄金台招贤纳士,实行人才战略强兵兴燕的典故。因此笔者建议改为“Talent Recruiting Site of the Yan State”。

实际上,我国和西方学者在译介此类名胜古迹景点名称时大多采用意译法,这个在向西方推介中国文化的过程中收到了良好的效果,如:颐和园译为the Summer Palace。还有的翻译采用音意双译法,既译出景点的读音名称,同时又译出景点名称的文化寓意,使旅游者既知其名,又晓其隐含之意,如:太和殿译为Tai He Dian(Hall of Great Harmony),养心殿译为Yang Xin Dian(Hall of Mental Cultivation),瑶池译为Yao Chi(Lake of Immortals)。这对增进旅游者对中华文化的了解,大有裨益。

2 对号入座式的旅游景点名称逐字翻译

老龙头景区名称的英译现在有两种,一种是汉语拼音“Laolongtou Scenic Area”,另一种是直译“Old Dragon Head”。笔者认为汉语拼音译法不可取,另一种意译法也不恰当。汉语中的“老”字的含义除了最基本的“年岁大”之外,还有很多其他含义:1、“老”就是一个敬词,与年岁无关。如:老师、老板、老总等;2、是对先辈、年长者的尊称,如:老先生、老前辈、李老等。“老龙头”名字的得来是因为它坐落于山海关城南5公里的渤海之滨,是明长城的东部起点。老龙头地势高峻,有明代蓟镇总兵戚继光所建的“入海石城”。入海石城犹如龙首探入大海、弄涛舞浪,充分体现了龙的尊威,因而得名“老龙头”。此处的“老”并非“年岁大”之意,因而直译为“old”不恰当,建议采用音意双译法译为:“Great Dragon Head-the Starting Point of Great Wall”。这和长城的译法比较相似,“长城”并没有直译为“the Long Wall”,而意译为“the Great Wall”。“老龙头”还可以干脆意译为“the Starting Point of Great Wall”。因为龙在中国文化中象征着吉祥和权威,但在西方文化中却象征着邪恶。因此直译不仅造成外国游客理解上的困难,无法了解景点的文化内涵,甚至还会引起误解。

又如,祖山景区十里画廊有一景叫“狂犬吠日”,英译为“Mad Dog Barking at the Sun”。这处景观远远望去,雄伟的山巅的一块兽形巨石,酷似一只狗正仰头朝天、嘴巴撅起,朝着太阳叫,故称“狂犬吠日”。成语“狂犬吠日”出自:唐柳宗元《答韦中立论师道书》:“屈子赋曰:‘邑犬群吠,吠所怪也。’仆往闻庸、蜀之南,恒雨少日,日出则犬吠。”是说川蜀一带阴雨天多而出太阳的时候少,日出而犬吠。成语原:意不是指疯狗,而是指狗因少见多怪而乱叫。后来用来比喻坏人自不量力的叫嚣。建议译为:“Alarmed/Frightened dog Barking at the Sun”。

再如,老龙头景区内澄海楼前有一块古碑,上面有四个赫然大字:“天开海岳”,字体浑厚古朴,遒劲苍郁。英语译为:“Heavenly Seas and Mountains”。这四个汉字将老龙头一带海阔天高,山岩耸峙的气势描绘得淋漓尽致。天开海岳四个字把老龙头的美景和恢宏气势作了高度概括。“开”字用得最好,可以做“开创、开造”讲。这四个字的意思是说老龙头的海岳美景天造地设,是大自然的鬼斧神工。而不能简单直译为“天国的,神圣的山海”,因此建议译为:“Nature-created Sea and Mountains”。

对号入座式的逐字翻译,历来是翻译的大忌。对于景点名称的翻译,更不能简单采用直译法。翻译时不仅要观其名,而且还要知其实,切忌望文生义,信笔直译。

二 宗教及其宗教传说中专有名词的翻译

角山景区的栖贤寺内有“望海观音殿”、“达摩殿”和“伽蓝殿”,其分别英译为“Seaview Guanyin Hall”、“Da Muo Hall”和“Qie Lan Shrine”。祖山景区内有“观音送子”,其英译为“Guanyin Bodhisattva Sending a Son”。这些景点内涵或景点名字均与佛教有关,其翻译全部采用汉语拼音,笔者认为不妥。因为用汉语拼音来翻译,只限于源于中国、又是中国独有的事物。佛教源于古印度,又是世界上流行很广的宗教之一。但佛教主要流行于亚洲,因此在英译时可能找不到相应的英语,在这种情况下,应把宗教里的所有名称还原为梵语更为恰当。这样可以使读者有源头可查,也减少了以讹传讹的风险。如:释迦牟尼译为?ākyamuni、如来佛译为Tathāgata、弥勒佛译为Maitreya、药师佛译为Bhai?ajya guru vaidūrya prabhārāja、观音菩萨译为Bodhisattva Avalokite?vara,文殊菩萨译为Bodhisattva Manjusri,普贤菩萨译为Bodhisattva Samantabhadra、地藏王菩萨译为Bodhisattva Ksitigarbhr、罗汉译为Arhat等。此外,在“达摩殿”牌式英文导游词中,禅宗被意译为the sect of Buddhism,还有的译为the Zen Buddhism。笔者认为,应还原为梵语Dhyana。

三 由于词汇空缺造成的难译(zero of equivalent word)

词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。中国传统文化中的天干地支、阴阳八卦、农历节气、中医术语、武术气功等术语在译成英语时,由于西方文化中没有对应或对等的词语,在多数情况下也只能采取音译或释义的方法进行翻译,还有些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采取释义或添加注释等方法,说明该词的语用含义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。例如:秦皇求仙入海处景区内的“生肖馆”译成了“Lunar New Year Exhibition”。西方民族文化中没有以动物配属人的出生年份的习俗,因此对于生肖所蕴含的文化内容是无法理解的。因此,要使游客比较完整地理解其中的文化信息,不仅需要译出生肖一词的指称意义,还需要详加注释,以说明其内含的寓义。建议译为:“Twelve Year Animals Exhibition”;再详细地添加注解:any of the twelve animals,representing the Twelve Earthly Branches used to symbolize the year in which a person is born according to lunar calendar.

四 由于文化不對等所造成的误译

秦皇求仙入海处景区内的“战国风情”景点中的一些称谓,笔者认为不妥,它们是:魏文侯Duke Wen、魏王假Duke Jia、齐威王Duke Wei、燕昭王King Zhao、赵武灵王Duke Wuling。英国的爵位分公爵,侯爵,伯爵,子爵,男爵等。在英语中,“Duke”为公爵,是欧洲贵族中的最高等级。战国时,各国的爵大致有卿、大夫等。如各国都曾有“上卿”、“亚卿”、“客卿”等,均为将相所得的高爵。大夫一级如有上大夫、中大夫、国大夫、五大夫等。可见,英文“Duke”和战国时期作为一国之君的君主们是不对等的,应分别译为:King Wen of the Wei State、King Jia of the Wei State、King Wei of the Qi State、King Zhao of the Yan State、King Wuling of the Zhao State,更为准确。

本文从文化的角度对秦皇岛旅游景区牌示英文导游词所作的勘误,属于学术探讨,也欢迎来自更多专家、学者的学术商榷,目的是更好地向外国游客传递中国文化信息。秦皇岛市委、市政府在2009年确立了“旅游立市”的战略,力争在今后的5-10年把秦皇岛整体打造为“国际旅游名城”。笔者认为,作为教育工作者、翻译工作者和旅游工作者应责无旁贷地把城市的风景名胜、历史古迹准确无误地传达给外国游客。

参考文献:

[1] 包惠南、包昂:《中国文化与汉英翻译》,外文出版社,2004年版。

[2] 陈鼓应:《道家文化研究》,上海古籍出版社,1996年版。

[3] 黄永杰:《春秋战国时代人才思想论要》,《社会科学战线》,1997年第4期。

[4] 杨敏、王克奇、王恒展:《中国文化通览》,高等教育出版社,2006年版。

[5] 赵朴初:《佛教常识答问》,陕西师范大学出版社,2005年版。

作者简介:

吴宾凤,女,1972—,河北卢龙人,硕士,副教授,研究方向:英语语言文学,工作单位:河北农业大学海洋学院。

4.天津英文导游词 篇四

tianjin is a good choice as a travel destination.with its cool sea breeze and fresh sea air you will definitely feel refreshed.extraordinary and exotic architectural styles, a real feast for the eye!in the following text let me give you a brief introduction to the jinmen shijing(top ten scenic attractions in tianjin).huangyaguan great wall : indispensable military facilities are arranged orderly along the wall.besides, the stele forests of the great wall, beiji temple, the exhibition hall of famous couplets, the great wall museum(the first museum along the great wall)a(转载于:天津英文导游词)nd the phoenix fortress have been newly built within the area.taipingzhai great wall : six miles southeast of huangyaguan pass is the taipingzhai great wall, another important mountain stronghold of the wall during the ming dynasty(1368-1644).it is also called taipinganzhai, meaning a village of peace and prosperity.starting from banlagang mountain in the east and arriving at guafu tower(widow tower)in the west, it winds through the precipitous mountains for about 955 yards.at the western end of the wall is a square stone tower called guafu tower, widow tower in english, built by twelve wives whose husbands篇二:天津独乐寺英文导游词

天津独乐寺英文导游词

temple of solitary joy is located at inside west city gate of ji county, tianjin city.it is known for its refined architecture skill in channels ancient buildings and has got the reputation of six best.these are: the earliest dingshan gate(gate of withstanding hill)of the ground hall preserved now;the earliest chiwei object on the hill gate preserved now;the earliest plane distribution which took pavilion as the center on the architecture plane;the biggest clay sculptured statue of avalokiteavara inside a pavilion in china;the avalokiteavara is also the most ancient high storeyed one;the more precious fact is that the temple of solitary joy has stood unscathed after thousand years of rain, snow, wind and frost and 28 big attacks, hence the most durable ancient monastery of thousand years.eaves and the pottery animal figures look sturdy;solemn and sturdy.there is no ceiling inside the pinnacle, therefor the painted beam and purlieus are visible.the whole piece is exquisitely wrought, simple arranged and skillfully done, for which people gasp in administration.avalokitesvara pavilion, 23 m in height.form outside appearance, it is two storeyed, but inside there is a hidden storey, thus three storeyed in fact.on the eaves corners, pottery unicorns are sculptured, on which little buddha statues ride.copper bells are hung under eaves corners, swaying with the wind, a specially refined scene.the most attractive thing is the structure of dougong(sets of brackets on top of the columns supporting the beams within and roof eaves without——each set consisting of tiers of outstretching arms called gong, cushioned with trapezoidal blocks called dou).it is made of overlapping dougong shaped wood blocks and bow shaped horizontal wood bars by adopting 24 forms with each layer stretching out as bracket, big in upper part and small in lower part, thinly scattered, steady and sturdy.it makes eaves of the pavilion look like flying, far and deep in the sky, a beautiful and magnificent view.篇三:天津古文化街导游词

天津古文化街导游词 各位老师大家好!首先我代表我们四通旅行社的全体人员对大家的到来表示热烈的欢迎,同时也感谢大家对我们旅行社的支持和信任。我叫雕刻时光,是四通旅行社的导游员,大家叫我小刘好了。坐在前方驾驶位置上的是我们的随队司机张师傅。张师傅的驾驶经验非常丰富,相信大家在乘车的途中一定会感到既舒适又安全的。今天能担任本团的导游工作,认识这么多的教师朋友,我觉感到很荣幸,如果大家在旅途中有什么困难和要求,请您及时地提出,我将竭尽全力地为您服务。也希望大家能积极地支持和配合我的工作。在这里我预祝大家旅途愉快,能够高兴而来,满意而归。

我们今天要游览的景点是古文化街,古文化街是以天后宫为中心,具有天津地方特色的一条街,位于南开区宫南宫北大街,1985年经市政府整理恢复其传统风貌,命名为“古文化街”。古文化街有别于一般的商业街,在这里集中了天津乃至全国四面八方的各种工艺品、文化用品,其中以响誉国内外,具有浓厚天津地方特色的杨柳青年画,泥人张彩塑和风筝魏的风筝最有名气,整条街充满了浓郁的中国味、天津味、古味和文化味。那么古文化街到底怎样呢?还是大家亲自游览后再作评价吧。

好了,我们已经来到了景点的停车场了,请大家记住我们的车是白色的大金龙,车牌是津a2345,下午4点时车子将会在宫北大街等大家,希望大家不要迟到,请靠窗的游客把窗子锁紧,贵重的物品请随身带好,好,请大家开始下车。

首先映入眼帘的是一座帖金彩绘,翠顶株楹的仿清牌楼,高大雄伟,上面的彩画叫做旋子彩画,上书“津门故里”四字,它肯定地指出了古文化街附近一带是800年前的一处聚落,当时统治北方的金人在这里建立天津城市最在的监置——直沽寨。今日的天津就是以这一带为原始中心区域,逐渐开发拓展形成的,六、七百年间始终是天津城市商业繁华地段,对天津地区的开发起过难以估量的作用,称作津门故里是当之无愧的。

好,请大家随我一同走进这条街吧,大家注意到没有这条街的许多店铺门面檐下、枋间都有一幅幅彩画,这些都是开光清式苏画,大多是人物故事。我们来看一下集珍阁下枋间的彩画,上面画的是《三国演义》中的8幅画,有“桃园三结义”、“虎牢关三英战吕布”、“凤仪亭吕布戏貂婵”、“当阳拒曹”等,从西蜀角度着重刻画了刘备、关羽、张飞三人的忠义英勇的故事。我们在看对面梨园阁枋间,上面画的是古典戏曲名著《西湘记》,描写的是崔莺莺与张君瑞的恋爱故事。

5.广西英文导游词 篇五

Guangxi famous tourist attractions: guilin landscape, famous for its scenery, has the “landscape jiatianxia guilin”. Historical cultural landscape: Cheng Yangyong dhi bridge, kunlun battle site, the office of the eighth route army guilin site, youjiang worker-peasant democratic government site, Chinese red army eighth army of workers and peasants, Chinese red army seventh army of workers and peasants, sun yat-sen memorial hall, wuzhou, the taiping heavenly kingdom jintian uprising address.

Guangxi warm climate, rich heat, wet, wet, seasonal variation is not obvious, the sunshine is moderate, winter summer more than less, suitable for travel all year.

Is in the west of south China, the beibu gulf in the south, bordering on Vietnam, the district jurisdiction over 14 administrative, 34 municipal district, 7 county-level city, 56, 12 ethnic autonomous county county, the other two administrative zone and 2 zone.

6.故宫英文导游词 篇六

Lying at the center of Beijing, the Forbidden City, called Gu Gong, in Chinese, was the imperial palace during the Ming and Qing dynasties. Now known as the Palace Museum, it is to the north of Tiananmen Square. Rectangular in shape, it is the world‘s largest palace complex and covers 74 hectares. Surrounded by a six meter deep moat and a ten meter high wall are 9,999 buildings. The wall has a gate on each side. Opposite the Tiananmen Gate, to the north is the Gate of Devine Might (Shenwumen), which faces Jingshan Park. The distance between these two gates is 960 meters, while the distance between the gates in the east and west walls is 750 meters. There are unique and delicately structured towers on each of the four corners of the curtain wall. These afford views over both the palace and the city outside. The Forbidden City is divided into two parts. The southern section, or the Outer Court was where the emperor exercised his supreme power over the nation. The northern section, or the Inner Court was where he lived with his royal family. Until 1924 when the last emperor of China was driven from the Inner Court, fourteen emperors of the Ming dynasty and ten emperors of the Qing dynasty had reigned here. Having been the imperial palace for some five centuries, it houses numerous rare treasures and curiosities. Listed by UNESCO as a World Cultural Heritage Site in 1987, the Palace Museum is now one of the most popular tourist attractions world wide.

Construction of the palace complex began in 1407, the 5th year of the Yongle reign of the third emperor of the Ming dynasty. It was completed fourteen years later in 1420. It was said that a million workers including one hundred thousand artisans were driven into the long-term hard labor. Stone needed was quarried from Fangshan, a suburb of Beijing. It was said a well was dug every fifty meters along the road in order to pour water onto the road in winter to slide huge stones on ice into the city. Huge amounts of timber and other materials were freighted from faraway provinces. Ancient Chinese people displayed their very considerable skills in building the Forbidden City. Take the grand red city wall for example. It has an 8.6 meters wide base reducing to 6.66 meters wide at the top. The angular shape of the wall totally frustrates attempts to climb it. The bricks were made from white lime and glutinous rice while the cement is made from glutinous rice and egg whites. These incredible materials make the wall extraordinarily strong.

Since yellow is the symbol of the royal family, it is the dominant color in the Forbidden City. Roofs are built with yellow glazed tiles; decorations in the palace are painted yellow; even the bricks on the ground are made yellow by a special process. However, there is one exception. Wenyuange, the royal library, has a black roof. The reason is that it was believed black represented water then and could extinguish fire.

7.广东省英文导游词 篇七

关键词:应用型,导游,课程,开发

近几年, 国内学者从旅游专业人才培养模式构建、提升导游人才培养质量、分析旅游职业教育能力取向等多个方面对旅游管理专业导游人才培养提出了真知灼见。大多数学者认为高职旅游管理专业导游人才培养应该根据教育部《关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》指出的:“高等职业院校要及时跟踪市场需求的变化, 主动适应区域、行业经济和社会发展的需要, 根据学校的办学条件, 有针对性地调整和设置专业”为标杆, 同时紧密结合姜大源教授在《职业教育研究新论》中6+2原则的职业教育课程开发理念进行详细课程体系设计, 以工学结合为主线执行教学。下面以《广东导游基础知识》课程的开发为例, 探讨以应用型导游人才培养为目标的高职旅游管理专业核心课程标准开发过程。

一、《广东导游基础知识》课程的性质与作用

《广东导游基础知识》是旅游管理专业的基础课程, 是广东省地方院校旅游管理专业学生必须学习和掌握的专业内容。该课程以广东区域历史文化和旅游资源为主要内容, 阐述广东的历史发展和沿革, 介绍广东的自然和人文旅游资源, 使学生了解广东的昨天和今天, 正确把握和认识广东的现状与未来发展趋势, 充分认识广东特色旅游资源, 为以后从事旅游行业的工作奠定文化理论基础。

二、《广东导游基础知识》课程的教学目标

课程对应导游岗位能力, 旨在促进旅游管理专业学生熟悉广东地区历史文化和旅游资源, 拓展学生把握和认识广东的通用能力, 同时又为专业后续课程奠定基础。课程能力目标、知识目标、素质目标要求如下 (见图) :

(一) 能力目标

本课程的能力目标是培养学生运用广东史地文化知识完成导游接待工作的基本能力, 具体要求如下: (1) 能探寻岭南文化的发祥地、海上丝绸之路的出发地、近代民主革命的策源地、改革开放的前沿地; (2) 能区分与推介岭南三大民系; (3) 能介绍家乡的军政名家、乡贤继踵、科技名家、忠烈之士、入粤名人; (4) 能对三大菜系的特点作很好地推介; (5) 能针对广东建筑特点进行景点讲解; (6) 能对广东各城市间及出省交通进行选择; (7) 能对广东自然旅游资源、人文旅游资源进行讲述; (8) 能对广东特色工艺品进行推介; (9) 能介绍广东特色民间艺术; (10) 能对广东各地城市作宣传介绍; (11) 能对广东总体情况作精彩评述。

(二) 知识目标

与能力目标相对应的知识目标是培养学生掌握广东导游必备的基础知识: (1) 了解广东史前、古代社会、近现代历史及古越族的情况; (2) 掌握岭南三大民系的源流、方言、民俗、建筑特色; (3) 熟悉自己家乡的广东历史名人; (4) 熟悉广东饮食文化; (5) 精通广东建筑特点; (6) 精通广东区域交通情况; (7) 掌握广东自然旅游资源景点、人文旅游资源景点情况; (8) 熟悉广东特色名产; (9) 了解广东戏剧、岭南音乐与影视、岭南画派与盆景、广东体坛情况; (10) 熟悉广东21个地级市的基本情况; (11) 了解广东总体经济、文化、地理、历史、人口、民族情况。

(三) 素质目标

《广东导游基础知识》课程的素质目标是以人为本, 培养学生的人文素质: (1) 培养学生高尚的职业道德; (2) 培养学生良好的心理素质; (3) 培养学生爱岗敬业, 热爱乡土的精神; (4) 培养学生的团队精神、责任良知。

三、《广东导游基础知识》课程的设置与设计思路

为使学生掌握广东地区历史文化、旅游资源等导游工作所需的知识与技能, 本课程以实践性教学、研讨式教学、案例式教学为基本方法, 注重结合学生的导游工作实际培养其知识应用能力。以经典广东游产品策划与实施为载体, 贯穿于课程体系中, 基于广东游产品设计的工作过程设立了经典广东游筹备、策划、实施、评价4个子项目, 共15个任务驱动课程项目化教学, 使学生掌握广东导游必备的基础知识, 为实习就业辅路。下面以4个字项目之一的经典广东游策划为例, 来说明《广东导游基础知识》课程的设计 (见表) 。

四、《广东导游基础知识》课程的特色与创新

(一) 创新了高职高专旅游管理专业导游基础课程体系

课堂学习中, 学生通过在导游专用培训室学习《广东导游基础知识》课程内容, 在实训现场通过项目教学、情景模拟、案例讨论等形式完成一体化教学过程;校外顶岗实训中, 学生通过接受企业分配的各项实际工作任务, 提升自我的实践能力、职业素养与行业适应性;校内的生产性实训基地则为他们提供一个将课堂所学用于实际的平台, 是学生成功进入校外企业实习的先导桥梁。学生通过在校内生产性实训基地参与实际导游工作, 经过真实工作环境的锤炼, 提升其实践操作、灵活应用广东乡土文化知识、社交沟通等能力, 塑造其职业素养, 为其顺利进入旅游企业, 适应旅游工作岗位奠定坚实基础, 实现学校人才培养与行业需求无缝对接。

(二) 运用现代化教学设备, 强化课程过程考核

《广东导游基础知识》课程教学过程中坚持与行业对接, 校企双向互动, 选取广东各地典型的景点、博物馆进行实地调研。同时, 依托校内旅行社平台、网络课程教学平台、实践教学系统等, 考核指标的设计及时融入最新行业信息, 着眼于考核学生的实际运用能力, 各项目考核过程中注重考核导游职业操守、学习态度、团队合作精神、交流及表达能力、组织协调能力等内容, 及时巩固与更新学生所学到的课程内容。

五、结论

基于应用型导游人才培养的《广东导游基础知识》课程开发, 是依托校内生产性实训平台, 经过充分的行业调研, 在总结多年教学及企业实际工作经验的基础上, 改革导游基础知识课程的教学方法, 最终形成了完整的核心课程标准。该课程标准的开发有力地支撑了高职旅游管理专业“内外交替、全岗培养”工学结合人才培养体系, 在课程教学中同步贯彻了“热爱家乡, 关心乡土文化”等职业素养, 让人文素质训练渗透到学生日常学习与生活中。

参考文献

[1]张雪丽.基于ACR旅游专业人才培养模式构建与研究——以浙江旅游职业学院为例[J].商场现代化, 2007 (7) .

[2]周彩屏.旅游职业教育能力取向与CBE本土化模式探索[J].教育与职业, 2007 (8) .

[3]姜大源.职业教育研究新论[M].北京:教育科学出版社, 2007.

上一篇:避免职场5个坏习惯下一篇:市总工会2010年工作总结及2011年工作计划