中俄文翻译

2024-08-26

中俄文翻译(精选10篇)

1.中俄文翻译 篇一

俄文版:русский яэык

公司介绍: О нас

产品介绍: ПРОДУКЦИИ ВЫСТАВЛЯЮТ

联系我们: Контакт

地址: Адрес

电话: тел:

传真: факс

手机: сот

邮编: Идекс

邮箱: e-mail

首页:HOME

企业摄影: ОБОРУДОВАНИЕ ВЫСТАВЛЯЮТ

客户留言:оставить сообщение

荣誉资质: рассказ

精品推荐: Предлагаемые товары

销售网络: СбываниеСеть

最新公告: вестник сайта

友情键联: Дружественные сайты

欢迎建议和意见!Добро пожаловать

产品列表ПРОДУКЦИИ ВЫСТАВЛЯЮТ

最新产品,Новейшие продукции

推荐产品,Рекомендательные продукции

友情链接。Дружеская связь

本站首页 Начальная страница

公司介绍

产品展示

新闻中心

人才招聘 О компании Показ продукции Центр новостей Приглашение талантов

客户留言 Оставить записку

联系我们 Связи с нашем

俄文版На русском языке

联系电话 Телефон связи

联系人 Человек связи

联系地址:乌鲁木齐市钱塘江路48-2号

Адрес связи: г.Урумчи ул.Цяньтанцзян 48-2

传真 Факс

版权所有 собственность права издания

技术支持:新疆优易网络有限公司

Техническая держка: ООО Синьцзянская сетевая компания «Ю И» 企业文化 Культура предприятия

销售网络 Сети реализации

经营宗旨Цель деятельности

营销理念Концепция деятельности

总经理 гендиректор

网址: Сайт:

邮箱: Почтовый ящик: 公司地址:Адрес компании:

乘车路线:Трасса на автомобиле: 企业文化 культура предприятия 营销网络 маркетинговая сеть

2.中俄文翻译 篇二

我们知道,知识是素质的基础,能力是素质的体现。知识结构单薄,没有渊博的学识,是难以适应社会发展的需要的。随着现代科技的发展,随着全球化进程的加快,各学科在相互渗透,互相交融。在学科交叉和文理渗透形成不同边缘学科的新时代,没有全面的文化素养,不具备高科技知识,是无法适应新时代的挑战的。因此,除专业知识外,还应当具备相关的知识。外语工作者的职业特点是要适应中外文化交流的需要,培养具有不同文化背景的人们之间进行交际的人才。为此,他不仅要了解中、西方国家的文化知识,传授所学语言国家的文化、国情知识,更主要的是传播本民族的优秀传统文化,以增强学生跨文化的交际能力,使培养出的学生为将来参与国际社会的文化交流活动打下坚实的基础。

当代语言学研究的一个热门话题就是语言与社会、语言与文化的关系,随着研究的不断深入,传统的语言系统的研究已不再是研究的重点,人们更加重视语言功能的研究,从纯语言形式的研究逐步过渡到了在实际情境中使用的语言形式。越来越多的语言工作者正结合教学着手于语言文化对比方面的研究工作,这已成为当前外语及对外汉语教学研究的重点之一。

语言不仅是交际工具,同时自身就是一种特殊的文化现象,是民族文化不可分割的一个组成部分,而且“语言是一种出色的文化现象”(刘耀武,1995:311)。也有学者认为,语言是“最初始的文化”(王宗炎,1997:246),我们在学习一种语言的同时就在自觉不自觉地习得该语言的民族的文化。叶·维列夏金和维·科斯托马罗夫在《语言与文化》中曾经谈到:“学习外语的人总是力求首先掌握另外一种参与交际的方法,然而,他们在学习语言的过程中,同时也就会熟悉一种新的民族文化,习得该语言所贮藏的大量的精神财富。”([1])对于我们来说,在学习俄语的语音、词汇、语法的同时也就是在学习俄语的语言文化:纯俄语语言文化,它有别于俄语语言单位所反映出来的文化特征,语言所反映出来的文化。

语言与文化有着千丝万缕的联系:要了解文化,必须通过语言,因为语言具有载蓄功能(кумулятивная функция или культуроносная, накопительная функция),是文化的重要表现形式,即语言是民族文化和知识的载体以及集体经验的贮藏器,每个民族的语言都是该民族文化的载体,是反映其民族文化的一面镜子,它深深地烙上了该民族悠久而又多姿多采的文化历史的印记。这里的民族文化指广义的文化,其三个层面,即物质文化,制度、习俗文化与心理文化(精神文化)无不在语言中找到自身的影子。要了解语言,须通过文化,因为文化制约着语言,“文化变迁的原因同时又是语言变化的根本性原因”(戴昭铭,1996:224)。

一个民族的文化造就了一个民族特有的语言,因此,要了解一个民族的语言,就要了解这一民族的文化。而各民族的文化不会一成不变,其内容和结构始终处于不断变化的过程中,这种变化被称为“文化变迁”,其原因之一便是文化间的交流,而作为文化表现形式和载体的语言,其发展变化势必要受到文化上的一系列变化的影响。例如:佛教文化对汉语词汇的影响是极其深刻的,“佛”已经成为汉语中构词能力很强的根词,像“佛经、佛像、念佛、成佛”等复合词已家喻户晓、广为流传。

长期以来,语言学家只注重语言的形式和结构的研究,这直接影响到外语教学。俄语教学中不能只偏重语言体系的教学,不能简单地认为学习外语就是学习其语音、词汇、语法,把教学过程看成是单纯培养学生听、说、读、写、译五大技能的过程,而忽略了语言背景知识的传授,忽视了语言的文化载蓄功能。我们常常发现,学生由于相关俄语背景知识的欠缺,对俄语中所储存的民族文化语义知识了解甚少,以致同俄罗斯人交往时,往往出现文化休克的现象,引起误解,乃至发生不愉快的事情,导致交际的失败。随着中俄两国人民在政治、经济和文化各方面交往的不断扩大,人们越来越清楚地认识到,学习外语仅仅学习语言技巧是不够的,必须同时熟知所学语言国的文化,而且学习异族文化必须建立在与本民族文化进行对比的基础上。

俄汉两种语言之间存在着巨大的差异,因而形成了一系列语言文化差异,这一点是不容置疑的。但究竟存在哪些差异?差异表现在什么地方?要解决这些问题,最有效的途径就是对比,对比研究两种语言文化的异同,无疑对深化俄语语言文化的学习,提高语言技能及跨文化交际能力都有重要的促进作用。

一般来讲,语言文化对比的主要内容应包括:语言要素(语音、语法、词汇、修辞等)本身的文化特征、所具有的文化背景与内涵;语言所包含的文化观念,如对客观世界的划分看法、信念、价值观等;进行跨文化语言交际时的文化制约因素,如民族心理、礼节、礼貌、宗教信仰、风俗习惯等;语言所反映出来的文化现象,如建筑艺术、音乐舞蹈等。

俄汉语言文化对比研究可对俄汉及汉俄教学具有实践的指导意义。因此,其研究前景非常可观,而且该领域的研究将具有很大的发展潜能。

通过语言所反映的不同民族文化背景,通过对俄汉语中相同、相似与不同的文化内容的对比来进行语言教学不仅能更好地了解与使用俄语,而且对于俄罗斯民族的文化传统会有更深刻的了解,反过来会促进、提高俄语语言的学习,会促进国家间的经济、文化交流。

要进行俄汉语言文化对比研究,就有必要让学生了解本民族文化。

中国四大古典小说之一《红楼梦》译成俄文时均为《Сон в красном тереме》,词典中也如此(《大俄汉词典》:2265)。терем词典中注为“楼,阁”,这样一来,译文《Сон в красном тереме》就失去了本来的意义,只是字面等值而已。“红楼”在中国文化中常指富家女子的住处,也称绣楼、闺房,在这一意义上等同于俄语中的девичий терем. 俄语中有一俗语:Девица в терему, что яблоко в раю.(闺阁里的姑娘,就像天堂里的苹果。喻:不易得到)因此,《红楼梦》译成《Сон в девичьем тереме》为妥。可见,不了解本民族文化,在跨文化交际过程中就会出现类似的错误。这又不仅仅涉及翻译问题。传统翻译中要遵循“信、达、雅”的原则,我们理解,这里的“信”是忠实于词语中所包含的民族文化特征。

又如,中国古代就信仰四种神灵动物。《礼记·礼运》中说:“麟凤龟龙,谓之四灵。”古人尤其对“龙凤” 极其崇拜,由此形成了中国特有的龙凤文化。在汉民族的心目中,龙(дракон)是中华民族的象征,是神圣吉祥的。龙又是封建帝王的象征,古代帝王自称真龙天子。含有“龙”语素的词、成语、俗语、谚语、歇后语;带有“龙”字的事物名称、地名等,都多得不可胜数。“凤”(феникс)是汉文化传说中的神鸟,象征吉祥,又是古代帝后的象征。《诗经·商颂》中有“天生玄鸟,降而生商”。在俄罗斯,龙也是神话传说中的一种动物,但与中国神话传说中的“吉祥、善美”截然不同,它是“邪恶、撒旦”的象征,是生有双翅、喷吐火焰的蛇形怪物。因此,在俄罗斯的报刊中,亚洲四小龙均被译为亚洲四小虎。而“虎”在俄罗斯文化中却不含任何象征意义,“虎”无论如何也不会使人产生有关“龙”的一系列联想。

为此,有必要在高校俄语专业以俄文开设中国文化课。

作为一名高校俄语教师,我们的任务不仅仅是将俄罗斯的语言文化知识传授给学生,同时还应利用俄语这一媒介把祖国的优秀文化介绍到俄罗斯去,使俄罗斯人了解中国,了解中国的历史、文化。只有增进了两国人民间的相互了解,才能达到理解,才能使两国在经济、文化等各方面的合作不但具有美好的前景,还能促进其顺利进行。这也正是季羡林先生所说的“拿来”与“送去”的关系。而传统的外语教育只注重引进国外的文化知识,而忽略了自身文化知识的学习,致使学生在与俄罗斯人交往中,不能自如地用外语介绍本民族文化,达不到交流的目的。我们同国内其他高校的部分学者一样意识到了这一问题,但由于没有一本可用教材而无法为学生开课。直至2001年得到南开大学阎国栋老师赠与的《中国文化概观》(俄文版)一书,如获至宝。此后,在我校俄语专业以俄文率先开设了“中国文化”课程,又连续几个学期为全校学生开设了双语公选课。据我们所知,当时除了阎国栋老师在南开大学开设了该课程外,就是我校有此课程,其他高校俄语专业尚未开设。

以俄文开设中国文化课程目的是培养学生的文化素质及用俄语将祖国优秀文化传统介绍到俄罗斯去的能力,为培养学生跨文化交际的能力打下良好的基础,以此增强两国间文化方面的交流。强调学生俄语思维能力及俄语实践能力的培养,激发他们对祖国优秀文化的热爱并加以弘扬的意识和责任感,提高其跨文化交际的能力。

参考文献

[1]Верещагин Е.М,Костомаров В.Г.Язык и культура:Лингвострановедениевпреподаваниирусско гоязыкакакиностра нного.4-оеизд.,М.,1990.

[2]戴昭铭.文化语言学导论[M].北京:语文出版社,1996.

[3]刘耀武.普通语言学教程[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社1,995.

3.俄文档案解密朝鲜战争 篇三

斯大林的目的

俄文档案显示,在朝鲜战争爆发前,斯大林支持了金日成在至多27天内夺取南朝鲜的计划。

1950年6月25日,朝鲜军队发起进攻。应美国要求,联合国安理会当天就朝鲜战争问题开会,苏联第一副外长葛罗米柯请求斯大林给苏联驻联合国代表马立克下达参加安理会会议的指示,以便对联合国的决议投否决票。但是,斯大林断然拒绝,他亲自向葛罗米柯口述给马立克不得参加安理会会议的指示。安理会以九票赞成通过了谴责朝鲜的决议。6月27日,在苏联代表再次缺席的情况下,安理会批准了使用国际武装力量抵抗朝鲜军队的决定,15个国家参加了对朝鲜的反击,赞同使用武力的国家多达53个。

斯大林为何如此抉择?他对自己的伙伴解释时说,“让我们假设一下,中国为了朝鲜的自由和自己的独立而加入这场战斗,美国政府在远东的泥潭里陷得更深……很有可能,这场冲突将使美国背上沉重的包袱。其次,由于背上了沉重的包袱,在短期内美国将没有能力打第三次世界大战。第三次世界大战有可能被推到无限遥远的未来。这又将为我们赢得巩固欧洲的社会主义必需的时间。还有一个事实我没有提到呢,即美国和中国的冲突将会给整个远东地区带来一场革命。从世界均势的观点来看,这一切是不是对我们有利呢?绝对是的。”

毛泽东的试探

毛泽东在朝鲜战争爆发前一年,就已经从朝鲜代表那里知道了这个计划。但是,斯大林要金日成向毛泽东保密,没有告诉毛泽东想知道的一切。

联合国军队出兵朝鲜之后,很快扭转了朝鲜战场局势。1950年10月1日,麦克阿瑟要求朝鲜军队立即无条件投降。当天,斯大林让中国派遣军队与美军作战。此前,金日成还没有要求中国军事干预,他甚至不认为有必要向中方通报战事进程,他倾向于仅仅求助于斯大林。到9月29日,他们依然把希望寄托在斯大林身上,恳求他直接干预。对此,斯大林暴躁地答复,最好的解决办法就是中国军队进入朝鲜,他建议朝鲜领导人尽快同中国人磋商。到这个时候,金日成才要求毛泽东给予军事援助。

10月2日,毛泽东通过罗申大使致电斯大林,称中国将暂不出兵。当天,他又发出电报,称“我们决定用志愿军名义派一部分军队至朝鲜境内。”以此,毛泽东希望“探一探”斯大林口风。4日下午,毛泽东召开政治局扩大会议,大部分领导人都反对出兵。这时毛泽东收到斯大林的绝密电报,斯大林表示:“我当然考虑到了……这个可能性,即:尽管美国还没有做好大战的准备,但出于威望的考虑,仍会被拖进一场大规模战争;而这又会把中国拖进战争,进而把与中国签署了互助条约因而对中国承担了义务的苏联也拉进这场战争。我们应当害怕这个前景吗?我认为,不应当害怕,因为我们的力量加在一起比美国和英国强大,其他欧洲资本主义国家都没有值得一提的军事力量。德国算个例外,但目前它没有能力给美国以任何援助。如果战争不可避免,那么就让战争现在爆发吧,而不是几年后爆发。因为几年后日本军国主义将会复活并成为美国的盟国,届时美国和日本将会拥有李承晚统治的整个朝鲜作为其在亚洲大陆的桥头堡。”

停战的动因

10月5日,毛泽东再次召开政治局扩大会议,他让坚决主张出兵的彭德怀发言,使得与会者通过了斯大林需要的决定。他还派周恩来和林彪与斯大林会谈,请求空中支援。但是,斯大林不同意,他只是答应,在两个月到两个半月后出动飞机。10月12日,毛泽东再次通知斯大林,无法出兵朝鲜。然而,13日,毛泽东通知罗申大使,还是要向朝鲜通知提供军事援助。

随着战争进行,总数达100万的中国军队伤亡巨大。毛泽东于1951年春季、夏季开始不断地提出,战争使中国经济困难,希望退出战争。但斯大林不允许。

毛泽东在1951年11月14日给斯大林的电报中写道:今年因为抗美援朝的关系,中国政府的全年预算已较1950年预算增加了60%;而总预算中的32%均直接用于朝鲜战场,苏联政府给我们提供的军事贷款尚未计算在内。但是,斯大林仍然不允许中方退出战争。直到1953年斯大林死去之后,中国才征得了苏联领导人马林科夫、贝利亚和赫鲁晓夫等人的同意,加速停战谈判。7月27日上午10点,以朝鲜和中国代表为一方,联合国军司令部为另一方,双方签署了停火协议。

(据《老年生活报》张弘/文)

4.中俄文翻译 篇四

合同КОHТРАКТ签约地点Место подписания签约时间Время подписания合同编号Номер контракта售方购方продавецпокупатель地址地址адресадрес电话传真电话传真Телефонтелефакстелефонтелефакс

售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:

В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:

1.商品名称

наименование товара2.规格品质

спецификация качество3.单位

единица4.数量

количество5.单价

цена за единицу6.金额

общая сумма

允许溢短交3%

в пределах до 3%

больше или меньше

7.合同总值:

Общая сумма контракта:

8.价格:本合同售出货物的价格以瑞士法郎或美元计算,此项价格应理解为在售方国国境车上或售方指定的港船上交货,包括包装费。以重量计价的货物应理解为每吨实际净重价,包括包装费。

Цена:Цена за проданные товары по настоящему контракту устанавливаются в швейцарских франках или амерканских долларов и понимаются франко-вагон граница страны продавца или франко-судно в назначенном продавцом порту и включают стоимость упаковки.Цены на товары в весом выражении понимаются за практический вес нетто каждой тонны.9.包装:货物的包装应能防潮、防雨、防锈和防震并适于多式联运,凡因包装不妥造成的残损均由售方负责。

Упаковки:Упаковки товаров должны обеспечивать защиту от

влаги,дождя,ржавления и сотрясения и происпособлены к комбинированным

перевозкам.Все повреждения или убытки,вызванные плохой упоковкой,берѐт на себя продавец.10.运输标记

Маркировка:

11.交货期

Срок поставки:

12.发运单据:售方发货时,应随铁路运单或联运运单随带下列单据:(1)发货明细单2份;(2)品质证明书1份;(3)装箱单1份。售方自发货日起7日内用电报或电传将:合同号、品名、件数、发货日期、车号、运单号及收货人通知给购方。

Отгрузочные документы:При отгрузке товара продавец;обязан приложитьк железнодорожной накладной и комбинированные перевозок следующие

товаросопроводительные документы:(1)Специфи-кация в 2 экз;(2)Сертификат о

качестве в 1 экз;(3)Упаковочный лист в 1 экз.Продавец обязан в течение7 дней с даты отгрузки товара телеграммой или телексом сообщить покупателю следующие данные:номер контракта.наименование товара.количество мест.дата отгрузки.номер вагона и судна.номер накладной и грузополучатель.13.检验:售方应在发货前根据合同规定,向商检机构申请检验货物的品质、规格、数量、重量、包装及是否符合安全、卫生要求。商检机构出具的品质证明书为交货不可分割的单据。Проверка:Перед отгрузкой товара продавец должен по контракту сделать

заявление о проверке качества,артикула,количества,веса,вида упаковки,а также их соответствия требованиям безопасности и санитарным нормам инспекционным управлениям продавца.Сертификат о качестве.выданный инспекционными;

управлениями,является неотъемлемой частью документов передачи товара.14.结算:本合同所供货物的价款,按实际交货数量结算,暂不通过银行记账。货物交接后,由售方贸易代表团到购方结算,或将结算单证用信函邮寄购方进行结算,凭下列单证办理:(1)发货账单2份;(2)盖有发货站戳记的铁路运单或海运或公路运单副本1份;(3)明细单2份;(4)品质证明书1份。购方接到上述单证核对无误后,给售方以等值易货贸易结算凭证予以确认。

Платѐж:Платѐж за поставляемые по настоящему контракту товары производится;в соответствии с практическим количеством поставки без участия банков.После передачи товаров коммерческий представительпродавца производит расчѐт у покупателя или отправляет покупателю расчѐтный документ против следующих документов:(1)Счѐт-фактура в 2 экз;(2)Дубликат ж.д.или

моретранспортной,шосоейной накладной со штемпелем станции-отправления или порта страны продавца в 1 экз;(3)Спецификация в 2 экз;(4)Сертификат о качестве в 1 экз.После получения вышеуказанных документов покупатель сверяет их и

убедившись в правильности,выдает продавцу расчѐтный документ на

эквивалентную торговлю по товарообмену.15.其它条件:本合同未尽事宜均按1990.3.13《由中华人民共和国向苏维埃社会主义共和国联盟和苏维埃社会主义共和国联盟向中华人民共和国交货共同条件》办理。本合同一式两份,用中俄文双语书就,两种文字具有同等效力。双方各执一份。

Другие условия:Во всѐм,что не предусмотрено настоящим контрактом,стороны

руководствуются;Общими условиииями поставвок товаров из КНР в СССР в КНР от 13 марта 1990 года.Настоящий контракт составлен на русском и китайском языках в 2-х экземплярах,оба текст имеет одиноковую силу по одному экземпляру у каждой стороны.16.发货人:17.收货人:Грузоотправитель:Грузополучатель:18.发站(港):19.到站

5.俄文就业前景认识 篇五

中国的对外贸易,多是对中亚五国的,这边的国家很大部分是原来苏联分出来的,都说俄语,外贸方面对俄语的需求量很大,但是很少有人能把商务俄语学习的特别精通,不管是做翻译,还是做对外的销售业务,俄语都是很有必要的先决条件。俄语虽然不是所谓的热门专业,但从实际情况看,俄语专业的毕业生在就业方面却很轻松,因此俄语专业研究生就业前景还是不错的。

职业规划

与俄语语言文学有关的职业证书为:

《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》

全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translatorsand Interpreters(英文缩写为CATTI)。

根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。

翻译专业资格(水平)考试合格,颁发人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书全国统一编号,在全国范围内有效。是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。

俄文最低是三级翻译,接着是二级,一级,高级,资深翻译。每年考一次,颁发国家证书。

6.口语中翻译辩误 篇六

1.account来源:

英文句子:some asked that their account be given to someone who dressed more conservatively.原翻译:有些人要求将他们的帐户交给穿着较为保守的人处理。

有鉴于该段对话谈论的是招聘会计,并“服务客户”,我们可以想象,这基本上是一个会计师事务所在招人,而不是一家其他类型的企业。而如果翻译成“账户”,这家单位就肯定是银行了,就不符合情景了。银行有会计,但是这种会计是为银行做帐,而不是给clients(客户)做帐。所以这里的client应该理解为 “帐目、账簿、帐”而不是账户。这里是“做帐、做会计”

有鉴于此,我认为更好的翻译应该是:

有些客户要求穿着更为保守的人来为他们做帐。

2.lay it on the line

英文句子:well, she was a very good employee and we wanted to keep her, so her supervisor called her in for a chat and laid it on the line for her.原翻译:呃,她是个很优秀的员工,我们希望继续聘用她。因为她的上司叫她过去聊聊,并和她为此达成了协议。

这个句子的翻译的重点在于找出lay it on the lined的意思。

根据Randome House Webster’s Unabridged Dictionary的释义, 该短语的意思为: to give the required information;speak directly or frankly: I’m going to stop being polite and lay it on the line.根据Macmillan Dictionary的释义该短语的意思为:

to say something in a direct or honest way, even if this might upset someone

综合来说,Lay it on the line的意思就是:开诚布公地交谈;坦率地沟通,打开话匣子;不再欲言又止;打开天窗说亮话,实话实说;不再拘谨、不再有顾虑地有什么说什么

而译者在这里可能将line理解成文本中的一行行的字,认为lay it on the line就是把互相达成的共识正式地达成协议。属于明显的误翻。不仅在意思上有偏差,而且就整个句子的语气而言也没有做到自然,如果译者一定要那么理解,说成“达成了共识”会相对自然一点。

还有一个错误是“keep her”,译者理解为 “续聘”,是令人可笑的,证明这位学英语的人没有常识和逻辑性。(我还以为我86的智商够低了)如果分析一下可能性:

1)她的合同到期了,这个时候是谈论是否“续聘”的时候了。

2)她还在聘用期内,但是公司由于对其不满,可能让其提早走人。

3)那么在我们不知道到底属于哪种情况的时候,我们不可以一厢情愿地认定是其中一种。而应该将其翻译成“我们打算留她”或者“我们不打算让她走人”。这样的翻译就兼顾了两种可能性。而这里还不能用:“我们不打算炒了她”。因为如果她合同到期,公司续约,她自动走人,是不视作炒人的。

所以这个句子应该翻译成:呃,她很出色,公司打算留她。所以他的主管找她过去谈话,开诚布公地和她说了公司的要求。

这里之所以不翻译成“叫她过去聊聊”,是因为这样翻译不符合语境,你可以在直接对话中说:Vincent,老板要找你聊聊。但是在转述中,我们应该说成是“老板找Vincent谈话”。来源:考试大

7.商务交际中菜名翻译技巧 篇七

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题,因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。

餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的`原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

一、以主料开头的翻译方法

1、介绍菜肴的主料和辅料:

公式:主料(形状)+(with)辅料

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with bean curd

西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

2、介绍菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形状)+(with,in)味汁

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

葱油鸡chicken in Scallion oil

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法

1、介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳猪roast suckling pig

炒鳝片Stir-fried eel slices

2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料

公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

8.中俄文翻译 篇八

curses and countercurse 《诅咒与反诅咒》

dragon-breeding for pleasure and profit  《养龙的快乐与利润》

dragon species of great britain and ireland  《大不列颠与爱尔兰的各种龙种》

fantastic beasts and where to find them  《怪兽与牠们的产地》

from egg to inferno ,a dragon keeper’s guide  《从孵育到喷火──养龙手册》

great wizarding events of the twentieth century  《二十世纪重要巫术事件》

great wizards of the twentieth century  《二十世纪的伟大巫师》

hogwarts ,a history 《霍格华兹,一段历史》

important modern magical discoveries  《现代魔法的重大发现》

magical drafts and potions  《魔法药剂与药水》

magical theory  《魔法理论》

modern magical history 《现代魔法史》

notable magical names of our time  《今日魔法名流》

one thousand magical herbs and fungi 《一千种神奇药草与蕈类》

quidditch through the ages 《穿越历史的魁地奇》

study of recent developments in wizardry  《近代巫术发展研究》

the dark forces :a guide to self-protection 《黑暗力量:自卫指南》

the history of magic  《魔法史》

the rise and fall of the dark arts 《黑魔法的兴起与衰落》

the standard book of spells(grade1) 《标准咒语(初级)》

adventures of martin miggs, the mad muggle 《疯麻瓜马丁‧米格冒险记》

break with a banshee  《与报丧女妖共享休闲时光》

charm your own cheese  《对你的奶酪下符咒》

enchantment in baking  《烘培的魔法》

encyclopedia of toadstools 《毒蕈百科全书》

flying with the cannons 《与炮弹队一同飞翔》

gadding with ghouls  《与恶鬼四处游荡》

gilderoy lockhart’s guide to household pets  《 家庭害兽指南》

holidays with hags 《与巫师共度假期》

magical me  《神奇的我》

moste potente potions  《超强魔药》

one minute feasts──it’s magic 《一分钟宴会大餐──这是魔法》

prefects who gained power 《 功成名就的级长们》

travels with troll  《与山怪共游》

voyages with vampires  《与吸血鬼同行》

wanderings with werewolves  《与狼人结伴浪迹天涯》

year with the yeti  《与雪人相伴的岁月》

invisible book of invisibility 《隐形的隐形书》

old and forgotten bewitchment and charms  《古老及被遗忘的魔法咒术》

the dark forced─a guide to protection  《黑暗势力自卫指南》

handbook of do-it yourself broomcare 《飞天扫帚保养自助手册》

unfogging the future 《拨开未来的迷雾》

death omens: what to do when you know the worst is coming 《死亡预兆:当你知道最坏的事情将要发生时,你该如何自处》

sites of historical sorcery 《魔法历史遗迹》

9.论文中英文翻译(译文)(模版) 篇九

毕业设计(论文)外文翻译

(译文)

系别:电子工程系

专业:电子信息工程

学生姓名:韦 骏

学号:0852100329

指导教师单位:姓名:

职称:讲 师

2012年 6月 5日

设计与实现基于 Modbus 协议的嵌入式 Linux 系统

摘要:随着嵌入式计算机技术的飞速发展,新一代工业自动化数据采集和监测系统,采用核心的高性能嵌入式微处理器的,该系统很好地适应应用程序。它符合消费等的严格要求的功能,如可靠性,成本,尺寸和功耗等。在工业自动化应用系统,Modbus 通信协议的工业标准,广泛应用于大规模的工业设备系统,包括 DCS,可编程控制器,RTU 及智能仪表等。为了达到嵌入式数据监测的工业自动化应用软件的需求,本文设计了嵌入式数据采集监测平台下基于 Modbus 协议的 Linux 环境采集系统。串行端口的 Modbus 协议是实现主/从式,其中包括两种通信模式:ASCII 和 RTU。因此,各种药膏协议的设备能够满足串行的 Modbus通信。在 Modbus 协议的嵌入式平台实现稳定和可靠。它在嵌入式数据监测自动化应用系统的新收购的前景良好。关键词:嵌入式系统,嵌入式 Linux,Modbus 协议,数据采集,监测和控制。

1、绪论

Modbus 是一种通讯协议,是一种由莫迪康公司推广。它广泛应用于工业自动化,已成为实际的工业标准。该控制装置或不同厂家的测量仪器可以链接到一个行业监控网络使用Modbus 协议。Modbus 通信协议可以作为大量的工业设备的通讯标准,包括 PLC,DCS 系统,RTU 的,聪明的智能仪表。随着嵌入式计算机技术的飞速发展,嵌入式数据采集监测系统,使用了高性能的嵌入式微处理器为核心,是一个重要的发展方向。在环境鉴于嵌入式 Linux 的嵌入式工业自动化应用的数据,一个 Modbus 主协议下的采集监测系统的设计和实现了这个文件。因此,通信设备,各种药膏协议能够满足串行的 Modbus。

2、Modbus 协议简介

Modbus 协议包括 ASCII 码,RTU 和 TCP 传输模式,支持传统的 RS422,RSboot 的是先通过串口下载到开发板,然后使用串口或网络的方法。由于内核和文件系统的反映是相当大的文件,通过串行端口传输速度缓慢;以太网模式用于下载内核和文件系统。当然,网络的 Uboot 命令模式的 uboot:已编译的 Linux 可以操作臂后进行 bootm 21000000。内核和文件系统中内存可以通过闪存写入启动处长秩序的 u。该系统能自动运行后,设置启动参数。然后程序操作的开发板。

4.2、串行配置的 Modbus 协议在 Linux 环境下标准的 Modbus 串行协议使用的 RS232/RS485 传输。串行设备设备节点为/dev/ttyS0 来(COM1 端口)dev/ttyS1 COM2 端口)Linux 环境。和/(在由于 Modbus串行协议包括两种传输模式:ASCII 和 RTU 模式。起始标记和结束标记的两种模式是不同的。此外,每个信息包数据的位置也不同。因此,必须单独处理。以RTU 模式为例,介绍在 Linux 环境下的 Modbus 串行协议配置。头文件由串行操作需要的是:当 Modbus 协议的特点是采用 RTU 传输模式下,串行波特率,数据位,停止位置,检查位置和控制应根据设定的框架特征的信息。建立串口波特率:在设计中,以使其得到方便。功能参数,是一个结构的定义如下凡

slave_address 就是从站地址。一个 Modbus 网络允许最多 255 个从站。该函数是服务模式的选择特点,并有六种服务模式在本系统提供的,分别为 1-6。该 start_address 是 16 位字符,这是目前从站供电设备的起始地址。该pointnum_or_setdata 包括 2 种文字,服务 1-4 是点头人数增加经营,服务 5 和6 是 16 位字符正在建立。该方案首先确定了格式字符值,建立了传输模式,用户需要,这将决定哪些串行配置功能和服务功能什么样的选择。然后设置串口参数在 Linux 环境。相应的服务结构功能是通过判断用户的请求服务类型的选择。例如,如果格式为 0,采用 RTU 模式。该函数是 1,这意味着用户请求读取线圈。该方案通过使用 construct_rtu_frm 构造函数是rtu_read_status 函数调用的 Modbus 的请求帧。该方案保留了串行传输缓冲区mod_tx_buf,这是事先定义它,然后把通过调用命令的 Modbus 串行传输请求帧。如果程序设定的时间内得到答复框架,该方案将处理答复帧通过调用相应的模式解析函数。举例来说,当是 ASCII 传输模式,在 ascii_data_anlys 函数被调用,如果传输模式是 RTU 模式,然后

rtu_data_anlys 函数被调用。解析函数的分析数据,接收缓冲区接收串行。如果答复框架分析是正确的,该函数将数据加载到目标缓冲区。如果是错误的,该函数将终止这项服务,并处理错误,打印错误信息了。

4.3、Modbus 协议的串行软件设计

这里主要介绍了方案的设计与实现串行 Modbus 协议,其中包括两种传输模式

RTU 和 ASCII。在 Modbus 主机服务包括人机交互模块,功能选择模块,功能处理模块和返回处理模块。每个模块的功能是实现了在嵌入式 Linux 环境。人机交互模块是为用户和平台的通信模块。它主要实现了网页打印功能,用户信息的输入和指导等。该函数的选择模块是平台选择的 Modbus 主函数的选择参数根据用户输入的信息。这些参数包括传播方式的,服务类型,从站地址等。该函数处理模块是这个平台的核心。它包括串口初始化的功能,结构的Modbus 帧,模态分析的 Modbus 帧,各类业务处理和业务处理等 6 种主要的设计,其中包括:为串行的 Modbus 设备在这个平台阅读线圈状态,读输入状态,读保持寄存器,读输入寄存器,写,写单线圈单登记。这 6 种的模式涵盖了 Modbus的基本功能需求。而这是非常方便的扩大,如果必要的其他职能。返回处理模块流程操作平台的结果。如果用户请求的服务流程成功,服务结果将通过标准打印输出设备,否则错误信息打印。

4.4、服务的结构和功能分析框架

以读持有注册服务为例,介绍了施工过程中要求的 Modbus 帧。该函数读取保存寄存器数是 03 和建设要求的 Modbus 帧是实现通过 rtu_read_hldreg 和ascii_read_hldreg 功能。前者实现了 RTU 的框架结构,而后者的 ASCII 框架结构。该 rtu_read_hldreg 结构如下所示:输入参数 board_adr 就是从站地址,用户需要访问的。是缓冲区的 com_buf了 Modbus 帧传输领域。该 start_address 是访问的起始地址和长度 lenth 是访问的。所有这些变量,则是通过结构模块参数的人机互动。高()和低()是两个定义的函数。该高()是为了获得高的 8 位,低()是获得低 8 位。该 construct_rtu_frm 功能是 RTU 的框架结构。所有的服务都是通过调用此函数实现,形成 RTU 的请求帧。其结构如下所示:经过这些步骤,一帧请求已完成制作。最后,为了写(fd,mod_tx_buf,tx_len)是通过调用串行端口发送和传输缓冲区的请求的 Modbus 帧传输。tx_len 是服凡务构造函数返回值。请求帧传输后,该方案将等待从站回应。为了避免无休止的循环机制,通过检测从站没有回应,建立一个加班。如果从站并没有在预定时间响应,程序产生一个错误消息并停止该服务。如果服务程序在预定的时间收到答复框架,分析了通过调用

解析函数的答复时限。

5、结论

Modbus 通信协议的广泛使用,已成为事实上的工业标准,其实。它是用大量的工业设备作为它们之间的通讯标准,包括 DCS,可编程控制器,RTU 通讯,智能仪表及监控系统等新一代工业自动化数据采集采用高性能嵌入式微处理器为核心。因此,它适应应用程序很好地满足功能性,可靠性,成本,体积,功耗等严格要求,为了达到嵌入的数据监测的工业自动化应用,系统采集要求 Modbus协议的主站上的嵌入式数据采集监测 Linux 环境下的平台,是本文设计的基础。每个从站之间的通信实现。根据掌握的 Modbus 的嵌入式 Linux 环境服务程序运行稳定,可靠的测试后,Modbus 协议。它提供了良好服务的 Modbus 主站,并符合标准的 Modbus 协议。其在工业自动化数据采集监测系统的新一代应用前景非常好。

6、鸣谢

这项工作支持的项目一部分由上海科技攻关项目(编号 061111004),上海曙光跟踪计划(第 06GG13)和上海领先学科项目。

7、参考资料

[1] 第十一波,方艳 6 月应用嵌入在串口设备联网技术[J]。电力自动化设备,2007,27(8)99-101。

[2] 张浩,黄云彦,彭道岗。EGI 立足于预警系统研究[J] Modbus 协议。机电一体化,2007,13(2):15

8。

[3] 李娟,张波,丘东元。多机通信与 Modbus RTU 的总部设在电能质量监测系统[J]。电力自动化

设备,2007,27,(1):9310。

[5] 闵华松,刘光临。嵌入式状态监测与故障诊断系统的高速旋转机械的研究[J]。信息与控制,2006,35

(3):309-313。

10.英汉翻译中的翻译症的论文 篇十

论文关键词:英汉翻译;翻译症

论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式。总结出翻译症的根源,最后提出了相应的防范措施。

一、什么是翻译症

英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的,译文的基本标准一般为“忠实而通顺”。所谓的忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;在忠实的基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通顺,即所谓的通顺。

由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。翻译的过程其实就是这种矛盾不断妥协的过程。著名学者、翻译家余光中将其形象地概括为“比如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文”。但在英汉翻译实际操作的过程中由于英语的先入为主,矛盾对峙的结果往往一不小心西风就压倒了东风,译出来的文字便“不中不西,非驴非马,似通非通、诘屈聱牙”;让人看起来“看起来碍眼、听起来逆耳、说起来拗口”。尤今·奈达在《翻译理论与实践》提到了这种现象,专门造了一个词——translationese。翻译症不但严重影响译文的质量,而且会影响汉语语言的纯洁性,不利于汉语语言的健康发展。

二、探寻翻译症的原因

英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。

(一)理解阶段

理解的过程就是对原文进行语言分析(比如词汇、语法结构等)、语境分析(上下文含义、篇章语体结构等),并力求透彻领会文本所承载的文化内涵,了解相关的背景知识,有时需要具备一定的生活常识。

例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth.

原译:伽利略最大的荣耀是他在16第一个把新发现的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。

分析:翻译只理解了原文的表层意思,机械地将glory理解为“最大的荣耀”,导致最终的译文令人费解。翻译时如果只考虑原文的表层意思,简单地依照字面意思理解,结果往往言不达意。通过例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科学手段第一次用试验的方法证实了行星围绕太阳运转这一事迹。原文的正确译法为“伽利略最光耀的业绩在于,他在1609年第一个把新发明的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球运转”。

例2:It doesn’t matter to me as longaS I get something between my rids and mybackbone.

原译:没有关系,只要有点东西放在我的肋骨和脊骨之间就行了。

改译:没有关系,吃点东西,填填肚子就行了。

分析:人的肋骨和脊骨之间是胃,getsomething between onffs rids and my back-bone等价于get something to eat。这是一种非常幽默的说法,英美人喜欢幽默,翻译时要学会理解他们的幽默感。由于中英文化的差异,如果直接按照源语理解,往往语义不通,不合逻辑,不知所云,败坏读者的阅读兴趣。

(二)表达阶段

表达是翻译的重心,在这一过程中,除了正确理解原文这一前提外,还要依赖于对目的语的修养程度和对这两种语言的把握。

例1:The students in a cluster and lifttheirhandswhentheirnames are called.

译文:学生们站在一起,当他们的名字被叫到时,就举举手。

分析:译文显得不够流畅。英语属于形合语言,句中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或者分句之间往往不需要词语来连接。所以在进行英汉翻译时,原文中诸如连词、代词、介词之类的功能词,往往需要略去不译。英汉翻译时,如果漠视这种差异,见when就译成“当……时候”,每遇修饰语就用“的`”处理,将导致翻译僵化,翻译症严重。

例2:And it iS imagined by many thatthe operations of the common mind Can beby no means compared with these processes,and that they have to be acquiredby a sortof special training,

原译:它被许多人想象成这样子:普通人的思维活动根本无法与科学的思维过程相比,这个思维过程必须经过专门训练才能掌握。

分析:例2将“itisimagined”的被动结构机械照搬,译文“它被许多人想象成这样子”读起来别扭。译者忽略了英汉两种语言表达习惯的差异,汉语比英语更习惯于用主动语态。这种情况如果不采用一定的变通手段,化被动为主动,而是刻意忠实于原文的表层形式,译文就显得不地道。

例3:I have sought love,first,becauseit brings ecstasy-1 would have sacrificed allthe restoflife for afewhours of this joy,

原译:我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜——我宁愿牺牲我所有的余生来换取这片刻的幸福。

分析:可以改译为“我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜——我宁愿倾我一生来换取这片刻的幸福”。由于语言结构体系的不同,英语语言具有相当的清晰性、分析性和逻辑性,而汉语则模糊性、跳跃性和圆融性见长。如果忽视了这种特点,认为中文不够精确,不够科学,而在翻译的过程中,一味地借助一些词加以规范,向英文考虑,译文往往不伦不类,适得其反。仔细分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精确多少,而且汉语中的余生常指老年人的晚年,或者大难后侥幸保全的性命,这和原文的意思想去甚远。

例4:It is as significant as a game ofcricket,

原译:这件事如同板球赛一样重要。

分析:很多人都认为这个译文“息有”翻译症,其实不然。是不是患有翻译症,有时关键还要看翻译的目的和接受者是谁。如果接收者文化水平不高或对“板球赛”不甚了解,那么这种表达肯定很难理解。但在英国板球是人们最热衷的运动,板球赛是男女老少都关注的事,所以有时这样的异化翻译还能更好地传达异国风格。

(三)审校阶段

审校是初步译好原文后,进一步全面查实工作的一个后期阶段。译者细致地通读译文草稿不仅可以对内容的忠实性、问题的切实性、译语的可读性进行甄别、查证、修改、点定,还可以进一步解决理解、表达阶段尚无定论的问题。纽马克主张,译者应根据文本的难以程度,花费翻译所用时间的50-70%来审校自己的译文。

通过以上对翻译各阶段中翻译症的一些表现形式的分析可以看出,尽管翻译症产生的原因从根本上说还是上述三个阶段综合作用的结果:理解阶段未透彻理解原文、表达时片面强调忠实,从形式上照搬原文而忽视汉语的遣词造句特征,审校工作不认 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症真。

三、如何减少、避免翻译症

(一)篇中求句,句中求字

1、吃透原文。对原文的理解不能见字不见句,只见树木不见树林,需要结合其篇章语境、情景语境和社会语境。此外,对英汉两种语言在体系、文化背景、思维习惯上存在相当大的差异,译者一定要增强责任心,从开始阶段就要摈弃不求甚解、得过且过的作风。

2、用汉语的思维和表达再现原文。在透彻、准确表达原文的基础上,应摆脱英文的字面束缚,充分考虑英汉语言在表达形态上的种种差异,用汉语的思维和表达方式重构译文。

(二)要掌握合理的翻译技巧

科学合理的翻译技巧可短时间减少翻译症的发生。

首先要把握合理的翻译标准尺度。翻译症的发生就是翻译标准走了极端。忠实和通顺是一个矛盾统一体的两个方面,一定要统筹兼顾,把握好尺寸。

其次要灵活运用转性、变态、增补、省略等多种翻译手法,以达到变中求信、变中求顺的目的。

(三)养成良好的审校习惯

审校是翻译的一个重要环节,译者一定要谨慎,切实把好这一关。建议译者最好放一段时间再来重新审查自己的译文,如果还不行,可以寻求他人帮助。

四、结论

上一篇:英语六级翻译重点词汇下一篇:人民的名义观后感精选500字