英文商务合同的结构格式简介(共8篇)(共8篇)
1.英文商务合同的结构格式简介 篇一
4. 英文合约的结构
一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。「标题」在开宗明义地显示合约的性质;「序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。以下分别就此四部份为说明。
一、合约的标题
英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如“share purchase agreement”(股份收购合约)、“joint venture agreement”(合资合约)、 “loan agreement”(贷款合约)、 “distribution agreement”(经销合约)、 “license agreement”(授权合约)等等。
至于标题中可能使用的 “agreement” 、 “contract” 、 “letter” 、 “memorandum” 、 “understanding” 等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,则请参阅第壹编之壹「英文合约的名称」一节,不再赘述。
二、合约的序文
英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。
详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做 “commencement” ,也就是合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。
this share purchase agreement is made on the 3rd day of may, 1991 by and between&:
(1) enterprises hojaec sa, a company organized and existing& under the laws of france and having its registered office& at 89 rue albert thomas, 75010 paris and
(2) mark gilbert handerson, an individual with nationality of the united states of america (passport no.12345678), residing at 2199 palm street, pleasant hill, california 94509, usa.
本股份收购契约订立于公元一九九一年五月三日,双方当事人为:
(1) 依法国法律组织设立的enterprises hojaec sa公司, 注册所在地为48 rue albert thomas, 75010 paris,与
(2) 美国籍的mark gilbert handerson (护照号码12345678 ),居住于2199 palm street, pleasant hill, california 94509, usa.
& by and between
要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说“this agreement is made by and between……”,用“by”来表示合约「被谁订定」,“between”来表示「谁与谁之间的合意」。如果当事人不只两个,也可以用“by and among”来代替。
& organized and existing
合约开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用“a national of ……”或“an individual with the nationality of ……”来表示,如果是法人组织多半使用“organized and existing under the laws of ……”这样的字眼,其中“organized”也可以用“incorporated”来代替。
& registered office
“registered office”是指一个公司的「注册所在地」,它和“principal office” ,即「主营业所」并不一定位于同一个地方。举例来说,现在台湾很多本土企业基于税务与方便性的考量,流行在海外几个特定的地方,例如英属维京群岛(british virgin islands; 简称“bvi”)成立所谓的「纸上公司」(“paper company”),此时这个公司必须在bvi「当地」设有一个registered office,但是公司的principal office则可能不在bvi,而位于台湾本土,因为公司一切的业务经营实际上都在台湾进行。
第二部份叫做“recitals”或 “preambles”,是由数个以“whereas”字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“whereas clauses” . “whereas”的本义是“when in fact”、“considering that”、或“that being the case”的意思,所以“whereas clauses”就表示当事人乃是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。以下是一个经销契约(distribution agreement)的whereas clauses,很简单明了地叙述制造商与经销商双方合作的意愿。
whereas, manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the products;
whereas, manufacturer is desirous of selling the products in the territory;
whereas, distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the products in the territory; and
whereas, distributor is desirous of becoming a distributor of the products in the territory.
&now therefore, the parties hereto agree as follows:
(*“manufacturer”, “products”, “territory”, and “distributor” are all to be defined in other parts of the contract.)
制造人乃从事本商品制造之公司。
制造人希望在经销区域进行本商品之销售。
销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销售之公司。
销售人希望能在经销区域代销本商品。
基于以上之认识,双方当事人遂就下列各事项达成协议:
(*文中提到的「制造人」、「本商品」、「经销区域」及「经销商」都应该在合约的其它部份加以定义。)请参照本书第贰编之伍「定义条款」。
& now therefore, the parties hereto agree as follows:
紧接在一串whereas clauses之后,会出现类似上例中的“now therefore, the parties hereto agree as follows:”这样一句话,目的在提醒阅读合约的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话(一般称为 “operative part”)是序文与主文之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定。
实务上常见者,当事人签署一份合约之后,因为对同一交易事件还有后续的约定未及于该合约记载清楚,于是再另外作成第二份合约,作为先前合约的补充条款(supplemental clauses)。在这种情况下订立的第二份合约中,就会在whereas clauses 说明其缔约的来由与补充的性质。例如:
whereas, this agreement is supplemental to an agreement dated 5 december 1989 between the parties to this agreement (“the principal agreement”) under which the purchaser agreed to buy certain assets of the vendor for an aggregate sum of £3 million.
本合约是为补充双方当事人前于公元****年十二月五日业已缔结之合约(以下称「主合约」)所订立,买方于主合约中同意向卖方购买总价值三百万英镑的资产。
三、主文条款
各式各样的主文条款是合约中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连,例如买卖契约中一定要有价金、标的物等约定,合资契约中一定要约定各股东间的出资比例,授权契约一定要谈到授权范围等等,这些都是主文部份要详细记载的。
本书拟将英文合约中的主文条款大分为两类:「特殊条款」与「一般条款」。所谓「特殊条款」指的是只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出现。诸如此类的「特殊条款」将留待本书之后续-「进阶篇」来详细介绍。
相对于「特殊条款」的所谓「一般条款」,指的是不论合约性质如何,几乎所有的合约中都会记载的条款,例如管辖的约定、保密条款、准据法条款等等,将于本书第贰编中详细介绍,在此亦不赘述。
四、合约的结尾辞
英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。所谓「结尾辞」指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,除了表明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日期。至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的职称 (title)。
in witness whereof&, the parties hereto have caused this agreement to be executed by duly authorized representatives& of both parties on the date and year first written above&.
___________________ ___________________
by: by:
title: title:
本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。
代表人: 代表人:
职称: 职称:
& in witness whereof
这三个字是英文合约结尾辞的标准模式,就权利义务的规范上并没有什么特别的功能或意义,与中文合约里最后通常会记载的「恐口说无凭,特立本约为证」很类似,有时候会用“intending to be legally bound”代替,意思也是一样的。
& duly authorized representatives
当合约之当事人为法人组织时,必须推派出一位自然人作为代表,例如公司的代表人通常会是董事长,代表公司与其它人订立合约,建立权利义务关系。除了董事长根据法律当然具备对外代表公司的权限之外,公司董事会也可以决议授权某一个董事、总经理、或其它重要职员作为公司签约的代表人,此时与公司签约的对方当事人为了确保这个代表人的确属于“duly authorized representative”,可以要求公司提供这个授权的董事会决议证明,以妥善保护自己的权益。
& the date and year first written above
如果合约结尾辞里注明的日期和合约最前面序文所载的日期相同,就用这句话表示,如果不同的话,就应该另以条款明定合约生效日(effective date,请参考本书第贰编之拾参「合约之期间与更新」),以免产生争议。
第贰编 英文合约的一般条款
如本书第壹编之肆「英文合约的结构」一节所述,所谓「一般条款」,乃相对于「特殊条款」,指不管合约的性质如何,通常都会出现的条款,例如不论是买卖、合资、租赁、借贷、技术移转等合约,尽管缔约目的各自不同,却同样少不了合意管辖、准据法、通知条款等等一般性的约定,记载这些一般性约定的条款,就叫做一般条款。
详细来说,一般条款又可分作两大类:第一种为与当事人所要规范之交易的实体权利义务有关系的一般条款,这种一般条款虽然在每一种性质的合约中都会记载,但是内容上依照各类合约性质可能大相径庭。以下介绍的诸多一般条款中,「交易标的」与「交易条件」就是属于这种一般条款。
2.英文商务合同的结构格式简介 篇二
1 长句
与普通的英语文本相比, 商务合同英语句子具有两个典型的特点:句子字数多, 句子结构复杂, 因而增加了翻译的难度。对于法律英语中的长句可以通过“拆分—组合”翻译法加以翻译。具体就是将“长句”拆分成“短句”, 分析找出句子的主体结构即找出主语和谓语;然后再把“短句”翻译出来;最后根据目的语的表述习惯将译文组合, 完成整个长句的翻译。
在商务合同中, 长句的形成主要有以下三种方式:复杂的长句、多个并列结构和多个分句。
1.1 复杂的长句
商务合同中对权利和义务的规定事关当事人的利益, 尤其是经常与经济利益密切相关, 因此常使用大量结构复杂的长句并带有很多修饰成分, 明确表述各个条款的内容。状语从句和定语从句是商务合同中较常见的附加成分。根据语法功能的不同, 状语从句包括时间、地点、目的、原因、让步等类别, 而且有各自的特点。定语从句常用来对中心词进行更精确地说明和限定, 从句或长或短, 结构繁简不一。
复杂长句的使用一方面体现出正式庄严、准确严谨、逻辑清晰的商务合同文体风格;另一方面又可以对合同当事人履行权利与义务的条件、期限、方式、地点等严格限制, 使商务合同不存在任何漏洞, 避免合同履行过程中发生争端, 以维护双方的合法利益。在翻译时要理清多层次的复杂逻辑关系, 明白长句所表达的相互关联的意义。例如:
W hen the goods have ar r ived at their destination, the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or, failing such agreement, at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.
翻译步骤如下:
步骤1:“拆分”句子, 找出句子的主干部分。
在这一长句中, 有多个从句:when引导的时间状语从句, that和which引导的定语从句;该句子还有or和and引导的多个并列结构, 以及at引导的介词成分。经过分析句子的主干部分为the consignee shall accept delivery of the goods.
步骤2:分别翻译各个从句。
When the goods have arrived at their designation:当货物到达目的地时。
The consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage:要求交付货物的的收货人。
Having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage:应当考虑到合同条款和行业习惯、惯例或者行业做法以及运输情形。
At the time and location at which…delivery could reasonable be expected:能够合理预期的交货时间和地点。
步骤3:将各个短句的译文进行组合:当货物到达目的地时, 按照运输合同要求交付货物的收货人应在运输合同约定的时间或者期限内, 在运输合同约定的地点接受交货;无约定的, 应考虑到合同条款和行业习惯、行业惯例或行业做法以及运输情形, 在能够合理预期的交货时间和地点接受交货。
1.2 多个并列结构
由于撰写合同时要将所有可能发生的情况预计到并包括在合同中, 所以英文商务合同中往往含有大量的并列成分, 包括并列的词、短语以及从句。并列的平行结构使合同句式平衡、表意完整。
Except for the license granting Manufacturer the right, nothing contained in this Agreement shall be constr ued as conferring any right to Manufacturer or Vendor to use or register any name, trademark, service mark, logo, slogan, tagline, domain name, or other designation, including any contraction, abbreviation, or simulation of any of the foregoing, in advertising, publicity or marketing activities or for any purpose whatsoever.Any publicity, advertising, etc.with regard to this Agreement which mentions another Party shall be mutually agreed upon in writing prior to use.
多个名词的并列使用增加了句子的长度, 具体翻译步骤:
步骤1:分割句子找出句子的主体结构, 经分析这一段话中包括两个句子, 从“句号”处分隔开, 然后再分别翻译即可。步骤2:分别翻译两个句子。步骤3:组合全部的译文为:除授予制造商特许权之外, 本协议中的任何内容不得被解释为授予制造商或卖方如下任何权利:在广告、宣传或营销活动中, 或者为任何目的, 使用或注册任何名称、商标、服务标志、标示、口号、宣传词、域名、或者其他标志, 包括任何简写、缩写、或前述任何内容的模仿。与本协议有关的任何提及另一当事方的宣传、广告等, 应当在使用前由本协议全体当事人共同书面协商一致。
1.3 多个分句
In respect of the territories referred to in article 35 of the Constitution of the International Labor Organization as amended by the Constitution of the International Labor Organization Instrument of Amendment, 1946, other than the territories referred to in paragraphs4 and 5 of the said article as so amended, each Member of the Organization which ratifies this Convention shall communicate to the Director-General of the International Labor Office with or as soon as possible after its ratification a declaration stating:
(1) The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied without modification.
(2) The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied subject to modifications, together with details of the said modifications;
(3) The ter ritories in respect of which the Convention is i napplicable and i n such cases the g rou nds on which it is inapplicable;
(4) The territories in respect of which it reserves its decision.
这种包含了多个分句的长句结构比较复杂, 字数也很多, 但各个分句已经被单独列出, 在一定程度上降低了分析句子结构的难度, 只需要分别翻译每一个分句, 再组合译文就可以了。
步骤1:拆分句子, 找出句子的主干部分。这个长句的主干部分为each Member of the Organization which ratifies this Convention shall communicate to the Director-General of the International Labor Office, 其前面有两个由In respect of, other than引导的状语从句, stating后面引导了4个分句。
步骤2:分别翻译, 然后进行组合。完成的译文为:
关于经1946年《国际劳工组织组织法修正书》修正后的《国际劳工组织组织法》第35条所述领土 (该条修正后第4款和第5款所述领土除外) , 国际劳工组织每一成员于批准本公约时, 或于批准后尽快向国际劳工局局长提出一份声明说明:
(1) 不经修改地适用本公约规定的该国领土;
(2) 在加以修改的情况下适用本公约规定的该国领土以及这些修改的细节;
(3) 不适用本公约的领土, 以及不适用的原因;
(4) 该国保留决定权的领土。
2 条件句
商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务, 既要考虑到各种情况, 又要排除各种例外情形, 而且这种权利的行使和义务的履行均附有各种条件, 条件句的使用使合同条款的内容更加完整、精确, 避免语句使用不当而导致任何一方的经济损失, 所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。合同英语中条件句非常多而且形式多样, 有时一个句子中出现多个条件句, 这在普通的英语文本中很少见。条件句通常由以下连词引导:if, as if, unless, whereas, in case, in the event that, provided that, should, provided (that) , subject to, otherwise等, 这些连词意思虽然相近但表达的意义及侧重点不同, 翻译时需加以注意。
3 名词化结构
名词化结构是英语书面语的主要特征之一, 而在汉语中较少使用此结构。英语常被人们称为一种“名词化” (nominalization) 的语言 (Roger Fowler:79) 。所谓名词化结构就是把一个句子中的动词或形容词转换为名词, 使之具有名词的功能, 同时又保留动词或形容词的某些主要功能, 从而使原来的句子转换为名词词组。商务英语合同中的名词化结构用以表明抽象思维的逻辑性和概念化, 使语体更加庄重、更加具有书面语言的风格。为达到简洁确切、严密表达, 商务英语合同中广泛使用以下几种类型的名词化结构组合:
(1) 用of连接主谓关系。如:That the L/C shall comply with what is stipulated in the contract is of vital importance. (2) 用of连接动宾关系; (3) 用of连接含有by的短语, 把从句转换成名词短语; (4) 将被动结构转换成名词; (5) 将副词与动词一起转换成名词词组。
4 结语
由以上分析可以看出, 与其他商务文本相比, 商务合同文本属于正式程度较高的契约文体, 句子结构具有逻辑周密严谨, 句式复杂, 因此翻译合同时应掌握其句式特征灵活运用翻译策略, 使译文准确规范。
参考文献
[1]屈文生, 石伟主编.法律英语阅读与翻译教程[M].上海人民出版社, 2012.
[2]廖文玉.国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧[J].商场现代化, 2008 (4) .
[3]许俊强.收货人提取货物的义务——兼评《鹿特丹规则》第43条收货人接受交货义务[J].中国海商法年刊, 2009-09-15.
[4]张新红, 李明.商务英语翻译[M].高等教育出版社, 2003.
3.英文商务信函及格式 篇三
改成自己家乡的城市的名称的拼音)im an active ,lovely and clever boy.(我是一个活跃的可爱的聪明的男孩) in the school , my favourite subject is maths . (在学校,我最喜欢数学) perhaps someone thinks its difficult to study well .(也许有些人认为这很难学)
but i like it.(但我喜欢他)i belive that if you try your best, everything can be done well.(我相信每件
事付出努力就会有害结果)
i also like sports very much.(我也很喜欢运动) such as,running,volleyball and so on. (像跑步、排球等等)im kind-hearted.(我很热心)i hope we can be good friends!(我希望我们能成为好朋友) ok.this is me .a sunny boy.(好了,这就是我,一个阳光男孩) 首先要看你写信的性质。是官方而正式的书信?还是朋友间的通信? 无论是哪一种,基本的英文书信格式应包括四大部分:日期,称呼,正文,和落款(包
括敬语)
1、朋友间的
october,16,2011(右起顶格) dear jimmy(左起顶格) im glad to receive your letter...(正文,开头空四格) yours sincerely,
jack(右下,包括敬语和落款)
2、官方、正式的书信信内应包含收信人地址(西方古时防止信封损坏地址无着而沿用至今的传统)、日期、称
呼、正文、落款等。其实官方的书信更多应该参考第3点,越全面越表示你对他们的重视。001th,happy road, 9th district 250013, new york, u.s.a(地址同样顶格写,从小写到大) (以下同1)
october,16,2011(右起顶格)dear jimmy(左起顶格)im glad to receive your letter...(正文,开头空四格) yours sincerely,
jack(右下,包括敬语和落款)
3、更为严格的商务英语电函,包括有十几种元素。难度很大,但是是英文商务信函的必
备
(信头是寄信人地址、公司信息,收信人地址,经由转交,参考号,日期,称呼,主题,
正文,敬语,落款,签名,附注,附件等等) 提问者评价
谢谢,相当详细
评论(11)|128
按默认排序|按时间排序其他11条回答
2008-04-17 14:16dan6490341|七级先名字后日期
一般为:
yours truly
名字
日期
[提问者采纳]|评论(1)|17
2006-05-21 18:02chrintar|四级 英文书信的格式
1、 信头(heading)指发信人的姓名(单位名称)、地址和日期,一般写在信纸的右上角。一般公函或商业信函的信纸上都印有单位或公司的名称、地址、电话号码等,因此就只需在信头下面的右边写上写信日期就可以了。 英文地址的写法与中文完全不同,地址的名称按从小到大的顺序:第一行写门牌号码和街名;第二行写县、市、省、州、邮编、国名;然后再写日期。标点符号一般在每一行的末尾都不用,但在每一行的之间,该用的还要用,例如在写日期的时候。
2、 日期的写法:如:1997年7月30日,英文为:july 30,1997(最为普遍); july 30th,1997;30th july,1997等。1997不可写成97。
3、 信内地址(inside address): 在一般的社交信中,信内收信人的地址通常省略,但是在公务信函中不能。将收信人的姓名、地址等写在信头日期下方的左角上,要求与对信头的要求一样,不必再写日期。
4、 称呼(salutation):是写信人对收信人的称呼用语。位置在信内地址下方一、二行的地方,从该行的顶格写起,在称呼后面一般用逗号(英国式),也可以用冒号(美国式)。
(1)写给亲人、亲戚和关系密切的朋友时,用dear或my dear再加上表示亲属关系的称呼或直称其名(这里指名字,不是姓氏)。例如:my dear father,dear tom等。
(2)写给公务上的信函用dear madam,dear sir或gentleman(gentlemen)。注意:dear纯属公务上往来的客气形式。gentlemen总是以复数形式出现,前不加dear,是dear sir
的复数形式。
(3)写给收信人的信,也可用头衔、职位、职称、学位等再加姓氏或姓氏和名字。例如:dear prof. tim scales, dear dr. john smith。
5、 正文(body of the letter): 位置在下面称呼语隔一行,是信的核心部分。因此要求正文层次分明、简单易懂。和中文信不同的是,正文中一般不用hello!(你好!)正文有缩进式和齐头式两种。每段书信第一行的第一个字母稍微向右缩进些,通常以五个字母为宜,每段第二行从左面顶格写起,这就是缩进式。但美国人写信各段落往往不用缩进式,用齐头式,即每一行都从左面顶格写起。商务信件大都采用齐头式的写法。在正文下面的一、二行处,从信纸的中间偏右处开始,第一个词开头要大写,句末用逗号。不同的对象,结束语的写法也不同。
(1)写给家人、亲戚,用your loving grandfather,lovingly yours,lovingly等;
(2)写给熟人、朋友,用yours cordially,yours affectionately等;
(3)写业务信函用truly yours(yours truly),faithfully yours(yours faithfully)等;
(4)对上级、长辈用yours obediently(obediently yours),yours respectfully(respectfully yours)等。
7、 签名(signature) :低于结束语一至二行,从信纸中间偏右的地方开始,在结束语的正下方,在签完名字的下面还要有用打字机打出的名字,以便识别。职务、职称可打在名字的下面。当然,写给亲朋好友的信,就不必再打了。
8、 附言(postscript) :一封信写完了,突然又想起遗漏的事情,这时用p.s.表示,再写上遗漏的话即可,要长话短说。通常在信末签名下面几行的左方,应于正文齐头。 注意:在正式的信函中,应避免使用附言。
9、 附件(enclosure) :信件如果有附件,可在信纸的左下角,注上encl:或enc:例如:encl:2 photos(内附两张照片)。如果福建附件不止一项,应写成encl:或encs。我们有时可看到在称呼与正文之间有re:或subject:(事由)字样。一般在信纸的中间,也可与“称呼”对齐。还应在底下加横线,以引起读信人的注意,使收信人便于在读信之前就可了解信中的主要内容。事由一般在公务信函中使用,也可以省略。flat 3, building 3
41 zhongyuan road
zhengzhou textile institutezhengzhou, 450007
china
february 25, 2005
dear zhang li,
im sending you this short letter of thanks with a small present, which i hope
you will like. thank you very much for helping my father last sunday, when he broke
his legs on the stairs.
once again, my parents and i want to express our gratitude for all you have done for our family. you are such a warm-hearted student. best wishes.yours truly,
mahui
评论(5)|33
2006-05-21 19:59rafflesrules|五级 heres the format ive been using writing formal letters to various organisations:mr ....
associate professor ( desination, e.g. manager) physical education and sports science(department)national institute of education14 may 2006 dear mr chia re: (subject)body of letter
yours sincerely
zhang yan (printed)(signature)
( your position)
(name of organisation)this should be sufficient for a formal letter, yup! 评论(1)|8
2008-04-17 14:15xiaozhu_2222|五级篇二:自我介绍英语(中文翻译)good morning. my name is xxx .it is really a great honor to have this opportunity
to introduce myself,and i hope i can make a good performance today.早上好。我的名字是某某某。非常荣幸能有这个机会来介绍我自己,我希望今天我能有个
4.英文商务合同的结构格式简介 篇四
这一节所要谈的英文合约的特色,其实也就是阅读英文合约的困难之处。首先,英文合约和中文合约比较起来,总是显得又臭又长,让人一开始就产生抗拒的心理,也不知道从何着手。其次,不但整份合约的篇幅可观,里面每个句子也经常拖了好几行,甚至几页都很有可能。最后,也是最令人头痛的,是有一大堆「古早时候」的制式用语,长久法学传统累积的结果,虽然或许可以显现其庄严慎重,却是阅读或使用合约者的痛苦来源。
以下就针对这些英文合约这几点特色分别说明,作一些心理准备工作,并且尝试提供几个可能有所帮助的建议。
一、又臭又长的英文合约
印象里的英文合约,总是密密麻麻的字母,铺满了一页又一页,最后订成厚厚的一大本,让人看了就倒胃口,怨叹英文合约为什么一定要这么长呢?老一辈的人这时候就会说,外国人总是不比中国人,中国人最讲「诚信」了,做生意拍拍胸脯一句话就包在我身上,签约、盖章做什么?
这个说法在今天还成不成立,或者古代到底是不是真的这样,由于作者并无纵横古今中外的生活经验,不敢表示任何意见。我们要说明的,是英文合约的规模老是看起来比中文合约庞大,可能有其法学历史上的原因,那就是英美法系的本质:「不成文法」。
英美法学基本上架构在自古以来发生的一个个案例,所谓的“case law”就是指这种背景,与我们所熟悉大陆法系的“statutory law”,法律成文化的传统很不一样。虽然现在采取英美法系的国家,也已经进行许多法律的成文化工作,但是规模仍然不及大陆法系国家,并且许多成文化法规也仅限于宣示或参考的性质(例如美国american law institution所编撰的restatement,虽然越来越常被法官引用,但是却没有一定的法律拘束力)。英美社会里人与人的各种权利义务关系既然比较欠缺这些成文的法规作为依据,自然就比较需要运用所谓的「私法自治原则」,把可能产生疑义的问题一股脑全部写进私人合约里面了,以免因一时「偷懒」少写了一两个字,造成无穷无尽的后患。
针对英文合约篇幅冗长的特色,作者要说明以下几个概念,希望能够稍微减轻你的负担与痛苦:
1.妥善利用条款标题:如果合约里的每个条款前面都有加上标题,阅读的负担可说减少了一大半。尤其你手中拿着这本书,可以利用第壹编之肆「英文合约的结构」先把合约支解成四大部份,其中主文的部份又可以再依照第贰编的内容作更细的分类。把一件大工程分割成好几个小部份,从人类心理学的角度来看,应该容易接受得多。万一合约撰写人没有加标题,也建议读者尽量尝试自己作注记,应该对合约的掌握与理解有很大的帮助。
2.一个条款只规范一项权利义务关系:合约的最小单位是「条款」(clause)。英文合约使用的单位可能有“article”、“section”、“paragraph”,甚至还可以分“sub- section”、“sub-paragraph”等等。但是基本上一个段落应该就是一个“clause”,严谨的合约撰写人应该遵守「一个clause 只规范一项权利义务关系」的原则。所以如果能够找到每个clause要规范的这一个法律关系,标示出来,也对阅读合约大有帮助。
3.定义条款与附件的处理:规模庞大的合约里,定义条款与附件很可能占去可观的篇幅,但是在首次阅读合约的时候,这两部份可能都是可以暂时被忽略的。详细的处理办法,请参阅第贰编之伍「定义条款」、拾陆「合约的附件」以及第参编之拾柒「将本文及附件分开处理」等合约阅读技巧。
二、永远等不到的句点
「子句」是中学英文文法教材里的一大重点,也是英文作为一种语文比较特殊的地方,中文里面似乎没有真正可以相比拟的概念。英文合约里就大量地展现了英文的这个特色,在复杂的法律关系中,可以用一连串的子句,让一个句子长得让人受不了,让人一边阅读那没完没了的句子,一边不禁咒骂那小小的句点为何还不出现在眼前。
这时候除了像高中时代一样,细心分析各个子句间的关系,寻找条款的规范要点究竟何在以外,大概也没有什么其它的法宝了。但是要告诉读者的是,这种子句堆砌的合约撰写方式,事实上早就已经过时了,合约是拿来实际运用的,而非用来吓人或卖弄的,律师站在服务的角度,写出手的东西应该以客户与对造能够了解为基础,才能进一步进行谈判的工作。因此如果你的确因为文字结构的复杂而造成理解上的困扰,大可以直接请教撰写合约的人,甚至大方地要求他做适当的修改。
三、奇奇怪怪的单字
最后要谈的这个部份,应该是很多初次接触英文合约的人感同身受的,那就是英文合约里老出现一些似曾相识,看起来不太难,但放在句子里面又不知道怎么解释的单字。例如“whereas”、“hereby”、“thereto”、“in witness whereof”,乖乖查完字典,常常还是不太懂。有时候把这些字拿掉,好象对整个条款也没有什么影响,但是有时候因为卡在这些单字上面,就抓不到合约条款的意思,或意思整个都不一样了。
英文合约里的这些传统用语,有些是为了避免重复,让文字精简一点,例如“hereto”、“thereof”、 “the same”等等,都属于这类的用语。因为它们的功用是在代替一些前面已经提过的概念,因此对权利义务关系来说很重要,不可以被忽略,本编下一节「英文合约的传统用语」就要说明如何正确地解读这些单字,找出它们所代表的意义。
另外一些传统用语,则是像中文里面的「文言文」一般,有很多没有意义的虚字,或者仅是合约里的「制式」用语,对当事人的权利义务关系没有重大的影响,例如中文合约的最后一句话通常会说「恐口说无凭,特立此约为证」,这句话不写进合约里,也不会有什么关系。而英文合约的最后则通常出现“in witness whereof, ……”的字样,来表示类似的意思。本书将于介绍各种条款时,于适当的地方一并整理这些用语,增加读者对他们的认识。
5.商务英文合同的词汇特征及其翻译 篇五
【关键词】商务英文合同 词汇特征 翻译
商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。
一、庄重正式
Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。
1.商务专业术语
专业术语(technical term留学生论文网http://s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单
一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse(追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。
2.法律专业术语
为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。
3.外来词和古体词
商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita(拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma(拉丁语)估算表。
商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词:(1)here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于to this,依此类推。(2)there +介词:这类词由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相当于that,指句子前面已出现的某个名词或名词词组,因此,“thereto”(根据那一点)即为to that。
(3)where+介词:whereby,wherein,whereof,whereupon中where相当于which或者what,“whereof”(关于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(关于此项的付款)。古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。例如:“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“according to relevant terms and conditions in the contract”这种表达方式,常见的表达方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商界一般会选择使用“Neither party hereto may assign this contract.”,而较少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”。
4.复杂介词短语
商务合同英语正式性还体现在倾向使用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。例如,用with regard to和prior to分别代替about和before。又如:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.在此句中,用“in connection with”就比用“of”要显得更为正式。
二、准确严谨
1.情态动词
6.二次结构承包合同格式 篇六
乙方:
工程承包给乙方,为保证工程顺利完成,经甲、乙双方协商一致,达成如下协议,望共同遵守。
一、承包内容:
1.天鹅湖1#楼二次结构所包括的所有工程(包括图纸变更):加气块的砌筑,构造柱、门过梁、圈梁、窗台、阳台栏板等的钢筋制作和绑扎以及模板和浇筑工程,所有主辅材垂直倒运,拉结筋的制作焊接和标识,后塞缝的堵塞,马牙搓的剁齐,临时脚手架的搭拆,完工后的清理。
2. 内墙抹灰。
二、承包形式:人工费清包
三、工期要求:服从甲方的分层工期要求,整体工程完工时间定为 年 ___ 月 日。
四、质量要求:按图纸技术要求施工,达到甲方及监理的施工质量要求。
五、工程价款:
1.工程二次结构总包价按 285元 每立方米,其中砌体按 240 元每立方米,构造柱、门过梁、圈梁、阳台栏板等的钢筋制作和绑扎按构件延长米 10 元每米,拉结筋按 4 元每处两根,模板按接触面积 50 元每平方米。
2.内墙抹灰 21 元每平米,按实际抹灰发生量计算。
六、付款方式:乙方工人进场甲方预付乙方5000元工人生活费,每完成一层由乙方上报工程量经甲方核定后付款至工作量的85%,主体完工后付款至总工程量的95%。余款在乙方整体工程完工后十天内甲方验收并一次性付清。
七、工程施工及验收:乙方应严格按照施工图与有关技术交底及施工规范和操作规程进行施工。每道工序完成后必须由甲方验收方可进行下道工序,质监站及有关部门的检查中提出的属于乙方施工质量问题应立即整改,否则造成的一切损失由乙方负担。因甲方原因和技术交底出现的问题由甲方负责。
八、甲方责任:提供技术交底,解决工程中的一切问题,提供临时设施和住宿,保证材料机械的供应,组织有关部门及时验收,及时办理工程量认可,按合同及时支付乙方人工费;由于甲方未按合同及时支付乙方人工费所造成损失及工期延误由甲方承担;由甲方原因造成乙方停工、误工的,由甲方按每人每天200元补偿乙方损失,与工程量无关。
九、乙方责任:熟悉施工图纸、布置操作地点领退料具、队伍自检互检、机具的保养。组织工人,保证工程进度,配备施工班组长,作好班组自检。砌块的润湿搬运和砌筑,砂浆的搅拌,模板安装前的选模、模板刷隔离剂,安装时的立模,安装后的校正、找平、清理模板内的杂物,并将模板堆放到指定地点,做到工完场地清。因跑模涨模所发生的剔凿和清理用工。制作和绑扎的钢筋应符合钢筋工程验收规范的要求,钢筋下脚料必须放进废料池或指定地点。工人进入现场,乙方负责对工人进行文明施工、节约用料、不能乱裁模板、现场清理、遵纪守法等各方面的教育,负责各有关证件的办理。乙方造成的罚款由乙方承担。对不安全因素提出要求。
十、安全责任:宿舍内不允许私拉电线,职工进入现场必须戴好安全帽,如有违反每人每次罚款50元。安全事故由责任方自负,甲方安全不到位时乙方有权拒绝施工。工人上班后宿舍内切断电源。出现打架斗殴按每人200至500元罚款,不论有无道理伤人方承担被伤方的治疗费和误工费等费用。情节严重交公安部门处理。
十一、本合同一式四份,各持两份,双方签字后生效。未尽事宜双方协商解决,协商解决不了可通过法律途径解决。本合同至工程竣工后甲方付清乙方全部人工费后截止。
甲方: 乙方:
7.英文商务合同的结构格式简介 篇七
了解了加工贸易的含义,接写来看看加工贸易英文商务合同都包括一些什么内容。
通常一份加工贸易英文商务合同包括:加工品名、品质、规格、数量、交货期、用料量、损耗率、次品率、加工费标准及金额、付款方式、保险、验收等。如果对方融资为我购进机器设备生产线等,并在加工费中分期扣还其价款者,这就需兼具补偿贸易的性质,这种情况下加工厂商应在合同协议中加入相应的条款,作出明确具体的规定。
好了,说说重点。在我们制定一份加工贸易的英文商务合同的时候,应注意以下几点:
1、英文商务合同中要规定对方按时、按质、按量来料来件。数量不够的要补足,质量不好的退换,迟交的要相应推迟成品的交货期,因此造成的停工待料损失要对方补偿。
2、由于来料来件和加工出来的成品的所有权均属对方,有关进出口的保险运输费用应由对方负担,但手续可由我方代办。
3、要争取由我方在当地代购部分合用的国产原辅料、零部件、包装物料、其价款和加工费一起向外商收回,以扩大我方出口,多收外汇。
4、要注意避免因大量加工外商产品而冲击了我方正常贸易和影响我国同类商品的出口。
5、商务合同中一定要规定:如有注册商标、专利等法律纠纷,均应由对方负责。
6、对数量零星、次数频繁的长期小型简易加工贸易,可先签一个长期协议对原则条款作总的规定,然后再分期分批签立具体加工合同。这种英文商务合同可采用表格式,以简化合同草拟工作。
8.英文商务合同的结构格式简介 篇八
A FORMAL VISA INVITATION格式
公司抬头
TO
*********
ATTENTION: ******
A FORMAL VISA INVITATION
Dear Sir or Madam:
We are very pleased to invite Mr.*** come to our factory for visiting and business
negotiation.The business trip will start from 18th April 2005.And because the long business co-operation in future between **对方公司名 and us, they will come to China for many times.Please note, however, that we don’t assume any legal or financial responsibility whatever regarding the presence of ****** in China.All expenses of *****'Sjourney to/from China, their stay in China as well as health insurance will be borne by their employers.We send you our kindest regards and best wishes for a pleasant trip.Yours sincerely,General Manager signatur
July 29, 200
5XXX, CEO
XXX, VP Sales
XXXXXXXX Corporation
(Address)
It’s our great honor to invite you to visit XXX Company located at(address)in August, 2003.This visit will provide an opportunity for you to make a better understanding of our marketing issues, and to communicate our future business cooperation in detail.XXX Company, as one of your distributors in China, has been great progressing in promoting and selling your products.We believe this visit will be of great benefit to our future business cooperation.Please use this invitation letter to apply for your VISA to China.We are all looking forward to seeing you soon, and should you have any questions, please feel
free to inform me.Yours truly,★ 办理邀请外商来华签证申报所需材料:(除英文之外的外文材料,请附中文翻译件并盖邀请单位公司章)
1、邀请外国人来华签证申报表
2、被邀请的每一人的护照复印件
3、双方购销合同
4、对方公司营业执照(如果今年贵公司未曾办理邀请函,也须提供营业执照)
上述四项材料为一份材料,您需要提供共三份材料。(部分国家有特殊要求,请点击“邀请有关国家商人来华最新要求”)
请您按次序装订好,到外侨办审核。一份材料由义乌外侨办留存,另二份材料经外侨办审核、签字、盖章后,由企业经办人送或特快寄金华市外侨办办理。外侨办的办理时间为随到随办,3-5分钟;外侨办的办理时间一般为3个工作日。外侨办办理好签证通知后,将电话通知“联系人”去金华取。
如何填写签证中的申请表呢?
在邀请外国人来华签证申报表中:
“被邀请人情况”栏必须打印。被邀请人“国籍”和下面的“签证地”须用英语填写。
外商系首次来华时,“来华事由”栏要详细填写有关该公司的性质、经营范围等情况,以及如何与该公司结识的,本次来访的主要目的等内容。对于办理二次和半年多次往返的申报,“来华事由”栏要写明最近半年来华共有多少次和本次要申请多次往返的充分理由。
“邀请单位担保意见”内容大致如下:
兹有我公司****国客商******(护照号码为******)于200*年*月来义乌进行合法正当的商务活动,停留时间为**天,我公司担保客商在此期间不产生违反法律的行为。
“在华停留天数”最长为25天。
对于“签证地”与“国籍”不一致的客商,要求在每一份材料中附上该客商在“签证地”之国的居留证复印件,并注明“这是某某在某地的居留证。”,由邀请单位盖上公章。
办理多次往返的,要求企业前半年已邀请该客商五、六次来华,并在每一份材料中附上该客商的每次来华签证记录、海关出入境记录和贸易额凭据。
“领导签名”栏,企业法人代表或其委托领导须亲笔签名(企业经办人不可擅自代签,也不可以盖领导签字章),后盖公章。
“联系人”要填写企业经办人自己的联系方法(为不耽搁您的宝贵时间,最好写上手机号),而且要表中所写的“联系人”本人去金华取签证通知,不可委托快递公司取。
护照的复印件必须包含如下四项内容:
1、外商的姓名全称;
2、国籍;
3、护照的有效期;
4、护照的号码;
如果有身份信息,必须是商人身份,不可是与商务无关的身份。
双方购销合同要求是由外商签字、我方企业负责人签字并加盖公章后生效的合同或售货确认书等材料的复印件,以证明双方之间的经贸关系。
各种附件不可以使用感应传真纸,感应传真纸上的内容必须经复印后,方可使用。
各企业邀请外商来华,由各企业外事专办员到义乌外侨办办理。
以上小小资料,供参考!
一般邀请函有国外客户要来参观公司索要,还有政府邀请函是政府邀请一些人士进行政治活动所发出的信,一般来说,公司的邀请函就可以让客户办VISA了。至于那些要你出据地方政府有关签证的, 就不要理他了.办了邀请函后,你公司要对他在中国的不法事情付有相应的法律责任.办理的步骤是:准备客户的营业执照复印件一份和护照的第一页
你们公司要准备:
营业执照复印件一份
申请报告一份
证明双方交流的信函2-3封
入境申请表2份
Invitation Letters
Invite your guests with warmth and friendship!
Be sure to include in your invitation letter:
the name of the person sponsoring the event(who is the host/hostess?)
exactly who is invited(can someone bring a guest, spouse, child?)
what type of social event is being held
the date, address, and time of the event
directions or a simple map if the location may be difficult to find
what type of dress is appropriate or preferred
the phone number and deadline to reply;precede these facts with “R.S.V.P.”(French abbreviation for “please reply”).Try to send your invitation letter two weeks or more in advance!
Sample formal invitation letter
[Date]
Dear Professor _____________
We are so pleased that you will be visiting Stanford to speak at our _______ Research
Workshop on[date].To show our appreciation for your willingness to share your research, we would like to offer you a modest $_______ honoraria, assuming your visa and tax status allow you to accept this.Please be aware that honoraria payments may be subject to up to 37% withholding.In order to process this, we will need you to complete some paperwork;we will be in touch shortly about this.If you would like our assistance securing a visa to enter the United States, or an ITIN(tax identification number required to receive honoraria payments), please let us know—we will be glad to help with this.We are also prepared to cover the costs(up to$______)for your travel to and accommodations in the Stanford area.We can make and pay directly for travel arrangements for you, or, if you prefer, we can reimburse your for reasonable expenses(i.e.coach-class airfare for flights under eight hours in length, no entertainment or alcohol-related expenditures, tips 15% or less).If you choose the latter option, we will provide you with the forms and information necessary to be reimbursed by Stanford.Sponsored by a grant form the Mellon Foundation, the Research Workshops at Stanford are unique spaces where scholars from a variety of disciplines and professional cohorts meet to discuss work in progress in their fields of interest.I think you will enjoy a lively exchange of ideas with a diverse audience of faculty and graduate students in your workshop.We will most certainly enjoy the opportunity to meet and exchange ideas with you in this informal, collegial atmosphere.If there are specific scholars at Stanford you would like to invite to your talk, please feel free to do so.We will be back in touch soon to coordinate the logistics of your visit.In the meantime, if you have any questions, please feel free to contact myself or __________, our workshop’s Graduate Student Coordinator(insert contact info here).The Stanford Humanities Center, the research center on campus that manages the Mellon Workshop Program, may also contact you.Best wishes,Faculty Coordinator
Name of Workshop
Stanford University
邀请函公司自己的格式(简单型):
XXXX CO.,LTD
Add: xxx , xxx , xxx , city , China
Tel: xxxxx/Fax : xxxxx
INVITATION LETTER
DATE : XXX XX XX
We xxxxxxx Co.,Ltd Located at xxxxxxxx Does Hereby Invite The Following Representative Of The Company :
xxx 客人公司
xxx 地址
Name:-xxxx
Passport #:-xxxx
Date of Birth:-xxxxx
Date of expiry:-xxxxx
To Visit Our Company In China From xxxxx To xxxxx
We Thank You in Advance for Your Cooperation.Yours Faithfully
Name :
职务:
公司名:
公章
【英文商务合同的结构格式简介】推荐阅读:
商务英文信函格式大全08-18
中英文商务合同对照07-18
商务英文礼仪08-14
英文商务信函范文09-09
商务专员专业英文简历08-23
商务感谢信中英文07-07
电子商务英文简历带翻译09-13
英文商务辩论赛主持稿09-16
商务客户答谢会邀请函英文带翻译09-12
商务英语电子邮件的格式、写法09-21