浅谈闽南语和古汉语关系(精选2篇)
1.浅谈闽南语和古汉语关系 篇一
浅谈古汉语中的数词活用教研教改
词类活用是古汉语中的某些实词的特殊用法。这些词在特定的语言环境中,临时具有某种语法功能,相应具有某一新的意义,并且临时改变了词性,即本来是甲类词,临时活用为乙类词。这些实词主要指名词,动词和形容词。
其实,作为实词的数词在古汉语中有时也可以活用,只不过发生活用的现象比较少见。请看下例:
士也罔极,二三其德。(《诗经•氓》)
数词后面一般是不好直接跟宾语,但该句中的“二三”带了宾语,活用为使动词,意思是“使„„二三”,即“改变”的意思。
其实,在古汉语中,数词不仅仅可以活用作使动词,在某些情况下,还可以活用作名词或者一般动词。
下面,简要地举几个例子加以分析。
一、活用为名词。
1、命夸娥氏二子负山,一厝朔东,一厝雍南。(《愚公移山》)
2、合从缔交,相与为一。(《过秦论》)
在这两例中,例1中的数词“一”位于主语的位置,活用为名词,意思是“一座山”。例2中的数词“一”处于宾语的位置上,意思是“一体”,也活用为名词。
再看下面这个例子:
3、今其室十无一焉(《捕蛇者说》)
例3中,数词“十”处于主语的位置上,数词“一”处于宾语的位置上,意思分别是“十家”和“一家”,都活用为名词。
由上可见,如果数词被确定用在主语或宾语的位置上,一般就用作名词。
二、活用为动词。
4、六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)
5、朝晖夕阴,气象万千。(《岳阳楼记》)
6、„„与臣而将四矣(《唐雎不辱使命》)
在这三个例子中,数词“一”、“万千”和“四”都直接处于谓语的位置上,意思是“统一”、“千变万化”、“成为四个人”,都成了动词。
再看这个例子:
7、范曾数目项王,举所佩玉玦以示之者三。(《鸿门宴》)
在这个例子中,数词处于“者字结构”之后,为了强调某一行为(“示”),本来处于动词前面表示数量的数词(“三”)被移到了句尾,数词前面用代词“者”复指,使“者”字前面的词语成为全句的主语,这样,移到句尾的数词就成了全句的谓语,活用为动词。这儿的“三”的意思就成了“有三次”,活用作了动词。
由上可见,如果数词被确定用在谓语的位置上,一般活用作动词。
数词在古汉语中活用现象虽然不够普遍,却也不容忽视,我们要搞清语言环境,掌握活用规律,辨明其用法,才能准确地理解其意。
(发表于2005年9月23日《考试报》高一版第12期)
2.浅谈闽南语和古汉语关系 篇二
关键词:英语,古汉语,教学尝试,中学教育,改革,翻译
中学传统的英语和古汉语教学,单纯强调英文实际运用和古汉语阅读的能力,回避了西方语言文化和中华传统文化精髓的传授。这就导致学生在学习两种语言中直面中西文化差异和古今文法差异两大问题,而在中学的教程中乃至中学教师,都没有很好地从根本解决。加之如今中学英语和汉语课程语法教学淡化本身语法就是教学的难点,不仅无法从其根本进行相应的语言教学,导致课程难度上升,略带乏味,同时又加深了英语的中外文化差异和古汉语古今时代差异的学习隔阂。语法教学是语言规律的教学,语法知识的学习有利于阅读、写作等知识的学习,在语(言)文(学)教学中具有着基础性的地位,这就决定了语法教学在语文教学中的不可或缺性。
一、 英语和古汉语词法与句法统一的论述
从语言教学和语言翻译两个角度反思,英语的教学涉及到其特别的句式语法,而古汉语不仅是中华文化的精髓,与现代英文也有着密切相关的联系,也即“古代英语→现代英语→古代汉语→现代汉语”的联系。其中,汉语言与其他语言最为特殊的是汉文字与汉语言分离发展,这导致中华民族拥有阅读古汉语文(文言文)和听说现代汉语的能力。而英文的文字和语言却近乎相同,从这两方面与汉语言进行衔接,在“英语—现代汉语”的传统教学理念外新增了“英语—古汉语”的新颖概想,而中学传统的语文课(“现代汉语—古汉语”)又作为两者的桥梁,进而实现“”的互通关系。
二、英语和古汉语语法统一性在课堂上的运用
英文和古汉语语法的统一性于课堂表现在英语与文言之间能进行对等翻译。
1.英文对等译作文言。从英文的五大基本句式来看,在句法上可将英文中的任何句式对等翻译作简单的文言句式。由于古汉语词语具有“词类活用”的特点,在词法上只需按照英文词汇对应的词性进行对等翻译即可。
(1)“主语—谓语”式:He(其) cries(泣).
(2)“主语—系动词—表语”式:I(余) feel(觉) (so(甚))good(好).
(3)“主语—谓语—宾语”式:She(其) ate(食) it(之).
(4)“主语—谓语—间接宾语—直接宾语”式:The((我))King(主) gives(赐) me(余) a((以一)) sword(剑).
(5)“主语—谓语—宾语—宾语补足语”式(——意动用法):We(我侪) consider(视) him(之) (to be((为))) a((一)) good(佳)teacher(师).
如上所述,加之英文中的特殊句式,如:
(1)感叹句:O(嗟乎)!
(2)从句:Marry(玛丽) is(乃) a(一) woman(女) whom John(约翰) saw(见(之)) yesterday(于昨).
(3)强调句:What he(其) wants(所想) to((之)) do((为)) is(乃) to sleep(小憩).
2.文言对等译作英文
以经典文言篇目《大道之行也》中的“人不独亲其亲,不独子其子”为一例,外国对此处的英译多是以下两个版本:(1)Thus men did not love their parents only,nor treat aschildren only their own sons.
(2)Therefore,people regard all parents as their own,and treat all children as their own.
这两种译法的确达到了将文章意义准确传达的目的,但却丢失了古汉语文章韵律与节奏美的特点。以下用对等翻译的方法来进行词句的翻译:
故人不独亲其亲,不独子其子。
(1)Thus people aren’t only respect their parents,aren’t only love their children.
(2)Thus people aren’t only respect their (own) parents (but also respect others’),(people) aren’t only love their (own)children (but also love others’).
如上所示,第一种运用对等的方法进行文言译英,第二种在此基础上增加了英文句子的成分——这一举动虽然完好地表达出其道理性的观点,但却又有悖于文言古籍“点到为止”的特点,也即变成了“故人不独亲其(唯)亲(而亲众亲),(人)不独子其(唯)子(而子众子)”这种赘余的说法。可见,文言对等译作英文不仅保留了古汉语文学既有的特点,还能以一种引发思考的形式用英文进行表述。
以英语和古汉语语法的统一为理论依据,用不同的方式进行教学,可细化学生对古文整篇的理解到对每个字词的理解,同时在此基础上的对等互译也考查了学生的英文词汇量与英语遣词造句的功底。
三、中学英语和古汉语课程融合并上系改革之需要
【浅谈闽南语和古汉语关系】推荐阅读:
中班闽南童谣02-05
流行的闽南俗语08-18
闽南风俗婚礼流程11-30
闽南童谣教学设计12-20
闽南在哪里在哪个省08-08
闽南理工学院开题报告11-23
关于闽南文化心得体会03-15
闽南地区农村法律普及情况调查报告08-03
闽南文化传播协会汇报发言稿09-10
郑成功与闽南文化在台湾的传播08-25