企业背景简介

2024-11-29

企业背景简介(15篇)

1.企业背景简介 篇一

将进酒背景简介

《将进酒》是唐朝伟大的浪漫主义诗人李白的巅峰之作。在中国,大概人人都能背得出“床前明月光,疑是地上霜”;而要把《将进酒》给背下来,恐怕就难 度。人们大多哼得出这么一句:君不见江河之水天上来,奔流到海不复返……年轻人背出这句诗,马上就得热血沸腾起来,恨不得马上干点什么——从这点就可以看出,这句诗有一股气,而且这股气充斥着整篇文章,这就是作者出类拔萃的艺术才能的体现。

那么这是一股什么气呢?

将进酒是一篇劝酒诗。在中国,大概与失意文人最有缘的就是酒了。从屈原到嵇康,从阮籍到陶渊明,无不是狂饮之辈。李白更是嗜酒如命之徒。在杜甫的诗里,我 们也可以看得出来:李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠。天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。当然,杜甫这首诗有吹捧李白的嫌疑,因为李白是个官谜,天子一呼他,恐怕他就乐呵乐呵地上船了——不过这至少说明的是,李白确实爱喝酒。李白爱酒,与屈原嵇康阮籍陶渊明又不同;李白喝酒是狂,而后面几位则是傲。狂是张扬,而傲是孤傲。而李白的狂,正是前面所说的“气”,这股气不但在《将进酒》里,而且在李白的骨头和血液中,贯穿这位诗人的一生。

写《将进酒》的时候,李白自觉怀才不遇,于是乎,要他的朋友和他一起喝酒,“与尔同销万古愁”。可一个怀才不遇的诗人为什么还能这么狂呢?人们要回到那个时代之中才能弄明白。盛唐时期,那的确是让人怀念的荡气回肠的时代。正是那样的繁荣和开放的时代,才能培养出一种自信的`情怀,而李白正是这种盛唐精神的代表。李白的失意是因为官场的黑暗,而他却自认为是才华横溢的——事实上确实如此。因此,正是他的自信培养出了他的狂,他的狂又让他失意,他的失意,就让他 写下了这篇流传千古的伟大诗篇。

2.企业背景简介 篇二

山西省晋城市润农种业有限公司成立于2006年, 注册资金3 000万元现有职工30余名, 其中高级农艺师4名, 中级农艺师5名。企业技术力量雄厚, 检验设备先进, 供种网络健全, 发展理念超前, 具有较强的科技成果转化能力、市场开发能力和一定的农业科技开发、经营业绩, 是晋城市农业产业化龙头企业之一。

公司十分重视农作物新品种的引进、选育、试验、示范和推广工作常年租用耕地约15 hm2, 用于小麦玉米新品种的研发。公司现在推广的玉米品种有“泽玉2号”、“泽玉号”、“泽玉31”、“泽玉41”、“泽玉54”、“润民8号”、“润民9号”、“润民336”等高产稳产新品种。公司还成功引进适宜晋城市大面积种植的小麦新品种“晋麦79”、“临旱536”、“临旱6号”、“运旱21-30”、“长6878”、“中麦175”等, 2013年引进“运旱20410”、“太原13907”两个高产优质新品种, 这些品种在生产上大面积推广均取得了显著的增产增收效果。

公司有稳定的良种繁育基地约1 400 hm2, 其中小麦良繁基地800 hm2, 玉米制种基地600 hm2, 年生产经营各类农作物种子600万kg, 推广面积10万hm2, 增加产量7 500万kg, 社会效益十分显著。

3.企业简介英译难点及处理方法 篇三

摘 要:企业简介是商务英语(Business English)的一种变体,具有专业性强、术语多样等特点。与传统的翻译理论相比,目的论为翻译研究提供了一个全新的视角。本文以目的论及其三大法则——目的法则、连贯法则和忠实法则为视角,分析探讨企业简介翻译过程中遇到的语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误并提出相应的处理方法。

关键词:企业简介 目的论 三大法则 语言 文化 语用

一、引言

随着全球化的不断推进和我国经济的迅猛发展,越来越多的企业参与到国际竞争中,希望在国际市场中扩展自己的产品和服务。企业简介在树立良好的企业形象、拓展国外市场、打造世界性知名品牌中有着举足轻重的作用。虽然很多企业已经充分认识到企业英文简介的重要性,但其英译简介仍然存在诸多方面的问题,阻碍了中国企业与国际市场潜在客户的有效沟通和交流。由于企业外宣资料的特殊目的和功能,在翻译过程中,目的论无疑为我们提供了很强的指导性。基于以上原因,本文将从功能目的论的三大法则对企业简介的英译进行分析探讨。

二、目的论及其三大法则

翻译目的论(Skopos Theory)是由德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。其建立可以追溯到20世纪六七十年代,该理论的核心研究在于翻译过程中的各种目的的选择上。根据目的论,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译本的预期目的或功能决定翻译策略和方法。在这一理论框架中,决定翻译目的的最主要因素便是译文预期的读者。由于原文读者与译文读者在文化背景知识、思维方式、对译文的期待以及交际需求等方面存在较大差异,译者要从译入语读者的角度出发,根据译文的预期目的或功能决定翻译策略。目的论突破了对等翻译论的局限,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,具有可操作性强、适用范围更广的特点,打破了传统翻译理论只考虑原文作者、译者、译文接收者的局限,将翻译的焦点由对原文的忠实再现转移到译文的创作,强调了译者这一翻译主体的主动性与参与性,改变了原文的中心地位。具体说来,它包括三个法则:1.目的法则,指译文交际目的;2.连贯法则,指译文必须符合“语内连贯”的标准,也就是说,译文必须能让译语读者接受,并在目的语文化及其译文的交际环境中有意义;3.忠实法则,即应保持对原作及原作者的忠实。其中目的法则是翻译的首要法则,忠实法则从属于连贯法则,但二者都必须服从目的法则。

三、翻译难点与处理方法

上文讨论了目的论的三大法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。基于这三大法则,下文将重点探讨分析语言翻译失误、文化翻译失误以及语用翻译失误。

(一)语言翻译失误

语言翻译失误指的是翻译中出现的与语言表达相关的错误,主要表现为翻译中的语言错误,如:拼写错误、遣词不当、搭配错误以及各类语法错误等。

1.词汇层面:词汇层面常见的翻译错误主要有用词错误、搭配不当等,此类翻译过程中出现的错误大多是语法和词汇,没有考虑到连贯法则,这样的译文容易让读者对内容感到机械,不连贯,疑惑不解。

(1)企业己通过IS09001质量体系认证。

译文1:It has passed the ISO9001 Quality System Certification。

译文2:It has been ISO9001 certified。

在译文1中,“pass”显然不与“certification”搭配,这样的谓语宾语搭配过于机械,完全不符合英语使用习惯,让读者读起来感觉很不通顺。“ISO9001”是一个质量体系,其本身就是“Quality System”,可见,“ISO9001 Quality System Certification”着实重复累赘,汉语字义“通过ISO9001质量体系认证”实际上指的是“本企业”已经被“ISO质量体系机构认证”。因此,译文2中,使用被动句,选用“certified”一词,动词和名词之间的搭配更加准确连贯,也更准确地传递了信息。

(2)公司占地面积30多万平方米,建筑面积25万平方米,员工2500多人,拥有中、高级职称的技术人员280人。中、高级管理人员100多人,为企业可持续发展提供了强有力的人力资源保障。

译文1:The company covers an area of more than 300,000 square meters and building area of 250,000 square meters,owns more than 2500 employees,280 technician with intermediate or senior professional and more than 100 medium or high grade management staff,which provide strong and powerful human resource guarantee for the enterprises sustainable development.

译文2:The company covers an area of more than 300,000 square meters with an architectural area of 250,000,and employs some 2500 employees among which 280 technicians have professional titles of middle and senior grades,and about 100 are middle or senior managers,providing a powerful guarantee of human recourses for its sustainable development.

在译文1中,“own”一词与其宾语“employees”显然不搭配,这样的组合过于机械繁琐,是中式英语。另外,译文1也并不符合忠实法则,原文表达的意思是:“本公司总人数2500名,其中280名是中高级职称人员,100多名是高级管理人员。”而译文1中表达的意思是“本公司有2500名员工,还有280名中高级职称人员,100多名高级管理人员。”这样的译文完全达不到交际的目的。介绍公司的句子应当尽可能地简明扼要,避免使用冗长的词组,像译文1中的“strong and powerful”,“medium and high grade management staff”,都显得重复累赘。译文2读起来更加简明,这样才会让译语读者更容易接受信息,达到更好的译语交际目的。

2.句子层面:英汉两种语言在语句方面的差异主要表现为英语强调句法的完整性和合理性,汉语句法结构则是外形松散而内含逻辑联系。因此在翻译实践中,需要在两种语言之间进行句型结构的调整和转换,否则,译文就会不连贯,信息也会缺失。因此,分析句群,确定句子成分的内在逻辑关系,准确排列好句子顺序,才能让句子之间的连贯性更加流畅,也更加忠实于原文,从而达到译文的交际目的。

(3)目前,XXX主要生产单缸、多缸中小功率柴油机,是全国小柴行业中产品品种最全、功率覆盖面最广、质量最优、知名度最高、主导产品均有自主知识产权的企业。

译文1:Now,XXX is specializing in producing small power multi-cylinder and single-cylinder diesel engines.In the small diesel industry,the company has the most wide variety of products,the coverage,optimum qualities highest visibility, and the leading products have their own intellectual property rights.

译文2:With its own intellectual property rights for the major products,the XXX company,a manufacturer of small power multi-cylinder and singles cylinder diesel engines,has become best known for its great variety of products,the most extensive power coverage,optimum qualities as well as its highest visibility.

英语句子主要采用主谓机制,句子中一般只能有一个谓语动词,它是句子的核心,然后借用介词短语、同位语或其他成分在介词、连词的帮助表达一个完整的意思。在译文2中,借助“with”引导的介词短语突出了企业具有对主导产品的自主知识产权这一重要信息,并利用同位语介绍了企业的产品范围,最后在主句中表明了企业的优势所在。译文2后的句子调整了句子语序,既遵循了连贯法则,避免了拖泥带水,又遵循目的法则,突出了主题,有效地实现了译文的预期目的,更符合英文的表达习惯,而且更容易被译入语读者所接受。

(二)文化翻译失误

文化翻译失误指的是由于译者忽视不同文化之间的差异,导致译文违反译语文化习惯的翻译错误。Nord(年代)认为,“每种文化都有自己特定的习惯、规范和常规。文化翻译失误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。”因此,从目的论的角度来看,如果出现文化翻译失误,则会适得其反,即影响译文的交际目的。企业简介翻译的文化失误主要表现在:忽视中西方读者在价值观和意识形态等方面的差异。

价值观是意识形态的核心部分。对于同样的事物,不同的民族会有不同的价值判定。中文简介主要立足于企业价值,着重展示企业的形象;英文简介以消费者为出发点,集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。在国内企业简介中,常常出现一些与意识形态和价值观相关的词语。因此,企业简介翻译过程中,译者要处理的不仅是语言差异,还有文化差异。王佐良(1989)说过,“翻译者必须是一个真正意义的文化人”。如果译者忽略了这些差异,就达不到应有的翻译目的,就会给企业带来负面影响。

(4)XXX获常州市和江苏省劳动模范、常州市和江苏省优秀共产党员等荣誉。

译文:XXX got the titles of Labor Model and excellent Communist in Changzhou Jiangsu Province.

这样的翻译,貌似“忠实”于原文,实则不然。不但达不到译文的交际目的,反而产生了相反的宣传效果。这是由于西方媒体对“communist”一词的负面宣传,西方读者见到这个词后所产生的反应与中国读者的反应是截然不同的。还有的企业为了突出自身的行业地位,把党和国家领导人与企业的相关活动情况也写进公司简介里,其英语译文也是全盘照搬。而国外企业注重的是同行和客户的评价,而不是某个领导人与企业的某种联系。在他们眼里,这类信息并不能增加企业的任何分量。所以,译者应该明白,国外企业感兴趣的是企业自身实力和产品质量,而不是与之毫不相干的意识形态方面的东西。如:

(5)本公司生产的“紫罗兰”牌衬衣近年来畅销海内外。

译文:The Pansy Shirts manufactured by our company sells well both domestically and internationally during recent years.

原文中“紫罗兰”在汉语中的意象富有浪漫色彩,使人产生美的感受,因而能起到促销的作用。但译文中的对应词“Pansy”,在英语中却有“同性恋男子”“娘娘腔”之类的语义,这样的译文,完全达不到应有的正面的宣传目的,产生的却是相反的作用。若改为“Violet”,效果就会好得多。因此,译者在翻译中一定要严格地考究相关文化因素,要特别注意两种文化的差异,力求用词准确,这样的译文才会真正具备“忠实性和目的性”,从而达到真正的交际目的。

(三)语用翻译失误

语用翻译失误指的是在翻译过程中,不恰当地使用译语的表达方式来表达源语意义,结果就会误用译语甚至是违反译语语言习惯,从而影响到译文的连贯性、忠实性以及目的性。Nord在分析语用翻译失误的原因时指出,“所有翻译过程都是在源语文本情景与译语文本情景之间进行调停的过程。语用翻译失误正是由这两种情景之间的差异所造成的。”

(6)公司将立足当前,放眼长远,坚持可持续发展与和谐发展,将以建设“百年企业、百亿集团”为企业的发展远景和战略发展目标。

译文:The company will be based on the present,have a long term view,adhere to the sustainable development and harmonious development,and will be building a“Hundred Years of the company,Group of ten thousand”as the development of long term and strategic development goal.

这都是一些空话、套话,在国内很流行,但全为企业的主观评价,宣传气息过浓。译文中,这种以“my attitude”而不是以“your attitude”为导向的英译,使得国外读者兴趣全无,根本达不到期望的交际目的。这样的译文未能意识到中英文读者的区别,将中文简介中的信息全部译出。其实,中文简介的读者是国内客户,简介多突出企业自身价值,辞藻华丽;而英文简介的读者是国外客户,英语表达客观具体,突出信息、功能,强调客户至上,宣扬消费者的利益高于一切。如果译文不对中文原文进行调整,将显得空洞无物,阻碍了信息的传达。

(7)厂区坐落在“中国衬衫之乡”——浙江义乌大陈镇,此地生产衬衫的历史久远,技术雄厚,配套设施完善。

译文1:Our Plant is situated in Daehen Town, which is the hometown of shirt in China and has a centuries-old history,Powerful technology strength and sophisticated facilities.

译文2:Our Plant is situated in Dachen town--the township of the shirt,in Yiwu City Zhejiang Province,our company possesses powerful Technology and a complete ancillary facility.

由于缺乏对原文句子之间语义的准确分析,且译文1为了“绝对忠实于原文”,采用了逐字翻译,造成的结果反而是不忠实于原文。原文中的“历史久远”指的是“大陈镇历史久远”,后面的“技术雄厚,配套设施完善”指的是“本公司”。然而在译文1中,“a centuries-old history,Powerful technology strength and sophisticated facilities”,这三个并列的名词性短语都受同一个主语(plant)和谓语(has)支配。相比较译文2,语义上产生了错误,读者根本不了解原文所要表达的目的。

四、结语

目的论认为翻译是一种目的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言而设计的复杂行为。因此,企业简介翻译,不仅仅是语言的转换,还是文化与文化的转换。译者在进行英译企业简介时,要根据目的论的三大法则,以此达到译文在译语读者中的宣传效果,进而实现企业简介汉英翻译的目的。

总之,目的论对于企业简介的翻译起到了很强的指导作用。但是,具体运用的时候,需要考虑多方面的因素,灵活运用目的论做指导,参考其他多方面的因素,才能翻译出高质量的文本。

(本文得到国家留学基金、宁波大学浙江省人文社科重点研究基地科研课题“外国语言文学”资助。)

参考文献:

[1]Toury,C.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Vermeer,H.A Framework for a General Theory of Translation.

Heidelberg:Heidelberg University,1978.

[3]Wilss,W.The Science of Translation:Problems and Methods.

Shanghai:Shanghai Language Education Press,2001.

[4]卞建华,崔永禄.功能主义目的论在中国的引进、应用与研究

[J].解放军外国语学院学报,2006,(5).

[5]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.

[6]陈丹.从目的论的角度谈企业对外推介的英译[J].中北大学报,

2006,(5):36~39.

[7]曹汀.关于翻译标准的几个问题[M].北京:商务印书馆,1959.

[8]方梦之.毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教

育出版社,2004.

[9]李欣.外宣翻译中的“译前处理”[J].上海科技翻译,2001,

(1):18~22.

[10]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,

2004.

[11]卢立程.企业对外宣传材料翻译中的语篇重构[J].肇庆学院学

报,2007,(3):53~56.

[12]林庆扬,石春让.基于语料库的企业简介文体分析及英译启示

[J].长春师范学院学报(人文社科版),2011,(1):107~111.

[13]沈苏儒.对外传播的理论与实践[M].北京:五洲传播出版社,

2004.

[14]沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000,

(6):2~4.

[15]易俗.浅谈翻译目的论[J].商业文化(学术版),2007,(7):

129.

[16]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.

4.《雨巷》写作背景、简介与点评 篇四

简介写作背景,《雨巷》产生的1927年夏天,是中国历史上一个最黑暗的时代。反动派对革命者的血腥屠杀,造成了笼罩全国的白色恐怖。戴望舒因曾参加进步活动而不得不避居于松江的友人家中,在孤寂中咀嚼着大革命失败后的幻灭与痛苦,心汇总充满了迷惘的情绪和朦胧的希望。在这里,诗人把当时的黑暗而沉闷的社会现实及内心的苦闷迷茫暗喻为悠长狭窄而寂寥的“雨巷”。(雨巷——黑暗而沉闷的社会大环境与内心苦闷的小环境) 戴望舒是20 世纪30 年代现代诗派独具特色、颇有影响的.诗人,是共产主义青年团团员,左联成员,曾被日本宪兵拘捕入狱,曾对大革命寄以美好的愿望。因发表《雨巷》,人们称他为“雨巷诗人”。 诗人在“‘四·一二’反革命政变后,在隐居乡下时写的,《雨巷》可视为此时他的代表作。它在低沉的氛围里抒发了沉重的情绪。..它的深层含义表现的是诗人对爱情、理想、光明等美好事物有所追求而不可得,对黑暗统治有所不满又无可奈何的愁苦心境与幻灭情绪。” 《雨巷》的主题范围是:“诗人抗战前的诗,天地狭小,十分之九诉说的是个人的心灵,充满寻梦者的恐怖、茫然与悲哀,弥漫着萎靡灰暗的情调,有很浓的伤感气。主题是通过青年诗人“我”失恋后的企盼、惆怅与失望,表达了“大革命失败后一部分知识分子追求理想而不可得、对现实不满又无可奈何的情思。

2、《雨巷》简介

《雨巷》是戴望舒的成名作,作者通过对狭窄阴沉的雨巷,在雨巷中徘徊的独行者,以及那个像丁香一样结着愁怨的姑娘的描写 , 含蓄地暗示出作者既迷惘感伤又有期待的情怀,并给人一种朦胧而又幽深的美感。也有人把这些意象解读为反映当时黑暗的社会的缩影,或者是在革命中失败的人和朦胧的、时有时无的希望。

3、名家点评

5.《沁园春__雪》写作背景简介 篇五

《沁园春·雪》写于1936年2月。

在陕北清涧县,毛泽东曾于一场大雪之后登上海拔千米、白雪覆盖的塬①上视察地形,欣赏“北国风光”,兴之所至,吟诵成篇。1945年8月28日毛泽东从延安飞抵重庆,与蒋介石进行谈判。在重庆的43天中,毛泽东除主持谈判外,还同社会各界朋友进行广泛接触。柳亚子是毛泽东在第一次国共合作时结识的老朋友。8月30日,毛泽东在桂园寓所宴请柳亚子、沈钧儒等人。席间,柳亚子赠毛泽东七律一首:“阔别羊城十九秋,重逢握手喜渝州,弥天大勇诚能格,遍地劳民战尚休。霖雨苍生新建国,云雷青史旧同舟。中山卡尔双源合,一笑昆仑顶上头。”9月2日,《新华日报》以《赠毛润之老友》为题,发表了这首诗。

9月6日,毛泽东在周恩来、王若飞的陪同下,又看望柳亚子。在柳的寓所,柳亚/

3子请毛泽东校正他准备收入《民国诗选》的毛泽东《七律·长征》一诗,并向毛泽东索诗。10月7日,毛泽东将《沁园春·雪》题赠柳亚子,并致信说:“初到陕北看见大雪时,填过一首词,似与先生诗格略近,录呈审正。”

得到毛泽东题赠的《沁园春•雪》后,柳亚子很快作出了和词《沁园春•次韵和毛润之咏雪之作,不尽依原题意也》。10月下旬,柳亚子将毛泽东的赠词和自己的和词在中苏文化协会举办的“柳诗尹(瘦石)画联展”上展出,并将两词送交《新华日报》,要求同时发表。大概是发表毛泽东的词作需经本人同意的缘故,《新华日报》于11月11日单独刊出了柳亚子的和词。但由于此前《沁园春·雪》已在诗画展上出现,在一定范围内已开始流传,因此,11月14日《新民报晚刊》便根据传抄稿把《沁园春·雪》以《毛词·沁园春》为题刊出。28日,重庆《大公报》又将毛泽东的赠词和

柳亚子的和词一并发表。

6.企业背景简介 篇六

天宝十五年,唐玄宗采纳了新任宰相房礯等人的建议,传下“制置”的.诏旨,将四个儿子分置四方,对叛军造成分进合围的态势。不料太子李亨却在此诏命之前已在灵武(今宁夏灵武县)自行接了帝位登基,改年号为至德元年,尊奉玄宗为太上皇。玄宗得知虽心中不乐,但一来年岁已高,二来考虑到自己在位上引发了叛乱,心中内疚,面对既成的事实也就没有追究。然而永王李縕,正当盛年,身强力壮,雄心勃勃,对太子李亨擅自称帝,心存不满,便没有奉旨入蜀,反而移师江夏,继续扩充军队,召募人才,以便与肃宗李亨分庭抗礼。李白也因此不幸受骗,入其幕府,而后被捕下狱,终被流放夜郎。这是后话。且说李白此时因其妻思弟心切,欲上豫章看望弟弟,遂离开宣城,到距豫章很近的庐山隐居。庐山乃天下名山,景色秀丽无双,李白观察日九,爱之深切,写下不少诗篇赞美庐山美景。《望庐山瀑布》便是最有代表性的一首。

7.企业背景简介 篇七

一、功能目的论简介

20世纪70年代以来, 德国功能翻译理论代表人物赖斯 (K. Reiss) 、费米尔 (H. Vermeer) 以及诺德 (C. Nord) 等人提出翻译的功能目的论, 开拓了翻译研究的新视野, 在西方翻译界产生巨大影响。功能目的论突破了传统思维模式, 以目的为总则, 把翻译行为放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察, 将翻译的焦点从对原语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本中, 为商务文本翻译提供了翻译策略和方法。

1971年, 赖斯提出翻译批评模式应建立在原语文本与译语文本功能关系的基础上, 开启了德国功能主义翻译理论研究先河。1984年, 赖斯和费米尔正式提出“功能目的论”这一概念。他们认为, 译者在翻译过程中的参照系应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。1991年, 诺德在“功能目的论”的基础之上提出“功能 + 忠实”这一概念, 大大丰富和完善了这一理论。诺德指出, “功能目的论”作为一个基本翻译理论, 应用到具体的翻译实践中时, 不能离开“忠实”。所谓“忠实”, 是指译者要尊重翻译过程发起者、原文作者、原语文化和译语读者。这种尊重不仅意味着忠实传达原文内容、异国文化色彩和语体风格 (如文学语篇翻译) , 还包括在分析原文的基础上, 为实现译文预期功能所进行的必要调整, 包括删减甚至改写 (如应用语篇翻译) 。同时, 诺德明确提出, 译者应在分析原文的基础上, 使译文在译语语境中“具有意义”, 即为译语读者所接受, 并达到与语篇类型和功能相一致的得体性。 (Nord, 1991) 。

从语篇类型上看, 企业简介属于“信息性文本”, 提供企业概况、主营业务、公司员工、主要客户、公司文化、奋斗目标等。同时, 企业简介又具有“呼唤性文本”的特征, 目的是对外进行宣传, 用最直接有效的语言让读者了解并做出选择。据此, 企业简介具备两种功能:一是提供企业机构发展历程、经营范围和企业文化等信息;二是宣传企业产品和服务, 打动消费者。功能目的论将翻译活动看成是一种目的性的交际行为, 对以传达企业经营和文化理念、树立企业形象为目的企业简介翻译有很强的指导作用。翻译企业简介时, 译者首先入乡随俗, 遵循译入语的表达规范和结构特点;其次, 译者要采用译语读者期望的表达方式产出译文, 确保译文与预期读者的文化背景、美学期待和道德观念保持一致, 译语语境中“施加影响”的译文预期功能得以实现。

二、中英文企业简介比较

随着全球一体化日益加强, 越来越多的中国企业参与国际市场的竞争, 将国内产品和服务推向国际市场, 凸显了中文企业简介英译的重要性。然而, 相当一部分企业简介的英译文本质量不高, 除了常见的语法及用词错误外, 译者对汉英企业简介的差异性认识不足, 造成了英译文本在英语环境中不能实现其交际效果。因此, 译者须明确汉英企业简介的差异, 才能成功地进行企业简介翻译。

1.思维方式差异

中西方民族的思维方式不同, 中国文化是内倾性文化, 又被称为we culture。中文简介立足于企业价值, 着重于展示企业形象;而英语文化是外倾性文化, 又被称为you culture, 英文简介以消费者为出发点, 集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。因此, 中文简介英译时, 译者要从顾客的视角出发, 译文要加以调整, 则西方读者更乐于接受, 更好地宣传企业商品和服务, 树立良好的企业形象。

例1:十多年来, 本公司一贯以优质的产品、卓越的服务为宗旨, 备受国内外大客户的支持、拥护与信赖。

译文:For more than 10 years, this Company has built an ex-cellent reputation among customers at home and abroad for its quali-ty products and superior services.

例2:本公司恭请各界朋友光临指导!

译文:You are sincerely welcome for visit and business negoti-ation with us.

2.语篇特征差异

中文企业简介注重信息功能, 主要通过提供尽可能详细的内容, 让国外读者对该企业进行深入理解。在语篇特征上, 中文企业简介喜用夸张, 常有笼统、抽象的套话, 爱用对仗、排比等修辞手段渲染效果。

英文企业简介则是信息功能和呼唤功能并重, 旨在通过提供信息去“说服消费者”, 促使他们做出积极反应。英文企业简介内容和行文结构为:直入主题, 信息具体实在, 用事实和数字说明问题, 使用鼓动性语言 (如将公司拟人化、行业排名等) , 从而打动消费者。

由于汉英企业简介行文方式存在上述差异, 在企业简介的汉英翻译中, 译者需要采取语篇重构, 按照英语文化的行文方式, 先点明主题, 再进行具体描述, 采用客观平实的语言介绍企业信息, 从而实现译文预期功能。

例3:公司拥有雄厚的技术力量, 大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的30%以上, 并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。于若木、沈治平、卢圣栋等中国著名的营养学、生物学、医学专家受聘担任公司的高级顾问。

译文:Boasting tremendous technological strength, this Com-pany owns a well-qualified management and staff. It has also estab-lished close cooperative relationships with several research organi-zations at home. Some renowned specialists in neurology, biologyand medicine such as Yu Ruomu, Sheng Zhiping and Lu Shengdonghave been invited by the corporation as senior advisors.

在中文语境中, “大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的30%以上”可以成为“公司拥有雄厚的技术力量”的证据, 但在英语语境中就会显得牵强可笑。因此, 这里须做必要的删减, 概括性地译为“Boasting tremendous technologicalstrength, this Company owns a well-qualified management and staff.”, 符合英语读者的认知习惯。

例 4:As an outstanding corporate citizen, Wal-Mart activelygives back to the community and has donated funds and in-kindsupport worth more than RMB36 million to local charities and wel-fare organizations over the past 12 years. As an organization, we alsocommit ourselves to environmental protection and sustainable devel-opment with our Sustainability 360 drive, which we integratethroughout our Chinese business and among our thousands of sup-pliers.

译文:作为一个出色的企业公民, 沃尔玛自从进入中国就积极开展社区服务和慈善公益活动, 十二年累计向各种慈善公益事业捐献了超过3, 600万元的物品和资金。沃尔玛十分重视环境保护和可持续发展, 并把环保360的理念融入到沃尔玛日常工作的每一个环节, 同时沃尔玛也鼓励合作伙伴成为沃尔玛环保360计划的一部分, 共同致力于中国的环境保护和可持续发展。

这段介绍了沃尔玛公司注重公益和环保的理念, 语言客观朴实、简洁紧凑。译成中文时, 译者根据中文表达需要调整了语句顺序, 译文通顺易懂, 结构合理, 逻辑清晰, 给中国读者留下了深刻印象。

三、企业简介汉译方法

企业简介旨在向国外投资商、厂家和销售商介绍企业, 以便实现对外宣传并促成贸易往来与合作的目的。企业简介翻译过程中, 译者须运用功能目的翻译理论, 根据表达需要采用类比译法、删减译法和语篇重构译法, 实现译文的预期功能, 树立良好的企业形象, 增强企业竞争力。

1.类比译法

中西方语言文化和认知结构存在差异, 中文企业简介中出现的文化负载词语, 具有浓厚的中国文化色彩, 如果直译成英语会使西方读者感到不知所云。为了使英语文本在西方文化中达到预期目的, 译者应尽可能采用英语语境中类似的表达方式, 使译文符合目的语读者的认知习惯和美学期待。

例5:珠海华骏大酒店是一座具有欧陆风格的豪华大酒店, 坐落在美丽的拱北市夏湾, 与海关联检大楼一箭之隔, 是闹市中的“世外桃源”。

译文:Hua Jun hotel is a European-style luxury hotel and it issituated in Gongbei Summer Bay in the beautiful Zhuhai City. With-in a stone’s throw from the Joint Inspection Station, it is a land ofShangri-La of the city.

大多数中国读者知道“世外桃源”出自晋代文学家陶渊明的名篇《桃花源记》, 喻指“环境清幽、生活安闲的人间天堂”。但是该词语在英语中没有完全对等的表达, 因此译者采用英语中类似的词语land of Shangri-La来传情达意。又如, 中国的“鱼米之乡”可以类比为《圣经》中的land of milk and honey, 中国的“七夕节”可以类比为Chinese Valentine's Day。

2.删减译法

中文企业宣传资料往往平铺直叙, 不注重实质信息, 习惯使用概念式及空洞夸大的描述性语言。相比之下, 英文企业简介通常开门见山、直入主题, 语言浅显易懂, 用事实和数据说话, 打动消费者。因此, 在将充满华丽辞藻和概念式描述的中文简介译成英文时, 译者须根据英语读者的认知习惯, 删除汉语中的“不实之词”, 做到避虚就实, 言之有物, 使得英语文本给西方读者留下深刻、美好的印象。

例6. 逶迤秦岭, 气象峥嵘;潺潺山泉, 峭壁奇峰。蓝天白云, 鸟唱蜂鸣。走进秦岭, 你就像回归了远古, 走进了童话般的境界。这里是中国南北的分界线, 是长江、黄河两大水系的分水岭。这里资源丰富, 动植物种类繁多, 单种子植物就有122类, 671属, 1988种, 药用植物种类510种, 闻名世界的蜂蜜—上品山花蜜就出产在这崇山峻岭之中。

在秦岭山脉北坡, 关中平原西端, 闻名遐迩的山西宝鸡市高新技术开发区, 坐落着一家专门蜂乳生物科学、生产系列蜂乳的厂家—陕西黑马蜂乳生物技术发展有限公司。

译文:Shananxi Dark Horse Honey Biological Development Co., Ltd. is on the north slope of Qinling Mountain. Located in centralChina, Qinling Mountain is blessed with a varied climate and grandlandscapes. It is a place where visitors can enjoy blue sky with whitecloud. The region is rich in living things. There are 1, 998 differentspecies of vegetables and 510 species of medicinal herbs. And worldfamous quality honey is also produced here.

原文中划线部分语句与企业介绍没有什么联系, 译成英文时应该删除。此外, 英文企业简介须开门见山, 点明企业名称, 然后介绍该公司所在地丰富的动植物资源, 促使企业研制生产出闻名中外的优质蜂蜜, 给英语读者留下深刻印象。

3.语篇重构译法

语言交际总是以语篇的形式出现的, 语篇是传达信息的载体, 也是反映思维模式的最高层次 (刘静, 2005) 。中国人的思维注重直觉与形象, 表现在行文方式上, 就是采用先具体描述、后总结归纳的模式;西方人思维重理性与逻辑, 反映在文章的行文模式上, 常采用开门见山、直奔主题的演绎推理方法。因此, 企业简介汉译时, 译者须进行语篇重构, 对原文进行增删和调整, 按照英语简介的行文方式, 先点明主题, 再进行具体描述, 从而实现译文预期功能。

例7.西苑饭店

西苑饭店是一座具有国际四星级水准的大型涉外饭店, 位于北京三里河路, 与进出口谈判大楼、北京图书馆、首都体育馆等毗邻, 环境优美, 交通便利。

饭店共有客房1, 300余套, 房间舒适、宁静, 配有全套现代化设施。饭店共设餐厅酒吧12个, 中餐经营粤、鲁、川、淮阳及穆斯林风味菜肴;西餐主要经营俄式、法式及英式大菜。饭店还设有传真、电传、国际直拨电话等现代化通讯设施及各种综合服务设施和娱乐设施, 为每一位宾客提供尽善尽美的服务。

西苑饭店欢迎您的光临。

在这篇宾馆简介中, 汉语强调语篇的概念功能, 语篇中句子的主题多为“事”, 如西苑、中餐、西餐等, 整个语篇中没有突出人际意义的词语, 如人称代词等;相比之下, 英语语篇的句子则更多以“人”为主题, 含有很多以“you”作主语的句子, 旨在充分表现语篇作者的友好、热情, 强调给读者提供优质商品和服务, 突出了语篇的人际功能。

四、结语

企业简介对于树立良好的社会形象、发展潜在客户、加强国内外交流与合作、促进自身发展等方面具有重要意义。中文企业简介英译时, 译者须依据功能目的论, 结合英文企业简介的文体和功能, 采用恰当的翻译策略和方法, 使译语文本为西方读者理解和接受, 实现宣传企业商品和服务、打动消费者的预期功能。

摘要:首先从功能目的论出发, 阐释了企业简介的功能和目的;然后从思维方式和语篇特征两个方面探讨了中英企业简介文本的差异;继而通过译例分析, 提出企业简介汉译应采取的三种翻译方法:类比译法、删减译法和语篇重构译法;最后得出结论:功能目的论为企业简介翻译提供了翻译策略与方法, 对企业简介汉译具有很强的指导意义。

关键词:功能目的论,企业简介,企业形象

参考文献

[1]Nord, C.Text Analysis in Translation[M].Manchester:St.Jereme, 1991

[2]鲍文.商务英汉/汉英翻译深论[M].北京:国防工业出版社, 2012

[3]陈刚, 俞旭燕.论中国企业外介翻译的学术与行政管理[J].杭州:浙江大学学报 (社会科学版) , 2004 (2)

[4]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社, 2006

[5]刘静.从关联理论看广告翻译中的语篇重构[J].中州大学学报, 2005 (1)

8.企业背景简介 篇八

【关键词】语料库 银行简介 文体特征 词汇

一、引言

语料库(Corpus)是为专门用途设计的、具有特定结构、能通过计算机程序进行检索,达到一定规模的有代表性的语料的集合。特别是随着语料库检索的出现, 过去以定性为主的文体分析, 可以引入科学的定量分析, 从而提供了一个全新的语篇分析视角。这种定性和定量相结合的研究方式, 能够更为客观地揭示语篇的文体特征及语言风格。随着全球经济一体化速度不断加快,我国越来越多的企业都制作样本,建立网站,发布汉英对照版或者英文版的企业简介。基于此,本文尝试利用语料库检索软件Antconc对中美15家银行企业从词汇层面进行对比分析,揭示中美银行简介的差异。

二、基于中美银行企业英文简介的对比研究

1.语料库的建设。自建两个可比语料库子库A和子库B,子库A为15家中国银行的英文简介,子库B为15家美国银行的英文简介。所有简介均来源于企业官网中About us部分。抽取的15家中国银行中有中央银行、国有商业银行,也有股份制商业银行,抽取的美国银行也遍布全国,均属于随机抽样。企业名单如下:

中国银行英文简介语料库企业名单:

中信银行、中国银行、中国人民银行、中国农业银行、中国民生银行、中国建设银行、中国光大银行、中国工商银行、招商银行、兴业银行、浦发银行、平安银行、交通银行、华夏银行、广发银行

美国银行英文简介语料库企业名单:

亚特兰大银行、夏威夷银行、摩根大通银行、美洲银行、美国花旗银行、美国恒丰银行、荷兰银行北美控股公司、联邦储备银行、加利福尼亚美洲银行、汇丰银行、华美银行、美国合众银行、国泰银行、城市国家银行、北美银行

2.研究工具。本研究所采用的工具是语料库检索软件Antconc3.2.2和卡方检验计算器Chi-square Calculator。Antconc具有词语检索(Concordance)、生成词表(Word List)和主题词(Keyword List)三大功能。Chi-square Calculator检索出的卡方值表明该值在显著性水平上是否有意义。

3.研究方法。通过比较两个不同大小的语料库,可以得到主题词,也就是所研究的语料库中频率超常的词语。计算主题词需要两个语料库,一个是观察语料库(observed corpus),一个是参照语料库(reference corpus)。一般来说,参照语料库要比观察语料库大一些(付海燕,夏慧言,陈建生,2011)。本研究旨在利用Antconc三大功能,以子库A作为参照语料库,以子库B作为观察语料库,通过提取主题词,对子库A与子库B在词汇方面进行定量分析,探索中美银行企业简介的异同。

三、词汇研究结果与分析

1.总体文本特征对比。词汇密度在一定程度上可以反映文本用词的多样性。测量词汇密度的主要工具是类符/形符比(Type/Token Ratio,简称TTR),由于不同容量的语料库类符/形符比不具可比性,故一般使用标准化类符/形符比(Std. TTR)来衡量语料库的词汇密度。该值高,则文中出现的重复词就少,该值低,则文中出现的重复词就相对较多。

利用Antconc检索得出子库A与子库B的类符形符数(表1),进而计算得出子库A的词汇密度为19.837,子库B的词汇密度为35.860。用卡方检验子库A和子库B的词汇密度是否具有显著性差异,得到卡方值为47.82,说明在自由度为1,显著性水平为0.001时,是有意义的。

因此,美国银行简介较中国银行简介词汇密度高,因而重复率低,用词丰富,而中国银行简介用词则重复率高,用词单一。

2.主题词表。在语料库分析中,在单篇或多篇文本中具有超高复现频率的词称作主题词。通过观察主题词,可以发现任一给定文类或主题文本的词语特征。鉴于本研究中子库A的规模大体相当于子库B的三倍,将子库B作为观察语料库,将子库A作为参照语料库。利用Ant.Conc主题词提取功能,得出主题词表。所列词汇表明在子库B中的使用频率明显高于在子库A中的使用频率。

从上图可以看出,we和our的出现频率非常高,考察we出现的词群,经常出现在“we offer…”, “we aim…”, “we combine…”等宣传企业及表明为顾客服务的话语中。在这些语境中,用第一人称“we”指代本公司,这样将公司人格化,拉近了与读者的距离。而our的词群则是“our customers…”, “our goal…”等搭配的结构中。突出了我们公司是一个很大的团队,我们有信心提供优质的服务,有利于向民众宣传企业良好形象。而we和our在子库A中出现的频率明显偏低,其中we出现16次,our出现26次,而在子库B中分别出现76次和50次。

四、结语

本文利用Antconc语料库检索软件,通过自建小型可比语料库对中国银行和美国银行的英文简介进行量化比较分析,发现两者在词汇特征方面存在差异。通过以上分析,得出企业简介具备的语言特点,以达到最好的宣传企业信息的目的。这种定量和定性相结合的语料库检索分析方法,可以丰富研究文本的视角,更合理的诠释文本的信息。

参考文献:

[1]曹和建.基于语料库的商务英语研究[M].广州:对外经贸大学出版社,2008.

[2]梁茂成,李文中,徐家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[3]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]廖乙翰.基于小型语料库检索对英文企业简介的文体分析[J].黑龙江对外经贸,2010(5),85-121.

[5]付海燕,夏慧言,陈建生.基于语料库的中美大学英文简介研究[J].中国轻工教育,2011(2),89-92.

[6]石春让,林庆扬,李琳.基于语料库的中企简介翻译研究[J].西北大学学报,2012(9),180-182.

9.企业背景简介 篇九

王楚钦个人介绍

王楚钦出生于5月11日,外号“大头”,左手横板两面反胶弧旋球结合快攻打法,曾获得全国少年锦标赛男团和男单冠军,世青赛男团和混双冠军,全国青运会男单冠军,20世青赛男团和男双冠军。教练对王楚钦的评价是打法先进,关键时刻敢打敢拼,狠劲不输“藏獒”张继科。

年是王楚钦全面爆发的一年,先是成为乒超历史上第一位00后选手。紧接着在2015年全锦赛男单1/8决赛中以4比3的大比分战胜马龙,凭借全锦赛男单8强的成绩直接升入国家一队。在随后的第一届青运会男单比赛中,王楚钦先后战胜林高远、于子洋和任浩等一队队员,又在决赛中4比2战胜魏世皓获得青运会男单冠军。

10.企业安全情况简介 篇十

我公司共有主要生产设备29台,主要检验设备16台,专业化生产“乐意”牌PVC-U给、排水管材、管件、阻燃电工套管、农业灌溉用管、PVC-C埋地式高压电力电缆保护套管、路灯电缆保护套管等系列产品。

我公司就从业人员的安全管理,成立了专门的安全管理机构,建立了完善的安全管理制度,并将安全管理制度一一落到了实处。

1、专人负责车间、食堂、宿舍安全情况的定期检审,做到第一时间发现安全隐患,并在第一时间内进行整改。

2、专人负责职工从业资格的审查,并对从业人员和公司管理人员定期召开安全学习例会、开展安全教育培训,真正做到了“安全生产,警钟长鸣”,提高了全体成员的安全意识。

3、长期开展了“安全人员对危险源落实„一对一‟安全责任”的安全活动,将安全生产放在了日常工作的首位。

4、建立了各类日常安全管理基础台账和各类安全管理档案。对公司的安全管理进行了全过程、全方位的记录,基本上做到了底数清、情况明,为认真开展公司的安全生产管理奠定了基础。

去年我公司未发生重、特大事故,一般事故也为零。今年我公司将更加努力做好安全管理工作,为维护公司全体职工的生命财产安全作出应有的贡献!

11.企业背景简介 篇十一

关键词:中国梦 小微企业 企业文化

2012年,国家主席习近平首次阐释了“中国梦”的概念,号召全国人民为实现中国梦而努力奋斗。“中国梦”的内涵,是实现国家富强、民族复兴、人民幸福、社会和谐。“中国梦”的提出是全面建成小康社会的根本要求,也是提升全社会的幸福指数的必然选择。在这个历史发展的关键时期,小微企业作为社会经济发展重要组成部分,势必要实现自身的可持续发展,为“中国梦”的早日实现添砖加瓦。

在实现“中国梦”的背景下,塑造企业文化是小微企业生存的必要条件,它能促进企业管理从“硬”向“软”转变,有利于发展企业管理水平,增进企业自身的核心竞争力。因此,研究小微企业文化建设具有十分重大的意义。

1 “小微企业”的界定

2011年6月,国家四部委共同签发了新的《中小企业划型标准规定》。新规定按规模将中小企业分为“中型企业”、“小型企业”和“微型企业”。新的分类标准不仅有利于对中小企业的分类统计管理更加明确之外,更有利于“小型企业”与“微型企业”从原有的模糊分类中脱身而出,从而使企业的发展走上一条适合自身发展的道路。

近几年来,我国小微企业层出不穷,数量已超出4000万家,已经达到我国企业总量的97.3%,吸纳了2亿多人口就业。目前小微企业已成为我国经济社会发展的重要力量,在实现“中国梦”的进程中发挥着重要的作用。

2 企业文化建设在小微企业发展中的作用

2.1 小微企业的企业文化发展是彰显自身特色的企业发展。企业文化与企业日常运行中的大多数问题息息相关,可以说是企业整体管理的一个准绳,也是一种企业奋斗本质的虚拟化。企业文化不是个人意志的体现,而是企业经营管理中得到实践验证的理论文化。具体来说,企业文化是企业上至领导,下至员工共同遵守的文化传统,是企业的传统观念、经营理念和行为规范的总和。通过企业文化的建设,使企业的人文素质得以提高,强化企业竞争力,从而促进企业经济效益的增长。因此,纵观世界,只要是知名的企业都拥有其独树一帜的企业文化。

小微企业虽然“微小”但“麻雀虽小,五脏也应俱全”。在企业的发展过程中,小微企业一定要彰显自己的企业文化发展,建设有自身特色的企业文化,让自己的企业文化为企业自身的发展服务。

2.2 良好的企业文化能推动小微企业可持续成长。企业文化是企业的软实力,是可以生生不息的。先进的企业文化能成为支撑企业可持续成长的重要力量。企业可持续成长的关键是有一个能被接班人和企业员工所接受的,适合企业发展的先进理念,这样才能使企业得以继承和延续。

2.3 先进的企业文化能吸引人才、留住人才。人才是企业能够生存和发展的关键因素,因此,对人才的争夺早已成为企业竞争的一个重要方面。先进的企业文化魅力无穷,它能产生强大的内聚力,使企业员工产生强烈的归属感,从而达到吸引人才、留住人才的目的。

3 小微企业的企业文化建设现状

3.1 家族式管理弊端显露。小微企业创业伊始基本都是依靠血缘或者亲情关系发展起来的,因此在企业当中家族式管理的弊端逐渐显露。比方说在企业中任人唯亲。小微企业大多是采用家族式管理,有血缘或者是有亲情关系的人受到了重用,使得非家族成员在企业中缺乏归属感,从而导致企业员工的主人翁意识变得淡薄,进而导致人才严重流失。

3.2 企业主独断专行,打击员工参与管理的积极性。一般在采用家族式管理的小微企业当中,企业主偏向于独断专行,喜欢用自己的经验来管理企业,从而使企业在发展决策中缺乏民主性和科学性。有些企业主把员工当作是为自己创造财富的工具,对其缺少必要的关心与尊重,使得员工的责任感和归属感缺失,大大打击了企业员工参与企业管理的积极性。

3.3 对企业文化存在认识误区。误区一:把企业文化与文体活动相混淆。小微企业总是认为企业文化就是文体活动,认为只要多举办几场文艺演出,多进行几场球赛,甚至是放几场电影,亦或者是组织几次员工团体外出旅游,通过以上种种形式就可以塑造企业的企业文化。其实这些都不是货真价实的企业文化,它们仅仅只是企业文化建设方面的表面功夫而已。误区二:把企业文化与企业的外在表现相混淆。有些小微企业只注重企业的表面东西,比方说在办公区域内挂满五颜六色的标语口号,内容有所谓的企业价值观、经营方式、管理风格等等,根本不会顾及是否能被员工认可或接受,是否能起到凝聚作用。

4 “中国梦”背景下建设先进小微企业文化的策略与建议

在“中国梦”背景下,小微企业要建设适合企业自身实际的先进文化,需要深入领会并把握好以下几个方面:

4.1 要把握住企业精神。企业精神是企业文化的命脉,是企业经营理念的体现,是时代精神在企业中的呈现。它具有时代性和企业个性,并为全体员工所认同的。它能产生很强劲的内聚力、说服力、向导力和约束力,能增强员工对企业的信任感和归属感。

4.2 把握企业员工的素质。企业的“魂”、企业的“形”以及企业的“道”,无不以“人”为根本。小微企业要在激烈的市场竞争中站稳脚跟,除了依靠先进的科学技术和严谨的现代化管理之外,还须拥有一支高素质的员工队伍。高素质的员工队伍是企业持续发展的根基和保障,也是企业能够保证产品质量的关键所在。

4.3 把握企业形象。企业形象是社会对企业整体的评价,是企业文化的一个外在表现。企业形象包括外部形象和内部形象。外部形象,是指企业产品给消费者可以信赖的形象,需要履行的社会责任;内部形象,是指企业在员工心目中产生的观念。完美的企业形象可以说是一种无形的资产,对内对外都能起到良好的影响

4.4 建立良好合适的企业管理制度。良好的企业制度是企业文化的有力支撑。企业文化要与时俱进,既能适应市场经济的变化,又要能促进企业的发展。小微企业的企业制度要不断创新,建立充分调动企业员工积极性和创新性的企业管理制度。

4.5 继承和融合民族的文化传统。上下五千年的中国传统文化源远流长,具有极大的包容性和开放性,是优秀的企业文化建设的肥沃土壤。因此,培育先进的企业文化,小微企业必须要在弘扬博大精深的优秀传统文化的基础上,取其精华,去其糟粕,创造出具有自身特色的企业文化。

4.6 注重文化创新。企业文化建设重在创新。一成不变的企业文化终将会随着时间的推移而离开我们的视线,只有不断创新,才能使企业立于不败之地,因此创新成为了企业的生命源泉。创新是企业文化经营活动中的主导文化,也是企业持续、健康发展的重要保证。

5 结语

企业文化是一种无形的、潜在的生产力,是企业的一笔无形的财富。企业文化最终造就企业的兴旺。先进的企业文化是小微企业的精神支柱,也是小微企业发展的核心动力,更是推进企业可持续发展的有力支撑。

目前小微企业已成为我国经济社会发展的重要力量,在实现“中国梦”的进程中发挥着重要的作用。对于小微企业来讲,只有与时俱进,推动和加强企业文化建设,提升企业核心竞争力,推进企业健康发展、科学发展,力争产业报国,成就为企业员工谋福利、为社会作贡献的百年“常青树”。

参考文献:

[1]韩能跃.略论企业文化对战略管理的作用[J].中国商贸,2011(2):92.

[2]买热木古丽·阿西木.我国企业文化建设存在问题及对策[J].网络财富,2010(7):96.

[3]金爱兰.新时期企业文化建设的思考[J].铁道经济研究,2013(Z1):46.

[4]赛迪经略.中国中小企业管理健康度蓝皮书[R].赛迪网,2012.

[5]黄津孚.中国企业管理现代化评价体系研究[A].中国管理现代化研究会.第五届(2010)中国管理学年会——组织与战略分会场论文集[C].中国管理现代化研究会,2010(12).

[6]王信亮.中国企业管理模式的内容分析研究[D].上海外国语大学,2012(6).

12.企业背景简介 篇十二

1食品级硫酸钙行业重点企业介绍

我国食品级硫酸钙企业主要分布在湖北省。湖北省有着享誉世界的顶级石膏矿石,而食品添加剂硫酸钙的生产只能选用最好的天然石膏矿石。我国生产食品级硫酸钙的企业主要有: 荆门市磊鑫石膏制品有限公司、河北邢台双华石膏制品有限公司、湖北省美基石膏制品有限责任公司、当阳市春兰石膏制品有限公司、应城金龙膏业有限公司、湖北龙源石膏有限公司、平邑县鲁美膏业制品有限公司、应城市和昌石膏制品有限责任公司、应城市玉峰石膏有限责任公司、南阳东方应用化工研究所等[4]。

1. 1荆门市磊鑫石膏制品有限公司

荆门市磊鑫石膏制品有限公司是一家享有盛誉的石膏、石膏粉和硫酸钙制品研发、生产、销售于一体的技术创新型企业,拥有 “磊鑫”、“杰普生”、 “凯氏苏特”等5个国家注册商标,2个发明专利申报。公司是中国食品添加剂硫酸钙( 石膏) 行业的领跑者,是中国食品添加剂硫酸钙行业标准制定与修订的参与者和推动者,是中国一线知名食品企业首选食品添加剂硫酸钙( 石膏) 供应商。主要产品有以下几类产品: ( 1) 烘焙产品专用硫酸钙( 石膏) 。各项指标全部达到并优于国家标准,并根据面粉行业的要求进行调整和优化; 全面通过美国FCC、日本JSFA和韩国KFDA等世界多国食品添加剂标准检测,经过国际、国内多家烘焙食品企业集团使用验证。该产品是公司根据康师傅、麦当劳、肯德基等国内一线烘焙食品企业的要求,针对传统工艺生产食品添加剂硫酸钙( 无水) 的颜色、 白度、含量、气味、口感等技术要求的缺陷采用全新的生产技术开发生产食品添加剂硫酸钙,目前本产品是公司的独家产品。( 2) 啤酒专用硫酸钙( 石膏) 。根据啤酒行业的要求进行调整和优化,经过国际、国内多家知名啤酒企业集团使用验证。 ( 3) 面粉专用硫酸钙( 石膏) 粉,产品主要用途: 面粉改良剂, 用于提高酵母与面团协调性,改善馒头组织结构,增进发酵风味,延缓淀粉老化; 面包改良剂,用于面包的改良品质,与酵母同用可使面包膨大、增白、防霉、保鲜。( 4) 豆制品专用硫酸钙( 石膏) 粉,使用该产品做出的豆腐白度好、出成品率高, 参考用量为14 ~ 20 g/L。

( % )

1. 2河北邢台双华石膏制品有限公司

河北邢台双华石膏制品有限公司成立于1994年,注册资本5000万元,双华石膏工业园有石膏矿十余座,年产量300万t,储量丰富,品位优良,是华北地区最大的石膏产业基地。公司食品级硫酸钙产品主要分为食品添加剂硫酸钙国标型和出口型两类。其中,国标型具体包括点豆腐专用25 kg/袋、家用点豆腐800 g / 袋、啤酒厂专用25 kg / 袋、复配添加剂用25 kg / 袋; 出口型具体包括食品添加剂硫酸钙25 kg/包、食品添加剂硫酸钙50磅/ 包、食品添加剂硫酸钙1 t / 包。

( % )

1. 3湖北省美基石膏制品有限责任公司

公司专营生产 “玉兰” 牌生花熟石膏粉,年产60000 t, 有30年的出口历史,93年开始自营进出口,同时生产陶瓷、 模型、医用、建筑、金银手饰石膏粉, “玉兰牌”石膏粉系列产品是石膏行业全国唯一的精品名牌。 “玉兰牌”石膏粉系列产品采用优质纤维石膏为原料,经过分级精选,主要的食用级产品如下: 1生花石膏粉: 是传统的豆制品添加剂( 食用熟石膏粉,富含天然钙元素) ,具有色白鲜嫩、质细味美、出口率高等优点,颇受消费者喜爱,符合国家标准和卫生许可; 2生石膏粉: 可做蜜饯食品等用途。

1. 4当阳市春兰石膏制品有限公司

公司从事石膏行业有二十多年的历史,当阳市春兰石膏制品有限公司君子兰牌硫酸钙产品特性: 纯天然原料,无毒无异味无污染,主要用于食品添加剂。本品有助于提高食品产量、 质量、口感,并不改变食品品质,是绿色环保食品添加剂。产品使用范围: 食品添加剂,面粉添加剂,糖果、果冻、蔬菜添加剂,啤酒酵母发酵添加剂; 豆制品类添加剂: 豆腐、豆干、 豆皮、豆腐乳、豆脑。产品以优质、高品位纤维石膏为原料, 采用专统的生产方法,先进的生产工艺精制而成。

1. 5应城金龙膏业有限公司

应城金龙膏业有限公司是由原 “湖北省石膏矿”、“三宝石膏制品有限公司”改制创立而成,是全国规模最大的原纤维石膏( 高品位) 开采、石膏粉专业化生产经营公司之一,拥有8条生产线,年产 “三宝”、 “焱金龙”牌系列石膏粉10万余吨。 公司食品级硫酸钙产品主要有食品添加剂硫酸钙( 石膏粉) 、食用生石膏粉以及食用无水纤维白石膏粉。

1. 6平邑县鲁美膏业制品有限公司

平邑县鲁美膏业制品有限公司,现拥有年产30万吨石膏矿二座,为全县大型石膏生产。公司食品级硫酸钙产品主要用于出口, 产品主要原料为天然硫酸钙,经先进科技设备提炼而成,其品质纯净细白无污染,其溶解度几可达百分之百,使豆腐等产品细白甘甜。并增加其口感,有弹性且延长产品保存期限,为最佳豆腐类制品添加剂之一。现拥有高强粉生产线设计安装研发团队和师资力量,一流的石膏粉生产线设备,完善的售后服务。

除此以外,湖北龙源石膏有限公司生产的 “龙源”牌石膏粉被评为湖北省消费者满意商品,产品用途为豆制品添加。应城市和昌石膏制品有限责任公司生产食品级硫酸钙产品为晶天牌,产品主要用于: 豆制品、食品添加剂以及啤酒消泡剂。应城市玉峰石膏有限责任公司生产的食品级硫酸钙产品主要有豆制品专用石膏粉、啤酒酿造及食品发酵用添加剂高纯硫钙。南阳东方应用化工研究所也生产食品添加剂硫酸钙。

2发展现状及趋势

目前通过国家认证食品添加剂硫酸钙的生产企业对产品质量的管理较高,但也由于监管分散、地方保护等等原因,市场上、网络上也仍然充斥着一些未通过QS认证的企业生产的号称 “食用石膏”产品。在百度、谷歌和阿里巴巴等网站上销售的食品添加剂硫酸钙( 食用石膏) 价格从200多元/吨到2000多元/吨的都有。很多没有生产资质的厂家面对国家的高压态势, 仍然在顶风生产销售,对于食品级硫酸钙生产企业的监管依然存在较大压力。

中国2013年1月1日实施的GB14880 - 2012 《食品安全国家标准食品营养强化剂使用标准》中允许用于特殊膳食用食品营养强化剂的化合物来源包括硫酸钙,为硫酸钙作为优秀的膳食钙营养强化剂将会取得极好的社会效益和经济效益并节约大量的经济投入,也必将被国家有关部门和人们所重视,从而有利于食品级硫酸钙行业的发展。随着我国食品工业的快速发展,特别是食品安全要求不断深入人心,下游如豆制品、烘焙、凝胶、啤酒等行业均在快速发展。下游行业应用的庞大市场将给国内食品级硫酸钙行业带来巨大的发展机遇。目前我国食品级硫酸钙行业尚处于成长期,特别是高端产品领域,市场尚未饱和。

摘要:食品添加剂硫酸钙又被称为“食用石膏”,在食品行业中有着广泛的应用,食用石膏只能用天然石膏生产,严禁化学添加。国内食品级石膏主要集中在矿源丰富的湖北省,本文对食品级石膏产品的标准(国家及国外相关标准)进行介绍比较、重点介绍了目前国内食品添加剂硫酸钙的重点生产企业,包括企业生产工艺、主要产品、产品应用途径等,也提出了目前食品添加剂生产过程中存在的问题。

13.企业简介 篇十三

河南浦喆电子科技有限公司是一家专业于研发、生产、销售警用装备、防护器材、安保器械、反恐器材、刑侦器材、交通安全设备及安防工程运营的高新技术企业。

河南浦喆电子科技有限公司秉承质量是企业得以生存的第一要素,始终奉行以质量求生存,以科技求发展,以人才求创新,以信誉赢市场,力争使“浦喆”产品成为大家的首选品牌。

14.企业信用网简介 篇十四

企业信用网简介企业信用网是一个专业从事中小企业信用评级、资信评估、信用管理、信用咨询等服务的全国性信用评级平台。企业信用网已成为中国企业信用评级行业内规模最大且具有一定影响力的资信评级平台。为了打造更贴心更全面的企业服务型平台,企业信用网还推出了企业项目融资、企业背景调查、员工背景调查、员工视频考勤等一系列免费的服务。目前,作为国内最具实力、最专业、最权威的互联网企业征信平台,企业信用网始终秉承独立、客观、公正的态度并坚持严谨、负责、务实的评级原则,以推动中国企业信用体系建设事业和中国中小企业健康有序发展为己任。

15.企业背景简介 篇十五

关键词:目的论,企业简介,英译

企业简介是潜在客户了解企业信息的重要渠道, 可以帮助潜在客户在短时间内了解企业的规模与实力、产品和服务等概况, 是推介企业形象的重要窗口。随着中国对外开放日益扩大, 越来越多的企业积极寻求与外商合作, 以促进企业自身的成长。作为为外国客户提供企业基本信息的平台, 企业简介的英文翻译发挥着重要的作用。好的译文能够帮助企业树立良好的形象, 吸引潜在客户, 有利于促成未来的合作。

对于企业简介等应用文体的翻译, 目的论有很好的指导意义。目的论主张翻译的策略是由翻译的目的来决定的, 译者需具有目的意识, 以译文读者为中心, 在翻译过程中考虑到译文受众的需求, 采取灵活的翻译策略使译文达到预期功能。

1 企业简介的翻译目的

莱斯 (2004) 将源语文本划分为三类:信息型 (informative) 、表情型 (expressive) 和操作型 (operative) 。信息型文本用于传递事实, 包括信息、观点、知识和判断等, 文字简洁明了, 逻辑性强, 如说明书、新闻、教材、报告和旅游手册等都属于此类文本。表情型文本通常为创作性作品, 注重传递信息的形式和美学效果, 包括传记、诗歌和戏剧等。操作型文本的目的是引发行为反应, 呼吁或感染接受者采取某种行动, 这类文本包括广告、布道和竞选演讲等。莱斯认为大多数文本兼有上述三种功能并各有侧重。

企业简介属于应用文体, 其目的是通过简明扼要的文字提供有关企业基本情况的信息, 宣传企业的产品和服务, 树立良好的企业形象, 吸引潜在顾客, 提高自身竞争力。根据莱斯的文本类型理论, 企业简介兼具信息型文本和操作型文本的特征, 既要发挥信息功能, 传递真实客观的信息, 又要发挥呼唤功能, 引发接受者的消费欲望或合作意愿。对于企业简介的翻译而言, 其目的是使译文在译入语情境中实现信息功能和呼唤功能。

2 翻译策略

诺德从文本功能的角度总结出“文献型翻译” (documentary translation) 和“工具型翻译” (instrumental translation) 两大翻译策略。“文献型翻译”的“翻译的目的是用译入语记录原文作者通过原文与原文读者在原语文化情境下所进行的交流。” (Nord2001:47) , 也就是用译文语言再现原文作者与原文读者交际的情景、内容和形式, 具体方法包括“逐字翻译”“字面翻译”和“注释翻译”等。“工具型翻译”的“翻译的目的是以原文为模型, 以译入语为工具, 在原文作者和译文读者之间建立一种新的交流” (Nord, 2001:47) , 也就是原文文本成为一种“信息源”, 译文根据自身的目的对原文作调整。从对企业简介翻译目的的分析可以看出, 企业简介的翻译宜采用“工具型翻译”策略。

英汉两种语言在文化、审美意识及思维模式方面大不相同, 因此部分英汉企业简介在内容、语言及结构上存在很大差异, 译者在翻译过程中必须做出调整, 而“原文语言和译文语言的差距越大, 就越需要进行调整;原文文化和译文文化的差距越大, 就越需要进行调整。” (Nida 2001:95) 以下将以目的论为指导, 探讨部分企业简介英译可以采取的手段。

2.1 注意内外有别, 酌情增减信息

原文作者和译文读者生活在不同的文化环境中, 具有不同的文化背景知识, 对于原文读者而言是常识性的信息, 对于译文读者而言可能造成意义真空。如中文简介中常出现“本公司对所有产品实行三包”, 中国人大都知道“三包”是指产品售后服务的保证, 但若简单翻译成“three guarantees”, 不了解行情的外国读者会感到困惑。在这种情况下, 译者需要增加必要的解释, 翻译时要说明“三包”的具体内容, 如译为“guarantees of repair, replacement and refund of substandard products”。译者在翻译过程中应当以译文读者为中心, 考虑到其认知差异, 忽视了这一点, 译文则无法达到有效传递信息的目的。例如:

原文:2000年, 公司成为科技部首批公布的十六家“863计划成果产业化基地”之一;2001年, 在《福布斯》杂志“全球最佳小公司”评选中, 名列中国内地企业第三位;2002年, 入选“中国最受尊敬企业50强”;2003年, 在中华英才网“最受大学生欢迎的十个行业”及行业“最具号召力公司”评选中名列前茅;2004年, 入选新浪与《通信产业报》联合评选的十大最具影响力通信企业;2005年, 在《中国互联网周刊》“2005中国电信供应商百佳”评选中位列第十。

译文:By the year of 2000, it was nominated as one of the first16“863 Program achievement industrialization bases”announced by the Ministry of Science and Technology.In 2001, in the election of“Global Best Small Companies”of Forbes, Datang Telecom ranked the third among enterprises of the Mainland China.In2002, it was elected as one of“Chinese Highly Respected Top 50Enterprises”.In 2003, in the election of“The top 10 most popular companies by college students”and“The most attractive company”at the“china HR”website, Datang Telecom came out at the top in the telecommunication industry.While in the year of 2004, in the election of“Communications Weekly”by Sina.com, Datang Telecom has been listed as one of the 10 telecommunication enterprises with strongest power of influence.Datang Telecom Technology Co.Ltd (DTT) ranking the 10th in China Top 100 Telecommunications Suppliers in 2005 sponsored by China Internet Weekly. (摘自大唐电信网站)

评析:该企业简介反映了中文简介的一个常见现象, 即通过罗列奖项和称号来展现企业实力, 这些奖项大多由国家、地方政府或行业协会颁发, 体现了企业的高质量和高信誉, 消费者往往将企业所获荣誉作为衡量企业优劣的一个标准, 这些内容出现在中文企业简介中极具说服力, 有很强的呼唤功能。

然而译文读者并不了解这些奖项的来历和重要性, 将原文中列举的奖项和荣誉称号全部翻译成英文未必会给译文读者留下深刻印象, 冗长的译文可能使目标读者很难有耐心阅读甚至会怀疑这些奖项的可信度, 这与译文的目的背道而驰。

对于企业主要荣誉的翻译, 译者可以通过判断对原文进行大胆地取舍, 只保留一两个能为目标读者所理解且能代表企业实力的奖项或称号即可, 如“中国驰名商标”等具有一定国际知名度的奖项, 或企业在国外获得的奖项等, 其他的奖项可以一言以蔽之, 如译成our company has been granted many honorable titles.对于“全国精神文明建设工作先进单位”“全国“五一”劳动奖章”“全国思想政治工作优秀企业”等有中国特色的称号, 译文读者很难理解, 完全可以省略不译。据此, 本例译文中最值得保留的是这一句:In 2001, in the election of“Global Best Small Companies”of Forbes, Datang Telecom ranked the third among enterprises of the Mainland China.

2.2 化繁为简, 化虚为实

部分中文企业简介辞藻华丽, 喜用四字结构和平行对偶结构, 讲究声律对仗, 增强文章的气势, 富于感染力。而英文简介则强调客观具体、通俗易懂, 避免使用花哨的语言, 给人平实质朴的感受。此外, 汉语的词义较为笼统、模糊, 为使文章读起来朗朗上口, 或为了加强语气, 语义重复的现象比较普遍, 这种修辞方式在汉语里是可以接受的。与汉语相比, 英语的词义相对具体、清晰, 用词尽量避免重复。由此可见, 英汉语言风格迥异, 翻译时需要化虚为实, 以符合译文读者的审美心理, 化繁为简, 对语义重复的部分进行整合, 用简练的语言表达出原文的意思, 避免机械性的翻译。例如:

原文:随着我国汽车工业的快速发展, 汽车家庭化、大众化已成事实, 人车一体化的生活逐渐成为时尚, 爱车养车理念已渐入人心。所以汽车美容养护势如破竹, 前景一片光明。 (贾文波:169)

评析:“汽车家庭化、大众化”“人车一体化”这些以“化”结尾的词在中文简介中常常出现, 若直接译成以-ation作词缀的名词, 词义模糊、抽象, 通常让译文读者感到费解。此外, 汉语对四字结构的使用如“渐入人心”“势如破竹”和“一片光明”在原文语境中有很好的渲染效果, 如果直译成英文则变得言之无物, 用词夸张, 反而容易引起读者的反感, 违背了译文的目的。原文看似复杂, 但仔细分析, 作者的意思可简单地表述为:在中国私家车的大幅增加推动了汽车美容养护行业的发展, 随着私家车的数量越来越多, 汽车美容市场的发展前景十分广阔。据此, 原文可以翻译成:With growing private car ownership, Chinese customers begin to be familiar with the auto beauty and maintenance industry.As private car sales continue to rise, Chinese auto beauty market sees a promising future.

2.3 主次分明, 适当调整结构

一般来说, 英汉句子结构的差异主要体现在英语重形合, 主语突出, 结构紧凑, 利用连接词表现句子各成分及各个句子之间的逻辑关系, 主要信息在前, 次要信息置后。汉语则重意合, 句子结构较松散, 句子成分及各个句子之间的逻辑关系是由上下文语境来体现的, 多连动句和流水句, 通常次要信息在前, 主要信息在后。因此翻译时需要调整句子结构以符合译入语习惯。例如:

原文:雅戈尔集团创建于1979年, 经过30年的发展, 逐步确立了以品牌服装、地产开发、金融投资三大产业为主体, 多元并进、专业化发展的经营格局, 成为拥有员工5万余人的大型跨国集团公司, 旗下的雅戈尔集团股份有限公司为上市公司。

译文:The Youngor Group was founded in 1979.Over the three decades’development, the Group established businesses in sectors including property development and equity investment, in addition to its core business of branded garment manufacturing and marketing.The Youngor Group is now a major multinational corporation, employing over 50, 000 people.Youngor Group Company Limited—a member company of the Group—is listed on the Shanghai Stock Exchange. (摘自雅戈尔集团网站)

在上面的例子中, 译文复制原文的结构, 导致结构松散, 主次信息不分明, 逻辑混乱, 不符合英语的语言习惯, 译文读者难以迅速捕捉到最有价值的信息。因此, 翻译时译者需对原文进行分析, 分清主次, 调整语序, 按照英文习惯将重点信息前置, 如“The Youngor Group was founded in 1979.”一句交代企业创立的时间, 属次要信息, 在译文中不必单独成句, 以插入语的形式出现即可。为使译文紧密衔接, 本段简介的译文宜保持主语一致, 最后一句Youngor Group Company Limited—a member company of the Group—is listed on the Shanghai Stock Exchange.如果将主语改为Its subsidiary company可使译文整体结构较为紧凑。本例译文建议改为:Youngor Group, founded in 1979, has gradually established a diversified business structure with specialization in apparel, real estate development and equity investment after approximately 30 years of development.It is now a largescale multinational corporation with over 50, 000 employees.Its subsidiary company Youngor Group Company Limited is listed on Shanghai Stock Exchange.

3 结束语

目的论对企业简介等应用文体的翻译有很大的指导作用, 译者在从事此类翻译任务时, 首先对翻译的目的应有清晰的认识, 详细地分析译文的预期功能及译文的受众, 包括译文受众的信息需求、价值观念和语言表现方式等因素, 这样在翻译过程中就可以制定灵活的翻译策略, 使译文发挥其应有的作用。

参考文献

[1]Nida Eugene A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lan-guage Education Press, 2001.

[3]Reiss Katharina.Translation Criticism[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.

[4]范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究[M].北京:科学出版社, 2009.

[5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译, 2004 (6) :27-28.

上一篇:变废为宝优秀300字作文下一篇:工商银行大堂经理实习报告3000字