关于合同翻译

2024-09-06

关于合同翻译(精选12篇)

1.关于合同翻译 篇一

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

合同翻译价格:合同翻译报价是多少?

合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。

翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。合同翻译分类:

(1)销售或购货合同(Sales/Purchase Contract)(2)技术转让合同(Contract for Technology Transfer)(3)合资或合营合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)(4)补偿贸易合同(Contract for Compensation Trade)(5)国际工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)(6)代理协议(Agency Agreement)(7)来料加工合同(Processing Trade Contract)(8)多种贸易方式相结合的合同(Contract for Different Trade Forms)上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

(9)涉外信贷合同(Contract for Credits Loans)(10)国际BOT投资合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)(11)国际租赁合同(Contract for International Leasing Affairs)(12)国际运输合同(Contract for International Transportation)(13)聘请雇员合同(Employment Contract)(14)保险合同(Insurance Contract)

步骤

第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。

第二,在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

上海樱通翻译服务有限公司是在上海市工商局注册的正规翻译公司(注册号:***),现为中国翻译协会单位会员,拥有经上海市公安局注册备案的权威翻译专用章。所翻译的文件为国内外政府机构、企事业团体所认可。具体而言可以用于:海外移民、留学、购房;以及学历认证、领取生育金、结婚、贷款、法律用文书等。

质量是企业的生存之本,本公司始终以确保品质作为公司的目标。具体措施包括: 1)100%人工翻译。

2)强调译员个人素质:专职译员全部来自211重点大学外语学院,且在工作中定期实施各种旨在提高翻译质量的培训活动。

3)一译两审:初译之后,由其他两名不同的译员分别进行一审和二审。4)依靠庞大的专业术语库。本公司在长期的翻译过程中,积累了众多专业领域的专业名词。引导译员学习不同专业领域的基础知识。文章来源:上海樱通翻译服务有限公司

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

2.关于合同翻译 篇二

国际商务合同也称为涉外合同, 指某种涉及两国或两国以上业务的合同。此类合同都具有涉外交易性, 需要英汉两种版本, 同时合同具有的法律效用要求合同双方都必须严格按照合同的规定, 全面履行自己的义务, 这就要求商务合同翻译时必须做到词义确切, 力求准确无误, 译文严谨规范。以免合同一方利用文字的模糊性来逃避责任。

一、翻译中的问题

1、望文生义

商务英语中许多词语具有不同于常用英语的其它合同英语专业含义, 因此容易对商务英语合同词语和句子的理解产生误解和误译, 容易发生望文生义的错误。例如:

The bill will be presented to your party againstyour acceptance of the draft.

翻译句中against, acceptance和draft时, 不能按照常用英语含义理解翻译, 否则句子也难以翻译通顺, 令人费解。在这里against不能译为“相反、反对”, 而是“根据、凭借”之意;acceptance不能译为“接受”, 而是“承兑”的意思。draft不能理解为“草稿”之义, 而是“汇票”之意。故此这句话就应翻译为——凭你方承兑汇票, 票据才能交给你方。

2、术语错误

专业合同中常常会涉及到许多专业术语, 这些词在合同中都有单一、明确的含义。如:L/C (信用证) , force majeure (不可抗力) , jurisdiction (管辖) 等。另外, 几乎每个合同都少不了whereas, thereof, in witness whereof, now therefore等虚词。翻译这些专业术语时一定要谨慎, 如果不掌握一定的专业知识, 即使查阅词典, 也很难把握其确切的含义。如:

NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows:

如果不理解now和therefore在合同英语中的特定含义, 就很难翻译好这一句话。now therefore在合同英语中为常用开头语, 用以引出具体协议事项。固定翻译为“兹特协议和谅解如下:”

3、同义词、近义词混淆

英语词汇中有很多词含义相似、书写相似, 在书写及翻译合同英语这种要求用词准确严谨的文体中, 一定要详细区分、正确使用英语词汇。因为选词不当将会导致合同语言词不达意甚至表达完全不同的含义。例如:A公司同意将人民币折合成美元。

A company agrees to change RMB to US dollar.

这个句子从汉语译为英语时, 英文表达方式就出现了错误。change A to B的含义是“把A改为B”, 而不是“把A折合成B”, 正确的表示句式为“change A into B”。可见在翻译时就混淆了这个两个短语, 导致语义完全不同。因此, 译者一定要掌握易混淆词汇的区别, 以保证翻译的准确。

二、翻译技巧

由于英汉两种语言在语法、句法上和表达方式上等方面均有差异, 为了更专业、更准确地翻译好商务合同, 就需要掌握一些翻译技巧。因篇幅有限, 下文仅介绍被动语态的翻译技巧。

在商务英语合同中, 被动语态被广泛使用, 大多数及物动词均以被动形式出现。商务英语合约中的被动语态翻译技巧为:原句主语的位置不做改变, 子句或句子中被动语态的词序稍做改变。例如:

a、All the activities shall be governed by the laws of PRC.

这一句应该译为“一切活动均应遵守中国的法律。”

b、凡与本合同有关的或因执行本合同所发生的一切争议, 双方应通过友好协商解决。

这一句的英语翻译应该译为——All disputes relating to this Contract or arising out of the performanceof the contract, shall be settled amicably through negotiation.

在翻译被动语态的句子时, 有时也需要重新调整句子结构。如:

c、本合同规定了合同双方的权利与义务。

这句话就应该翻译成英语句子为——Bothparties’right and obligation are stipulated in this Contract.而不应按着字面含义一个字一个字对应翻译。

综上所述, 商务合同作为国际贸易的一种重要商业文书, 研究商务合同翻译中存在的问题及相关翻译技巧, 对于正确理解与翻译商务合同条款, 保持合同翻译的严谨性和准确性, 具有重大意义。

摘要:国际商务合同都具有涉外性, 内容复杂, 涉及面广, 因此翻译的难度也比较大。本文利用大量合同例句重点论述了商务合同英语翻译中遇到是问题和翻译技巧等。

关键词:商务合同,翻译

参考文献

[1]胡庚申、王春晖、申云桢:《国际商务合同起草与翻译》, 外文出版社, 2001年。

[2]傅伟良:《英文合同写作指要》, 商务印书馆国际有限公司, 2002年。

3.浅谈商务合同翻译 篇三

[关键词] 商务合同 文本特征 翻译程序 翻译准则

随着世界经济贸易往来日益频繁,我国经济正朝着多元化的方向发展,各种形式的涉外经济活动与日俱增,加入WTO更意味着我国经济发展在各方面都面临着一场全新的、彻底的革命。随着与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订各种国际商贸合同成为必经环节,国际商贸合同种类繁多,常见的有劳动就业合同、工程建筑合同、技术服务合同、投招标合同、信贷合同、租赁合同、外贸合同、购销合同、保险合同等。其中,商务合同占据了很大的比例.商务合同是当事人双方所凭借的用来维护自身权益的法定文本,因此商务活动也对商务合同文本的翻译质量提出了很高的要求。

一、商务合同文本特征概述

商务合同的文本特征可以总括为如下三方面:条理性、规范性和专业性。其一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,因此条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条分缕析、条理清晰,商务合同的条款在句式结构上往往大同小异,目地就是为了保持其结构上的一致性。其二,规范性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,因此它的措辞都要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰,不允许文字上的随意性。其三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、商品、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。因此,翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。商务合同文本特征的这些基本特点就决定了商务翻译过程要遵循严格的程序进行。

二、 商务合同的翻译程序

英文合同的翻译要求的是忠实(Faithfulness)、准确(Accuracy)、完整(Completeness)、规范(Expressiveness)。考虑到英文合同规范单一的篇章结构,它的翻译过程也和文学以及其他文体的翻译过程不尽相同,可以将其概括为:分析→理解→表达→校正。

1.分析

要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行。不同的体裁和种类都有各自不同的章法可遵循。英文合同种类繁多,常见的有以下几大类:经营类合同、服务类合同、文化类合同、金融类合同、知识产权类合同、加工类合同、房地产类合同、租赁类合同、劳动类合同、旅游类合同、运输类合同以及技术类合同等。只有在了解合同种类、吃透条款内涵的基础上,才能保证译文的质量。

2.理解

翻译前要读懂原文, 这是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,原因在于这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子长、术语多,理解上又颇费功夫,因此,读懂合同原文这一步骤是至关重要的。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:

(1)理解合同文件中的规约用语

英语中某些副词如“here”及“where”在经济合同中往往当作前缀,与另一个词构成规约用语。以这种方法构成的词主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, therein,before, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc这些词汇的共同特点就是使文体更具庄重感,同时意义固定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中运用这些词,可以避免重复,误解和歧义,使行文准确、简洁。在翻译商务合同时,只要能正确处理这些规约用语,对其做出明确解释之后,就可扫清拦路虎,将翻译顺畅进行下去。

(2)读懂合同文件中的句子结构

合同文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都有较为固定的位置,目的就是为了不与定语相混淆。合同文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。合同文件中也常用复合句,从句中的状语与主句中的状语也应各有其位,不能互相混淆,以免造成合同双方争议。因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when, if 等)之后。面对复杂的句式结构,唯有认真研究,掌握其中的规律,才能在中译英和英译中的合同翻译中得心应手。

3.表达

表达也就是产出,是翻译过程中最重要的一步。经过了前面分析和理解之后,在此译者要把译文用目的语表达出来。能否成功表达直接决定着翻译的质量,但能否表达成功又受多种因素制约:译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等。在合同翻译中决不能草率行事,提笔就译。首要的就是选词。词语是构成合同文本的基本单位,是英译合同文件的基础。对合同文书中的一些重要词语要正确理解,彻底吃透原文,对所选词语仔细推敲。在表达上要注意的几个容易出现的问题:词义理解片面;用法搭配不当;语体不尽一致;表述不合逻辑。

4.校正

“校正”是翻译活动的最后一关,也是非常重要的最后把关。在校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处;是否有漏译或错译等等。比如关于货币的支付形式,就需仔细加以说明是美元、港币或人民币等,以免在按条款结算时因货币不明而导致法律纠纷。

三、 商务合同的翻译准则

目前,对英文商务合同的翻译还是人们较少涉猎的领域。虽然商务合同的译法也受到种种不同的理论和观点、以及语境的影响,但总的来看,商务合同不像其他的文学体裁一样,在体裁、风格、语体、以及手段和格调上那么复杂。由于其特殊的生成过程和使用环境,英文商务合同的语篇较为单一,信息结构是描述性的,不能掺杂感情色彩。因此,在进行翻译的时候,就须在“信、达、雅”的理论基础上,结合国际商务合同的语言特点和形式要求,坚持忠实准确(Faithfulness and Accuracy)、完整规范(Completeness and Expressiveness)达意通畅(Expressiveness and Smoothness)的标准。

1.忠实准确(Faithfulness and Accuracy)

商务合同翻译要把忠实、准确放在第一位,这是其功能性和目的性所决定的。基于几十年运作,商务合同已形成自身的行业化、工业化的统一标准,在翻译过程中不能随心所欲的套用格式。商务合同是合作双方维护自己权益的合法文本,直接影响当事人的权利和义务,如果译文不够准确的话,将会产生严重的后果。

2.完整规范(Completeness and Expressiveness)

国际贸易英文合同是国际商务的重要文件之一,属法律类应用文体。合同在长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体格调,所以翻译时要特别注意译文的规范性和完整性。英汉合同的规范性和完整性主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。

3.达意通畅(Expressiveness and Smoothness)

在国际商务合同翻译中,译者往往注重译文的“忠实”性和“准确”性,而忽视了表达上的通顺流畅;注重“完整”性和“规范”性,而忽视了语法和句子在结构上的一致性。为了求得文体风格上的一致和谐统一,语法和句子在结构上的通顺和一致是非常必要的。要达到通顺,就得遵守约定俗成的语言规则,合乎语言文字的表达要求。

总之,随着经济体制改革的不断深化,中国与世界其他国家的经贸活动日益频繁,商务合同翻译已经成为对外商务活动的一个重要方面,因此也对商务合同的翻译提出了很高的要求。作为一名翻译工作者,必须要了解商务合同的特点,掌握商务合同翻译的基本准则,才能出色的完成工作,为社会经济的发展做出贡献。

参考文献:

[1]傅伟良:英文合同寫作指要[M].北京:商务印书馆,2002

[2]胡庚申:国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001

[3]刘法公:实用文体翻译·商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2000,1

[4]廖瑛莫再树:国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004

4.翻译合同样本 篇四

翻 译 服 务 协 议 书

甲方:

乙方:

依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下:

第一条:翻译内容

1. 乙方将甲方提供的文件中的英文翻译为中文;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。

2. 乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作;

3. 乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。

4. 乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。

第二条:翻译期限及费用

1. 计价方式:按照翻译完成的中文(字符数不计空格)进行计价。

2. 本次翻译单价为

3. 翻译文件的交稿期限为:。

4. 甲方在签订合同当日支付翻译预付款

5. 交稿时付清其余所有款项即

第三条:责任条款

1.如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。

2.甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方应按甲方

要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。

3.如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲

方预付款,另外赔偿甲方预付款的作为违约金。

4.在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费

用总额作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件比例支付相应翻译费。

第四条:其他条款

5.乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。

6.本协议未尽之事,双方协商解决;

7.本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。

甲方(盖章):

负责人(签字):

联系电话:传真:

地址:

签字日期:年月日

5.授予翻译权合同 篇五

地址:________________________

乙方(出版者):______________

国籍:________________________

地址:________________________

合同签订日期:________________

地点:________________________

鉴于甲方拥有_________(作者姓名)(下称作者)的作品_________(书名)(下称作品)第_________(版次)的著作权,双方达成协议如下:

第一条 甲方授予乙方在保同有效期内,在_________(国家、地区)以图书形式用_________(文字)翻译、出版_______册(印数)上述作品译本(下称译本)的专有使用权。

第二条 甲方保证拥有第一条授予乙方的权利。如因上述权利的行使侵犯他人菱权,甲方承担全部责任并赔偿因此给乙方造成的损失,乙方可以终止合同。

第三条 为翻译的目的,甲方应免费向乙方在______________在内提供上述作品的_______本加工副本。

第四条 乙方根据本合同第十七条的规定,为获得出版译本的权利,向甲方支付报酬,支付方式为:

(一)版税:_____(货币单位)[译本定价x____%(版税率)x销售数(或印数)];(例如文学作品8%,科技作品10%)或 ____

(二)一次性付酬:_______(货币单位)(例如文学作品每千字20元,科技伤口每千字25元)如果译本的最后定价高出预计定价,乙方应在译本出版后按______%增加向甲方支付的报酬.乙方在本合同签订后______月内,向甲方预付______%版税,其余版税开出版后第______月结算期分期支付,或在______月内一次付清。

第五条 乙方负责安排有资格和有能力的译者对作品进行准确性确的翻译,译者姓名和其资格证明应送交甲方,未经甲方事先书面同意,不得删节、增加或以其他方式修改______作.第六条 有关译本的质量问题,由甲乙双方商定。

第七条 乙方将作者的姓名标注在译本的封面、护封和扉页的显著位置,并注明:此版本__________(书名)系__________(乙方名称)与____________(甲方名称)于______年______月协议出版。

第八条 乙方应于______年______月______日前出版译本。乙方因故未能按时出版,应在出版期限届满前______日通知甲方,双方另行约定出版日期。乙方支付愈期违约金,比例为______,乙方在双方另行约定的出版日期仍不能出版,甲方可以终止合同,乙方应向甲方______赔偿损失,并支付违约金,比例为______。

第九条 译本一经出版,乙方应免费于______日前同甲方提供______本样书,并应尽力推销译本的复制品。

第十条 如果乙方希望增加______册(印数),______年内乙方可以自行决定增加印数,但应将拟定议的印数和定价通知甲方,并于______日内按第四条规定的______方式向其支付报酬______。如果乙方未在译本脱销后______月内再次重印译本,授予的权利回归甲方。

第十一条 未经甲方事先书面同意,乙方不得行使除第一条规定的译本的其他任何权.第十二条 未经甲方事先同意,乙方不得将所授予的翻译权许可任何第三方行使,译本也不得单独使用乙方自己的版本说明。

第十三条 如果乙方未在______日内支付本合同规定的报酬,如甲方不解除合同,乙方应继续履行合同支付报酬,并支付愈期违约金,比例为______ ;如果方解除合同,乙方应赔偿损失,并支付违约金,比例为______。

第十四条 除本合同明确授予乙方的权利之外,作品的其他所有权利由甲方保留。乙方希望取得的权利,应在本合同中明确约定。

第十五条 甲方有权核查译本的印数。如甲方指定第三方核查,需提供授权委托书。如乙方隐瞒印数,除向甲方补齐应付报酬外,还应支付违约金并承担核查费用______。如核查结果与乙方提供的印数相符,核查费用由甲方承担。

第十六条 如果乙方违反了本合同的约定,又未能在甲方通知其______月内改正,或甲方已撤销不能履行的合同,本合同自动终止,授予乙方的翻译权回归甲方,乙方______应向甲方赔偿损失,并支付违约金,比例为______。

第十七条 乙方委托______(银行)以_________(票据)的方式向甲方支付报酬,并按______日中国国家外汇管理局的外江苏排价折算成合同确定的币种支付。

第十八条 双方因合同的解释或履行发生争议,由双方协商解决。协商不成,由_______________(仲裁机构)仲裁,或向(法院)提起诉讼。中国仲裁机构为_______________仲裁委员会。

第十九条 因本合同引纷提起的仲裁或诉讼,适用《中华人民共和国民事诉讼法》有关涉外民事诉讼程序的特别规定。

第二十条 本合同以中、______(外国文字)两种文字写成,两种文字具有同等法律效力。

第二十一条 全同的变更、续签及其他为未尽事宜,由双方另行商定。

第二十二条 本合同自签字之日起生效,有效期为_________年。

第二十三条 本合同一式两份,双方各执一份为凭。

甲方:(签章)_____________

_______年_______月_______日

乙方:(签章)_____________

6.兼职翻译合同(一) 篇六

(一)委托方:_________(以下简称甲方)

服务方:_________(以下简称乙方)

甲、乙双方本着发挥各自优势、互惠互利、共同发展的原则,就翻译合作的有关事项,经双方友好协商,就半乙方为甲方提供翻译和制作服务之事宜,现特订立本协议。具体条款如下:

第一条 定义

项目内容:甲方所委托的的翻译作业业务,分为笔译、口译和综译,还包含双方同意的其它业务合作。

翻译:乙方按照甲方交付的原文内容,结合相关专业词准确地将原文的内容表达清楚。文档的制作:乙方按甲方要求,在计算机上按原文件图文并排的格式进行录入和排版,用印刷本(或者传真件)和E-mail(或者存储介质提交的文本,包括软盘、光盘和其它移动存储介质),如为口译,则用录音带、录像带和摄像带等介质提交,在保证翻译质量的前提下用计算机移动存储介质提交,但必须配合甲方的制作工作;乙方还应该负责有关的后续服务。

第二条 协议期限

2.1 本协议有效期为_________年,自双方签订之日起至_________年_________月_________日止;

2.2 如有特殊原因,在不影响翻译和制作工作的前提下,提前一个月通知甲方,在乙方处理好应该负责的后续服务后,可以解除此合同;但是如果由于乙方的过错给甲方及其翻译原始委托方造成损失,甲方将依然拥有根据本协议及有关管理条例追究赔偿的权利。

第三条 服务费用标准及支付

3.1 甲方付给乙方的工作酬金为甲方所得费用的60%,其它40%作为甲方的广告、管理、较审、翻译作品制作、技术创新、工商管理和税务费用、通讯费用等条项的开支。

3.2 笔译工作酬金支付:在客户取稿后一星期支付工作酬金的50%,如无意外,在两星期后支付工作酬金剩余的50%。口译工作酬金支付:在工作完后二个工作日后的星期二或者星期六支付。

3.3 本中心对于在我处连续工作一年的兼职翻译采取年终奖励的办法,予以奖励;奖励额度为完成翻译金额的2%。兼职翻译介绍的业务可以参照兼职业务员的管理条例获得业务费用。

3.4 本中心对于在我处连续从事兼职翻译三年以上的人士,采取优先参股或者赠送股份的办法,予以鼓励。

第四条 甲方义务、权利

4.1 甲方负责提供完整无缺的原文内容(书面及电子版本)。

4.2 甲方负责提供资料的相关版权事宜,承担与之有关的各类权利义务。

4.3 甲方负责提供必要的工具书、通信工具和办公设备,协助乙方和专业人士取得联系,顺利完成翻译任务。

第五条 乙方义务、权利

5.1 乙方应按甲方要求完成委托工作,按时、保质、保量交稿;

5.2 乙方按甲方要求的格式提交文件;

5.3 乙方应对甲方提供的原文件资料保密;

5.4 乙方在本中心指定的时间内完成翻译任务,承担因为翻译质量引起的责任。工作积极主动,能以高度的责任心完成本中心分派的翻译任务。

第六条 保密条款

乙方为了对甲方提供的资料保密,但对于因其它不可确定的原因造成的外漏,乙方不承担相关或连带责任。甲方提供的资料保密期自每项业务开始之日起计算:时间为七个月;有关本协议的保密条款详见本协议之附件《保密协议》。

第七条 协议的变更和解除

本协议经双方书面同意,可以予以变更或解除。

7.1 本协议期间,任何一方违反本协议的相关规定,且经另一方书面通知其改正之日起一周内仍未改正的,另一方有权终止本协议。

7.2 甲乙双方中任何一方未履行本协议条款,导致协议不能履行、不能完全履行或者协议履行成为不必要,未违约的另一方有权变更、解除本协议。

7.3 乙方的特殊条款见2.2。

7.4 甲方的特殊条款见不可抗力条款。

7.5 除非另有规定,合同变解除后,依照合同规定和有关条例规定甲乙双方为履行完毕的责任应该继续履行完毕。

第八条 译者的职业道德

8.1 乙方不得利用为甲方提供委托翻译服务的机会和客户联系,并率开甲方为客户提供翻译业务,否则甲方可以采取扣除质量保障金和酬金、并进一步追究损失的权利。

8.2 除非乙方告知甲方主要负责人,并经得甲方许可,否则乙方不得利用为甲方提供委托翻译服务的机会接受或者索要的小费和酬金。

8.3 乙方不得利用为甲方提供委托翻译服务的机会和客户发生不得体或者违反中心、政府有关法律法规的行为,否则甲方拥有扣除质量保障金和酬金、并进一步追究损失的权利。

8.4 在甲方没有过错的情况下乙方不得利用甲方管理上的漏洞和业务的特殊性中途违反合同或施加压力,否则甲方拥有扣除质量保证金和酬金、并进一步追究损失的权利。

2第九条 译者对翻译作品质量的保证

9.1 乙方应该自觉地尽自己最大的努力保证翻译件的质量,必须严格遵守甲方提供的有关规定、国家公布的质量保证规定。主要文件有:

(1)《翻译作业流程和质量控制》、《客户须知》、《翻译资费标准》和《确认单》;

(2)国家制定的《中华人民共和国行业标准翻译服务规范》和翻译成品的质量标准TSS-101、TSS-102、TSS-103、TSS-104和TSS-105等等。

9.2 乙方从甲方领取的标准和规范资料必须签字表示以接受9.1条的管制,其领取材料清单和签字将成为本协议的附件,具有法律证明作用。

9.3 由于乙方的责任导致翻译件质量的问题导致客户不满或者造成损失,甲方可以采取扣除质量保障金和酬金、并进一步追究损失的权利。

9.4 兼职翻译必须向本中心交纳质量保证金以杜绝以下情况:

(1)兼职翻译取走原稿件不译,甚至不再归还原稿和不再联系:

(2)兼职翻译冒用本中心名义在外承接业务;

(3)利用由于兼职翻译管理上的漏洞而对甲方的声誉造成影响和损失;

(4)剽取所知识产权归委托方的翻译稿件中的资料发表文章或者因知识成果而获得利益。质量保证金金额为_________元人民币,甲方可以在此款中扣除因为乙方工作失误给甲方造成的损失;在执行完2.2条、不可抗力条款、或者合同正常解除后,甲方财务归还保证金给乙方,并付给乙方相应的利息,利息按人民银行规定的同期利率计算。

第十条 不可抗力

由于地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、政府禁令、法律要求或变化以及其他不可预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力,致使影响协议有关条款的履行,双方应按照不可抗力对影响履行本协议的程度协商决定是否解除本协议,免除履行本协议的部分义务,或者延期履行本协议。

第十一条 知识产权和署名权

甲方所提供的相关资料的知识产权不归乙方所有,并且其署名权共同所有;署名规定为_________,不得再署有其它的文字。

第十二条 管辖法律和争议解决

12.1 因本协议而产生的或与本协议有关的任何争议,双方应通过友好协商解决。不能通过协商解决的争议,就提交_________仲裁机构(如劳动部门)按其仲裁程序在_________仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均具有约束力;

12.2 本协议受中华人民共和国法律管辖。

第十三条 其它

13.1 协议经甲乙双方的签字并加盖公章(乙方可以免此项)之日起生效;

13.2 本协议之附件构成本协议的有效组成部分并且与本协议具有同等的法律效力;13.3 本协议一式三份,乙双方各执一份,便于财务和业务管理甲方执两份,具有同

3等法律效力;

13.4 本协议到期前一个月,甲乙双方可再进行续签协议;

13.5 本协议未尽事宜,双方应本着互惠互利、友好协商的原则另行约定,并应以附件或补充协议等形式体现。

甲方(签章):_________乙方(签章):_________

7.商务合同翻译中的误译分析 篇七

1. 逻辑谬误

逻辑是思维的轨迹, 是人脑共有的特征。合同翻译是译者逻辑思维的外在体现, 其译文必须遵循一定的逻辑规律, 以利于合同双方共同理解和遵守。因此, 译者必须全面准确地把握句中或上下文中的各种逻辑概念并理顺它们之间的逻辑关系, 只有这样, 才能正确理解原文和准确无误地翻译原文。以下讨论是合同翻译中常见的逻辑谬误现象。

例1.Payment by draft drawn on buyer payable at sight, documents against payment.

原译:付款凭买方开具的汇票, 见票后凭付款文件支付款项。

改译:凭买方为付款人的即期汇票支付, 付款交单。

正确翻译本条款的关键是理解短语“draft drawn on buyer”的逻辑含义。原译者把它误解为“买方开具的汇票”, 事实却相反。究其原因有两点:一是译者对“draw on”这一短语理解未透, 此短语有“向……汲取”或“利用……”的含义;二是译者不熟悉这一经贸知识, 被一般的逻辑常识所桎梏, 认为付款人应该是买方, 而非卖方的代理银行。实际上, “draft drawn on buyer”是卖方的代理银行向买方开具的要求其付款的一种付款凭证。同时要求译者弄清楚“documents against payment”中的“document”与“payment”之间存在的对应逻辑关系, 介词“against”在此是“subject to” (以……为条件) , 即以买方或进口商付款为条件, 然后再将货运单据等交给买方, 买方凭单证到目的地领取货物, 至此, 交易完毕。也就是说, 货物到达目的地后, 船务公司会通知买方凭单证交换货物, 这时买方就必经“见票”这一过程, 卖方代理银行只要买方“付款”即“交单” (通常指B/L, 即提单) 。此外, 将“payment...”与“payable at sight” (立即付款) 放在一起考虑应翻译成术语“即期汇票”为好。因此改译中对原译作了一一修正。

例2.《中华人民共和国合同法》第三十二条:当事人采用合同书形式订立合同的, 自双方当事人签字或者盖章时合同成立。

译文:Where the parties conclude a contract in written form, the contract is esta blished when both parties sign or affix a seal on it.

例3.《中华人民共和国合同法》第三十二条:合同中的下列免责条款无效: (一) 造成对方人身伤害的; (二) ……

译文:The following immunity clauses in a contract shall be null and void: (1) those that cause personal injury to the other party; (2) ...

以上二例提到的是中文合同文本中普遍存在的“……的, ……”结构, 这种结构一般属于逻辑中的假言判断, 是指断定事物之间存在某种条件关系的复合判断。英语中表假设的常用词有“if…, …”, “where…, …”、“whoever…, …”和“in case that…”等。如例2中的“……的, ……”结构就属这种情况, 相当于一个由where引导的条件句, where用在此处比if更庄重。但是有的译者缺乏逻辑知识, 不懂假言判断, 一见到“……的, ……”结构就不分清红皂白, 一律译成假言判断, 这就犯了典型的“概括过度” (overgeneralization) 的逻辑错误。殊不知, 有些汉语法律条文只是习惯于用“的”, 并不是假言判断。如例3中的“……的, ……”结构, “的”字后省略了“条款”二字, 这符合合同或其他法律文本的简洁的文体特点。

2. 日期和数字的误译

合同的有效日期、货物交期、L/C (信用证) 有效期, 商品保险、检验、索赔和仲裁的时间问题, 以及交易货币金额等都无不涉及合同中敏感的数字, 而数字正是合同双方最关切的问题, 正是他们的利益所在。该问题主要涉及时间起止和日期时间段的算法问题。合同中有关数字的表达关键是要掌握一些英文介词和数字连用的习惯用法及对应中文词汇的运用。妥善解决合同翻译中有关数字表达的问题, 无疑会大大减少日后商业纠纷的发生, 以及随之导致的经济损失。笔者限于篇幅在此仅举二例从一个侧面来说明避免数字表达歧义的重要性。

例4.乙方所有费用应于3月20日前报甲方公司财务部。

原译:All expenditures by Party B should be submitted to Party A’s Financial Department by March 20.

改译:All expenditures by Party B should be submitted to Party A’s Financial Department before March 20.

这里涉及的问题是如何处理中文的“前”和“以前”。中文的“前”是不把“20日”算入的。因此, 甲方 (A方) 不会承担乙方 (B方) 在“20日”这天的费用。但若按原译的意思, 乙方完全可要求甲方报销其该天的费用, 因为在英文中“by March 20”通常是包含3月20日的。原译会给甲方造成不必要的经济损失。改译中“before March 20”是不包含3月20日的。如果条款中是“以前”就可翻译成“by March 20”或者“on or before March 20”。合同中还有类似的“自”、“至”, “后”、“以后”、“之后”和“内”、“以内”等的译法需要译者谨慎处理。

例5.中外合资企业的投资总额在两千万美元以上至五千万美元 (含五千万美元) 的, 其注册资本至少应占投资总额的30%。

原译:Where the total investment of a Sino-Foreign JVC is between$US20 million and$US50 million ($US50 million inclusive) , its registered capital shall be at least 30 percent of its totalinvestment.

改译:When the total investment of a Sino-Foreign JVC is US$20 million or more but US$50 million or less (including US$50 million) .

原译文中, “between”一词属口语词, 用于此是否算入起始和终止数字, 答案不明确。“两千万元以上”可以说“not less than US$20 million”或者“US$10 million or more”。另外, 翻译“至”, 也可不用“to”而说“US$50 million or less”。改译后数字的起始和终止就更明确了。改译后括号里的说明性文字在英文里也是多余的。

3. 滥用助动词“shall”、“may”等造成的误译

“shall”、“may”等情态动词在涉外经贸合同中出现频率极高。在合同和其他法律文书中, 这些词属法律词汇, 有特定的含义。“shall”用来表达义务, “may”用来表达权利。因此, 法律起草者一般仅在具有法律效力的法律文件 (如合同) 中使用“shall”, 而在不具有法律效力的准法律文件 (如谅解备忘录) 中用“will”来替代“shall”, 以示文件为非正式文件, 不具有充分法律效力。因此, “may”一般翻译成“可……”或“可以……”;“shall”一般翻译成“应……”、“必须……”、“要……”等;“shal not”一般翻译为“不得……”、“不应当……”、“禁止……”、“不准……”等。为了进一步规范法律翻译, 我国内地法律工作者统一把“may”译为“可以”, “shall”译为“应当”。然而, 在商务合同翻译实务中滥用“shall”、“may”等情态动词的现象屡见不鲜。这在一定程度上损害了合同文本严谨性和专业性的特点, 更重要的是由于滥用这些词造成的语义模糊会给合同的顺利执行留下隐患。

例6.任何一方违反本合同均应负责赔偿由于该违约而使另一方或合营公司遭受的直接损失。

译文:Either party who breaches this contract shall be liable to recompense the direct losses suffered by the other party or the JVC as a result of the breach.

对于违约责任的承担理应是违约方应承担的责任和义务, 因此把中文的“应”译成“shall”来表达义务恰如其分, 而不用“should”或“may”, 彰显了法律的这一强制性而非选择性的特点。

例7.双方首先应以友好协商的方式, 解决因合同事宜或与合同相关的事宜而引发的争议。如果协商失败, 合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的, 可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

译文:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.If such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

笔者认为译文中的“shall”用法值得商榷。对于合同争议解决的方式问题, 合同双方当事人有权作出适当选择, 并非有义务或有责任一定采取何种方式。方式的选择取决于双方利益的倾斜。文中的“shall”未免有强人所难之嫌。当然, 通常情况下友好协商会成为首选方式, 并不要强制执行。后半句“many”用词准确表达了对双方选择权利的尊重。

4. 违反法律语言推定造成的误译

了解法律语言推定的原则是译者做好法律翻译的有效途之一。它能够帮助译者理解法官是如何解释法律的, 可以引导译者更好地理解法律的含义, 从而更好地做好法律翻译。这种推定也同样适用于合同。商务合同译者要充分把握法律解释中的语言推定的规律和原则来避免由此造成的误译。法律推定的种类很多, 笔者在此只列举两种简单的推定来展示法律语言推定在合同翻译中的指导作用。

4.1 修饰最后先行词推定 (Presumption of Last Antecedent Modification)

修饰最后先行词推定是指一个限制性从句只修饰最后一个先行词, 除非上下文另有不同的解释。利用这一推定译者就可以排除修饰性从句修饰前面所有先行词的可能性。

例8.This section applies to cars, trucks and vans that have diesel engines.

译文:本节实用于轿车、卡车和有柴油机的货车。

根据这一推定原则, 上例中的“have diesel engines” (有柴油机) 应修饰“vans”而不是修饰“cars”或“trucks”。因此, 译者如果有法律语言推定原则的常识, 翻译时就不会造成不必要的歧义。但是, 如果在有修饰性从句的数个先行词的末尾加上“all of which are...”这几个词, 则修饰最后先行词推定就被推翻了。

4.2 对应词语推定 (Presumption of Rendering Each to Each)

对应词语推定指的是把每一个短语指向其合适的对象, 即当一个复合句有两个以上的主语和宾语的时候, 把每一个宾语与其适合的主语进行搭配, 同样的道理适用于动词和动词的宾语, 即不同的动词要搭配其适合的宾语, 形成一一对应的关系。同时, 这一推定也适用其他互相匹配的词语。

例9.Party A, according to the contract, will manufacture, assemble, and ship products before March 1, April 1, and May 1.

译文:该方 (Party A) 将根据合同在三月一日、四月一日、五月一日前生产、组装和装运该产品。

根据对应词语推定原则, 这一合同条款应理解为该方将在三月一日前生产、四月一日前组装、五月一日前装运该产品。

综上所述, 合同作为法律文件的一种, 人们对其译文的质量提出了更严格的要求。要减少、避免商务合同翻译的误译问题, 译者应深刻理解此类合同的法律意义及其语言特征。译者应以高度的工作责任感, 运用清晰的逻辑思维、相关法律知识和双语知识谨慎对待涉外合同翻译, 使之做到更专业、严谨, 滴水不漏, 持之以恒地进行这方面的翻译实践并注意总结经验。

参考文献

[1]陶博.法律英语:中英双语法律文书制作[M].上海:复旦大学出版社, 2004.

[2]王道庚.新编英汉法律翻译教程[M].杭州:浙江大学出版社, 2006.

[3]陈忠诚.法窗译话[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[4]夏康明.经贸契约中日期、金额和数字的翻译.中国科技翻译, 2003, 2009, (2) .

[5]许国新, 孙生茂.英译经贸契约条款中shall的正确使用与滥用.中国科技翻译, 2003.

8.外贸合同中语言差异的翻译处理 篇八

【摘要】随着我国对外贸易的增长,外贸合同在商务贸易中越来越重要,外贸合同翻译的准确性在外贸贸易中显得举足轻重。外贸合同是一种很严谨的文本,在中英文合同翻译中,要考虑很多细节,要讲究严谨准确的翻译技巧,避免出现不必要的失误与损失,那么如何能够规避常见的错误,以及如何使用正确的翻译技巧和思路来更好地翻译外贸合同显得尤为重要。本文结合中英文外贸合同的特点,分析翻译外贸合同时应从哪些方面入手,注意哪些方面问题。

【关键词】外贸合同 中英文 特点 技巧

一、外贸合同的特点及其分析

1.用词准确性。翻译的基本原则是信、达、雅,外贸合同翻译也不例外,首先最重要的一点就是准确性。因此,外贸合同翻译最重要的要求就是直译原则,不到万不得已不能使用意译。而且意译也只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。

有些专有名词的翻译必须采取直译的方法,避免产生误解,比如port of discharge(卸货港),airport of departure(出发地机场)黑市black market 双向贸易 two-way trade .還应注意一些意义相近的词的用法,还应特别注意近义词的使用。举个例子来讲:

表示“实施”、“执行”意思的词有“application”,“enforcement”,“operation”。而如果仔细分析的话这几个词之间是存在意思上的差别的,翻译时一定要小心使用,“application”一般为适用的意思,强调实施的对象;“enforcement”翻译为执行,以强调实施的力度,也就是实施是否符合规定的问题;“implementation”翻译为实施,强调实施的方式,即实施是否按照计划或程序进行的问题;将“operation”翻译为运用,强调实施的状态,即事实是否产生预期的效果.另外应注意一些专有名词的使用。譬如,accept最常见的意思是“接受”,而在外贸合同中的意思是“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;因此,可见外贸合同中很多专业术语的意思和我们平日所用的有很大的出入,翻译的时候切不可想当然,要查阅专业词典和书籍,判断该词在上下文中具体的意思。

2.严谨性。合同的目的就是明确参与各方的权利与义务,合同一般都明确规定了贸易双方的权利与义务,如果翻译文本一词多义,过于抽象时,会出现有差错,小则带来不便,重则导致经济受损,费財费力,得不偿失。因此,在翻译之前,要仔细分析原合同文本中的词句结构与逻辑关系,翻译时表达清晰,避免产生歧义。

(1)时间。合同中对时间的要求十分严谨,为了达到这一要求,英语中常同时使用两个介词或采用其他增词手段加以限制。例如:

Shipment is to be made on or before March 31,2015,per S.S.“May”(装运日期不得晚于2015年3月31日,必须由“五月”轮装运)因此,中译英时,不能简单将时间简单译成before March,这样的话很容易会引起歧义。

避免使用一些意义含混不清的词语如:about, immediately, as soon as possible.

(2)数字。合同中,凡是涉及到数字的地方都应该引起关注。汉语中习惯使用“大写”“整”,而英语中习惯在大写金额前后分别加上“SAY”“ONLY”。

表示长度、面积等单位名称时,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写。

3.正规性。合同文本因其特殊的功能作用要求,要求译者翻译时采用的语言能够得体,符合正规书面形式。外贸合同要求其文字明确、严谨。譬如外贸合同中常常会使用含有情态动词的句型,“must”表明当事人强制性的义务,“shall”在商务合同中得到广泛的应用,起到加强语气和增强强制的感觉。并非单纯地指将来时。此外,外贸合同中的句子结构较为复杂,是为了更加准确地界定双方当事人的权利和义务,避免出现歧义。经常用的是定语从句的句型另外在商务合同中多使用一些正式的用词,“自由”free 应该换成 at liberty,“因为”because 应该换成by reason of,立刻at once 应该换成forthwith由于特殊文本的要求,英语外贸合同中常常会出现herein,hereto ,herewith 等词达到正式、得体、严谨的感觉。

翻译商务信函时,要多使用主动的语态少用被动的语态,因为主动语态比较直接和明确。

4.社会性。外贸合同的特征和每个国家的用语习惯也是紧密相连的,反映社会背景的。特定的社会背景会影响到外贸合同中词语的运用。

(1)地址:中国的贸易合同地址是从大范围写到小范围比如:中华人民共和国安徽省淮南市洞山中路25号,而外国一般从小范围写到大范围比如:25 Dongshanzhong Road Huainan PRC

(2)倍数:另外需要特别注意的是,关于倍数的翻译,两种语言有很大的出入。对于英语而言,增加了多少倍是包括基数在内的,而汉语中是不算基数的,只是纯粹增加的倍数。这样看来两种语言正好相差了一倍,因此如果不清楚这一点在外贸合同翻译过程中是要吃大亏的。因此,The price of the product has grown five-fold over the past two years.应该翻译成这种货物的价格在过去的两年里已经增加了4倍。

5.得体性。商务信函语气丰富,常用礼貌、委婉语。英语中常用情态动词来表达作者的语气,如:意愿、承诺、等来表达委婉的客气语气如:We shall be pleased to know your quoatation.

同理,汉语中也通过一些词来达到得体的书面语的感觉,譬如即、兹、之、其、如等等。

6.简明性。商务信函要求文本简洁、准确,同时应注意术语、缩略语及套语的准确和规范。翻译时应灵活面对,根据以上所述外贸合同的特点,避免拖沓冗长,达到简结的效果。

二、翻译程序

1.分析。译者在翻译商务合同之前首先要对商务合同文本的体裁进行判断。对不同的商务合同的专业词汇进行收集和了解,对合同文本的种类、条款内容进行仔细分析之后才能确保译文质量。

2.理解。然后进行仔细地阅读充分了解文本意思,避免出现误解和歧义。

三、结语

商务合同翻译需要译者对英语有熟练的掌控能力,对商务活动运转熟悉,因此,作为外贸合同的翻译工作者除了要学习汉英语的知识还应熟悉商务贸易。在翻译实践中要紧紧围绕准确规范下功夫,不可过分发挥主观能动性,为商务贸易的正常往来起到保障的作用,同时为中国的外贸发展做出自己的贡献。商务合同的专业性极强,涉及到金融、海关、法律等多个领域,一个商务合同往往包括了多个领域的专业知识。翻译商务合同是一个不断吸收,不断整合新知识的过程。

参考文献:

[1]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[2]丁树德.翻译技法祥论[M].天津.天津大学出版社.2005.

[3]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002.

[4]秦定.国际贸易合同实践教程[M].清华大学出版社,2006.

[5]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996.

[6]梅德明.新编商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社.2005.

【基金项目】本文是2015年安徽理工大学大学生创新项目:外贸合同中的跨区域语言差异及翻译技巧研究(项目编号201510361294)成果之一。

作者简介:

郝玉(1996-),女,安徽理工大学外国语学院2013级学生。

9.上海合同翻译 篇九

更多文章,查看译国译民官方网站或新浪博客

译国译民简介:

译国译民翻译服务有限公司成立于2003年2月27日,至今走过8年的风风雨雨,一路以来不断沉淀,我们拥有自己的翻译人才库及人才网站,真正做到人才分类、外籍审译,确保译文不仅准确而且地道,为您的对外业务锦上添花。我们能够提供英语、德语、韩语、德语等热门语言以及世界各地的小语种等70多种语言的翻译服务,翻译领域涵盖化工、能源、机械、生态、电器、通讯、电子、IT行业、食品、旅游、汽车、航空、轮船、文学、物流等多领域的翻译。相信译国译民的专业和真诚服务是您长期合作的最佳选择。

翻译专用章

合法翻译公司资质,具有国家承认的资质和效力。

适用于出入境办理、资质证明、身份证明、公证、法庭使用等场所;

服务种类

笔译、同声传译、陪同翻译、展会翻译、会议翻译及主持、商务陪同翻译、翻译专用章、本地化、特色翻译

翻译语种: 英语、德语、德语、法语、俄语、朝鲜语、意大利语、泰国语、葡萄牙语、西班牙语、匈牙利语、阿拉伯语、荷兰语、土耳其语、波兰语、罗马尼亚语、阿尔及利亚语以及印度语、马来语、印尼语、瑞典语、柬埔寨语、挪威语、捷克语等语种。

专业领域: 建筑、冶金、机械、航空、汽车、法律、环保建筑、食品、电信、计算机、生物化学、信息技术、饭店管理、医学、医疗设备、IT、贸易、商务、金融、电子、通信、化工、石油、能源、环保、纺织、印染、服装、造纸、食品、农业、光学、心理学、工业自动化、土木工程、海上作业等各专业。

翻译范围:

通用文件:信函、企划、意向书、简历、邀请函、简报、营销资料、培训资料等。法律文件:法规、条例、公约、判决书、公文等、合同、法规、章程、协议、证书等 评估文件:投标、资产评估、地产评估、审计报告、无形资产评估、可行性报告。

文学文件:散文、诗歌、广告、心理学和论文。

商务文件:进出口贸易、金融、保险、人事、财务、销售、市场、年报、证券、投标。

技术文件:技术规范、信息技术、操作说明、商业计划、年报、信用证、操作手册。工业工程:产品说明、目录手册、安装手册、使用说明、行业标准、技术标准。

个人资料:个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单。

证明材料:公证书签、证申请、往来信件、邀请信、委托书、国际证明。

翻译服务及报价笔译、口译及同声传译、翻译专用章、本地化、特色翻译、音频

专心翻译,做到极致

译国译民翻译公司—中国十大翻译公司

10.合同翻译 篇十

13.01

Force majeure referred to in this contract means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.13.02

If a contract cannot be fulfilled due to force Majeure, the obligations may be exempted in whole or in part depending on the impact of the force Majeure on the contract.13.03

In event of the force majeure, the affected party shall notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement to minimize the other party’s losses, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.14.01

Both parties shall refer to consultation first when dispute arise during the process of fulfilling this contract.In case of consultation failure, any party can refer to Beijing Arbitration Commission for arbitration.Arbitration should be final and abiding to both parties.15.01

11.关于合同翻译 篇十一

【关键词】介词  商务合同  用法  翻译  举例

【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)05-0097-02

一、引言

在商务英语合同中,介词在准确的限定和修饰名词、准确的表达合同文本的意思等方面具有重要作用。尤其是在商务活动中,合同起草人在拟定合同句子时,正确的使用介词和介词短语,对于保证商务英语合同的文本的严谨性、措词的准确性,以及合同条款在实际执行时不被误解和避免产生歧义的产生具有重要作用。但是,在商务英文合同中大量介词的使用使得合同文本变得复杂和难以理解,有时令人捉摸不透,为了准确的使用合同条款中常见的介词和介词短语,本文论述和总结了商务英语合同中常见的介词和介词短语的特点,探讨它们的翻译要领,并以合同中常用的介词with 为例进行了阐述。

二、商务英语合同中介词和介词短语使用的特点

1.频繁使用。商务英语合同对于文意表达的准确性和严谨性要求很高,为避免发生歧义,客观上决定了需要大量使用介词和介词短语,这也成为了商务英语合同的一个语言特点。介词短语跟介词性质相同,结构上主要是(介词+名词)或(名词+介词短语)两种形式。

例:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be determined by arbitration.

译:凡本合同下、或合同双方之间产生的、或由本合同引起、或违反本合同或与本合同有关的任何争议,应以仲裁方式解决。

上文是商务合同中关于争议解决方式最常用的条款,由于法律上对于仲裁这种争议解决方式的使用有严格的规定,为了准确表达这种限定,合同文本中连续使用了五个介词和介词短语来修饰文中Any controversy这一主语。

(1)under 本合同下的。

(2)between 合同双方之间产生的。

(3)out of  由本合同引起的。

(4)for breach of 违反本合同的。

(5)in relation to 与本合同有关的。

通过上文中5个介词和介词短语的使用,可以精确地阐明和规定使用仲裁这种方式解决争议事项的范围:在本合同下,合同双方之间,由本合同引起的违反本合同或与本合同有关的争议均应通过仲裁的方式解决。通过上文我们可以看出,首先保证商务合同的实用性,即便是由于介词和介词短语的合同句子繁琐冗长,也要保证其准确和严谨。同时我们也可以看到,英语文本要做到全面、严谨和准确就不可避免地要大量使用介词和介词短语来对中心詞进行修饰和限定,离开介词和介词短语的使用,很难保证商务英语合同中全面、严谨和准确无误的特点。

2.成对使用

英语中成对词使用现象较多,所谓成对词是指用and或or把一对同义词或近义词连接起来表示一个完整的概念。

英语中绝大多数同义词在细微处都有所区别,但成对词在使用时两词可以互相充实,从而形成一个更完整的词义。在商务英语合同中,为保证合同的严谨性、准确性,经常要成对的使用介词,其主要作用有以下三种:

(1)用于加强语气,突出概念。

(2)两词互补,用于提高文本的准确性。

(3)避免因为词义差别而在诉讼时发生争议。

例.This contract is made by and between Party A,who agrees to sell. And Party B, who agrees to buy the commodities.

译:本合同由甲乙双方订立,甲方愿意出售,乙方愿意购买下述商品。

上文内容经常出现在合同的开始部分,本句中使用了由“by”和“between”两个介词组成的对介词,用来表示合同由双方订立,同时在双方之间执行,不涉及第三方,这是商务合同要求严谨、准确的体现。

3.重复使用

商务英语合同中,为了能够准确的限定和修饰名词、严谨的表达句子的意思,合同中经常会使用大量的介词或者介词短语,并且很多时候这些介词和介词短语是重复使用的。

例:In accordance with the preliminary design and, after completion of construction of such premises, in accordance with the drawings, and in accordance with the term of this Agreement.

译: 该出租房屋与原始设计一致,其竣工后与竣工图一致,并且与本合同的条款一致。

从该句可以看出,为了能够准确表达文意,上文中介词短语重复使用了三次,商务英语合同中这种介词重复使用的现象很多。

三、介词with的商务英语中的用法及翻译

商务英文合同中,介词 with跟很多词汇搭配,语法功能和词汇意义都很强,在众多介词中具有代表性。with与其后面的成份构成介词短语,可以作定语、状语、插入语,其用法也比较复杂。针对with在英语中所表现出的语法功能的多面性,语义的灵活性,在此作归纳和总结。

1.表示手段或工具等时相当于汉语的“以、用”。不要因汉语意思的影响而用错搭配,如“用英语”习惯上用in English,而不是with  English。

2.与某些抽象名词连用时,其作用相当于一个副词。如:

with care=carefully  认真地

with kindness=kindly  亲切地

with joy=joyfully  高兴地

3.表示条件时,根据情况可与虚拟语气连用。如:

例:With more money I would be able to buy it.

译:要是钱多一点,我就买得起了。

With better equipment, we could have finished the job even sooner.要是设备好些,我们完成这项工作还要快些。

4.比较with和as:两者均可表示“随着”,但前者是介词,后接名词或代词;后者是连词,用于引导一个句子。

例:He will improve as he grows older.

译:随着年龄的增长,他会进步的。

5.复合结构“with+宾语+宾语补足语”是一个很有用的结构,它在句中主要用作状语,表示伴随、原因、时间、条件、方式等;其中的宾语补足语可以是名词、形容词、副词、现在分词、过去分词、不定式、介词短语等。

(1)with+宾语+形容词

例:Dont speak with your mouth full.

译:不要满嘴巴食物说话。

(2)with +宾语+介词短语

例:She said good?鄄bye with tears in her eyes.

译:她含着眼泪说了声再见。

(3)with+宾语+现在分词

例:He fell asleep with the lamp burning.

译:他没熄灯就睡着了。

(4)with+宾语+过去分词

例:He sat there with his eyes closed.

译:他闭目坐在那儿。

(5)with+宾语+动词不定式

例:I cant go out with all these clothes to wash.

譯:要洗这些衣服,我无法出去了。

(6)with+宾语+名词

例:He died with his daughter yet a schoolgirl.

译:他去世时,女儿还是个小学生。

四、结语

从上文中介词with与各种词汇的搭配,所表达的不同意思以及其灵活的翻译,可以看出介词属于词义非常微妙的多义词,在商务英语中具有重要的作用,正确的使用可以更加严谨和准确的表达文意。虽然介词仅是一个虚词,但是它的作用并非只是表示词与词的关系,它还具有独特的表意功能。这种表意功能通常是辅助性的,但在商务英语合同中确实又是不可缺少的。由于介词稳定性差,对上下文依赖性强,因而词义的敲定往往靠译者细心体会,在精微之处下功夫,只有这样才能准确理解和把握其意。以上论述的只是介词在商务英语合同中的常见的用法和翻译总结,要想窥见其全貌,完整掌握介词和介词短语的用法,还需在大量阅读的基础上不断积累,并在实践中进一步的摸索和总结。

参考文献:

[1]刘敢生:怎样写英文文本涉外合同 [M].武汉.华中理工工大学出版社,1995

[2]夏康明.英语经贸契约介词和介词短语的用法及翻译[J].乐山师范学院学报.2004(9)

[3]雪德里克·托·伍德著.余士雄,于前文等译.英语介词习语词典.知识出版社,1983

[4]宋雷:国际经济贸易标准法律文书范本.北京.中国民主法制出版社.2002

[5]陶博.2004.《法律英语:中英双语法律文书制作》[ M].复旦大学出版社

[6]姜彦君,司爱侠.2005.《法律专业英语实用教程》[M].清华大学出版社

12.关于合同翻译 篇十二

民机项目采购研制合同内容涵盖领域广、专业性强, 从适航、质量、工程、构型、制造、客服、商务、法律和项目管理等各个维度体现了主制造商需求和供应商承诺。参与合同谈判的工作团队通常由来自项目、技术、财务、质量、客服、法律等多个领域的专业人才组成, 而合同文本的翻译或是由外部翻译公司翻译的译文校对工作, 往往只由一人承担。合同本身的复杂性——篇幅长、专业术语多、惯用长句和法言法语、制式表达等特点投射到合同文本的翻译中, 对翻译人员有较高要求。笔者现结合工作中收集的翻译及校对实例, 谈谈在民机项目采购研制合同的翻译中遇到的问题及采取的处理方式。

1 专业术语

民机项目采购研制合同涉及航空、经贸、法律等专业术语。例如, LRU (line replaceable unit) 是“外场可更换件”、飞机的qualification和certification分别是“鉴定”和“取证”, airworthiness authority是“适航当局”, lead time指“交付周期”, DDU指“未完税交货”, force majeure指“不可抗力”, 等等。翻译这些术语, 一方面可以依靠查阅专业词典, 另一方面则是来自实际工作中的积累。

「例1」The term“SHIPSET”shall mean the items and quantities of AMS COMPONENTS as defined in ANNEX V PRICE LISTfor installation on one (1) AIRCRAFT.

原译:“套”即安装在一架飞机上所需附件V《价格清单》列出的空气管理系统部件的项目和数量。

评析:此段文字出现在定义章节。原译后半部分对shipset解释说明的翻译尚可接受, 但对于shipset这个术语本身用“套”来表达就显得口语化, 不够专业。事实上, 《英汉航空词典》《英汉航空航天工程词典》《新英汉机械工程词汇》《英汉科学技术词典》等航空翻译常用词典中均未收录shipset这一词条, 不过笔者在实际工作中确实经常遇到shipset用于表达安装在一架飞机上某个系统的一整套产品这个概念, 笔者也是在参与了民机项目多个系统的合同谈判后了解到shipset在行业内作为术语被翻译为“架份”。

改译:“架份”应指附件V《价格清单》中规定的安装在一架飞机上的空气管理系统部件的项目和数量。

「例2」The term“INCOTERMS”shall mean the international trade terms in the interpretation of the International Chamber ofCommerce, Paris with the edition 2000.

试译:“国际贸易术语解释通则”应指巴黎国际商会对国际贸易术语的解释 (2000年版) 。

「例3」The term“NEW YORK CONVENTION”means thetral Awards.

试译:“纽约公约”指《承认及执行外国仲裁裁决公约》。

2 多义词

在合同英语中, 一词多义的现象较为普遍。要正确选择词义, 必须结合使用的语境、上下文、句与句、词与词之间的逻辑关系, 仔细推敲[2]。当然, 在民机项目采购研制合同中, 既要考虑词汇与航空科研生产相关的含义, 也要考虑该词在法律语境下会不会有不一样的解释。要检验词义选择是否正确, 最基本的还是看它放在句中是否通顺、合理。

2.1 根据词性确定词义

一个单词在作不同的词性使用时, 意义可能有所差异。对于这种多义词, 可以先判断这个词在文中的词性, 根据词性再进一步确定其含义。

「例4」Customer shall have the right to terminate this Contract inthe event of a material change in lead time by Supplier which Cus-tomeris unable to accommodate.

原译:客户还应在其无法适应供应商先导时间中材料变化的情况下有权终止该合同。

评析:原译“先导时间中材料变化”是较明显的翻译错误。一方面未正确翻译术语lead time (交付周期) , 指从订货到交货所间隔的时间。另一方面, 对material的理解有误。从change in的搭配上来看, in后面跟的才是改变的内容, 所以变化的是“交付周期”, 而material则是修饰change的定语, 作形容词用。在科研生产的语境下, 虽然很自然想到material的第一释义:作名词, 表示“材料、原料”。但是在法律文本中, material还有“重要的、实质性的”意思, 作形容词。原文中表达的正是因为交付周期改变太大而客户无法接受的情况。

改译:如果供应商交付周期发生重大改变而客户无法适应, 客户应有权终止本合同。

2.2 根据逻辑关系确定词义

合同翻译是译者逻辑思维的外在体现, 其译文必须遵循一定的逻辑规律, 以利于合同双方共同理解和遵守。因此, 译者必须全面准确地把握句中或上下文中的各种逻辑概念并理顺它们之间的逻辑关系, 只有这样, 才能正确理解原文和准确无误地翻译原文。

「例5」The term“AFFILIATES”shall mean any Person that, common control with a Party.

原译:“附属公司”应指一方直接、间接控股或被控股的任何法人, 由一方常规管制的任何法人。

评析:关于common的释义, 有“普通的、常见的、通常的”, 以及“共有的、共同受到的”。从common前的连接词or来看, 原文所列举的三种情况应当是并列的关系, 也就是体现了合同中的一方与所定义的法人的三种关系。前两种是控制、被控制的关系, 而第三种关系, 如果将common control翻译成“常规管制”, 就不是能与前两种并列的关系。而应当将common翻译成“共同”, 意思是说该法人与合同一方共同受控于其他实体。简言之, 就是A属于B、B属于A、或是A和B共同属于C这三种情形。再者, AFFILIATES翻译成“附属公司”只反映了上述三种关系中的一种情况, 即该法人被合同一方控制的情况。故笔者建议采用更宽泛的概念——“关联企业”。

改译:“关联企业”应指直接或间接控制一方、或被一方控制、或与一方共同受控于另一实体的任何法人。

2.3 根据用法和搭配确定词义

一个词表达某个含义时可能会有固定的表达, 而与其他词搭配时也可能会产生不同的词义。因此, 在确定和选择词义时, 应当考虑是否符合常用的表达方式或固定搭配。

「例6」In respect of the performance of this CONTRACT anddance of either PARTY’s representatives at the premises of theother PARTY, each PARTY agrees to be responsible for and to in-demnify and hold harmless the other PARTY, its officers, directors, employees or insurers from and against all claims, losses, liabili-ties, suits, judgments, expenses and costs (including attorney feesand dispute resolution costs and expenses) or the like in any wayconnected with the death of or the injury to any of its representa-tives, or loss of or damage to any property of the said representa-tives, unless in the case of gross negligence or willful misconductof the other PARTY.

原译:履行本合同时, 本合同要求的需要一方代表在另一方同意的前提下出席或参与时, 每一方同意承担责任并使另一方及其官员、董事、雇员或承保人对于由于其代表的伤亡或财产损失带来的任何方式的所有索赔、损失、债务、诉讼、判决、费用、成本等 (包括律师费和争端解决费) 不承担相应责任并免受惩罚, 除非另一方有重大过失或者蓄意图谋不轨。

评析:premise表示“前提、假定”时, 用base on the premise that...表示“是以……为前提的”。原译中, 将at the premises of the other party翻译成“在另一方同意的前提下”有点太“想当然”了, 况且中文表达“出席或参与”后面没有跟宾语也不符合习惯。premise的复数形式有“经营场址”的意思, 而且在文中与介词at搭配, 表示“在……场所”也通顺、合理。

改译:履行本合同时, 如果要求一方代表到场或出席另一方经营场址时, 各方同意负责与该方代表的伤亡或财产损失相关的所有索赔、损失、债务、诉讼、判决、费用、成本等 (包括律师费和争端解决费) , 并保护另一方及其官员、董事、雇员或承保人免于受罚、不受损失, 除非另一方有重大过失或者故意行为不当。

3 古体词

为了尽量避免可能出现的对合同内容或条款的误解, 采购研制合同在语言上力求用词严谨、表达准确, 因而采用了不少制式表达, 体现了法言法语的特点。例如, 古体词的使用就反映了合同文本正式、庄重的文体特征。这些词主要是由here-, there-, where-与一个或几个介词组成的符合副词[3]。翻译这类古体词, 将here-理解为this, there-理解为that, where-代表which并引出从句。如hereby (兹、特此) , hereof (本、此) , hereto (至此、在此上) , herein (此中、于此) , hereinafter (在下文、以下) , hereunder (在此处) , therein (在那里、在那点上、在那方面) , thereof (由此、其) , thereto (附随、附之) , thereafter (之后) , thereunder (在其下、依照) , whereas (鉴于、就……而论) , whereby (因此、由是、据此) 等等。使用这类古体词使得句式精炼, 语言更加规范、严肃。

「例7」WHEREAS, XX has launched a program to design, develop, manufacture, market, sell and support a family of commercial single-aisle and narrow-body aircraft in response to the growing market demands regarding the single-aisle and narrow body aircraft in China and the rest of the world;

试译:鉴于XX已启动一个项目来设计、开发、制造、营销、销售和支持商用单通道窄体飞机系列, 以满足中国和世界其他国家对于单通道窄体飞机日益增长的市场需求;

「例8」Supplier hereby warranties and represents that

试译:供应商特此担保并声明:

「例9」During the term of this CONTRACT and indefinitelythereafterprietary Information of the other PARTY and shall use it only forthe purposes provided for in this CONTRACT.

试译:在本合同有效期内以及之后无限期内, 一方对于另一方的所有专有信息应予以保密, 并将专有信息仅用于本合同规定的用途。

4 并列近义词

为了保证语义确切、论证周详, 最大可能地避免误解和歧义, 采购研制合同中也采用了不少并列词语, 即成双成对的近义词, 近义词之间用and或or连接。并列近义词的使用确保了合同各方的权利和义务表达准确、完整, 有效地保证了各方的合法权益。翻译这类词组, 译者要判断是否需“提取公因式”, 是将一组近义词合并翻译成一个词, 抑或是保留并列词组, 在翻译中体现各个近义词之间些微的差别。

「例10」The award of the arbitral tribunal shall be the sol and exclusive remedy among them regarding any and all Dis

分析:笔者认为对于sole and exclusive, 有必要强调这是唯一的选择, 并且除此之外别无他法。但是对于any and all, 笔者认为没有必要翻译成“任何和所有”, 所以就省略成一个词了。

试译:对于任何争端, 仲裁法庭的裁决应是唯一且排他的补救办法。

「例」CONTRACT shall be and remain in force and effect for Twenty-five (25) years from the effective date of this CONTRACT unless itis revised by the PARTIES in accordance with ARTICLE 33.3herein below.

试译:如果双方未按33.3条对本合同进行修订, 则自其生效之日起的二十五 (25) 年内, 本合同应始终有效, 除非合同中另作备注。

5 长句

为了准确界定合同各方的权利和义务, 民机项目采购研制合同使用了大量结构复杂的长句, 用状语从句、定语从句、分词等结构对主句进行解释、补充或限制, 强调了各方履约的条件、方式, 增强了合同的严密性。翻译长句, 最重要的就是断句, 抓出主从, 厘清层次。

「例」any PRODUCT and performance of its WORK under this CON-TRACT, but only if SUPPLIER is complying with its obligationsunder this 14.5.2 and in the event and to the extent that deliveryof such PRODUCT or WORK is delayed or prevented by reason ofany cause which is caused by a FORCE MAJURE event as setforth in ARTICLE 22 herein below or by any mutually agreed rea-son of any cause other than FORCE MAJURE and not caused bySUPPLIER, provided that SUPPLIER has undertaken appropriateplanning of the performance of its obligations under this CON-TRACT and the PURCHASE ORDER, including the establish-ment of appropriate contingency arrangements to enable SUPPLI-ER to continue performing its obligations under this CONTRACTand the PURCHASE ORDER, which SUPPLIER has used all rea-sonable endeavors to cure and to mitigate the duration and effectthereof and which is not occasioned by its fault or negligence.

评析:首先, 我们先抓出主句。原文的主句在第一个逗号前, 之后所有的限定条件都在说明在什么情况下“供应商对本合同下的任何产品交付及履行工作的延迟不用负责”。这符合英文的表达习惯, 即重心在句首, 先给出结论, 再说明条件。但翻译时, 中文的叙事逻辑则是先列明条件, 再给出结论。接下来, 处理各个错综复杂的从句时, 要靠断句来分出层次。第一个条件由only if引出, “供应商遵守其在14.5.2条款下的义务”。第二个条件由in the event and to the extent that引出, 表明供应商无法按时履约的原因是由不可抗力事件造成。下一个条件由provided that引出, 进一步说明针对不可抗力事件供应商已有应对计划, 其中还以including分词引出对计划的阐述, 以及which引出非限制性定语从句说明供应商所做努力。由于原文过长, 如果从头到尾顺译, 恐怕还是会层次不清。所以笔者建议先将主要层次译出, 将整段文字处理为provided that前为一个层次, 然后provided that之后再针对不可抗力事件的应对做进一步阐述。

试译:如果供应商遵守其在14.5.2条款下的义务, 并且由于下文第22条所述不可抗力事件、或双方约定的非供应商造成的不可抗力以外其它事件导致本合同项下任何产品或工作延期或无法交付, 那么供应商不应为上述产品或工作延期交付承担任何责任, 但前提条件是供应商已经制定了履行本合同及采购订单规定义务的合适计划, 包括确立应急预案以确保供应商能够继续履行本合同及采购订单规定的相关义务, 供应商已经采取所有合理努力对此进行补救, 尽力缩短影响的期限, 降低影响的程度, 并且出现上述问题并非由于供应商过错或疏忽。

6 结束语

翻译民机项目采购研制合同, 译者需要考虑航空、经贸、法律的综合语境, 通过经常性的翻译实践积累专业术语表达, 根据词性、逻辑关系、用法和搭配来灵活确定多义词的含义, 注意把握合同的文体特征, 在古体词和并列近义词的处理上力求保持法言法语的特点, 翻译长句时既要通过断句厘清层次、也要在表达方式上符合汉语习惯。本文通过具体实例展示了以上各种翻译策略的应用技巧, 以期对民机项目采购研制合同翻译提供一些有益的指导, 为中国早日实现自己的大飞机梦想贡献力量。

摘要:翻译民机项目采购研制合同, 译者需要考虑航空、经贸、法律的综合语境, 通过经常性的翻译实践积累专业术语表达, 根据词性、逻辑关系、用法和搭配来灵活确定多义词的含义, 注意把握合同的文体特征, 在古体词和并列近义词的处理上力求保持法言法语的特点, 翻译长句时既要通过断句厘清层次、也要在表达方式上符合汉语习惯。该文通过具体实例展示了以上各种翻译策略的应用技巧, 以期对民机项目采购研制合同翻译提供一些有益的指导。

关键词:合同翻译,翻译策略,民机项目,采购研制合同

参考文献

[1]黄璐.民用飞机项目采购研制合同的谈判管理与技巧[J].全球科技经济瞭望, 2014, 29 (7) :68-74.

[2]孟令超.国际商务合同翻译中的词义处理[J].许昌学院学报, 2014, 33 (3) :153-156.

上一篇:运动装企业的战略营销模式下一篇:高考英语满分作文:Cactuses