论文英文版(精选8篇)
1.论文英文版 篇一
Oliver Twist, one of the most famous works of Charles Dickens’, is a novel reflecting the tragic fact of the life in Britain in 18th century.
The author who himself was born in a poor family wrote this novel in his twenties with a view to reveal the ugly masks of those cruel criminals and to expose the horror and violence hidden underneath the narrow and dirty streets in London.The hero of this novel was Oliver Twist, an orphan, who was thrown into a world full of poverty and crime.He suffered enormous pain, such as hunger, thirst, beating and abuse.While reading the tragic experiences of the little Oliver, I was shocked by his sufferings.I felt for the poor boy, but at the same time I detested the evil Fagin and the brutal Bill.To my relief, as was written in all the best stories, the goodness eventually conquered devil and Oliver lived a happy life in the end.One of the plots that attracted me most is that after the theft, little Oliver was allowed to recover in the kind care of Mrs.Maylie and Rose and began a new life.He went for walks with them, or Rose read to him, and he worked hard at his lessons.He felt as if he had left behind forever the world of crime and hardship and poverty.How can such a little boy who had already suffered oppressive affliction remain pure in body and mind? The reason is the nature of goodness.I think it is the most important information implied in the novel by Dickens-he believed that goodness could conquer every difficulty.Although I don’t think goodness is omnipotent, yet I do believe that those who are kind-hearted live more happily than those who are evil-minded.For me, the nature of goodness is one of the most necessary character for a person.Goodness is to humans what water is to fish.He who is without goodness is an utterly worthless person.On the contrary, as the famous saying goes, ‘The fragrance always stays in the hand that gives the rose’, he who is with goodness undoubtedly is a happy and useful person.People receiving his help are grateful to him and he also gets gratified from what he has done, and thus he can do good to both the people he has helped and himself.To my disappointment, nowadays some people seem to doubt the existence of the goodness in humanity.They look down on people’s honesty and kindness, thinking it foolish of people to be warm-hearted.As a result, they show no sympathy to those who are in trouble and seldom offer to help others.On the other hand, they attach importance to money and benefit.In their opinion, money is the only real object while emotions and morality are nihility.If they cannot get profit from showing their ‘kindness’, they draw back when others are faced with trouble and even hit a man when he is down.They are one of the sorts that I really detest.Francis Bacon said in his essay, ‘Goodness, of all virtues and dignities of the mind, is the greatest, being the character of the Deity, and without it, man is a busy, mischievous, wretched thing, no better than a kind of vermin.’
That is to say a person without goodness is destined to lose everything.Therefore, I, a kind person, want to tell those ‘vermin-to-be’ to learn from the kind Oliver and regain the nature of goodness.
2.论文英文版 篇二
一、《北京周报》最关注的国家、地区及新闻报道主题
本研究选取的时段为2010年1月7日至2013年3月14日。2010年1月7日至2013年3月14日期间, 《北京周报》共发行167期, 因总体较大, 需进行抽样研究。本文采用系统抽样法 (systematic sample with a random start) , 以年分组 , 抽样单位 (sampling unit) 为《北京周报》的每一期报刊 , 将2010年1月7日至2013年3月14日中的每一期作为单个元素构成元素集合, 随机选取一个元素作为研究的首个样本, 然后以2为抽样间距抽取其他样本。经过系统抽样, 共抽取84期, 平均每期16篇报道, 总计1304篇。通过定量统计得出, 在此期间, 有关中国的报道共计1151篇, 占全部报道的88.27%, 中国是《北京周报》最主要的报道国家。中国主题下重点关注中国“经济与金融”的发展, 总计338篇, 占29.37%, 其中“经济发展形势、经济建设与发展”主题则最受关注, 共计125篇。为便于定性分析, 本文对这125篇报道进一步抽样 (抽样方法同上) , 共抽样选出8篇报道, 作为本文的研究对象。
二、《北京周报》英语语言使用特点
语言学家韩礼德 (M.A.K.Halliday) 在其专著《功能语法导论》 (An Introduction to Functional Grammar1985) 中提出语言同时具有三大元功能 (meta-function) , 即概念功能 (ideationalfunction) 、人际功能 (interpersonal function) 和语篇功能 (textualfunction) 。
概念功能指语言用于表达主客观世界的经验, 主要由及物 (transitivity) 系统、分类系统 (classification) 、转换 (transformation) 等实现;人际功能指能表达语篇作者 (讲话人) 的身份、地位、态度、动机及对事物的推断等功能, 主要通过语气 (mood) 和情态 (modality) 等体现人与人之间的关系, 情态系统 (modality) 可以用来表达作者对事物所持的态度和看法, 以体现其权威性、支配性和霸权的权势关系;语篇功能主要指遣词造句和组织语篇, 主要体现于讲话人或语篇作者组织思想顺序的主位结构 (thematic structure) 、对信息中心成分处理的信息结构 (information structure) 和衔接系统 (cohesion) 。基于相关性, 本文重点考察及物性、情态及分类系统。
1.情态系统
情态是讲话者对自己所讲命题的成功性和有效性做出判断, 或在命令中要求对方承担义务, 或在提议中表达个人意愿, 人际意义的这一部分是由语法的情态系统实现的。情态动词、情态形容词和副词、人称代词、时态、转述引语都可表达情态意义。本文对情态的考察着重于情态动词的选择。根据说话者对命题真实性所承担责任的高低程度, Halliday把情态价值分成高、中、低值。
表1表明中值情态动词出现频率最高, 占66.17﹪。低值情态动词其次, 占19.40﹪。中值情态动词中, will出现的次数最多, 计75次。中值情态动词will在报道中的使用, 主要涉及两个方面: (1) 表示对未来的推测。如:
Foreign trade will improve and play a positive role in drivingup economic increases, with imports expected to rise by 13 percentand exports by 10 percent year on year. (预计进口与出口将同比分别增长13%与10%。对外贸易将会提高, 积极推动经济增长。 ) ○外语教学与研究周刊2014年第56期
(2) 做出承诺。如:
China will continue the subsidy program for rural appliancepurchases.The Central Government will also launch a series ofpolicies to boost consumption.The new policies will focus on promoting projects in the green economy, low-carbon emissions, energy-conservation and environment protection, said Chen Deming, Minister of Commerce. (商务部部长陈德铭表示中国会继续实施家电下乡补助项目, 中央政府也会实施一系列刺激消费的措施。新政策会着重于推动绿色经济、低碳排放、节能及环保项目。 )
同时分析语篇后发现, 中值情态动词will主要以转述引语形式出现, 如:
Zhang Hanya, president of the Investment Association of China, held that China’s economy will maintain an annual growth ratebetween 8 percent and 9 percent until 2018. (中国投资协会会长张汉亚认为, 直至2018年, 中国经济将会保持8%~9%的年均增长率。 )
2.及物性系统
及物性在系统功能语言学中与小句 (clause) 如何表现概念功能有关, 其作用是“把经验世界分成易操作的一组过程” (Halliday 2011) , 并表明各种过程的参加者和情景成分。过程主要有六种: 物质过程 (material process) 、心理过程 (mentalprocess) 、言语过程 (verbal process) 、关系过程 (relational process) 、行为过程 (behavioral process) 和存在过程 (existentialprocess) 。研究语篇后发现, 行为过程、存在过程及关系过程在语篇中并未有明显体现。本文主要研究物质过程及言语过程, 具体统计如下。
注释:为便于分析, 统计忽略从句中的过程类型, 主要讨论主句中的过程类型。
由表2得知, 物质过程数量最大, 总计240次。物质过程涉及的是动作, 即做某事的过程, 常由动作动词、动作者及目标构成。报道中大量运用物质过程来描述中国经济运行态势, 如:This year (2010) , credit will not shrink dramatically.It is estimated that the M2 increase will hit 18 percent, and new loans willtotal 8 trillion yuan. (2010年存款金融不会急剧收缩, 预计广义货币增长将达18%, 新增贷款总计将达8万亿元。 ) 借助上述物质过程, 报道者刻画出中国经济的动态感。一系列物质动词的使用, 使中国经济发展跃然纸上, 给读者以动态感, 塑造充满活力的中国经济形象。摇摇摇摇来源转述形式摇摇专家学者国家领导人企业高管国际组织确切来源 含蓄来源间接引语8 9 6 1直接引语5 3 2 0实词 (content word) 频次摇摇摇摇摇摇媒体过程类型摇摇摇摇《北京周报》数量
言语过程共计35次。言语过程指通过讲话来交流信息的过程, 主要体现在使用转述引语方面。转述引语来源类型统计如下。增长 (growth) 80经济 (economy) 55物质过程240言语过程35
表3显示, 作为批评性话语分析对象的8篇主题新闻消息来源主要涉及2种:具体确切来源与含蓄不露来源。具体确切的信息来源33处, 含蓄来源仅1处。具体确切的消息来源出自实词 (content word) 频次专家学者、国家领导人及企业高管, 使得报道更具权威性。同时上表显示简介引语使用多于直接引语。间接引语24处, 而直言语过程35接引用仅10处。
3.分类系统
韩礼德认为, 分类是体现语言概念功能的手段之一, 指的是通过语言对外部世界进行认知、归类, 从而赋予外部世界以摇摇摇摇来源专家学者国家领导人企业高管国际组织秩序, 是人类最基本的认知方式 (辛斌, 2005) 。语篇的分类系转述形式摇摇确切来源含蓄来源统通常是指语篇对人物和事件的命名与描述, 主要通过词汇的选择来实现。新闻报道中的高频词汇在一定程度上反映报间接引语8961道的主题及报道者的意图。本文使用英语词频统计2.9试用版软件, 对作为批评性话语分析对象的8篇报道的实词进行统直接引语5320计, 并进行词形归并处理, 具体如下。
8篇报道中的高频实词反映了中国经济发展形势。中国经济发展过程存在诸如“物价上涨” (price) 等问题, 但全球经济危机之下, 中国“经济” (economy) 也保持“增长” (growth) 是不争的事实。国内“投资” (investment) 也保持“上升” (increase) 趋势。刺激国内需求, 尤其是“消费” (consumption) 已成为中国经济增长的引擎。创造中国经济奇迹的正是中国“政府” (government) 及其有效的“政策” (policy) 。
三、结语
基于以上分析可得出, 《北京周报》英语语言使用具有以下特点: (1) 在情态系统方面, 着重使用情态动词。中值情态动词使用频率最高, 占66.17%, 其中will的使用高达75次, 用来表示对未来的推测及承诺。低值情态动词其次, 达19.40%。高值情态动词使用频率最低, 只占14.42%。⑵在及物系统方面, 物质过程使用数量最大, 总计240次。言语过程体现在转述引语的使用, 引语来源具体确切, 出自专家学者、国家领导人及企业高管。间接引语的使用次数约为直接引语的1倍。行为过程、存在过程及关系过程未有明显使用。⑶分类系统方面, 《北京周报》主要通过高频词汇的选择实现, growth (80次) , economy (55次 ) , price (48次 ) , consumption (38次 ) , government (36次 ) , policy (32次) 使用频次最高 , 既反映经济增长的一面 , 又涉及经济问题及政府的政策。把握这些特点对我国对外英文传播工作者而言具有一定的借鉴意义。
参考文献
[1]Berry, M.An Introduction to Systemic Linguistics:Structures and Systems.London:Batsford, 1975.
[2]胡壮麟, 朱永生, 张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1989.
[3][英]韩礼德 (M.A.K.Halliday) .功能语法导论 (2011) (第2版) [M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.
[4]辛斌.语言、权力与意识形态:批评语言学[J].现代外语, 1996:21-26.
[5]辛斌.批评语言学:理论与应用[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.
3.英文版《金刚经》阅读札记 篇三
《坛经》中关于惠能出家的典故中说,惠能祖师正是听了《金刚经》,特别是“应无所住而生其心”一句以后当下顿悟的。李泽厚在《华夏美学》中所归纳的禅宗种种特性,其实都可以溯源到《金刚经》。南怀谨揭示禅宗与《金刚经》之渊源似用力最勤。《金刚经》所讨论的第一个问题是如何可能“降伏其心”,英文译本中作“help subdue their craving thoughts.”Craving中文为热望、渴望的,即执著,佛教首先承认人心的浮动和种种欲望。中国古诗云:“生年不满百,常怀千岁忧。”更早的汉魏诗中,就有大量类似曹操“神龟虽寿,犹有竟时,螣蛇乘雾,终为土灰”的可以称为人生存在感的悲哀。渴望、忧惧和诸多情绪不可避免地困扰人的一生,因此,如何降伏纷乱的内心是一个首要的任务。英文本中佛陀提出两个任务:subdue their discriminative thoughts and craving desires——1,降服分别心,2,降伏种种热切欲望。如此来看,人心浮动不定,首要在分别心太重,其次在欲望太多太强。内心所需要的,除了降服各类妄念,还应该去除执著——“应无所住而生其心”。这里所说的,其实是东方文化中所追求的一种内在自由。这种自由,不是西方自由主义中政治意义上的自由权,而是人心的自我超越,其针对的,也不是国家政权,而是自我的欲念。在佛看来,如果心被滞碍,将不可能获得真正意义上的自由和自然,即真正的智慧。《坛经·般若品第二》明言:“来去自由,心体无滞,即是般若。”这也让人想到《孟子》中所说的“君子无入而不自得”,外部环境不再重要,过去种种也不再重要——“念念之中,不思前境。若前念今念后念,念念相续不断,名为系缚”(《坛经》)。这里似乎接近一种心理咨询:内心的解脱在于把过去的记忆抛弃,至少不能被记忆折磨。如李泽厚在《中国古代思想史论》中指出的,庄子所追求的无限的“绝对自由”实质上是一种“理想人格”,它诉诸“心理结构和个体行为方式本身”。的确,这种内心超越和自由,在现实中必定只能成为极少数人精英和智者个体的自我期待和理想的标高,对于现代社会中的普通民众来说,真实的政治自由和民权保障才是可触及和可依赖的。然而再反过来,即使在那些政治自由和人权实现极好保障的国家,存在的焦虑和人心的浮动同样无法避免,大量的人同样终日惶惶,依赖宗教,专业心理咨询和治疗乃至药物干预。只能说,内与外分属两个不同的范畴。
相
在《金刚经》看来,个体自我救赎的核心在于去除种种外在相状。佛学没有政治哲学的面向,不对社会政治提出方案,而在尊重现存秩序的前提下把一切外在的存在都归为需要被超越的相状,英文将之翻译为“arbitrary illusions of form or phenomena”,谓:随心所欲的形式或现象的呈现。把世界看成呈现的幻象,让人想到二十世纪西方哲学和后现代批评理论中的现象学、话语理论,对现实、象征和表述的论述,但是不得不承认,佛学虽然不像西方哲学那样重重论证(本身也是东西文化区别),其实早已在说现实世界实为现象世界,并无,也需要去除实有的观念,把自我、他人都作为现象消除掉。从某种意义上说,不真正认同也是一种抵抗,一种“弱者的武器”。“凡所有相皆是虚妄”——All that has a form is illusive and unreal.然而这里所说的,不能误解为绝对的虚无主义。因为一切有外在形式的存在都是虚妄意味着对形式的否定,而不是对一切的绝对否定——否则佛祖一句话都不用说了,佛祖本身也没有意义了——这种逻辑上的悖论是必然存在的。“凡所有相皆是虚妄。若见非相,即见如来”似乎说,如来仍有其实有性,(英文本说“true Buddha nature”)是我们可以理解和接近的,这是讨论问题的前提。
筏喻
继续对方法问题的关注。禅宗把方法论发挥到了极致,但在禅宗所本的《金刚经》中其实已经以“筏”的设喻回答了这个问题。在这一点上,禅学与基督教、伊斯兰教,乃至佛教其他支派完全不同,而和道家认识论相若。禅和道都不把经典神圣化,因为这两种东方信仰对本质的追求,对于本质(“意”)和非本质的东西(“言”)作了区分(不知道这个“区分”本身是否也是一种逻辑悖论?)经文和语言被佛和道都看作是一种非神圣的手段,它是可以被忘却、被抛弃的,因为真正有价值的不是语言和表述,而是到达彼岸这一目的。禅宗“反语言”和“反智”(以现代观点看)的倾向在这里已见端倪。在后来禅宗的《坛经》中,五祖弘忍即对惠能说,“不识本心,学法无益”,提醒人们法是外在于人的,没有用心,法本身并无特别价值。
布施
The practice of compassion and charity——悲悯和行善为佛家要义,超脱并非意味着什么也不做,然而佛陀提醒说,真正的布施是在去除对人我的执著心之后的布施,中文古文为“应无所住”,英文用词为“detached”——超脱的。这里最是微妙,因为超脱会给一般人误解,以为是什么也不做,或者类似常人对道家“无为”的误解。其实,“应无所住”介于“为”和“不为之间”,即,你做了即为行善,不必再介怀和执著。在现实生活中,捐款即为行善,已经完满,善款何去,已不是你能左右。佛经很大部分其实是在讲如何分清需要做的和你以为需要做而其实不需要做的,多余的事情。道家的“无为”同理,是让你不做不必要做的事情,或者不过度地做。适度或者尽量最小化,才是回复真实,直指本质的途径。同时,佛说,布施所获的福德不一定超过传道所获得的福德。
不可说
佛法不可言说,超越表达,这里“不可说”和“道可道,非常道;名可名,非常名”的思维方式是接近的,是对语言表述和阐释的一种根本的怀疑。但这里“反语言”仍是皮相,因为实质是反方法——“无有定法”,“非法”,“非非法”,英文本internally intuitive process which is spontaneous意为“自发的,内在直觉过程”,这一瞬间的过程是无法系统化,甚至无法描述的。禅宗对于佛学的“宇宙论”并无特别贡献,特别注重修行方法——冯友兰在《中国哲学史》对这点说的极准,但也应该看到,关于修行方法的讨论本质上是关于知识论:即知识是如何获得的。禅宗想要指出,常人接近佛所需要的真正路径和方法其实是反文本的,而《金刚经》中则已经出现了这一倾向。如果我们回到一个老的命题,中国何以没有产生现代科学,或许可以说,这种重直觉的文化是有利于艺术审美而不利于现代科学的,因为现代科学必须有科学方法,可以验证,可以分析,可以重复,也可以描述和系统传授,而重直觉和自我证悟的禅学路径不是“现代”的思维。基督徒必须终生反复研读和理解《圣经》,但认为自己“信佛”的中国人大多数并不读佛典,而是以仪式和现实生活中的践履来自证身份。在现代中国,把“千头万绪”的宏大理论归结为“造反有理”四个字其实也是一种反文本反理论的禅宗思维方式。英文在这里的翻译intuitive process,和对王阳明“良知”的翻译非常接近。事实上,王阳明是儒学家中最具佛性者。他的良知说同样强调的是先验,直觉,自发,完全符合禅宗的方法,但良知和心学本身取自《孟子》。一方面,王阳明受佛学强调主观的影响是无可辩驳的,一方面,孟子是儒学中唯心的一派,在观照内心这一路径上并无特别冲突,也可见佛和儒先天的一些相通处;当然,王阳明毕竟是儒者,“良知”的依归是儒家的,道德的,目的不是成佛而是成圣,最终确认“为善去恶是格物”,这里的格物则同样是道德而非科学的。
“所谓佛法者即非佛法”
前面怀疑禅学具有自我否定的内在性质。这里佛陀自己也明确地自我否定了。英文中“And yet, even as i speak, Subhuti, I must take back my words as soon as they are uttered, for there are no Buddhas and there are no teachings.”一句中前半句为中文本中所无。这句中,佛自己把自己的话都要收回,因为佛和和法其实都不存在。这里不也是惠能后来所说的“本来无一物”吗?这里,后世禅宗的激进已经蕴涵在《金刚经》中了。事实上,禅学的思辨极大地依赖否定,反复地以重重否定和设置悖论来试图达致某种终极的肯定。
“无诤三昧”
如果说前面讨论了方法和路径问题,这里又回到目标。修行是为了什么,和需要达到什么?答案仍是,去除烦恼和对自我的执著,进入内心的安定状态,即第一章讲的“降服其心”。安定意味着去除分别心,甚至去除对修行本身的执著和目的性。这里看似又有逻辑上自我否定或矛盾的倾向,其实同样极为高妙:1,没有绝对免除执著;2,又没有为执著所困。你将并不执于任何一端,“做”但又不要“认为”自己“在做”。事实上,是/否两端的二元论本身就是佛学的认识论所已经否定的——否定“执著”不等于“不执著”,“色”也不是“空”的反义词,儒家所执著的善和不善分际在《坛经》中也被惠能完全否定。这一境界就是类似道家的“逍遥”状态,“为而不恃”,“无为而无不为”,浑然天成,或者中国古诗中“山色有无间”,“草色遥看近却无”的似有非有的意趣,把非此即彼的思维完全颠覆。
“庄严佛土”
进一步否定。佛说,“庄严佛土”paradise本身也是虚无。英文本中强调的是,“庄严佛土”无所谓被创造,无所谓不被创造,也不是佛法的目的。目的根本在心的纯化和简化。或许可以认为,禅在义理上最接近佛的本义,因为它并不追求“庄严佛土”—“西天净土”这一目的,而是以心来证悟。事实上,净土宗本身就是迎合世俗大众的产物(这种迎合是必要的),是给一般中国民众的慰安。在佛的本意来说,寂灭nirvana并不意味着,也不需要意味着一个完美的天堂。这种完全的“空”在中国文化中是缺失的。但中国文化中儒家和佛在第二点上又有相通:两者都认为,人心有一种自然的状态,但是后天的,社会的种种纷扰,给人心带来了诸多原本不存在的,不必要的意念或多或情欲,使心失去明净的本真,因此,修行的核心在于恢复——不是增加——人的本性,即儒家所说的“赤子之心”,李翱说的“复性”,李贽说过的“童心”。儒家所说的“为学日增,为道日损”亦是同一个道理——学问的修养是增加的过程,而道德修养不过是把不必要的去掉,是个减的过程,表面是减,实质是解放。道家所强调的婴儿的人性原初状态,同理。《坛经》中,五祖弘忍判别神秀与惠能二人高下的标准是是否见“本性”,也在回答修行的目标问题,即,实质是能否达到——实质是恢复——人被遮蔽的“本性”,尽管李翱所指向的目标是完全属于儒家价值体系的“成圣”。
名和实
在《金刚经》不同章节中分散地存在对名和实的知识论意义上的讨论。《金刚经》中佛说,“般若波罗密”仅是个名称。又有“如来说世界非世界,是名世界”。在这里,命名不过是一个符号,一个能指,一个表象,一种方便,它和实质(所指)是分离的,所以不要执著于名称。后面一章中,亦有“所言一切法者,即非一切法,是故名一切法”,“说法者无法可说,是名说法”,“众生众生者,如来说非众生,是名众生”。“所言善法者,如来说即非善法,是名善法”。称谓都是“假名”,不必执著。
佛
《金刚经》中定义佛,其实质是“离一切诸相”,即完全摆脱现象世界的牵绊而获得内心的解放。“一切诸相即是非相”一句,也是一种逻辑和认识论:“是”即“非”。哈姆雷特的名言“To be or not to be”是在肯定和否定之间做选择,而极言选择的艰难,但在佛看来,选择是不存在的,因为界限原本就是不存在的。“无所住心”所说的是全无滞碍,不仅没有两极概念,连中间都不存在。此章还有一个概念“忍”,英文译为“transcendent patience”,超越的忍耐。“如来者,无所从来,亦无所去,故名如来”。这里对佛的定义是反时间、反空间、反目的的。佛没有来处,没有去处,没有所在,只有“如”asif,让人想到孔子的“祭如在,祭神如神在”。“如”这个概念在东方哲学中的意蕴值得玩味。
世界
4.野性的呼唤英文读后感英文版 篇四
As a type of novelette, I wasnt used to this cos Ive just finished HarryPotter so in occasions novelette wrote very briefly. The background of the author was very poor, and precisely the time to seek gold. Part of the novel means to expose the hardness of dogs at that time. Men were crazy about gold, the main character, Buck, was stolen by a Gardener of a lawyer who owns Buck.
The man with the red sweater taught him the law of clubs, this was a good beginning. The trading road led him at last to two couriers, who knew how to treat dogs. Then the dog team was traded to a three-people family who were seeking good in Alaska. But they didnt know how to treat dogs and at last dogs and men were drowned in the water, except Buck. He was picked up by a man. And eventually Buck was back to the wild-where his ancestors had been.
5.伴郎祝词英文版 篇五
Both of you are my best friends,I witnessed the process of you get to know each other and from friends became lovers.Do you have quarrels,but never said to leave each other,you rely on each other,and today arrived finally.It is my honor to attend your wedding,so please accept my hearty congratulations upon your marriage.As to me,you are meant to be couple.I wish you both the best of luck and ever–increasing happiness as the years go by.
6.支教体会(英文版) 篇六
外国语学院2010级13班
尚丽(1004011301)
When I am a little girl, I had a dream that hope go to support education in poor areas.Because I thought teaching poor areas’ children is a very meaningful thing.On the other hand, I could help many students who need help.However, now I gain more than I though before for the support education’s trip.Support education is a brave and romantic travel;support education is a baptism in heart and soul;support education is also a cry with social responsibility.Why are brave and romantic? On one hand, because I and my good friend were send to a school.On the other hand, we always went hungry on weekend, because this is a small village, and there are just several small restaurants, even they always close their door.So we usually ate instant noodles in same bowl.We corrected students’ homework or prepared lessons together to midnight in the office.Sometime we cut a joke each other, if we ware tired.I recall more time I was angry to cry about students’ mischievousness in class even some parents put me into a dilemma.I remember I gave up by a finger’s breadth many times.Therefore, she usually encouraged me.“Diana, Focus on your dream.Good things will soon happen.” she reminded me.So I am not lonely at all time.I always feel happy to the contrary.Why is a baptism in heart and soul? Because my students makes me moved time and time again.The schoolmaster arranged me to teach class 3, class 5(1)and class 5(2)English, and teach class 4, class 5(1), class5(2)and class 6 art.And I was honor to be headmaster of class 3.Most of they are very naughty but lovely.Just several students are a little quite.But I can still feel their optimistic heart in hard life.One time, I teach them sing heart of thanksgiving.They learnt it fast.And the classes sang out window one day.All of class gave me loving eyes.At that time I was very moving, having tears in my eyes.But sometime some students fought or coursed their classmate.So every day so many students come to the office
7.论文英文版 篇七
《中国农业科学》中文版为半月刊, 影响因子、总被引频次连续多年居全国农业科技期刊最前列或前列位次。为北京大学图书馆1992—2011年连续6次遴选的核心期刊, 位居《中文核心期刊要目总览》“农业综合类核心期刊表”的首位。1999—2008、2013—2014年获“国家自然科学基金重点学术期刊专项基金”资助。1999年获“首届国家期刊奖”, 2003、2005年获“第二、三届国家期刊奖提名奖”;2002—2013年先后11次被中国科学技术信息研究所授予“百种中国杰出学术期刊”称号;2009年获中国期刊协会/中国出版科学研究院“新中国60年有影响力的期刊”称号;2010、2013年荣获“第二、三届中国出版政府奖期刊提名奖”, 2013年获新闻出版广电总局“百强科技期刊”称号;2012、2013年获清华大学图书馆等“2012、2013中国最具国际影响力学术期刊”称号。
《中国农业科学》中文版大16开, 每月1、16日出版, 国内外公开发行。每期208页, 定价49.50元, 全年定价1188.00元。国内统一连续出版物号:CN 11-1328/S, 国际标准连续出版物号:ISSN 0578-1752, 邮发代号:2-138, 国外代号:BM43。
《中国农业科学》英文版 (Agricultural Sciences in China, ASA) , 2002年创刊, 月刊。2012年更名为《农业科学学报》 (Journal of Integrative Agriculture, JIA) 。2006年1月起与国际著名出版集团Elsevier合作, 全文数据在Science Direct平台面向世界发行。2009年被SCI收录, 2013年JIA影响因子为0.625。
JIA大16开, 每月20日出版, 国内外公开发行。每期180页, 国内订价80.00元, 全年960.00元。国内统一连续出版物号:CN 10-1039/S, 国际标准连续出版物号:ISSN 2095-3119, 邮发代号:2-851, 国外代号:1591M。
《中国农业科学》中、英文版均可通过全国各地邮局订阅, 也可向编辑部直接订购。
地址:北京中关村南大街12号《中国农业科学》编辑部;邮编:100081
电话:010-82109808, 82106281, 82105098传真:010-82106247
网址:www.China Agri Sci.com;E-mail:zgnykx@caas.cn
8.论文英文版 篇八
爱玩之心,人皆有之,可是玩的时候常常会伴随着某种“负罪感”——也许别人正利用这段时间在努力学习呢。我最近就特别想看《名侦探柯南》,可是又觉得看这个“没营养”,真是左右为难。直到有一天我灵光一闪:为什么不去找找这部日本动漫的英文版呢?若是看英文版,那么我的这项娱乐活动瞬间就能提升一个档次,变得“营养丰富”了——因为我在看的同时还可以练听力、学口语啊!
有志者,事竟成。经过不懈地搜寻,我还真的找到了《名侦探柯南》的英文版。当我打开视频,看到操着一口流利英语的柯南出现时,不禁“噗嗤”一下笑出了声。英文版的《名侦探柯南》还真是别有风情呢。一起来欣赏一下吧。
看过《名侦探柯南》的人都知道,柯南几乎在每一集片头都要说一段开场白,交代故事背景和前情提要,并且每一集的开场白中都少不了那句“真相永远只有一个”。英文版的开场白虽然与日文版的开场白给人的感觉有所不同,但在气势上毫不逊色。以下是其中一段开场白,就让我们一起来欣赏并解析一下吧。
精彩台词
Conan: My name is Jimmy Kudo, high school detective. But to the world, I'm Conan Edogawa, an alias1 I was forced to assume2 after an experimental3 drug reverted4 me back to childhood. Now I fight crime with Richard Moore and his daughter, Rachel, armed with the knowledge that one truth prevails5.
背景介绍
英文版《名侦探柯南》的译名为Case Closed,case有“案件”的意思,close a case则意为“结案”。其他译名还有Meitantei Conan、Great Detective Conan和Detective Conan。动漫的主人公工藤新一被译为Jimmy Kudo,毛利兰被译为了Rachel Moore,而毛利小五郎则被叫做Richard Moore。可以看出,这些人物的姓氏都采用了音译的方式,而名字却直接采用了英文名,是本土化和尊重原作的巧妙结合。而江户川柯南则被译作Conan Edogawa,也是以谐音的原则来翻译的。
知识积累
1
Alias是“别名”的意思,其中ali-是一个前缀,表示“other; to change”。以ali-为前缀的词有alias (别名)、alibi (不在场证明;借口)、alien (外星人)等。在原句中alias作的是assume的宾语,也是Conan Edogawa的同位语,表明Conan Edogawa只是一个别名。
2
Assume是一个词义丰富的动词,有“呈现”的意思,如:The problem has assumed a new form. (问题以一种新的方式出现了。)它也有“承担”的意思,如to assume an obligation (承担义务)。它还可表示“假定”,如to assume that everyone wants peace (假设每人都想要和平)。另外,assume还可表示“假装;冒充”,如to assume an air of innocence (装出一副无辜的样子)。在上面的台词中,assume是“冒充;冒称”的意思,说一个人“用假名”时,通常就可以用assume a false name。
3
Experiment意为“实验”,在其后加上后缀-al则变成了形容词experimental (试验性的)。也就是说,台词中提到的这种药(drug)还处于临床阶段,尚未成熟。类似的名词加后缀-al变成形容词的例子还有:digit—digital、globe—global、face—facial、emotion—emotional等。
4
Revert有“恢复”的意思,vert是一个词干,表示“turn”,前缀re-表示“again; back”,所以revert就是“使某人/某物恢复原样”的意思。由于工藤新一服下药后变回了七岁时的模样,所以他说“reverted me back to childhood”。含有词干vert的单词还有不少,如introvert (内向的人)、extrovert (外向的人)、divert (转移)、convert (使……转变)等。
5
One truth prevails是柯南的经典台词,即我们所熟悉的“真相永远只有一个”。但英文版并没有用there is only one truth这样的表达,而用了prevail。Prevail作动词有“占上风;获胜”的意思,如:Justice has prevailed; the guilty man has been punished. (正义已经获胜,有罪的人受到了惩罚。)它也有“盛行”的含义,如:A similar situation prevails in Canada. (同样的情况在加拿大也普遍存在。)在上面的台词中,prevail可以理解为“获胜;被接受”,one truth prevails的意思就是“只有一个真相胜出/被接受”。在捷克共和国的总统旗帜上,便印有捷克语版的“Truth prevails (真理至上)”,这句话被捷克多届总统当做箴言,以提醒自己坚守真理。
以上就是英文版《名侦探柯南》中柯南的一段开场白,虽然简短,却交代了许多信息。此处,短短的一段话里还应用了许多复杂的英语语法,如同位语、定语从句以及过去分词短语作后置定语等,这也是值得大家研究和学习的。
nlc202309080917
在被酷炫的开场白华丽丽地震撼到之后,继而吸引我的是英文版《名侦探柯南》中简单的对话,清晰的发音,而且对话间有大量地道的口语表达,是很好的口语学习材料。请看下面的一段台词。
精彩台词
Rachel: I was way off1. Conan, did you get it right?
Conan: No way2. I wasn't even close3.
背景介绍
在第32集电视台杀人案件中,柯南和兰正在观看一个破案类电视节目,兰没有猜中凶手,而柯南猜中了却不得不装出自己没猜中的样子。
知识积累
1
Way off在英语口语中十分常用,后面常会连上base组成way off base,意思是too far from the truth/too far from reality。例如:Ladies, if what I say here is way off base, then let me know. (女士们,如果我陈述的观点中有脱离实际的部分,那么请告诉我。)
2
No way有“没门,决不”的意思,表示某事坚决不可能发生或某人坚决不会做某事,如:There's no way the building work will be finished by today. (建筑工程绝对不可能在今天完成。)当该短语用到句首时,需要用全部倒装,如:No way will she agree to you leaving early. (她决不会同意你早走的。)表达类似含义的短语还有by no means (决不)。
3
前面我们学到close a case (结案),close在此作动词表示“了结”。而close在I wasn't even close中则做形容词,表示“靠近的”。这句台词的意思是“我还差得远着呢”。另外,close作形容词时还可以表示“势均力敌的”,如a close competition (一场旗鼓相当的比赛)。
在《名侦探柯南》中,柯南有许多经典台词会经常重复,很容易就能掌握。我们一起来看一下。
精彩台词1
Conan: I should've seen it coming.
背景介绍
众所周知,柯南走到哪里,哪里就有凶杀案,以致我们都说不清到底他是扫把星,还是他的侦探嗅觉太过灵敏。不过上面这句台词可是柯南看到尸体时最常说的,意思是“我早该知道会发生这种事了!”。柯南这么说是因为在案发之前,他总会觉察到某些人怪异的言语或举动,但当时并没有想到会有凶杀案发生。因此这句台词中使用了虚拟语气should have done,表示“本应该做某事但实际没有做”。
知识积累
See sb. doing sth.表示“看到某人正在做某事”,强调“正在”;而see sb. do sth.表示“看到某人做某事的全过程”,强调“全过程”。这里柯南强调的是“本应看到血案正到来”,强调“正在”,所以是see it coming。
精彩台词2
Conan: Quite an elaborate1 plan for a murder. But it all fits2.
背景介绍
柯南每次推理时总是少不了对凶手的作案技巧“称赞”一番。
知识积累
1
Elaborate作为形容词有“复杂的,精心设计的,煞费苦心的”的意思,如an elaborate research project (一个复杂的研究项目)。Elaborate也可以作动词,表示“精心制作;详细计划”,如:His task was to elaborate policies that would make a market economy compatible with a clean environment. (他的任务是周密地制定能够让市场经济与清洁的环境共存的政策。)它还可表示“详细阐述”,后面常接介词on,如:The spokesman declined to elaborate on a statement released late yesterday. (发言人拒绝对昨天晚些时候发表的一份声明做出详细说明。)
2
It all fits中的it指代的是证据(evidence),因为evidence是不可数名词,所以指代它要用it而不用they。It all fits就是“一切都完全符合”的意思,说白了就是“一切都说得通”的意思。Fit有多个词性,作形容词可以表示“适合的”,如:Of the seven bicycles we had, only two were fit for the road. (我们的七辆自行车中,只有两辆适合这种路。)它也可以表示“健康的”,如keep fit (保持健康),此时其名词形式为fitness (健康)。在这句台词中,fit作动词,表示“符合”,如:She has to go to the men's department to find trousers that fit at the waist. (她得去男装部找腰围合适的裤子。)此外,fit也可以表示“安装”,如:She's been fitted with an artificial leg. (她已经装上了一条义肢。)
实用的日常对话
精彩台词3
Conan: But it's still not enough to convict1. Where's the hard evidence2 linking3 Ennis to the Murder?
nlc202309080917
背景介绍
这一句是柯南在推理过程中经常进行的内心活动,它往往引出的是破案的最后一个关键证据,所以对于推动剧情非常重要。
知识积累
1
Convict作动词,表示“给……定罪”,常用短语be convicted of是“被判有……罪”的意思,如:He was convicted of murder. (他被判犯有杀人罪。)该短语也可以变成主动语态convict sb. of sth.,即“判处某人犯有某罪”。Convict作为名词有“囚犯”的意思,指的是那种已经被判处有罪并锒铛入狱的人。Conviction是convict的名词形式,因此“定罪,判罪”还可以用have a conviction表示,如:She has a conviction for dangerous driving. (她被判了危险驾驶罪。)另外,conviction也有“信念”的意思,所以have a conviction也可以表示“有一个信念”,如:I have a firm conviction that a step forward has been taken. (我坚信已经向前迈进了一步。)
2
Evidence作名词意为“证据;证词”,是不可数名词,表示“确凿的证据”可以用hard evidence,也可以用solid evidence或strong evidence。表达“有越来越多的证据表明”可以用“There is growing/mounting/increasing evidence that ...”。如果说某人或某物“很显眼;显而易见”,可以用be in evidence,如:Police and ambulance crews were in evidence all over town after the storm. (暴风雨过后,小镇上很明显到处都是警察和救护人员。)
3
在众多表示“连接,联系”的词(如connect、tie、relate、contact、link等)中,link是应用范围最广的一个。它可以表示“实物的连接”,如:Link the supply cable to the fitting at the rear of the machine. (把电源线和机器后面的接口连接起来。)它还可以表示“虚拟的联系”,如:The study further strengthens the evidence linking smoking with early death. (这项研究进一步加强了将吸烟与早亡联系起来的证据。)
柯南的经典台词
遗憾的是,英文版《名侦探柯南》在欧美似乎并不受欢迎,其制作断断续续,至今只发行了150多集。不过我个人还是很喜欢英文版《名侦探柯南》,因为它给英语学习者和柯南爱好者提供了一个极好的机会,让他们可以在满足娱乐欲望的同时学习英语。而且英文版《名侦探柯南》采用的译文相当地道,用词也相对简单,非常适合一边练习听力一边学习实用口语,真是一举两得,妙哉。假如你也是个柯南爱好者,不妨去看看英文版,说不定有意外收获呢!
作者简介:
朱辰蕾,北京新东方学校优能中学酷学酷玩夏/冬令营词汇魔鬼速记营教师,擅长运用联想法和溯源法,帮助学生科学记忆单词。
【论文英文版】推荐阅读:
安乐死论文 英文版06-30
论文答辩开场白英文版10-18
英文电影名翻译论文06-14
英文标准论文格式要求09-02
全英文论文对马丁10-28
英文毕业论文 网络流行语及其英文翻译08-15
论文写作之英文语法10-28
机械中英文翻译论文题目08-11
机械专业论文中英文对照08-19
(全英文论文)英语专业学生学习动机研究07-08