考研英语 翻译习惯决定翻译效果

2024-08-25

考研英语 翻译习惯决定翻译效果(12篇)

1.考研英语 翻译习惯决定翻译效果 篇一

不好的习惯英语日记带翻译

20xx年x月x日 星期x 天气x

Sunday, xx,xxxx,weather x

今天,我和妈妈吃完饭。我去扔垃圾,我走下一层楼就扔了,只听“砰”的`一声,过了一会儿,我就走上楼,准备进家,妈妈一下子问我:“你扔在哪?”我一下子惊呆了。

Today, I had dinner with my mother. I went to throw the garbage. I walked down one floor and threw it. I only heard the “bang”. After a while, I went up the stairs and prepared to go home. My mother asked me at once, “where are you throwing it?” I was shocked.

妈妈又要我捡回来垃圾重扔,我也只好乖乖的捡来扔掉,再进家门。

My mother asked me to pick up the garbage and throw it back. I had to pick it up and throw it away, and then enter the house.

2.考研英语 翻译习惯决定翻译效果 篇二

关键词:法律英语,法律文化,语言习惯,法系,行文,词法,句法

法律英语 (Legal English) 是专业英语 (ESP) 的重要分支学科之一, 其应用性、功能性在中外法律交流中居于重要地位。英语国家称法律英语为Legal Language或Language of the Law, 即法律语言, 指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。法律英语在语言特点上具有专业性、术语统一传承性、语法结构复杂性、文体正式性、意义精确性等特点。

1 翻译法律英语应遵循的原则

法律英语在翻译的过程中, 要遵循以下原则:

1) 准确性原则。

对法律英语进行翻译应当表达清楚具体, 并尽量摆脱汉语思维习惯的影响, 注意两种语言在表达上存在的差异, 避免因使用错误的词语而使翻译失去准确性。

2) 精炼性原则。

即用少量的词语传达大量的信息 (Givinga lot of information in fewer words) 。但需要明确, 精炼性原则必须从属于准确性原则。在不能精确忠实于原文的情况下, 必须牺牲精炼性, 不惜以复杂的词句表达准确的意义。

3) 语言规范性原则。

法律用语是每个国家正式程度最高的语言, 是其所管辖下的所有地区中通用的语言。在法律文书的起草和翻译中有许多禁止, 如慎用被动语态、外来词、缩略词等。翻译时要使用官方认可的规范化语言或书面语进行, 避免使用方言和俚语, 尤其是现行法律中已有界定的词语。

2 中外法律文化的差异对法律英语翻译的准确性、规范性的影响

2.1 法律体系差异的影响

西方国家法律体系主要划分为大陆法系和英美法系两大类。大陆法系注重法典的编纂, 成文法典为其主要法律渊源, 以法国和德国为代表。英美法系注重判例, 以英国和美国为代表。目前世界上大约有26个国家属英美法系, 除英美两国, 其余主要是英联邦国家。大约有70个国家属大陆法系, 主要分布在欧洲大陆及受其影响的其他一些国家。我国特殊的历史与文化传统形成了我国自身特色鲜明的法律体系。法系的不同导致了法律渊源、法典编纂、法条适用及司法程序等许多方面的不同, 一定程度上造成中英文互译时存在语言上的障碍。英、美同属于一个法系, 这虽然意味着他们有很多共同的法律特征, 例如, 法律渊源、法典编纂、法条适用及司法程序等。但是, 英、美两国之间具体法律体制也存在差异, 这又使得两国在司法机关的设置、名称及职能上并不完全一致。因此, 法律英语翻译过程中, 首先要考虑法系的主要区别, 同时要把握具体法律体制的差异对法律词汇翻译的影响。

2.2 司法制度差异的影响

司法制度差异对法律英语翻译的影响, 可以以“verdict”一词的翻译为例加以阐述。英美法系诉讼制度中陪审团制度 (Jury) 最富盛名。刑事案件的裁定由陪审团做出。法官只是庭审的组织者和裁定的宣读者, 很难左右案件的最终判决。我国虽然原则性的制定了陪审员介入诉讼的相关立法, 但尚未确立陪审团制度。因此, 我国大陆法域中不存在“verdict”一词的相应语境。根据Oxford Dictionary of Law和Black’s Law Dictionary, “Verdict”一词首先指陪审团依据案件事实的认定或判决 (jury’s finding) 。在没有陪审员的裁判 (a non-jury trial) 时, 指法官对某一案件的粗略判定 (Black’s Law Dictionary) 以及验尸官的调查结果 (Oxford Dictionary of Law) 。而我国, 裁判的最终做出主要取决于审理法官的判断, 因此, 中文的“判决”翻译为judgment更为合理。

2.3 法律制度差异的影响

大陆法系有公法和私法之分, 而英美法系没有。英美法系有专门的侵权法, 而大陆法系没有。例如, 英国财产法律制度中有tenancy in common和joint tenancy两词。《英汉法律词典》将其分别翻译为“共有租赁”和“共同租借权”。但如果了解其财产制度和独特的信托制度, 可以发现这种翻译容易引起误解。两者区别在于, tenancy in common指的是共有人对共有财产享有可加确定的份额, 共有人死亡后, 其份额可转至其合法继承者手中。joint tenancy指的是合有财产是一个不可分割的整体, 当其中一合有人死亡后, 其权利转移给生存的其他合有人, 而不是其继承者, 直至该权利转到最后的生存者为止。因此, tenancy in common译为“共有租赁”, joint tenancy译为“合有租赁”似乎更为合适。再如“highest penalty”, 翻译成中文意思为“极刑”。但如果了解美国的刑罚制度, 就会发现这样翻译会引起歧义。因为在中国, “极刑”的意义即为“死刑” (death penalty) 。但是在美国大部分州都已经取消了“死刑”, 所以在美国“极刑”并不是“死刑”的意思, 因此, 翻译成“最高刑罚”更为准确。

3 中英文法律文书运用上各自语言习惯对法律英语翻译准确性、规范性的影响

中国人在法律语言的行文上往往直截了当、言简意赅。而英美人法律语言用词精确、语法复杂、注重逻辑层次感。因此, 在法律英语翻译中, 要特别注意法律英语词汇和句法对翻译的影响。

3.1 词法上的影响

法律英语词汇的选择要求准确性高。法律语言是各种语言中最为正式的一种, 其正式性首先表现在专业性的法律术语上。它们具有特定的内涵、适应对象和范围。

在汉译英过程中, 要尽量寻找法律英文中现有的专业术语与之对应, 而不能随意运用非专业的词汇。例如:不可抗力在日常生活中可以翻译成irresistible force, inevitable force等等, 但在法律英语中, 其术语为“force majeure”, 其英文解释是“a clause in construction of contracts to protect the parties in the event that a part of the contract cannot be performed due to causes which are beyond the control of the parties and can no be avoided by the exercise of the due care.”其释义正好与我国民法规定的“不可抗力”一致。因此在法律文书写作和翻译中, 要用“force majeure”。同样, “罚金”要用“fine”, 而不用mone-tary、financial penalty等。

在英译汉过程中, 要注意英语词汇在法律英语中的特殊意义和在日常英语中的区别。英语语言在发展过程中, 词义的演变十分复杂。法律英语词汇自然而然地从多义的普通英语词汇中分离出来。有些词语具有特色很强的法律英语词义, 明显独立于普通英语, 有些词语在普通英语中具有某种含义, 而在法律英语中则具有另一种含义, 也就是说, 有些词语对法律工作者和对普通读者具有截然不同的含义。下列常用词语是人们所熟知的一些单词或词组, 然而在法律语言中他们却具有完全不同于普通语言的独特的含义。例如, “consideration”通常指“考虑”“体贴”, 而在法律英语中的含义是“对价”“约因”。“present”一词在法律中的含义是“这个法律文件”, 当表示提交一份法律文件时, “presents”通常出现在短语“know al men by these presents”中, “by these presents”的意思是“通过这份法律文件”。可见, 法律英语词汇的词义是在英语的发展历史过程中逐步从英语多义词中分离出来的, 这类词汇需要一定语境或上下文才能确定词义。

3.2 句法上的影响

法律英语大量使用状语从句和定语从句, 常常使用并列结构、复合句或并列复合结构, 从而使长句比比皆是, 意思晦涩难懂。但结构严谨、逻辑性强的长句保证了法律文书的严谨性和逻辑性。其特点是:

1) 大量使用If条件状语从句;

2) 大量使用定语从句;

3) 大量使用情态动词shall;

4) 大量使用被动语态。例如:If the party who leaves the deposit defaults, he shall not be entitled to demand the return o the deposit;if the party who accepts the deposit default, he shal repay the deposit in double.翻译为:“如果给付定金一方不履行责任的, 无权要求返还定金;如果接受定金一方不履行责任的, 应当双倍返还定金。”这里, “If the party who leaves the deposit”、“if the party who accepts the deposit”为两个条件状语从句;每个状语从句中各包含了一个定语从句“who leaves the deposit”、“who accepts the deposit”;使用了两个shall表明了主体的权利和责任;使用了一个被动语态“he shall not be entitled to demand the return of the deposit”。此外, 为了保证法律条文的严谨精确, 有时会故意放弃言简意赅和通俗易懂。例如, 原文:为了调整海上运输关系, 船舶关系, 维护当事人各方的合法权益, 促进海上运输和经济贸易的发展, 制定本法。译文:This code is enacted with a view to regulating the relations arising from maritime transport and those pertaining to ships, to securing and pro-testing the legitimate rights and interests of the parties concerned, and to promoting the development of maritime transport, economy and trade.类似的法律条款都很长, 并带有各种复杂的附加修饰成分, 并列结构等句子成分;有时句子结构极为复杂, 晦涩难懂, 然而却能保证法律条文内容的完整性、准确性和填密性。可见, 在翻译法律英语文书时, 一定要仔细分析句子的结构层次, 才能准确翻译其含义。

4 结束语

3.考研英语 翻译习惯决定翻译效果 篇三

【关键词】分层教学;翻译技能;效果

而今,越来越多的高职院校英语教学大都采用分层教学的方法。翻译技能作为英语学习中最为重要的一个环节,其能力的培养受到了绝大多数英语教师的重视。

一、高职英语分层教学现状

(一)高职英语分层教学背景

高职高专学生由于受到地区差异、城乡差异影响,学生的英语水平层次不齐,两极分化现象严重。因此,许多院校采用分层教学模式,创设各种有利条件,排除各种不利因素,分层次地去开发学生潜能,以期能提高学生的英语学习效率。

(二)高职英语分层教学存在的问题

分层教学模式刚开始应用时,出于新鲜感,快班的学生觉得很有优越感,学习很积极。慢班的学生虽然很失落,但也想通过积极努力的学习进入快班。但时间一长,新鲜感一过,快班的学生就会感到竞争压力过大,而慢班的学生也会因没有榜样而失去学习的动力。

二、分层教学模式下高职学生英语翻译技能培养的效果

根据高职教育以职业为导向的理念,高职翻译教学的内容也与各专业紧密相连,主要涉及到商务洽谈、报价、旅游接待、宴会翻译、商务信函、公司介绍、协议、标书、商务合同等应用型文本的翻译。

本文以天津某高职院校为例,来谈谈在分层教学模式下学生英语翻译技能培养所取得的效果。

(一)分层具体实施过程

该校根据学生全国高等学校英语应用能力考试A级成绩及学生意愿进行显性分层,将2005、2006 级各专业学生分为两大层次:快班(A 层)和慢班(B 层)。A 层学生必须通过全国高等学校英语应用能力考试A 级。两个层次所选用的教材一致,但在教学内容深度上有所区别。A层教学班的教学进度要快些,偏重学生对英语综合能力的掌握和运用;B层教学班的教学进度慢些,注重扎实学生基础英语知识。

(二)翻译技能培养的效果评价

这两个层次期末都采取统考,考试题目完全一致。阅卷完毕后分别从两个层次随机抽取50份试卷对翻译部分成绩进行分析。通过分析后得出的结论是:A层学生的翻译水平并没有较之在全国高等学校应用能力考试A级中的翻译水平有显著提高;B层学生的情况也一样,甚至有部分学生翻译水平还有所下降。

此次分层教学中,虽然教A层次的教师在教学内容设计上采取了很多新点子,也加了很多内容,但由于课时上的限制,所以分层教学的效果没有出来,学生的翻译技能并没有得到显著的提高。B层学生由于本身的词汇和英语综合技能的缺乏,对翻译技能的提高上会相当吃力,再加上慢班的心理落差等因素,造成有部分学生翻译技能上还存在退步的现象。

(三)存在的问题

该校的分层教学仅仅只是一个缩影,很多高职院校在采用分层教学模式后,其效果大多不甚显著。其主要存在的问题如下:

1.翻译能力的重要性没有得到重视。很多学校在进行英语分层教学时,并没有针对翻译进行专项训练和能力的培养,大多数的翻译训练都涵盖在综合能力教学中,翻译能力的重要性没有得到体现。

2.显性分层教学对学生学习心理上的影响。快班、慢班的分层教学,让快班学生体会到了学习竞争力的残酷,不免会产生巨大的心理压力;慢班的学生因缺乏榜样而容易破罐子破摔,失去学习的动力。

(四)建议

针对以上问题,各位专家学者所提出的建议如下:

1.提倡采用ESP(English for Specific Purposes)模式,即“语言+ 专业”的复合型人才。许多学生学非所用,无法掌握其相关专业所需要的英语技能,所用应当根据各专业的不同需求进行英语能力的培养,满足其专业发展需求。

2. 采用隐性分层教学,也就是实行班级内分层教学。班级内进行分层教学,可以避免学生因为快班或慢班造成的心理落差,不同层次的学生在一起学习,可以提高学生的组织合作性,发挥学生的主体性。

三、结论

本篇文章就目前高职院校英语分层教学进行了简单介绍,重点分析和讨论了在目前分层教学模式下学生英语翻译能力培养的效果。分层教学在高职教学理念上有利于人才的培养,在教学效果上取得了可喜的成绩,但其仍存在许多的问题值得我们去深思和研究。

参考文献:

[1]贺子琼,刘玉强. 高职英语分层教学模式与教学有效性的探索[J].职教论坛,2010年1月

[2]周密. 基于行动导向教学模式下高职大学英语分层教学的有效性探索[J].课程教育研究,2014年29期

[3]袁翠. 论高职翻译教学之翻译能力培养[J]. 教育与职业,2010年第11期

4.考研英语 翻译习惯决定翻译效果 篇四

(1)把非谓语动词直接译成名词

例:When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

当人们产生同情心的时候并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的`本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄

(2)把非谓语动词直接译成谓词动词

例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求;另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。

(3)把非谓语动词直接译成动词

例:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.

然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。

(4)把非谓语动词直接译成形容词

例:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

5.考研英语 翻译习惯决定翻译效果 篇五

考生在做考研英语英译汉题目时,应首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,下面是全部否定、部分否定的翻译技巧。

考研英语中的否定有其特有的.形式,在研究生入学考试的英译汉翻译中要特别重视被表达的意思是全部否定、部分否定、还是双重否定以及有没有否定转移的现象。

(1)否定转移:

The object did not move because I pushed on it.

The object moved not because I pushed on it.

两句话的意思都是:该物体的移动不是因为我的推动所致。(第一句里有否定转移)

We did not build institutes of technology to educate our boys for export.

译文:我们成立理工学院不是为了培养学生日后出国。

(2)部分否定:

具有全体意义的词如all, every, both, always 等用于否定结构时,不表示全体否定,只表示其中一部分被否定。不能译做“一切都不…”,而应当译成“并非一切…都是”

All is not gold that glitters.闪光的东西并不一定是金子。(谚语)

6.考研英语 翻译习惯决定翻译效果 篇六

随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,“翻译”这一看起来既“高大上”又神秘莫测的工作引来观众的聚焦。“翻译官”究竟是什么样的?他们可能是西装革履、帮助领导人向国际社会传递中国声音的外交官,也可能是鲜衣怒马、穿梭于各种名流酒会、能“hold”住全场的自由译者,还可能是日进斗金、出席大型国际会议、与发言几乎同步进行的同声传译。

无论大众眼中的“翻译官”什么样,在翻译行业,并无“官”之称。翻译工作,看起来高端、高薪、上档次……其实在光鲜亮丽的背后,每一位译者,尤其是有“高级翻译”头衔的翻译硕士,都投入了常人难以坚持的辛苦与努力。从荧幕走向现实,记者采访了多所高校的专家,揭秘真实的翻译硕士(MTI)专业。

MTI:从翻译职业背后的故事说起

“我们做翻译的是普通劳动者,不适合用‘官’字来形容。现在外文局对翻译有特定的职称评定体系,不过大家平时都是直接称呼我们‘翻译’。在正式场合通常使用‘译员’这样的称呼;如果是笔译,也可称呼‘译者’。”北京外国语大学高翻学院副院长李长栓表示,翻译工作并没有人们认为的那样“光芒万丈”,其实就是一个默默服务的行业。“我们都很低调,在正式场合会身着正装,非正式场合穿着就随大流。我们在提供服务时,力争不让大家感受到翻译的存在。作为职业的翻译,我们仅仅是沟通双方的工作人员,不会以自己的言行举止或穿着打扮引起与会者注意。”

“同样,社会对同声传译的工作环境也有误解。”李长栓解释说,会场上,同传人员向来都是“只闻其声,未见其人”的。有一个叫作“同传厢”的小房间,是为同传人员专门设计的。同传人员就在这个房间里,将接收到的内容翻译出来,通过麦克传到听众耳朵里。“之所以被称为同传,是因为他们的翻译与发言几乎是同步的。”每次翻译,http:///kaoyan/ 知识、障碍需要跨越。这就需要同传对会议背景有深入透彻的研究,花大量时间准备。”李长栓介绍说。翻译的准备工作,就像老师备课一样。为了做好准备,“即使会议安排了娱乐活动,翻译人员也无暇享受。”翻译行业要找准定位,那就是“服务”。

“如果按照口译的服务强度来衡量,按小时计费也无可厚非。”北京语言大学高翻学院副院长许明说,同声传译从听懂到开始表达仅仅在分秒之间,同时还要继续听新的内容。“说、听和理解是多重任务叠加的。”这就需要“一心三用”,记忆力要如何分配、听到哪里开始传译,这都是同传人员要注意的。即便是在酒会上“人前”的交替传译,也要将听到的内容尽快梳理,并流畅地表达出来。虽然不用“同步翻译”,但因为在翻译时,观众期望值更高,所以需要有“hold”住全场的能力。

“当我们谈起翻译人员,谈的不是翻译匠,而是有思想的译者。”北京第二外国语学院高翻学院院长程维强调说,翻译从来都不是从A语言到B语言的简单转换,而是一个译者语言能力、思维能力、学习能力甚至审美能力的综合体现。如今技术、人工智能虽然极大提高了翻译的准确性,甚至改变了译者的工作模式,但只有译者才能真正沟通世界、重塑文明。“想成为一名合格的翻译人员,研究生阶段能学到不少东西。”程维说。

培养:与翻译行业仅一步之遥

“台上一分钟,台下十年功。”无论是“能让听众感觉到存在”的口译,还是“无声地出现在字里行间”的笔译,“利其器”都是走上这个行业前首先要做的事情。那么,与这个行业仅一步之遥的MTI专业,如何培养学生呢?

去年考上北外高翻的学生周洋,开学报到前的暑假已收到李长栓老师的“见面礼”——封名为“暑期必读书目”的邮件。至今已读过数十本书的她,终于体会到了李老师

http:///kaoyan/ 一届北外MTI学生的要求。

“北外高翻坚持‘三个并重’,即口译和笔译并重,知识和技能并重,教书和育人并重。”李长栓说,口译和笔译并重,是高级翻译学院多年人才培养经验的总结。在研一安排学生学习笔译课、交传课,研二专门学习同传。“笔译是口译的基础,笔译课要稳扎稳打,不能一带而过。”知识与技能并重,用李长栓的话讲,叫“两条腿走路”。

和周洋一样,每名即将入学的新生都会在入校前收到李长栓的书单,涉及英文写作、经济学、政治学、社会学、法律等学科内容,丰富庞杂。入校以后,在日常的教学中,教师会将专业知识融入翻译教学的材料中,并要求学生两周读完一本指定的知识类书籍,提交读书报告。李长栓说:“再优秀的译者,无论他的英语和翻译水平有多高,如果对话题没有足够的知识储备,也难以完整准确地完成翻译任务。”对于技能,除了英汉互译、交传同传等专业技巧训练外,李长栓强调更多的是调查研究、深化理解的能力,即如何发现并解决问题。课上,学生的一项重要任务就是通过网络或其他资料做调查研究,要求做到对原文特别是细节充分理解,并对文字内容作全面审校。

关于教书与育人,李长栓的做法是通过强制要求学生撰写译者注和严格遵循格式要求,让学生养成严谨认真的专业精神和生活态度,以及批判精神。“翻译既需要会外语,又需要懂技巧,还需要懂专业。三者当中,转换技巧可能是最不重要的,是翻译学习中的皮毛。最重要的是语言能力和知识储备,特别是获取知识的能力。”李长栓说。

进入研二,北语的刘碧玺开始陆续接手一些翻译工作。现在的他已可以独当一面了。“这在很大程度上要归功于研一的职业化训练和翻译实践类课程的学习。”刘碧玺说,中国文化外译的项目至今让他记忆犹新。项目分配时,他选择了项目经理的角色。这虽然是学校老师设定的实践模拟项目,但让他第一次与一线翻译工作有了“亲密接触”,http:///kaoyan/ 了很长时间。”刘碧玺说,找资料、提炼术语、制作任务表和时间表,花了两周时间。小组共同把译文整理好后,又要盯着外国同学的母语审校,继续检查哪些地方翻译还不“地道”,再转给排版人员,考虑插入哪些元素可以“增加翻译的附加值”。

“类似这样的实践项目,北语有很多。”许明介绍,北语翻译人才的培养特色非常鲜明,高翻学院一直坚持以项目为导向的职业翻译能力培养,在提升专业翻译技能的同时,也重视提高学生的综合素养。北语一直坚持项目进课堂、中外学生共同翻译、中外联合审校等特色培养活动。目前,北语高翻正在努力创造中外学生一比一的国际化、双语学习环境,力争培养更多中外语言服务和翻译研究人才。

北二外以“培养有思想的译者”为目标,注重学生翻译技能、职业素养、思维能力、跨文化交际能力的培养。“技能方面主要培训学生的口笔译技巧及应用翻译技术的能力。”北二外的翻译课堂上,许多老师就是优秀的译员,会通过实例系统地向学生传授口笔译技能。高翻学院还成立“口译大队”,为喜爱口译、有口译特长的学生提供强化训练、实践观摩的机会。“我们口译方向还专门开设了翻译行业入门及职业素养的课程,让学生能更快了解行业的真实情况。当然,在强调以职业为导向培养应用型人才的同时,我们也重视提高MTI学生的人文素养,把学生培养成‘内知国情、外知世界’的文化摆渡人。”

定位:未来自己做主

“翻译人员就像天鹅,你看他在湖面上优雅绰约,但在湖面下,他的脚在拼命地刨水。”程维说,翻译是另一种形式的再创作。如果考生喜欢和语言打交道,有较强的抗压能力,有志于中国文化的推广,乐于从事外交事业,并安于寂寞,可以尝试从事这项工作。“当然也要有好奇心,善于发现各个领域的新动向,有超强的学习能力,能快速

http:///kaoyan/ 得学了几年英语就能当翻译。”李长栓认为,现在的翻译市场水平参差不齐,翻译人员往往缺乏专业精神,不求甚解,不懂得调查研究,闹出很多笑话,比如把“孔子”(Confucius)翻译成“孔修斯”,把“Chiang Kai-shek”(蒋介石)翻译为“常凯申”。翻译对于每位MTI学生来说,不仅是一个职业称号,更是风险、责任。只有精益求精,才能为这个行业交上一份满意答卷。

同时,许明希望考生摆正心态,不要只把目光投向口译,或者对笔译有偏见。“结合自身实际情况,看自己更适合哪个专业,不要把口笔译的界限弄得太明确。”许明说,笔译同样需要查证资料、搜集术语,深谙翻译规律、技巧和规则,并不会“低口译一等”。“不要认为做笔译就没有前途。”程维说,“尤其是在我们高度关注中国文化对外传播效度的今天,中译外高端笔译人才非常稀缺。向世界介绍中国优秀的文学、哲学作品,我们不能只依靠汉学家。”程维说。

翻译的执业资格证书为CATTI,考生在本科阶段可以考取证书的三级(初级),在MTI阶段,可考取二级。“CATTI考试和研究生学习接轨,有一门可以免考。”程维说。

7.八年级英语课文翻译初二怎么翻译 篇七

图片 那是萨姆吗?不,那是汤姆。汤姆比萨姆头发短。而且他比萨姆文静。

1a 高的 狂热的 瘦的 短发 长发 厚的 镇静的 矮的

1c 那是泰拉吗?不,那不是。那是蒂娜。泰拉比蒂娜矮。

Grammar Focus

彼得比保罗更有趣。蒂娜比泰拉高。汤姆比萨姆体格健壮。

3a 亲爱的伊莎贝尔: 谢谢你上次的来信。这是我和我的双胞胎妹妹高英的照片。如你所见,在某些方面我们看起来很像,而在有些方面,我们又不同。我们俩都长着黑眼睛、黑头发,尽管我的头发比她的短。虽然刘英比我健壮,但我们俩都喜欢运动。她比较外向,而我却比较安静。我认为我比她聪明。我最喜欢的科目是物理和化学,她最喜欢的科目是体育。然而,我们俩都喜欢出席聚会。

请快来看我们吧! 爱你的 刘丽

刘丽有不止一个妹妹。刘丽和刘英有一些相似之处。刘英不像她姐姐那样擅长运动。刘英比刘丽说话多。刘英最喜欢的科目是物理。这两个女孩都参加了许多聚会。

3b 林萍是我的朋友。与我相比,她有点儿更外向。我的朋友跟我一样。我们都很安静。你们看上去很像吗?不,我比她高一点儿。

SECTION B

1a a.有时髦的衣服。b.在学校受欢迎。c.喜欢和我做同样的事表。d.擅长运动。e.擅长学习。f.使我大笑。

1b我认为好朋友能使我大笑。对我来说,好朋友喜欢跟我做同样的事情。是的,并且是一个好朋友也应是受欢迎的。那对我来说不是很重要……

2c 霍莉最好的朋友比她有趣。嗯,玛丽亚和她最好的朋友都很高。

3a一些朋友有想反的观点和兴趣,另一些喜欢同样的事情。你有什么看法?朋友应当不同还是相同?我们问了一些人的想法,这是他们所说的话。我喜欢拥有跟我一样的朋友。我比班里大多数孩子文静,我最好的朋友袁丽也是文静的。尽管有一些不同之处。我比袁丽聪明。她比我健壮。

詹姆斯格林

没有必要相同。我喜欢拥有跟我不一样的朋友。我最好的朋友拉里比我高,并且比我外向。我们都喜欢运动,但是拉里比我强壮。他打网球总赢我。还有,我比他安静。

黄磊

我真的不介意。我最好朋友是卡罗尔。卡罗尔很有趣,并且比外向。但是我们俩都喜欢做同样的事情。我认为在友谊方面不同之处并不重要。

玛丽·史密斯

3b霍莉最好的朋友喜欢和她做一样的事情。玛利亚最好的朋友比她文静。

4 英语学习中心需要给小学的学生找一个周末(辅导)教师。你必须具备: ——成绩优良 ——性格开朗

——会很好地和孩子相处 ——喜欢讲笑话

拨打443—5667向英语学习中心咨询更多的信息。

那么你认为谁能得到这份工作呢,是鲁思还是罗斯?嗯,鲁思更为聪明。我认为她应该得到这份工作。鲁思更聪明,但我认为罗斯更外向些。

SELF CHECK

1 我的朋友喜欢运动。她十分强健。 保罗从来不安静!他不停的谈话。 卢湘真的很聪明。她很擅长数学、物理和化学。玛丽是一个有趣的女孩。她总是使我大笑。 简不是很外向。她喜欢待在家里读书。

2 你现在更高了吗?你更聪明了吗?你更受欢迎了吗?你更外向了吗?你是个更好的学生了吗? 两年前,我是一个小学生。现在我长高了。

Just for fun

我想我见到了双胞胎。那位是JUB吗?不,那是JUG。JUG的头发比JUB的头发卷曲。并且JUB 比JUG高。

复习单元1—6

1纵向 1.你爸爸是做什么的?2.它有两个轮子,你可以骑它。3.我牙痛。我需要去看牙医。4.我们需要这个去玩足球或乒乓球。6.这个女人是我妈妈的妹妹。8.你用这种东西做乳酪,你也可以喝它。10.我口渴了。我想要一些水。11.对不起,我不能去看电影了。我太忙。13.我妈妈从不喝牛奶。她说牛奶使她不舒服。14.天气很冷,还刮着风。17.明天之前的那天是今天。19.你身体的一部分,以A开头。21.你多长时间去海滩一次?

横向 5.一小时中有60个这些东西。7.我必须为英语测试学习。9.矮的反义词。12.第一的反义词。13.这是在你的头和躯体之间。15.萨姆不比本个子矮。他们一样高。16.胡萝卜、洋葱和花椰菜都是蔬菜。18.它有四个轮子,它比公共汽车小。20.业余时间我喜欢读书。22.我的哥哥非常健壮。他经常去健身房。

2 它在你的鼻子下面。是嘴吗?是的,是嘴。

3c 医生,我觉得很不舒服。怎么了?

4 你周末通常做什么?我通常在游泳池里放松一下。你多久见一次其他影星?嗯,我通常……

5 怎么了?我感觉不舒服。你喉咙痛吗?不,不痛。你发烧了吗?是的,我发烧了。你应当多喝些水。

6 亲爱的……先生,女士

我非常激动!我们要环游中国!我们打算坐火车去哈尔滨。我们准备去那观光。之后……

8 星期一你能跟我去看电影吗?对不起,星期一我得为测试而学习。你星期二做什么?让我想一想。星期二,我…

你最喜欢的交通方式是什么?

8.考研英语 翻译习惯决定翻译效果 篇八

更新翻译观念,改革大学英语翻译教学

翻译一直是大学外语教学中的一个薄弱环节,主要有两方面的原因,一是学生和翻译从业者没有正确的翻译观,二是翻译测试需要大大改革.

作 者:李爽 Li Shuang 作者单位:江苏信息职业技术学院,江苏无锡,214061刊 名:长春理工大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION)年,卷(期):21(2)分类号:H319关键词:翻译教学 翻译观 翻译测试 翻译练习

9.考研英语 翻译习惯决定翻译效果 篇九

一、确立主干

1、确立主语

(1)避免主语机械对应

这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.

(2)方位词或时间词在主语位置

山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.

(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语

信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.

最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.

勤能补拙

It is diligence that makes for deficiency.

2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任

在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldnt be too romantic about personal relationship.

当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.

二、语序调整

1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.

2、状语的位置

他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的.。

He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.

3、汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。

万一有什么困难,给我们一个信。

Send us a message in case you have any difficulty.

4、汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。

救死扶伤,实行革命的人道主义。

Heal the wounded, rescue the dying, practice the revolutionary humanitarianism.

一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.

5、否定的转移

不是所有的金属都具有同样好的导电性能。

All metals do not conduct electricity equally well.

我的朋友都不吸烟。

None of my friends smoke.

6、习惯用法

衣食住行是老百姓关心的大问题。

Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.

他饥寒交迫,吃了不少苦。

He suffered a great deal from cold and hunger.

三、正反互换

1、汉语正说,英语反译

那个房间的窗户总是关着的。

The windows of that room were never open.

2、汉语反说,英语反译

汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no, not, none, nothing, nor, neither等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。

学习外语离不开好的词典。

A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.

汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用never, not at all, by no means等进行对译。

在任何情况下我们都不应该放弃希望。

Under no circumstances should we give up our hope.

汉语用“并非总是”“不是太”等表示部分否定,在英语中可用not every, not much, not always等进行对译。

汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely, hardly, seldom等进行对译。

3、汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。

生活远非净是乐事。

Life is far from being a bed of roses.

风景美得无以言表。

The scenery is too beautiful to describe.

4、双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。

没有你的帮助,我是不能按时完成这一工作的。

But for your help, I should not have finished the work in time.

人不会不犯错误。

It is impossible but that a man will make some mistakes.

四、语态对译

1、汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。

推荐我的是一位教授。

I was recommended by a professor.

2、汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结构;含有“据说”等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。

3、汉语表示被动的句子在译为英语时,也可能转为主动句:一是表示“开始”、“结束”意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。

蔬菜正在锅里做着。

The vegetables are cooking.

五、长句翻译

1、原序对译:针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.

最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.

中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界与万物占着一个比例恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts take a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.

2、分句合译

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.

一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?

Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life?

3、断句分译

一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。

One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.

4、主、次信息句

在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业早日完成。

At the turn of century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of our motherland.

六、无主句

但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

10.考研英语 翻译习惯决定翻译效果 篇十

一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

1. These goods are in short supply.

这些货物供应不足。

2. This equation is far from being complicated.

这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

这是我度过最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas.

气体很容易压缩。

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1到100的英语单词。

1. She spoke in a high voice.

她讲话声音很尖。

2. This engine develops a high torque.

这台发动机产生的转矩很大。

四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

1. a large brick conference hall

一个用砖砌的大会议厅

2. a plastic garden chair

一把在花园里用的塑料椅子

五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。

2. He asked me for a full account of myself and family.

他详尽地问起我自己和我家里的情况。

3. Another war will be the absolute end of our country.

再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家

上半年翻译资格考试一级笔译考试精选习题

How to Deal with a Changing Workplace: Worry Less, Prepare More

工作环境变化应如何应对?少担忧,多准备

“The only thing we have to fear is fear itself,” President Franklin Roosevelt told the country in 1933. His message came amid the epic unemployment of the Great Depression, but the same fear over jobs is very much alive today.

美国前总统富兰克林·罗斯福在1933年曾向国家宣布:“我们唯一值得恐惧的是恐惧本身。”他是在美国大萧条期间失业潮肆虐时发表的这番讲话。然而,人们如今又陷入了同样的失业恐惧当中。

More than 75% of U.S. households are anxious about job loss related to automation, artificial intelligence, and globalization, according to former U.S. Secretary of Commerce, Penny Pritzker. Speaking at Fortune’s Brainstorm Tech conference in Aspen, Colo., on last Monday, Pritzker said this fear is unhealthy and that the country has to do more to prepare Americans for a changing workplace.

美国商务部前任部长佩妮·普利茨克称,超过75%的美国家庭对自动化、人工智能和全球化引发的工作岗位消失感到担忧。普利茨克上周一在科罗拉多州阿斯彭市举办的《财富》科技头脑风暴大会上讲话时指出,这种恐惧是不健康的,而且美国应开展更多的工作,帮助美国人应对工作环境的变化。

“In the U.S., there’s a friction between education and being ready for work. We need to make it easier for people to get skills,” said Pritzker, who led a task force by the Council on Foreign Relations that recently issued a major report on the issue.

普利茨克说:“在美国,教育和职业培训之间存在摩擦。我们应提供更多的便利,帮助人们获取相关技能。”外交关系委员会的一个工作组最近围绕该议题发布了一篇重要报道,该工作组的负责人便是普利茨克。

She added that the U.S. should emulate the likes of Germany and Switzerland, and boost the amount of practical apprenticeships available to Americans. Pritzker also stressed that American families need to see a career path from the tenth grade into a workplace in which robots and machine learning will have a bigger and bigger place.

她还指出,美国应效仿德国和瑞士的做法,为美国民众提供更多实用的实习机会。普利茨克还强调,美国家庭应看到,孩子们从十年级开始便有一条直通职场的道路,而且在未来职场中,机器人和机器学习将发挥越来越大的作用。

This notion that the country must spend less time fearing automation, and more time preparing for it is shared by Bradley Tusk, who runs the venture capital firm Tusk Ventures. He cited the example of automated trucking, which will eliminate jobs but also give rise to new ones.

美国不应耗费过多的时间去恐惧自动化,而是应该投入更多的精力为现状做准备,这一观点也得到了布拉德利·塔斯克的首肯。布拉德利运营着风投资本公司Tusk Ventures。他列举了自动化卡车运输这个案例,虽然它导致了一些工作的消亡,但也催生出了一些新工作。

Pritzker and Tusk also identified immigration as another pain point in the U.S. workforce.

普利茨克和塔斯克还发现,移民是美国劳动力的另一个痛点。

“If you look at the polling, and get the politics out of it, you see Americans want legal immigration to work well,” said Tusk, who says immigration is among many controversial topics on which most of the country agrees. The trouble, he added, is the current political system, in which activist primary voters hold sway, thwarts compromise and consensus.

塔斯克表示:“如果看看民调,并剔除其中的政治因素,我们就会知道,美国民众希望这些合法移民能够很好地工作。”他还指出,移民是众多颇具争议的话题之一,这一点大多数国家都有同感。他表示,问题的源头在于当前的政治体系,其中,激进的初选民众处于统治地位,而反对者则不断妥协并与其达成共识。

Tusk said on stage at Brainstorm Tech on last Monday that the country needs a simpler voting system, in which citizens could cast ballots with their smartphones. He claimed this would increase voter participation and elect more politicians who would enact middle-of-the-road solutions on immigration and other issues.

塔斯克上周一在科技头脑风暴大会的演讲中指出,美国应简化其投票系统,从而让其民众可以通过其智能手机投票。他表示,此举将提升选民的参与度,同时选出更多能够围绕移民和其他问题,推出中间方案的政客。

Solving the immigration impasse may also be critical to the future health of the American workforce. According to Pritzker, immigration is driving growth in foreign cities like Toronto, while the U.S. is pursuing policies, including restrictions on spousal visas, that make it harder to attract talent.

解决移民僵局可能对于美国未来劳动力的健康度至关重要。普利茨克称,移民正在推动多伦多这类城市的增长,而美国奉行的政策,包括配偶签证限制,加大了美国吸引人才的难度。

“It’s crazy to say you get an H1-b visa but your spouse can’t work,” she said.

她说:“你拿到了H1-b签证,但你的配偶却不能工作,这一点听起来真的是不可思议。”

Both Pritzker and Tusk said, for now, the U.S. government may not be able to muster the political will to solve the hard questions over training and immigration. Instead, they said the best chance for reform may come from state and local politicians.

普利茨克和塔斯克都曾表示,如今,美国政府可能无法揽获足够的政治意愿,来解决职业培训和移民这类难题。然而,他们说,最有可能出现的改革可能会源于州或当地的政客。

2020上半年翻译资格考试一级笔译考试精选习题

Inside the Pop-up Economy

几千块就能开家小店?英国出现“快闪店”电商平台

In the dirge of news about retail failure, where once impregnable institutions like House of Fraser and Marks and Spencer are now husks of their former selves, the high street would seem to be in mortal danger. Right? Wrong, says Ross Bailey, a 26-year-old retail entrepreneur: “The problem is that most high-street stores are crap.”

零售企业纷纷倒下。曾经坚不可摧的House of Fraser和马莎百货(Marks and Spencer)如今都只剩下一具躯壳。挽歌唱响,高街零售业似乎走到了生死关头。难道不对吗?当然不对!在26岁的零售企业家罗斯·贝利(Ross Bailey)看来,“问题出在大多数高街百货商店品质堪忧。”

Lest we forget, 90 per cent of sales are still made in bricks-and-mortar buildings. But shorter leases, changing consumer loyalties and online stores have changed the way we shop. And traditional stores are increasingly being replaced by more short-term “pop-up” solutions.

先提醒一句,目前社会消费品销售总额的90%仍是在实体店完成的。但随着商铺租约的缩短,消费者忠诚度不断变化,加上电商的发展,我们的购物方式也在改变。此外,传统商店正逐步让位于经营期限更短的“快闪”(Pop-up)模式。

“The death of the high street is grossly exaggerated,” Bailey continues. “It dies when it’s homogenous and uninteresting. When it’s done right, it’s a totally different story.”

“高街的衰亡被过分夸大了。”贝利接着说道,“如果高街零售商继续同质化经营和无趣,消亡是不可避免的。但如果经营得当,情况会完全不同。”

In , Bailey founded Appear Here, an online marketplace for short-term retail designed to disrupt the commercial space. Brands go to the website to search for a space, book a time slot and earmark a budget and then Appear Here connects them with a landlord.

,贝利创建了零售商铺短租平台Appear Here,旨在颠覆商业地产市场。品牌可以通过该平台搜索场地,列出时间段和预算,而Appear Here则会为他们介绍房东。

If the brand and the landlord are a match, the deal goes ahead. Some shops pop up for only a week, others rent for years – either way, it’s a “pay as you go” business, where even the most powerful brands can test a new market without long-term commitment.

如果品牌与房东的要求匹配,就达成交易。一些商铺仅摆设一周时间,有些则会租上数年——无论哪种,都采取“现收现付”模式。就连那些最有影响力的品牌都可以通过这种模式来试水新市场,而不必签下长期合约。

Today, Bailey oversees a network that includes 160,000 brands and 6,000 retail spaces, throughout London, Paris and New York, and represents every kind of business, from the tiniest market-stall artisans to the most powerful brands in the world, such as Apple, Nike and Louis Vuitton. And the shops just keep popping.

如今,贝利的服务范围包括16万个品牌和6000个零售场地,覆盖了伦敦、巴黎和纽约全城,遍布每一个行业——从最微小的市场摆摊手艺人,到苹果、耐克和路易威登等全球最有影响力的品牌。且快闪商店还在持续增多。

This week, Appear Here launches its next innovation, a six-part collection of modular furniture designed for short-term retail. The pieces can be rented by the week, come in three different finishes, and include everything the modern shopkeeper might need, from a hanging rail to a fitting room to a shelving unit and a cash desk.

日前,Appear Here推出了又一项创新:由6部分组成的模块家具。这套家具专门为短租零售而设计。家具可以按周租赁,有三种不同漆面,包括了现代商店可能用到的一切:从衣架、试衣间,到货架和收银台。

The collection was designed by Richard Found, whose day job is tending to the look of luxury commercial spaces. He describes the fixtures as “ego-less”, with a focus on “pure design”. All can be adapted to any environment and it’s sleek, simple – and idiot-proof.

这套家具由理查德·方德(Richard Found)设计,他的正业是为奢侈品牌设计门店。在他眼中,这些固定装置做到了“无我”,专注于“纯设计”。所有装置都能适应各种环境,造型流线,简洁,且易于安装。

The incentives for such a collaboration are many. First, it will scale the business, increasing Appear Here’s profile as a one-stop pop-up platform through which you can also staff and service your store. Second, it will offer even the humblest of retailers a little more luxury gloss.

合作设计这样一套家具是出于多项考虑。首先,这样能促进规模化运营,提升Appear Here作为一站式快闪平台的形象——人们可以通过该平台为商店雇人和购买服务。其次,这能为哪怕是最不起眼的零售商增添一丝高级感。

Both are feeling bullish about the future of the high street. But they insist it must adapt. “Your store doesn’t need to be in one place anymore,” says Bailey. “Before, if you didn’t have your store, your business was over because where would the person find you? Now you’ve always got a presence that exists.”

对于高街零售业的未来,二人都持乐观态度。但他们坚称高街必须适应新形势。“你的商店没必要固守在一个地方。”贝利表示,“以前,倘若没有自己的店面,你的生意就完了,因为人们该去哪里找你?但现在你永远都有实体窗口。”

And he’s persuasive on the power of the pop-up as a marketing tool. “Digital direct-to-consumer brands are now paying so much for digital advertising.” With social-media reach and the right user-friendly experience, “one little shop can create something that builds a connection with millions of people that don’t even happen to walk past it. Experience is a currency that spreads.”

此外,他关于快闪店营销功能的看法也非常有说服力。“目前,直接面向消费者(DTC)的数字品牌在数字广告方面投入巨大。”有了社交媒体的宣传,再能提供友好的用户体验,“一家小店可以与数百万消费者建立联系,哪怕这些消费者并没有亲自路过。体验就是流通货币。”

Bailey’s hope is that the pop-up will help make the high street “a place of discovery” once more. “Anyone can have a shop,” he says.

贝利希望,快闪模式能帮助高街零售商店再一次成为“充满发现之地”。 “人人都能开店。”

Some of his favourite anecdotes concern the more unusual enterprises he’s helped bring to life – like the parents who, in lieu of an iPad, bought their son a ?600 birthday pop-up from which to launch his T-shirt brand for two weeks.

他最喜欢讲的一些趣事,就是他帮助实现的那些不寻常的店铺——例如,一对父母花费600英镑,给他们的儿子买了一个为期两周的快闪店作为生日礼物,而不是iPad,用来发布他的T恤品牌。

11.考研英语 翻译习惯决定翻译效果 篇十一

专业的昆山翻译机构

昆山翻译公司-英语翻译译声更专业

背景知识

英语是当前世界上通行最广的语言之一。目前世界上把英语作为第一语言(本族语)的人口约有3亿,作为第二语言使用的人口约有2.5亿。此外,把英语作为外国语使用的人口约有3~5亿。英语已经逐渐成为一种中性的信息媒介。由于英语的使用范围极为广泛,不可避免地出现了各种地区性变体,除英国英语外,最值得注意的是美国英语而且除美国英语外,还有加拿大英语、澳洲、新西兰英语、南非英语等,他们也都各有自己的地区性的语词和语法。其他象印度英语、东南亚英语、加勒比地区英语和非洲某些新兴国家的英语,也都各自具有语言和词汇上的特点。质量保证

译声为您提供专业张家港英语翻译服务,为您消除语言障碍。针对张家港英语翻译客户所在行业的特点及英语翻译文件所属的专业类别,译声为高端客户提供定制化、高品质的英语翻译解决方案,该方案以专业英语术语库为基础,以专属英语翻译团队为主体,以翻译项目经理为责任人,提供全方位、一体化的英语翻译服务解决方案,满足高标准、严要求的张家港英语翻译服务需求。翻译团队

我们的英文翻译主要来自于国内外名校的专家学者,他们大多都有博士学位,并在各自的英文翻译领域有丰富的翻译经验。本翻译公司英文翻译人员都经过严格测试,大多有海外背景,具有良好的英文翻译能力。英文翻译项目部成员对英文翻译的文化背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。我公司为每位英文翻译客户提供质量最高、速度最快的英文翻译及本地化服务。我公司凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构提供了高水准的英文翻译。

日语翻译 译声更专业

背景知识

日本人口超过 1.2 亿。从语言学上来说,日本近乎是一个单一的民族,99% 以上的人口使用同一种语言。这就是意味着日语是世界第六大语言。然而,日语在日本以外的地区很少有人使用。

专业昆山翻译公司

昆山翻译公司专业的昆山翻译机构

尽管日本人和中国人所讲的语言完全不同,但日语的书写系统来自汉语。汉语书写在五、六世纪某个时候被介绍到日本去时,日本用从汉字改变而来的平假名和片假名这两个语音书写体对汉语书写体进行了补充。日本现仍有许多当地方言在诸如广播、电视和电影等大众媒体的影响下,以东京话为基础的标准日语已逐渐推广到整个国家,但特别的是,京都和大阪人所讲的方言继续保持繁荣,并保留着其威望。

质量保证

译声为您提供专业张家港日语翻译服务,为您消除语言障碍。针对张家港日语翻译客户所在行业的特点及日语翻译文件所属的专业类别,译声为高端客户提供定制化、高品质的日语翻译解决方案,该方案以专业日语术语库为基础,以专属日语翻译团队为主体,以翻译项目经理为责任人,提供全方位、一体化的日语翻译服务解决方案,满足高标准、严要求的张家港日语翻译服务需求。翻译团队

我公司的日语/日文翻译主要来自于国内外名校的专家学者,他们大多都有硕博士学位,并在各自的日语/日文翻译领域有丰富的翻译经验。本翻译公司日语/日文翻译人员都经过严格测试,大多有海外背景,具有良好的日语/日文翻译能力。翻译公司日语/日文翻译项目部成员对日语/日文翻译的文化背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。我翻译公司为每位日语/日文翻译客户提供质量最高、速度最快的日语/日文翻译及本地化服务。我翻译公司凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构提供了高水准的日文翻译。

12.八年级英语课文翻译初二怎么翻译 篇十二

图片 怎么了?我感冒了。怎么了?我胃痛。我背痛。

1c 怎么啦?我喉咙痛。

2a 1.发烧—d.多喝水 2.喉咙痛—b.加蜂蜜的热茶

3.胃痛—a.躺下休息 4.牙痛——c.看牙医

2c 怎么了?我牙痛。也许你应该去看牙医。好主意。

Grammar Focus 我头痛。你应当上床睡觉。 我胃痛。他不应当吃东西。 她牙痛。她应当看牙医。

3a怎么啦?我觉得不舒服。我感冒了。什么时候开始的?大约两天前。噢,那太糟糕了。你应当休息一下。是的,我也是这样想的。我希望你快点好起来。

4怎么啦?你喉咙痛吗?不,我不痛。你头痛吗?是的,我头痛。你应当躺下来休息一下。

SECTION B

1a 疲乏的;劳累的 饥饿的 口渴的 紧张的;有压力的1b 吃个苹果。早点上床睡觉。喝些水。听音乐

2c 吉娜怎么啦?她累了。噢,她应当早点上床睡觉。她不应该去参加聚会。

3a 健康的生活方式,中国方式

传统中医认为我们需要阴阳食品的平衡以保持健康。例如,你经常没有力气并感到疲倦吗?这或许是因为你吃了太多的阴性食品,你应当吃含阳性较高的食品,像牛肉。吃党参和黄芪草对这方面也是有好处的。但那些太紧张和易怒的人也许吃了太多的阳性食品,中医认为他们应当多吃阴性食品,像豆腐。现在中药在很多西方国家很受欢迎。拥有一个健康的生活方式很容易,均衡饮食很重要。

3b每个人都会不时地感到疲倦。当你疲倦时,你不应当晚上外出。你应当几个晚上早儿上床睡觉,并且你应该锻炼以保持健康,你也应吃水果和其他健康的食品。你不应当在你感到疲倦时学习。

4我牙痛。我紧张。我睡不着觉。我饿了。我后背痛。我感冒了。我头痛。我累了。

SELF CHECK

1 我认为每晚睡眠八小时是重要的。 医生可以给你开药。别紧张。那是不利于健康的。我牙痛。我需要看牙医。均衡饮食以保持健康。

2 噢,我希望你喜欢我在纽约的学校。我喜欢你在北京的学校,但我现在感觉不非常好。我很累并且头痛得历害。因为我的普通话没有长进,所以我很紧张。我每天晚上学习到深夜,有时直到午夜2点,但我认为我没有提高。我的确需要一些对话练习!我想我也感冒了。噢,天啊!但房东一家人真的很好。昨天他们…… 亲爱的萨莉:听到你不舒服我很难过。我认为你应该……

上一篇:我的梦中国梦心得下一篇:山茶油的市场分析