大学英语中的修辞格

2024-12-13

大学英语中的修辞格(共8篇)

1.大学英语中的修辞格 篇一

浅谈广告英语中的修辞

【摘要】广告英语以其独具特色的词法、句法和修辞特点彰显出了灵活、自由、极富美感的语体特点。本文对部分由代表性的英语广告语言进行分析和讲究,来揭示作为应用性语言的广告英语所常用的几种修辞方式,及对英语广告创作,以及人们对广告英语语言的理解和欣赏有所裨益。

【关键词】广告英语 修辞 技巧

广告英语是指专门在各类广告中所使用的英语。作为一种实用文体,广告的修辞在很大程度上与文学文体相类似,由于广告英语的目的是通过信息的传达去打动感染公众,鼓励他们去购买和消费,因此广告英语不同于一般英语。广告英语的修辞除了具备文学语言的生动、鲜明和富有感染力的特点之外,还具有自己的特点。

广告英语既是商业性语言,又是艺术性语言,为了实现商业目的,广告英语常常使用一系列的修辞方式来实现广告的美学功能。常见的修辞方式主要有:

1.比喻(figure of speech)

比喻是广告英语中常见的修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的语言结合起来,唤起消费者对产品美好的心理联想,激发其审美愉悦,引起思想上的共识与情感上的共鸣。比喻一般包括明喻、暗喻和借喻等。

明喻是比喻最广泛、最直接的形式,常用like,as,as if,as though,similar to,be comparable to等表示本体和喻体之间的相似性,从而道出两种不同事物之间的关联,使消费者能够形象地了解所宣传商品的具体性、翔实性、易为大众所接受。如一则服装广告:light as a breeze,soft as a cloud(轻如风,柔如云),两个明喻的运用给人以深刻的印象。

暗喻是明喻的隐含形式,无明显的诸如as,like等词,所强调的相似点也更为鲜明突出,广告英语中很多新词新语就是通过这种修辞手段形成的。如一则口红的广告The most sensational place to wear satin on your lips(擦上此口红好似穿上了柔顺光滑、细薄透亮的丝绸一般),这则广告英语把口红暗喻成“satin”(缎子),广告效果形象生动,可谓妙思偶得。

借喻就是用一事物的名字取代另一与之密切相关的事物的名字,这两种事物虽然息息相关,但完全不同。如一则洗发水广告:Wash the city out of hair(洗去头发上大城市的污垢),“the big city”(大城市)表示 “the dirt of the hair”(头发的污垢),表现了该洗发水超强的去污能力,使消费者充满购买欲望。

2.拟人(Personification)

广告中的拟人是把所宣传的商品人格化,赋子它人所特有的情感、感觉,给商品以生命,使它变得富有人情味,使消费者倍感亲切,从而使商品和广告更贴近消费者。如世界名表劳力士的广告: Unlike me,my Rolex never needs a rest.(和我不一样,我的劳力士从不需要休息)。这则广告把手表拟人化,赋予了人的行为。“劳力士从不需要休息”暗指该表计时准确,劲力十足的优点,在此拟人的手法自然贴切,使得该广告生动有趣。再看另一则关于美国关节炎基金会公益广告的标题:Arthritis discriminates against women.(关节炎歧视妇女)。广告提醒妇女要重视女性比男性更容易罹患关节炎这一事实。标题中作者把关节炎比作人,赋于人的行为和感情,使读者先是一愣,继而产生好奇。拟人的修辞手法在广告英语中并非罕见,效果甚佳。

3.仿拟(Parody)

这是一种纯形式的联想仿造,通过常见语料中部分词句的改动,赋子其新的含义,给人以耳目一新之感,起到“旧瓶装新酒”的奇特效果。如: Three′s a crowd,Twos company.(三人拥挤,两人舒适)这是澳大利亚航空公司把本来三个人的座位改为两人之后打出的广告。它仿用了英语的谚语一“Twos company,Threes none.”(两人成伴,三个不欢),将谚语的意思与广告的语义结合在一起,较好表达了这个广告的暗含意思。再如:Not all cars are created equal(并非每辆车都生而平等),这是日本“三菱”汽车的广告,它仿用了《美国独立宣言》中的一句话."All men are created equal(所有人生来都是平等的)表示该汽车质量非凡。这些英语广告在新的语境中有了新的创意,起到了“他山之石,可以攻玉”的修辞效果。

4.夸张(hyperbole)

夸张是为了强调和突出某一客观事物或人物的情感,故意言过其实地对其特征作艺术上的扩大或缩小,以渲染客观事实,从而加强说话的力量,是广告类语言的一个显著特色。广告英语常使用夸张,使广告的形象更加突出,给人印象深刻。如:weve hidden a garden full of vegetab1e where you′d never expect in a pie.(在您意想不到的一个地力,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个馅饼里)。这则广告运用夸张的手法反衬出馅饼里蔬菜品种的丰富,其效果是突出这种馅饼用多种疏菜做原料,其品种之多,就像一个蔬菜园一样,成功地推销了该产品。还有一则超市的广告英语:You name it weve got it.意思是“凡是你(顾客)所提到的或者是你想买的,我们超市都有”。它充分的利用了夸张的修辞乎法,对广告的内容进行大力的渲染,加大了广告的宣传力度。

5.双关(Pun)

双关是一种富于文字情趣的修辞手法,它利用显然具有两种意义的词组或句子,或巧妙地利用同音异义词,双关常常是含蓄的,因而耐人寻味,能引起丰富的联想。双关在广告英语中占有显著地位,是广告制作人常用的法宝之一。双关使广告文字引人注目,委婉含蓄,风趣幽默,收到了言有尽而意无穷的艺术效果。双关,有时是明白晓畅的表达,有时是一种曲笔的运用,含蓄曲折。因而在广告英语中,有明确双关(explicit pun)和含蓄双关(implicit pun)之分。如I′m More satisfied!(摩尔令我更满意!)Ask for More(再来一支,还吸摩尔)。此处,More既是我们熟知的摩尔香烟的品牌,又可作为副词,为“更加”之意,正因为More与more之间有着音同意不同的特性,从而一语双关地表明More牌香烟才是最佳选择。这是摩尔香烟巧妙利用产品名称达到一语双关的绝佳范例,广告制作人巧妙地利用产品名称达到双关效果。这则广告非常成功,广为引用。又如一则加拿大酒的广告,使用了非常含蓄的双关: The unique spirit of Canada: we Bottled it(别具风味的加拿大威士忌),此处spirit既指伏特加、威士忌、杜松子酒一类“烈性酒”,又可理解为“精神”,从而巧妙地把“饮用别具一格的威士忌”与“加拿大独特的民族精神”联系起来,耐人寻味,给人留下深刻的印象。

6.反复(Repetition)

又称重复,在英语广告中,为了突出某种产品和信息,.广告策划人就故意重复某些词、词组、句法或句式,借以突出主题思想,抒发强烈感情和增强语言节奏感,达到加深印象的目的。重复是广告英语中重要的修辞手段之一。恰当地使用重复,能使主题思想得到应有的强调,加强语言表现力。例如“大众汽车”的一则广告: We put them through water to make sure they dont Ieak.We put them through mud and salt tomake sure they won trust.(我把它们放置于水中以确信它们不会渗漏。我们让它们穿过泥泞和盐水以确信它们不会生锈)。还有一则众所周知的非常可乐广告:Extraordinary Cola,Extraordinary Choice(非常可乐,非常选择)以上两则广告就使用了重复,这样的广告语给消费者反复刺激,增强了广告

所要渲染的效果,大大加强了语言的表现力,让人产生购买的欲望。但是,也应注意的就是重复的这种修辞手段应使用得当,切忌重复滥用,不然会引起语句的累赘,反而适得其反。

7.押韵(Rhyme)

亦作压韵,有时广告撰稿者玩弄文字的拼法,改动现成的诗歌,采用谐音拼法变体等手法,使广告词富有节奏感,读起来铿锵有力、琅琅上口、使人过目不忘,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。押韵的英语广告常见于无线电和电视媒体。这类广告往往伴随着优美、和谐而明快的音乐节奏让消费者在轻松愉快中接受商品信息,达到广告的目的。广告英语常采用押头韵(alliteration)、尾韵(endrhyme)、兀韵(assonance)和假韵(consonanoe)的方式,来增加其艺术性和文学美感,增强其宣传效果,其中,尤以头韵和尾韵最为常见。例如一则旅馆广告: Sea,sun,sand,and seclusion-一and Spain!(头韵)广告中名词都以[s]音开头,读起来具有音乐美,让人情不自禁地向往拥有海滨、阳光、沙滩、幽静且具有西班牙风情的旅馆。在一个句子中使用两个以上结尾相同的词叫押尾韵。尾韵在广告英语中也常出现。例如: East is east and West is west,But Browns meat is best.East,west与best等词押尾韵,使该广告富有节奏感,读起来铿锵有力,易于传诵,从而打动消费者刺激他们的购买欲。

8.排比(parallelism)

排比是将结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组或句子并列使用的一种修辞手法。排比结构富有节奏感,句式性齐、节奏分明、声调铿锵,排比还可以使句意层层递进、气势磅礴,并且重点突出,富有感染力和说服力。排比的使用可以大大加强广告英语语言的气势。如一则推销杂志的广告:It provides you with beauty.It provides you with joy.It provides you with love.It provides you with fun.(它给你带来美,它给你带来欢乐,它给你带来爱,它给你带来乐趣)。还有一则IBM的广告英语:No problem too large,No business too small(没有解决不了的大问题,也没有不可做的小生意)。以上这两则广告运用了排比手法,从文字上增强了气势,从而使人加深了对广告内容的印象。

广告是一门艺术,广告语言是这门艺术的核心部分。英语广告中的广告语言以其独具特色的词法、句法和修辞特点创造了一种意境与美感,消费者在获得精神陶冶和美感享受的同时,不知不觉中也加深了对产品的印象,商家和消费者实现了双赢。广告英语作为一个独特的语言体系引起了人们越来越多的关注。

参考文献:

[1]戚云方著:广告与广告英语[M].杭州:浙江大学出版社,2003.[2]李克兴:论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,(6).[3]方梦之:译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.[4]殷红梅:试论广告英语的修辞艺术[J].英语知识,2000,(5).[5]周晓周 怡:现代英语广告[M].上海:上海外语教育出版社,1998.[6]赵静:广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.[7]陈其功:广告英语话语基调分析[J].西安外国语学院学报,2002,(1).[8]方梦之:应用翻译教程[M].上海:上海外语出版社,2004.[9]盛宁明杨青:浅论广告英语的词法及修辞特色[J].上海科技翻译,2004.浅谈广告英语中的修辞

课程名称:

授课教师:

院系:

班级:2007

学号:2007061458 论文作者:

成绩: 英语修辞学 宁双 西语系 级22班王稳

2.大学英语中的修辞格 篇二

典故allusion一词《兰登书屋韦氏美语学习词典》解释为a passing or casual reference to something, either directly or implied。《现代汉语词典》对典故解释为“诗文里引用的古书中的故事或词句”。根据英、汉语词典对典故的释义可以看出, 二者大体相同但并非完全吻合, 英语“典故”注重“含蓄、间接”, 汉语“典故”则强调史实和出处, 但二者又都指文学作品中引用的史料性文字。

1 英语典故的出处

许多英美文学作品都引用文学、传说、宗教或历史上的人物或事件。运用典故不仅可以润饰语言, 使之丰富多彩, 生动清晰, 而且使人们更易于沟通思想。然而, 对于不熟悉这些典故的读者或学生而言, 由于对于典故的出处不了解, 也就难以欣赏这些文学作品。英语中的典故主要来源有以下几种:

1.1 文学作品

许多英语典故涉及的人物和事件来自文学, 尤其是莎士比亚的作品。Shylock (夏洛克) 是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的一个人物, 为了牟取暴利, 在放债时提出极为苛刻甚至违反人性的条件。现在Shylock通常用来指心肠狠毒、唯利是图的小人。典故catch-22源自美国小说家约瑟夫·赫勒的同名小说《第二十二条军规》。小说中的第22条军规规定:飞行员如果疯了, 可以申请复员回国, 但申请书必须由来写, 而一旦申请人能够有逻辑地写申请, 便又证明申请人神智是清楚正常的, 那就不能复员。因此, 这条军规实际上是一条自相矛盾的规定, 比喻人们处于无法摆脱的困境。

1.2 神话和传说

英美典故的另一个来源是神话和传说。西方文学深受希腊、罗马神话的影响。narcissistic源自古希腊神话。Narcissus (那西沙斯) 是一个美少年, 因爱恋泉中自己的身影而憔悴至死, 死后化为一株水仙花 (narcissus) , 因而形容词narcissistic有“自我陶醉的, 孤芳自赏的”意思。

1.3 宗教

宗教信仰广泛而深刻地影响着英美人士。基督教是英美国家的主要宗教信仰。基督教文化为英语语言注入了大量的新鲜血液, 增添了生命力, 丰富了英语语言文字宝库。英美文学作品中的许多典故直接来自基督教《圣经》中的人物和事件。一些英语专家认为, 不熟悉《圣经》就无法真正地掌握英语, 因为克服词汇困难可以凭借词典, 但是单靠词典掌握英语典故, 学习者是无法逾越文化障碍的。典故the apple of one's eye (掌上明珠) 来自《圣经》中《旧约·诗篇》第17章:“Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of the wings. (求你保护我, 如同保护眼中的瞳人, 将我隐藏在你翅膀的荫下。) ”在此典故中, apple指的是瞳孔, 而瞳孔是眼睛最重要的部分。现在这个典故常常用来比喻像爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或珍贵的东西。典故Noah's Ark (诺亚方舟) 源自《圣经·创世纪》。上帝降洪水灭世时, 义人诺亚遵上帝旨意制造了此船并带全家和留种的一切动物避入。英美文学常常以“诺亚方舟”作为避难处所的象征。源自于宗教的典故, 以通俗、生动的语言, 蕴含着幽默深刻的寓意。对于宗教文化在英语语言中留下的印迹的探讨, 能加深非英语学习者对于宗教作为一种文化现象在英语语言中所起的作用的认识。

1.4 历史事件

英语中也有一些典故与一些历史事件相联系而获得了丰富的文化内涵。Waterloo (滑铁卢) 是比利时的一个地名, 由于拿破仑军队1815年在那里惨败, 整个战局为之一变, 从此to meet one's Waterloo就具有“遭到决定性失败”之意。典故pull a Pearl Harbor on sb.意思为“对某人突然袭击”, 来源于历史上的珍珠港事件。1941年日本偷袭美国珍珠港, 从而引发第二次世界大战中太平洋战争。

1.5 体育项目

典故take a dive (拳击中假装被击倒) 源自职业拳击比赛。当某一个拳击手被赌博者秘密收买而故意输掉比赛时, 赌博者就可以赢得赌注。也就是说, 这场比赛已经被不正当的手段操纵了。neck and neck源自比赛, 如赛跑、赛马等。在赛马过程中, 有时两匹马齐头并进, 很难分辨出哪匹马在前哪一匹在后。在有的情况下, 一匹马由于它的脖子比另一匹马先到终点而获胜, 还有的时候甚至由于它的头或鼻子先到而成了冠军。neck and neck是指比赛进行得很激烈, 竞争双方不相上下。

2 英语典故的特点与功能

2.1 结构特点

英语典故结构比较灵活, 有长有短, 短的如Ark (避难所) , gate (门, “丑闻”的代名词, 如Watergate水门, Zippergate拉链门) , 长的有由几个单词甚至有十多个单词组成的句子, 如Trojan horse (特洛伊木马, 木马计, 源自荷马史诗《奥德赛》) , Can I compare thee to a summer's day? (我能否把你比作夏天?源自莎士比亚《仲夏夜之梦》, 诗人把情人比作夏天) 。英语典故多数为名词性词组, 常常在句中充当一个句子成分, 也可单独成句, 比如莎士比亚作品中许多源于《圣经》的典故。

2.2 设喻形式

典故的喻义通过喻体引发联想, 引申语义, 达到以古喻今、以事述理的目的英语典故中有以人设喻的典故, 如前文提及的Shylock (比喻贪得无厌的放债人) , Judas (犹大, 《圣经》故事中出卖耶稣的人, 现在通常比喻伪装亲善的背叛者) , Solomon (所罗门, 《圣经》故事中的古代以色列国王, 大卫的儿子和继承人, 以智慧著称, 现在通常比喻聪明人) ;有以事物设喻的典故, 如ivory tower (象牙塔, 比喻一种与世隔绝的梦幻境地或逃避现实生活的隐蔽处) ;有以事件设喻的典故, 如have an axe to grind (源于美国的一个故事:一个陌生人想找一块磨石来磨砺他的斧头, 就欺骗他在街上遇到的小男孩, 问其爸爸是否有磨石。后者把他带到家里帮他磨斧头直至把手磨破。此人达到目的后不仅未道谢反而训斥小男孩快点上学。现比喻为别有企图) 。

2.3 功能

英文作品中的典故是英语国家历史文化的积淀, 淀蕴含着丰富的文化内涵。在作品中, 往往几个典故便能使作者想要表达的思想清晰地跃然之上, 从而达到言简意赅、寓意深刻的突出效果。

2.4 典故与英语教学

英文作品中的典故沉淀着深厚的文化。如果学生不熟悉典故产生的历史文化背景, 对典故的涵义就会感到茫然, 就无法正确理解其蕴含的真正意义。因此, 在外语教学中提高学生的文学修养与培养学生的文化意识同样重要。学习文学不仅有助于提高学生的文字水平, 还可以提高他们的文化素养, 通过文学教授外语, 给予学生语言知识和文化熏陶。

摘要:在英语和汉语中, 典故指文学作品中引用的史料性文字。许多英美文学作品都引用历史、传说、文学或宗教中的人物或事件。运用典故可以润饰语言, 使之丰富多彩。英语典故主要源自文学作品、神话传说、宗教、历史事件和体育项目。学生不熟悉典故产生的历史文化背景就无法正确理解其蕴含的真正意义。

关键词:典故,来源,喻意,英语教学

参考文献

[1]包惠南, 包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2004.

[2]李华鑫.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

3.修辞手法在大学英语写作中的作用 篇三

关键词:修辞手法;大学英语;写作

H319

在语言实践过程中我们经常使用各种修辞手法,准确来说,修辞手法能够让我们更加准确、恰当地使用语言,同时也能够使文章描写更加生动、形象,文章更加具有说服力,以修辞手段来表现文章的蕴意。所以,在大学英语写作中必须掌握常用的修辞手法。但是,在大学英语写作教学中,教师过于重视语法知识的讲解,却忽视了传授给学生写作修辞手法。而且学生在日常阅读文章的过程中,过于重视积累各种英语词汇和语法,忽视了文章中的修辞手法,认为修辞手法对于英语写作来说可有可无,并没有起到关键性作用。我们在英语写作实践中可以发现,在英语阅读材料中修辞手法比比皆是,这些修辞手法的运用使英语阅读材料更加富有表现力。因此,对修辞手法在大学英语写作中的作用进行深入探讨起到至关重要的作用,能够提高教师和学生的重视程度,改善当前的英语写作教学模式。

一、大学英语写作中常用的修辞手法

1.对比修辞手法

对比修辞手法指的是把两种事物进行对比,这样能够表现两种事物的各自特征,体现两种事物之间的相似性和差异性。而对比修辞手法由分为两种,一种是整体对比,也就是全面地对两种事物进行对比,从整体上表现二者的相异性;另一种是部分对比法,也就是针对两种事物的部分进行对比,在部分对比之后,向整体上进行对比。除此之外,还有正反对比方法,这一对比方法是对称英文句式中常用的对比修辞手法,采用恰当的反义词能够加强句子语气,体现语句的亮点。例如:汉语常用句式“利远远大于弊”,翻译成英文句式,可以这样表达“The advantages for outweigh the disadvantages.”在这一句子中,我们可以发现theadvantages与 thedisadvantages形成了鲜明的正反对比关系。

2.平行结构修辞手法

在大学英语写作中,平行结构修辞手法也是一种常用的修辞手法,能够使英语句子更加富有表现力。同时,平行结构的英语句子也更加具有节奏感,能够调节句式的结构,使读者感受到英语句式的气势。例如:“读书让我们变得聪明,锻炼让我们变得健康强壮”翻译成英文句式为:“Reading make us wise while exercise make us strong.”由此可以看出,平行结构修辞手法使整个句式更加整齐,富有张力。但是在大学英语写作中,许多学生使用平行结构修辞手法容易出现各种错误。平行结构修辞手法指的是让语法能够对应起来,通过相似的语法概念来表现句子形式,名词对名词,介词对介词,动词对动词,形容词对形容词,这种对应方式使英语句式更加具有说服力。

3.重复的修辞手法

在大学英语写作中,偶尔也会使用到重复的修辞手法,采用重复修辞手法能够起到强调的作用,突出文章中的重点内容。英语写作中的重复词语一般应用在句首或句尾,采用首尾重复的方式能够使句式连成整体。例如:“我们期望成功,并且正在为成功而努力奋斗”,翻译成英文为“We long for success and we are working hard for success.”从这句英文句式中,我們可以看出两端分居的末尾都运用了“for success”一词,这种表达方式更加具有说服力。

二、修辞手法在大学英语写作中的作用

1.使英语作文句式结构更加富有变化

目前,许多英语学生在英语写作中习惯运用简单句式,经常使用英语中的常用词汇和语法,这种表现形式难以突出文章主体,使文章变得平淡乏味,这类文章在考试中非常难拿到高分。要想提高英语作文的整体质量,必须恰当地使用修辞手法,才能让英语作文句式结构更加富有变化。下面我们通过一段英语句式进一步了解修辞效果。例如:“So when you see someone in difficulty of in distress and in need of help,dont hesitate to give your love to him”在这段英语句式中,运用了多次介词in,使句式构成了一个平行结构整体,句式更加富有变化,同时也使语言更加流畅。

2.修辞手法能够提高英语作文语言的感染力

在大学英语写作中运用修辞手法,能够使作文语言更加生动、形象,句子的音韵更加和谐规整,调整句子结构。通过实践研究我们可以发现,一些分数比较高的英语作文中应用了各种修辞手法,这些修辞手法让作文的语言文字更加活泼、逼真,提高了英语作文的艺术表现力,给观众留下深刻的第一影响。例如:“Nowadays, energy can be obtained through various sources such as oil, coal, naturalgas, solarheat, the wind and oceantides.”在这段英语句式中通过运用排比的修辞手法,让整体句式语言更加富有感染力。

3.修辞手法能够增加英语写作亮点

英语写作中语句亮点非常重要,只有具备写作亮点,才能调动老师的阅卷兴趣,让老师有兴趣阅读学生的英语作文,整体语言句式更加生动、富有活力。如果在英语句式中缺少亮点,那么就会使英语句子平淡无味,难以调动阅读者的兴趣。因此,生动的修辞手法对于英语写作来说必不可少,能够增加英语句子的两点。在大学英语写作中,可以是当地运用比喻、夸张、对比和排比等各种修辞手法。

三、总结语

综上所述,我们可以发现,在大学英语教学中,修辞手法对于英语写作起到重要的作用。只有合理运用对比修辞、平行结构修辞和重复修辞等各种修辞手法,才能提高英语写作水平。

参考文献:

[1]刘慧.修辞美学下的大学英语写作——以五种常见修辞手法为例[J].艺术科技,2014,27(2):167,174.

[2]范莉萍.浅议修辞在大学英语写作中的应用[J].考试周刊,2013,(55):79-80.

4.大学英语中的修辞格 篇四

中西方民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观,反映在语言中就是谋篇布局、修辞方法等行为习惯。旅游英语是一种应用性语言,是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁。旅游翻译主要是通过翻译让翻译后的旅游资料符合各种游客的审美情趣,起到传递信息、诱导游客、宣传当地文化等功能。采取合适的翻译策略和方法来处理旅游英语中的文化差异是十分必要的。如“饺子”“粽子”“元宵”等食品在英语中找不到相对应的词,如果勉强将“饺子”译成“dumpling”,不仅后者意思要宽泛得多,而且更重要的是失去了一家人围坐在一起包饺子,拉家常,其乐融融的场面的联想。“粽子”可以解释为“a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)”但是外国朋友不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有被传递过去。例如,“作为炎黄子孙,还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵”。译文:“Ifyou are of Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huang di (Yellow Emperor), first Chinese emperor”。这则译文看似比较通顺,但稍留意便发现其美中不足之处。因为中国传说中,黄帝和炎帝都是上古时期部落的首领(chief),而并非皇帝(emperor)。皇帝指的是君主制国家的元首名称之一。自秦王嬴政统一六国后,称皇帝。此后我国历代封建君主才称皇帝。译文中将“黄帝”译为“Yellow(下转第160页)(上接第131页) Emperor”或“First Chinese Emperor”并不十分合适。再如三月三节,可译为“San Yue San Festival (a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other )”。三月三节是我国少数民族的一个传统阶梯,极具民族色彩。在阴历三月初三的日子,青年男女聚在一起举行民歌大赛,并借此交朋友。如果不加上解释性翻译,则外国游客很难理解其真正含义。语言是文化的载体,在翻译旅游资料的时候,不仅要进行两种语言的转化和对比,还要考虑不同文化之间的差异,要注重文化的准确传达。

正如文章开头所述,旅游业在全世界范围内已经成为一项重要的产业,并迅速发展着。中国作为一个有着悠久的历史和让人叹为观止的风景名胜的文明古国,在世界范围内有着巨大的吸引力和强大的发展潜力。旅游英语资料承载着中国文化,促进中国旅游业发展的使命。因此旅游资料的翻译更应该从中西方文化和修辞差异着手,注重中西方思维方式的差异,运用合适的策略进行处理,采用各种翻译技巧,尽量使译文能够唤起游客的共鸣,更好地传播文化。

参考文献

[1]袁鑫.从跨文化交际的角度看旅游英语翻译.科技信息,(7).

[2]张宁.旅游资料翻译中的文化思考.中国翻译,(5).

[3]姚宝荣,韩琪 .旅游资料英译浅谈.中国翻译,(5):27-30.

5.大学英语中的修辞格 篇五

1.引言 就词汇语义的研究来说,词义主要是两个方面,词汇意义和语法意义.词汇意义又称概念意义或指称意义,代表着语言符号与外部世界的对应关系.语法意义则指词汇项所在的语法范畴所表达的信息.词汇项的`这两种意义都可以在词典中查到,称之为词汇的“词典意义”.

作 者:赵鸿瑜  作者单位:河北大学外国语学院,河北・保定,071002 刊 名:科教文汇 英文刊名:EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE 年,卷(期): “”(9) 分类号:H31 关键词: 

6.论英语语法与修辞 篇六

表达思想,分清主次;关系明确,避免歧义;言语简练,用词经济;句式多样,灵活交替

一、表达思想,分清主次

这是修辞的第一条要求。在使用语言进行交际时,总是要把主要的住处突出起来,以便引起对方的注意,能为对方所理解并把握住意义的重心。这就涉及语法中一系列强调手段的运用问题。这些强调手段包括后置和前置、主从句、分裂句、层进法等,只要用之得当,便可在组词成句中突出主要的信息,分清主要次要的意思。

1、后置

后置,作为一种突出主要思想的手段,是现代英语的词序特征。众所周知,英语在其长期发展中形成一种相对固定的词序。根据这种词序,句子的意义重心往往落在句子的尾部分,从而句尾成为一种受到强调的部位。根据这条原则,说话人要强调什么意思,便可让它出现在句尾,从而传递信息便主次分明了。在前面提到的句尾信息焦点和尾重原则就是采用的这一原理。

对比下面两句话:The patient was taken good care of, and began to recover immediately.

The patient was taken good care of, and immediately began to recover.

这两个句子的意思都是病人受到很好的照顾,很快开始康复。但第一句的意义重心是immediately,强调了康复之快,而第二句的意义重心则在于“康复”而不强调“马上”。

再如:Though we started off early, we were late for the last bus.

We were late for the last bus, though we started off early.

We were late for the last bus. We started off early, though.以上三个句子所表达的意思是一致的,但所强调的重点是不一样的。第一句强调我们晚了,第二句强调我们的确出发不晚,第三句突出强调了出发得早然而却晚了这一惊讶。We had a long enough holiday on the beach.

We had a holiday, long enough, on the beach.

两个句子的意义差别不大,但第一句只是普通的句子,而第二句强调了long enough

2、主从结构

在主从结构中(这里主要指主句与从句),主句通常携带主要的信息,从句表达次要的信息。因此,人们在交流思想时,可以把主要意思放在主句中表达,而把次要意思放在从句中。这也可以成为表达思想分清主次的手段。如:

After I had visited this country, I was even more struck by its beauty.

Having visited this country, I was even more struck by its beauty.

After my visit to this country, I was even more struck by its beauty.

I was even more struck by its beauty, after I had visited this country.

以上四个句子意思上的差别是不大的,但所要表达的具体内涵和感情就有些差异了。第一句after从句是个时间状语从句,为了更加突出主要的意思,通常它放于主句的前面,从而突出主句的信息。第二句把时间状语从句改为了非限定分句,那就加重了它的从属地位,从而主句的意思也就更加突出。如果再把非限定分句改为介词词组,那末,主句的意思进一步得到突出。第四句把从句置于句末,根据末端中心的原则,从句的意义比在句首是加重了,它相当于一种补叙,为主句表达的思想内容提供某种比较重要的条件,意思相当于“只有当我参观了这个国家之后,才被这个国家的美更加深深地打动了。”

在这样的结构中,有两条语法规则在交叉地起作用:主从结构的表意作用和词序的作用。正由于从属的意思能以各种方式增加其分量,使之能够对主句所表达的意思起一定的平衡作用,有时甚至起到修改和对抗作用,这种“主句+从句”的结构往往可在修辞上取得幽默、讽刺或戏剧性等特殊效果,在阅读时您不妨仔细体味。如:

We don’t bother much about dress and manners in England, because as a nation we don’t dress well and we’ve no manners.

这句话是主句在前,从句在后。主句的意思是:在英国,我们不为衣着和礼貌而烦神,为什么不烦神呢?都穿得很好吗?都很讲礼貌吗?不是的。请看下文:因为,作为一个民族,我们穿得不好,而且不讲礼貌。这样一来,后置的原因状语分句便对主句的意思起抵消的作用,从而带有辛辣的讽刺味道。

再如:Even though men may deny it, women may soon be able to compete with men in most sporting events.

Women may soon be able to compete with men in most sporting events, though men may not deny(否定)it.

Women may soon be able to compete with men in most sporting events, but men may deny it.

第一句,主句位于从句之后,突出了主句的意思,对妇女在体育运动中不断提高的地位持肯定态度;第二句,从句位于主句之后,抵消了或削弱了主句的意思,但是主要意思还是认为妇女即将在大多数体育运动项目中与男子进行竞争,只是这种意思被后面的从句削弱了一;第三句是个并列句,其意义主要受着分句顺序的支配。这句话的主要意思是妈妇女能否在大多数体育运动项目中与男了相抗衡表示一种怀疑的态度。

3、前置

除采用后置和主从结构来突出主要思想外,语法还提供了第三种方法,这就是前置。由于句首也是一种引人注目的位置,如果把一个通常不出现在句首的成分前移至句首,这也会起强调作用,产生特殊的修辞效果。例如句子的宾语和补足语通常出现在谓语动词之后,如果由于某种原因,比如为了与上文相衔接,而把宾语或补语移至句首,这时,前置的宾语或补语就会特别引人注目。如: Mr White fried two small pieces of fish. One of these he fed to his cat.

The other he ate himself. 怀特先生煎了两条鱼,一条喂了狗,另一条他自己吃了。

It is important to prevent pollution. Equally important is to take measures to check the rise in prices. 阻止污染是非常重要的。同时同等重要的是采取措施核实价格是不能提高。

有时状语的前置也能起强调作用。比如在否定结构中,否定词及其强调词通常是比较贴近谓语动词的。如:The manager will not in any case stand rudeness from his employees.

在这里,not in any case 是“决不”之意,位于句子当中,这是不受强调的位置。如果把这个结构移至句首并引起倒装:

In no case will the manager stand rudeness from his employees.

这时,状语in no case便处于突出的地位,受到了强调。当然,在这种结构中,句尾仍然起着信息中心的作用。

4、分裂句

语法向我们提供的另一强调手段是一种特殊的、专门突出主要意思的句子结构――分裂句(又称强调句型)。分裂句的基本结构是:

It is/was+中心成分+that-分句

在这种句式中,中心成分是最受强调的部位,它可以是一个句子中主语、宾语、状语和宾语补足语等。(本部分详细请参阅本章《强调部分》)

During the summer vacation I worked in a hotel as a part-time job to make some money for education. 在暑假里,为了嫌点钱上学,我在一家旅馆找了份业余工作。

这个句子可以改用分裂句式强调除谓语动词以外的任何成分。如:

It was during the summer vacation that I worked in a hotel as a part-time job to make some money for education.It was I that/who during the summer vacation worked in a hotel as a part-time job to make some money for education.

It was in a hotel during the summer vacation I worked as a part-time job to make some money for education.

It was as a part-time job that During the summer vacation I worked in a hotel to make some money for education.对于谓语及其后续成分突出出来就得采用另外一种分裂句:

What-分句+is+不定式结构。

如:What I did during the summer vacation was to work in a hotel as a part-time job to make some money for education.

由此可见分裂句It is/was+中心成分+that-分句的主要强调重心不在句尾而在句中;分裂句What-分句+is+不定式结构的主要强调重心仍然在句尾。

5、层进法

还有一种强调的方法就是采用“层进法”,即在排列两个以上并列成分时,采取由次要到重要到最重要的排列方式,从而突出位于句尾的成分。如: Einstein was a fair violinist, a great mathematician, and a deeply philosophical (哲理的)man.

爱因斯坦三重身份:他既是伟大的数学家,又是个懂得精深哲理的人,同时还是个业余小提琴手。在这三重身份中,哪一种最重要呢?当然,精通哲理最重要,数学家次之,会演奏小提琴又次之,所以按照a vilionist, a great mathematician, and a deeply philosophical man

这样的排列,是符合一般修辞原则的,即要求由次要到重要至最重要的排列。这是故意违反一般修辞原则,而把不太重要的意思放在最后最重要的位置上,从而达到讽刺、幽默的修效果。

He referred his success to hard work, his parents and his teachers.

一个人事业的成功,最重要因素本应为“埋头苦干”,可是现在却把“父母、老师”放在最重要的位置,这无疑就是一种人际交流的需要。

层进法不仅适用于句子成分之间,而且适用于句子和句子、语段和语段、段落和段落之间。

二、关系明确,避免歧义

修辞的另一条重要原则是要求表意明确,而不是模棱两可。一句话如果既可作这样解释,又可作那样解释,这就叫做歧义。引起歧义的原因是多种多样。其中重要的一种是句子成分之间的关系不明确,特别是照应关系、修饰关系、比较关系不明确往往引起歧义。照应必须有被照应的对象,修饰也必有被修饰的对象,如果这些关系搞不清,意思就含糊不明。因此,关系明确是避免歧义的重要方法。

1、要处理好照应关系

英语中代词照应是照应关系中最重要的。处理好照应关系是理解篇章的最基本的前提。如:? Since my grandfather was a doctor, it is not surprising that I have chosen that for a job.

在这里that所指不明,不论是指doctor, 还是指my grandfather was doctor,

在本句中都讲不能。因此在这个句中,have chosen 的宾语以不用代词为宜:

Since my grandfather was a doctor, it is not surprising that I have chosen medicine for my job.

再如:? The players and umpires (裁判)know one another well and sometimes they call them by their first names.这个并列句后半部的they, them, their含义不明。如果是运动员对他们认识的裁判员有时直呼其名,可以说:

Players who know umpires well sometimes call them by their first names.

如果是裁判员对他们认识的运动员有时直呼其名,那就说:

Knowing the players well, the umpires sometimes call them by their first names.

2、要处理好修饰关系

关于名词修饰语和状语(特别是副词)的位置问题分别相关章节,这里再从修辞角度作一些补充。

状语的位置如果处理不当往往会引起歧义。如:

I have followed the advice sincerely given by the teacher.

The woman scolded the boy for playing with fire bitterly.

上述诸句中,sincerely, bitterly 叫“偏斜修饰语”,因为它们在句中位置不正,以致sincerely既可理解为修饰follow, 也可理解为修饰given;bitterly

本应修饰scolded,但在句中却好象在修饰playing,从而产生了歧义。这些修饰语的位置应作如下调整:I have sincerely followed the advice given by the teacher.

The woman bitterly scolded the boy for playing with matches.

再如: He sent us the full story of his rescue from Lake of the Ozarks(美国奥沙克湖).

在这里from Lake of the Ozarks既可理解为修饰sent,也可理解修饰his rescue。根据“靠近”的原则,可将该句调整如下:He sent us from the Ozarks the full story of his rescue.

3、要避免中途改变语态或主语

在主动结构和被动结构的使用上,一般修辞原则是要保持前后一致。如果中途改变语态,则往往意义不明。如 He left the examination after his answer had been checked.

这句话,主句用了主动结构,从句忽然改为被动结构,这样一来,到底是谁“核对子答案”便不明确了。要改进这个句子,最好把前后的动词语态一致起来,从而主语也一致了:

He left the exmination after he had checked his answer.

再如: As the guests entered the church, proper seats were arranged by the ushers leading them.(迎客的人).

这句话的毛病是中途改变主语,以致“座位指定给谁”,含义不明。应将前后主语一致起来,尽管语态有变,但不影响意义: As the guests entered the church, they were led to the proper seats by the ushers.

4、要处理好比较关系

比较关系也是一种修饰关系。比较结构如果不完整或不确切也会引出歧义。请观察:?

He is as tall, if not taller, than his brother.

在这句话中,比较结构不完全,因为不可能说He is as tall than his brother, 而只能说as tall as his

brother。 所以这句话应该调整为:He is as tall as his brother, if not taller.

或调整为:He is as tall as, if not taller than his brother.

再如:Leonardo had one of the greatest, if not the greatest minds of all times.

这个最高级结构也是不完全的,从而非常费解,因为在这里有两个名词词组“one of the greatest minds”和“the greatest mind”。应补足为:

Leonardo had one of the greatest minds, if not the greatest mind, of all times.

有时,比较结构不完全,导致表意不合逻辑。如:Her salary was lower than a typist.

怎么会一个人的薪水比打字员低呢?应该说成:

Her salary was lower than that of a typist.或者:Her salary was lower than a typist’s.

再如:The food here costs no more than any other resaurant.

这句话从字面上看可以理解为The food here costs no more than any other restaurant costs,

这样以来,就变成拿食品价格和其它饭店的相比了,显然不合逻辑。应该拿这里的食品价格和任何其它饭店的食品相比:

The food here costs no more than (it does) at any other restaurant.

由上述诸例可以看出,在使用比较结构时,必须把被比较的对象明确起来。如果被比较的对象不明确,那就意义含糊。如:Claremont is farther from Los Angeles than Pomona.

这句话的意思很含糊。到底是Claremont 距离Los Angeles 比Pomona 距离Los Angeles远呢?还是Claremont距离Los Angeles 比Claremont距离Pomona远呢?如果是前一种意思,应该说成:Claremont is farther from Los Angeles than Pomona is.

如果是后一种意思,则应该说:

Claremont is farther from Los Angeles than it is from Pomona.

有时,在比较结构中使用than any…不当,其表意不合逻辑。如:

For many years the Empire State building was taller than any building in New York.

这句话不合逻辑,因为Empire State Building坐落在纽约市。它怎能和包括它自己在内的纽约市建筑物相比呢?处理这类问题,只要在any之后加个other就可以了:

From many years the Empire State Building was taller than any other building in New York.

三、言语简练,用词经济

言语简练,用词经济是修辞的另一条重要原则。所谓“简练”就是不用多余的词,即在表情达意中每一个词都起到自己的表意作用,而没有冗长、累赘的现象。“简练”和“简短”是两个不同的概念。“简练”是修辞上的优点;“简短”有时是优点,但有时就不一定是优点。一个简短的句子或者一篇简短的文章有时铿锵有力,掷地有声,便有时也可能言之无物,读来无味;文章长而空固然不妙;而空也未尝足取。一个句子或者一篇文章可能比较长,但内容充实,组织严密,没有废话,没有败笔,照样可以算是“简练”。因此“简练”是修辞的一个努力方向,它和“简短”是有区别的。

1、要避免冗赘

尽管一个句子或者一篇文章并不一定是“越短越好”,但是小题而大作,短话而连篇,言之无物,总是要不得的。讲一句话,造一个句子,在能充分表达思想的前提下,用词应该十分经济,必须避免使用多余的词。如:Whenever anyone called for someone to help him do something, Jim was always the first to lend his help for the cause.

这个句子如果变为下面的句子就更加简练:

Whenever anyone called for help, Jim was always the first to lend his help.

这个句子即是“简练的”

2、要避免不必要的重复

重复有时是修辞的需要,但是,不必要的重复往往会造成言语累赘,表达无力。语法为我们提供了避免重复的手段,这重要是省略和替代。一般原则是,在能充分表意的前提下,能省略的就应省略,能替代的就应替代。省略和替代不仅能够避免不必要的重复,而且可使主要的思想内容得到应有的突出。反之,如果该省略而不省略,该替代而不替代,反而会冲淡主要的内容,赞成烦冗无力的表达。如:

My father planned (all these houses) and my brother built all these houses.won’t (do the work well).

Mary is going to sweep the floor though Alice won’t (sweep the floor).

以上各句中括号内为省略的部分。第一句中,省略了all these houses, 便突出了planned; 第二句省略了do the work

well和he,突出了can, should和won’t; 同样地,第三句省略了sweep the floor, 便强调了Alice won’t

再如:Here is a white silk blouse and a pink one. (one替代silk blouse)

He said he would tell me the news, but he didn’t do so. (do so替代tell me the news)

We are told that he will come back tonight, and if so our meeting will be held tomorrow. (if so替代if he comes back tonight)

在上述第一句中,用了名词替代词one, 不仅避免了silk blouse的重复,而且使pink的意义突出起来;第二句用do so替代tell me the news, 突出了didn’t 的意义;第三句用if so替代if he comes back tonight, 突出了其后主句的含义。

3、要避免拖沓现象

句尾是传递最重要信息的位置。因此,通常不宜在句尾附加过多的补叙。如果在句尾加上长串的并不重要的细节,往往会出现拖沓现象。“拖沓句”也是累赘的一种表现。如:

It was 7:15 on the morning of February 8, 2 and make a right turn into Park Road. The next moment the car hit the man

while he was crossing the road. The man was badly hurt and he fell with a cry. The car didn’t stop but drove off at great speed which was heading west. I noticed the driver wa a young woman who pretended not to be noticing all of this and the plate number was AC 864. About two minutes later I stopped a car which was passing near here and took the old man to the nearest hospital where the old man could be taken good care of.

在这篇短文中,似乎用了太多的定语从句,从而使读者的视线容易因为读这些长句子而转移对整个交通事故的描述。如若改成下面的短文,就会显得简洁明了。

I was walking along Park Road towards the east on the morning of February 8, when an elderly man came out of the park on the other sde of the street. Then a yellow car drove up Third Street and made a right trun into Park Road. The next moment the car hit the man while he was crossing the road. He fell with a cry. The car didn’t stop but drove off at great speed heading west. I noticed the dirver was a young woman and the plate number was AC864. About two minutes later I stopped a passing car and took the old man to the nearest hospital where he was taken good care of.

这样整篇短文中含有一个定语从句,两个并列句,一个时间状语从句,一个宾语从句,一个分词结构,四个并列谓语,调整了主要信息的位置,删除了多余的词,主句和从句的次序进行了调换,使句式错落有致、重点突出。

四、句式多样,灵活交替

修辞的另一个要求是,言语要生动活泼,形式,最忌单调乏味,平淡无奇。避免单调可以通过各种不同的手段来实现。从语法角度看,多种句式的灵活交替是达到生动活泼,避免单调的重要方法。写一篇文,讲一段话,如果通篇用的都是简单句或者通篇都是很长很长的复杂句,往往会给人以句式单调的感觉。如下面一篇短文:

My name is Li Hua. I was born in Dalian, Liaoning province in February 1977. I started school in 1984 at 7. I studied in Guangming Primary School from 1984 to 1990. After that I went to No. 62 Middle school of Dalian and graduated this summer. The main subjects I studied at school included

Chinese, maths, English, physics, chemistry and computer.I like English and computer best. I am very good at them. Last year I won first prize in the school computer competition. In my spare time I enjoy listening to popular music and collecting stamps. My favourite sports are swimming in summer and skating in winter.

上面的短文是对自己作的一个简介,内容很全面,但句式太单调,不活泼不生动,给人一种平淡之感。如果将这篇短文的句式进行调整,充分运用分词结构,使句式灵活多样,本短文将会变得活泼,读起来朗朗上口。修改如下:

My name is Li Hua and I was born in Dalian, Liaoning province in February 1977. In 1984 when I was seven years old, I started school. From 1984 to 1990 I studied in Guangming Primary School. And after that I went to No. 62 Middle School of Dalian, where I graduated this summer. The main subjects I studied at school included Chinese, maths, English, physics, chemistry and computer. I like best English and compuer which I am very good at. Last year I won first prize in the school computer competition.

In my spare time, what I enjoy doing is listening to music, collecting stamps, swimming and skakting, of which I love swimming and skating most.

7.浅析英语中的矛盾修辞 篇七

关键词:矛盾修辞法,语用功能,翻译

英语矛盾修辞法 (oxymoron) 通常译为“矛盾修辞法”, 又译为“反义法”或“矛盾格”等。“oxymoron”一词源于希腊语, 《朗文现代英语词典》 (Longman Modern English Dictionary) 将其定义为“a figure o speech in which apparently contradictory terms are combined to produce an epigrammatic effect.”《牛津语言学词典》 (Oxford Concise Dictionary of Linguistics) 定义为:“term in rhetoric for the deliberate coupling of words that are strictly contradictory.”它是将两个意思截然相反的互相矛盾的词或词组结合在一起来构成一种思辨巧妙的修辞手法。它以简洁的语言, 描述生动而微妙的内涵, 表达复杂深刻的思想情感, 揭示意味隽永的人生哲理, 收到一种出人意料、耐人回味的艺术表达效果, 从而体现了客观事物相辅相成, 在对立中求统一的深层辩证关系。矛盾修辞法在英语中运用广泛, 本文对矛盾修辞法的结构构成, 语用功能及其翻译方法作简要分析。

一、矛盾修辞法的构成

矛盾修辞的构成方式多种多样, 常见搭配模式如下:

第一, adjective+noun (形容词+名词) :这是矛盾修辞法中最重要的结构, 描述修饰语与被修饰语之间既相互排斥又统一的本质特征。例如:That old manwho got drunk all day lived a life of busy idleness.

第二, adjective+adjective (形容词+形容词) :这是一种呈平行关系的矛盾修饰结构。用两种无法调和或意义相反的特征来描述一件事情, 以产生某种强烈的语言效果。例如:The mother is undergoing the joyful pain, and painful joy of childbirth.

第三, noun+noun (名词+名词) :这种情况下两个名词之间的主次关系不是十分明显, 往往用来形容二者之间的难以取舍, 或进退两难的境地, 或者是复杂难辨的感情。例如:The couple had a love-hate experience, now it vanished.

第四, adverb+adjective (副词+形容词) :这类结构中的副词用以修饰与其意义相反的形容词, 可表示事态发展的性质、状态、程度等, 衬托出人物矛盾交织的思想感情。例如:It was a brilliantly boring lecture.

二、矛盾修辞法的语用功能

英语中的矛盾修饰法将反义词组织在同一词组内, 构成词面上的自相矛盾, 用两种不相调和的特征来形容某一事物, 如:poor rich guys (贫穷的富人) 。从语义学的角度看, 词汇的这种组合是违反语义规则的, 因为根据语义学成份分析的公式, 词项的意义是对一些符合真值条件的特征的组合。如果同一公式中出现了对比特征, 那这一词项就是自相矛盾的, 然而正是这种语义上的背离使我们透过词义表层的自相矛盾去看它的深层内涵, 寻找其特殊的含义, 如poor rich guys可以理解为物质方面非常富有, 精神生活却一贫如洗的人。矛盾修辞法体现了事物对立统一, 非常具有内涵。从实际运用来看, 矛盾修辞法在一定的语境中, 主要具有以下几种语用功能:揭示事物本身的矛盾性;传达强烈的主观印象和情感意义;反映主观意愿与实际效果以及事物表面现象与其实际本质间的反差。下面从语用角度, 对矛盾修辞法的这些主要功能试作分析。

(一) 揭示事物本身的矛盾性

矛盾修辞法利用它词义层面上的矛盾意义来揭示某一特定语境中事物本身的矛盾性。

在莎士比亚戏剧中, 矛盾修辞法通常是由两个相互对立的概念组合而成, 用来表达人物极为矛盾复杂的心理状态。

例如:“Good night, good night!Parting is such sweet sorrow that I shall say good night till it be morrow.” (W.Shakespeare, Romeo and Juliet) sweet sorrow透露出罗密欧与朱丽叶在花园相会, 私定终身, 分手时朱丽叶依依不舍, 得到爱情的甜蜜欢乐与离别时的惆怅融汇在一起悲喜交集的矛盾心理。

(二) 在一定的语境里起着突出人物主观印象或某种直接感受的作用, 表达出一种强烈的情感意义

例如:在《罗密欧与朱丽叶》中, 累世宿怨的两家仇敌生下一双不幸的恋人, 罗密欧痛苦无奈, 备受爱情的煎熬。此时, 他心中的爱情呈现出这样的面貌:

“Why, then, O brawling love!O loving hate!

O anything, of nothing first create!

O heavy lightness!serious vanity!

Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!

This love feel I, that feel no love in this.” (W.Shakespeare, Romeo and Juliet)

“吵闹”与“相爱”, “亲热”与“怨恨”, “沉重”与“轻浮”, “严肃”与“狂妄”, “整齐”与“混乱”, “铅铸”与“羽毛”, “光明”与“烟雾”, “寒冷”与“火焰”, “憔悴”与“健康”, “觉醒”与“睡眠”, “甜蜜”与“凄清”, 这些本来都是处于两个极端的反义词, 被巧妙组合, 创造新意, 表达了罗密欧欲爱不能, 欲罢不忍的痛苦感情, 透露出朱丽叶须臾不愿离开罗密欧的“甜蜜的凄清”, 极大地强化了悲剧色彩。

(三) 强调主观意愿与客观现实之间以及现象与实质之间的强烈反差, 表达讽刺幽默效果

例如:欧·亨利 (O.Henry) 的短篇小说中有一段描写纽约的话:“I despise its very vastness and power.It (New York) has the poorest millionaires, the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.”在这段话里接连出现六个使用矛盾修饰语:“最贫穷的百万富翁”、“最渺小的伟人”、“最高傲的乞丐”、“最丑陋的美人”、“最低矮的摩天大楼”、“最乏味的享乐”, 表达出讽刺效果, 将现代美国都市外表与实质之间的矛盾性刻画得入木三分。

三、矛盾修辞法的翻译

对于矛盾修辞的翻译, 我们要透过词语表层的自相矛盾去体会它的深层含义;要结合具体的语境去揣摸说话人的真正用意;并且要结合不同的翻译方法, 从而翻译出符合汉语习惯的译文。

(一) 直译

矛盾修辞法中出现的修饰与被修饰的关系中, 如果作为中心词的名词是具体名词, 一般可以直译。直译既忠实原文内容, 保持了原文的写作风格, 又很符合汉语的语言习惯。

例如:Proud humlity可以直译为“骄傲的谦虚”, open secret可译作“公开的秘密”, honest thief可译作“诚实的贼”, witty fool可译作“聪明的愚人”, foolish wit可译作“愚蠢的智人”。

(二) 意译

翻译矛盾修辞时, 有时为了使译文流畅易懂, 不仅需要作适当的引申, 而且还需照顾汉语的习惯。在全面正确理解矛盾修辞的含义的基础上, 可将其对立统一的双重意思揉合在一起重新组合, 用恰当的汉语句子译出表达其引申的含义。

例如:英国作家Ben Jonson写过一句话“You shall see sweet silent rhetoric and dumb silence speaking in her eyes”, 全句的语言可以转述为“Although she doesn't say anything, you can see her sweet eyes conveying much more meaning than words”, 它艺术地刻画了眼睛眉目传情、道是无声胜有声的生动姿态, 钱钟书先生将它译为“双目含情, 悄无言而工辞令, 喑无声而具辩才”, 准确地转达了原文的内在含义。

(三) 拆译

根据原文意思, 把两个相互矛盾的词拆开翻译。

例如:He sat there and watched them, so changelessly changing, so brighr and dark, so grave and gay.[译文]他坐在那儿注视着, 觉得眼前的景象, 既是始终如一, 又是变化多端, 既是光彩夺目, 又是胧黑暗, 既是庄严肃穆, 又是轻松愉快。译文变通了原文的修辞结构, 根据汉语言的表达习惯和上下文的联系, 将两个互相矛盾、互相排斥的概念以“既……又……”的形式表达出来。

People know that they were courting, and.when he sang about the lass that loves a sailor, she always felt pleasantly confused.[译文]人们知道他俩在恋爱, 当他唱到一个爱上水手的少女时, 她总是感到一种又愉快又迷茫的心情。这句话引自詹姆斯·乔伊斯小说《伊芙琳》, 将pleasantly confused拆开翻译, 表达出伊芙琳有男友陪伴的甜蜜心情, 但又不愿意离开家乡和男友远走他乡的复杂心情。

四、结束语

矛盾修辞以简洁语言, 描述生动而微妙的内涵, 表达复杂深刻的思想情感, 揭示意味隽永的人生哲理, 收到一种出人意料、耐人回味的艺术表达效果, 从而体现了客观事物相辅相成, 在对立中求统一的深层辩证关系。

参考文献

[1]、顾明栋.Oxymoron的内在联系及理解[J].外语教学与研究, 1985 (1) .

[2]、何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社, 1997.

[3]、胡曙中.现代英语修辞学[M].上海外语教育出版社, 2004.

[4]、冯翠华.英语修辞大全 (修订版) [M].外语教学与研究出版社, 2005.

8.大学英语中的修辞格 篇八

[关键词] 修辞格商业广告用词特点句法特点

一、引言

修辞格(Figures of speech)是人们运用语言进行有效交流的一门艺术,简单地说,就是利用文字,确切地表达人们想法的艺术。人们所使用的修辞格必须与要表达的意思自然、和谐地融为一体,这样文字才能形象、生动。本文从修辞格、用词特点和句法特点详细分析其在商业广告英语中起到的作用。

二、商業广告英语中的修辞妙用及实例分析

商业广告英语中常用修辞格

1.双关(pun)

双关可分为语音双关、词义双关、句意双关、即一语兼顾到两重词义的修辞。包括同音异义词(homophone)和同形异义现象(homonymy)。

(1)语音双关即谐音双关:利用发音相同或相似构成双关

例如:Ask for more.(包惠南,2001)

“More(摩尔牌)”是美国一个香烟品牌,特别受女性烟民的亲睐。由于More和more发音相同,而含义不同,消费者将它与“更多”联系起来,此广告本身既宣传了香烟品牌又得到了向更多的烟民劝购的双重效果。并且这一句子相当精练,简单易懂易记。

(2)语意双关及一词多义,利用词语的意思构成双关

例如:Say dry!(这是日本博报堂为Asahi朝日啤酒Super Dry做的 “海外版”广告)。生啤酒称为dry beer, 而dry又有“口渴”的意思。有一习语形容口渴得要死,说“as dry as dust”(干得像尘土一样)。所以,Say dry!意为“嘴干啦!(来一杯Asahi吧!)”,因为这个广告推销的是朝日生啤酒。

2.比喻(trope)

在商业广告英语中使用比喻能使广告语言更加形象、生动,富有美感。较常用的比喻有明喻(simile)和暗喻(metaphor)。

(1)明喻:清楚明白地告之人们两件事物之间的相似之处,其中一件事物是本体,即被比喻的事物,另一件是喻体,即用来作比较的事物。

例如:your child’s feet are like putting your hands.(黎昌抱,2001)

像母亲的手一样柔软舒适的儿童鞋。

这是美国凯兹(KEDS)童鞋广告。是一则非常接触的情感诉求广告作品。母亲与婴儿可以说是人类情感世界的主角,这里用母亲手心,不但表现出母亲的爱心,尤其表现了一种母爱的舒适感,这对年亲母亲有极大的感染和诱惑力。

(2)暗喻:告诉人们“XXX”是,或者将“是”省略,直接运用喻体,而其中的喻体与本体之间的关系留给读者自己去想象。

例如:Pick an Ace from Toshiba. (冯庆华,2002)

这是东芝公司的电脑广告,Ace在纸牌中是最大的牌点,Ace与Toshiba根本没有直接的关系,广告商正是用不相容的手法表达了相容的意思,以Ace暗喻冬芝公司与众不同的的超卓产品。

3.拟人(personification)

拟人实际上也是一种比喻,其形式是通过把原属于人所有的品质、行为、情感等赋予大自然其他有生命或无生命的东西,使它们具有类似人的特征。

例如:They will stay on the job longer than most employees.(Volvo沃尔沃汽车广告)

It handles the road as easily as it handles Mother Nature.(Ford福特汽车广告)

这两则广告分别用“坚持工作”和“对付道路”两个短语赋予汽车以人的特点、本领,使读者念来倍感形象生动,其表达功能、引导功能和美学功能与激起消费者的购买欲望起着不可忽视的作用。

4.设问(Rhetorical Question)

设问是用反问句来表示或强调一个概念,它一反平铺直叙的表达方法,使广告不落俗套。

例如:Do you want to make the most to the business opportunities created by the Beijing Olympic Games? Do you want to know how to do business in Beijing? Market Promotion Conference on Olympic Economy。(China Daily, 2004)

这是一则吸引客商在北京投资的广告。它采用了两个反问句的形式,客商看了定然会心动,对他们有很大的吸引力。

三、商业广告英语中的用词特点及实例分析

1.大量使用形容词做修饰语,尤其是褒义形容词

例如:Mysterious, unsophisticated China totem carving and noble vase of Song Dynasty that is made of celadon ware form strong Chinese Culture.

这是某大酒店为其大堂所做的广告,广告中用到了“mysterious”和 “unsophisticated”两个形容词来修饰 “China totem carving”(中国图腾雕刻)

2.运用口语、俚语、俗语

广告为了让不同年龄、不同文化层次的人都能领会其中的意思,往往采用通俗易懂的口语化词。这可以使广告英语大众化,更易使读者接受。

例如:The records be worth gonna, so keep good track of that tape(gonna=going to).

3.创造新词

为了促销其产品,广告商总是不断的挖空心思,创造新词,借以标新立异,以吸引顾客按照英语的构词规律,造一个独创的、能为读者所理解的词或者短语,可有效的加强广告的新奇和生动,也增强了吸引力。

例如:The Orangmostest Drink in the world

这是一饮料的广告。“Orangmostest”来源于Orange-most-est其中most与est都表示形容词的最高级,在此与Orange连用,借以表现这种饮料的“高质量,高纯度,高……”给人以丰富的联想。

四、商业广告英语的句法特点及实例分析

大量使用陈述句、祈使句、省略句和疑问句

为节省版面,为使文字简练,商业英语广告中多使用省略句、简单句,这使得广告问题具有明显的非正式文体色彩。为使读者和听者作出一定的凡响,常用祈使句、省略句和疑问句。这一特点在分类广告中俯拾即是,有些广告有问有答,从心理学角度看,通过制造悬念可激发消费者的好奇心,从而使消费者的行为趋向于制作者期望的目标。

1.陈述句

在商业广告英语中,最为常见的陈述句的句型为:主语-谓语-宾语-状语。陈述句是用来阐明某种观点、情况和事实的。

例如:The thrilling 75-minute show will amaze you at every turn.。(China Daily, 2004)

2.祈使句

祈使句一般具有非常强的劝说性,它一般是通过具有鼓动性的语句直接劝说消费者去消费、去购买商品。

例如:Enter the magical acrobatics world of Chaoyang Theater, where energetic boys and girls exhibit the charm and elegance of acrobatic art. (China Daily, 2005)

3.省略句

省略句的使用既省略了空间又言简意赅。故往往给人以简洁明快、不拖泥带水的感觉。

例如:For sale(出售,有售),Wanted(预购,征购)

这两则广告里都省略了主语,但语义却清晰明了。

4.疑问句

疑问句的运用极其容易激发人们的好奇心,并促使人们付诸购买行动。

例如:Arthritis pains? All you need is Bayer Aspririn!

您正在忍受关节炎的痛苦吗?“拜”阿司匹林使您药到痛除。“拜”阿司匹林又可喻为购买阿司匹林。

五、结语

商品的目标是国际性的,这就首先需要克服语言障碍。对广告英语的研究,必须从国际跨文化传播的角度,对目标语的社会组织、思维模式、角色定位、空间的组织和利用、时间观念、非语言表达等多方面进行研究。只有在产品和广告宣传的观念、文化、价值被广泛得以认同,看是否符合商业广告英语的各个特征,如此反复,必能收到不错的效果。

参考文献:

[1]包惠南:文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001

[2]黎昌抱:英语修辞格探新[M].吉林大学出版社,2001

[3]冯庆华:使用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002

[4]Leech, Geoffrey Advertising in English, Longman, 1996

上一篇:生物燃料下一篇:酒店前期筹备方案