英文散文诗歌(共12篇)(共12篇)
1.英文散文诗歌 篇一
对祖国的称颂,是我们人人心中的骄傲与自豪。就让我们一同歌颂祖**亲吧,下面请大家欣赏赞美祖国英文诗歌,希望大家喜欢。
赞美祖国英文诗歌
祖国
Motherland,You come from the world,You from the art world came in newborn
To this moment,With the name of your neighbors to lend a helping hand,You pull one,Because you are homologous,So they are willing to pay.So, you stand in the corner of the world.Developing world inscribed the history of this era.In the hope of so many people, you did not let us down.Hundreds of millions of people you let you see the pace of progress,Loess you let your ancestors saw in the efforts, and
You let people around the world to see your miracle of the East.Floods, SARS, snow, earthquake, economic crisis
These stories allow them to see, to see you the ability to deal with the situation.Spacecraft, the Three Gorges Hydropower Station, Qinghai-Tibet Railway, the Olympic Games,These events allow them to see, to see your style of great power.Motherland, ah, motherland,You use your age young cock fighting in the territory,You use your body Qiao standing on the ground in the loess
You use one of your great country in his capacity as the forefront of the world,Motherland,You come from the past,Is to go into the future!
海外游子吟
Alas, what a nation
Once stricken by impoverishment
Overcome by failings
Ridden by sufferings
And trampled by turbulence
Ah, what a country
Today filled by riches
Marked with successes
Possessed by happiness
And promised with prosperity
Such nation is the Chinese all the greater
Of which I, albeit abroad, am a lucky and proud member
This country is China but not any other
For which I have so profound a love for ever and ever
So before you, my Chinese and my China
I wish you a longevity from the bottom of my heart
And before others, such as America and Canada
I pronounce me a Chinese coming from the Great China
啊,这是一个怎样的民族!
曾经是何等的积贫,又是多么的积弱,曾饱尝何等的苦难啊,更受罪于多少动荡和不安!
啊,这又是个怎样的国家!
如今她拥有无尽的财富,更自豪于她连绵的成功,看她是多么的欢心啊,还胸怀无限的憧憬和希望!
这个民族啊就是越发伟大的中华,是我海外游子深感自豪和骄傲的我的中华,这个国家啊绝非任何他国,她是我永远热爱挚爱敬爱的我的中国。
所以,在您面前,中华,中国,我衷心祝愿您永远繁荣昌盛万寿无疆;
所以,在他民他国面前,无论是美国,还是加国,我的民族和祖国的表白将是更加的激越和铿锵!
2.英文散文诗歌 篇二
关键词:英文散文,节奏,翻译,风格
英文文体主要包括诗歌、戏剧、小说等。其中, 散文是其重要组成部分。就英文散文而言, 其具备很多特点:篇幅短小、文字精简、对照呼应等。此外, 英文散文在语言风格当面具有一定的造诣。通常, 英文散文风格倾向于采用平实简洁、反饥幽默等风格。著名散文家Lo rd Chesterfield提出了风格有益于彰显文本思想的观点。因此, 在进行翻译时, 翻译人员务必注重文章的语言风格。经查阅大量文献资料, 笔者发现语言节奏对体现散文风格至关重要。由此可见, 确立文体风格、紧抓语言节奏, 能够促使翻译更为传神。
一、英文散文的节奏
从广义角度来讲, 语言的节奏主要体现于押韵、行节、对偶句等方面。其中, 节拍、行节等适用于诗歌。因此, 诗歌具备节奏感。对于散文语言而言, 其富于变化, 节奏繁杂。纵观散文文本, 笔者发现句式、音韵等节奏对润色英文散文颇有益处。本文对英文散文句式方面的节奏做了以下分析:
1.排比句式的节奏。所谓的排比指的是将相同、相似的结构进行一一罗列, 进而达到增强语势的效果。根据研究结果显示, 排比句给人以高昂急促的节奏感, 对读者的情绪具有很大的影响。
例如:To that work I now turn, with all the authority of my office. I ask the Congress to join with me. But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone. (任何总统, 任何国会, 任何政府都不能单独完成这一使命。) 在此句中, no president, no Congress, no government属于主语排比, 其的运用有利于增强文意效果。
2.短句的节奏。在英文散文中, 短句在描述美景、生活等内容时较为常用。短句给人以优美明快的节奏感, 有利于渲染、营造轻松愉悦的氛围。就写景的短句而言, 其能够丰富读者的想象空间, 使其产生身临其境的感觉。
例如:Thank to the god.Today I can still sit before the computer desk.I can get enough food and water.I am still alive.I am not gonna die of any disease or natural disaster.I can still enjoy your warm hug and the loving expression in your eyes. (感谢上苍。今天我还可以坐在电脑桌前。我可以得到足够的食物和水。我仍然活着而且我也不会因为什么疾病或者自然灾害而去世。我还可以沉浸在你温暖的拥抱和充满爱意的眼神中无法自拔。) 此段充分体现了短句的轻松明快特点, 记忆引起读者产生强烈的情感共鸣。
3.长句的节奏。较短句而言, 长句具备平和、低沉、舒缓等节奏感, 在渲染、增强严谨、庄重的气氛中发挥着不可替代的作用。
例如: (1) The wallflower is so called because its weak stems often grow on walls and along stony cliffs for support. (墙花之所以叫墙花, 是因为其脆弱的枝干经常要靠墙壁或顺石崖生长, 以便有所依附。) ; (2) Perfectly matched pearls, strung into a necklace, bring a far higher price than the same pearls told individually. (相互般配的珍珠, 串成一条项链, 就能卖到比单独售出好得多的价钱。) 这些英文散文长句, 给读者设定了平和、舒缓的阅读基调, 从而烘托出庄重的气氛。
二、英文散文的翻译
在进行英文散文翻译时, 翻译人员应将各种节奏效果纳入考虑范畴, 以更好的传递原文文意。此外, 翻译人员还需掌握间隔句子节拍、停顿等技巧, 进而将英文散文的语言风格美传递给读者。
1.注重英语散文的语义。语义相当于能够被心智激活的相关概念内容, 以及附加在其上面的认知、理解。语义是建立在认知、概念结构基础上的, 并与人的主观因素存在着密切联系, 使人们在理解层面达成共识, 具有主体的特性。语篇的连贯性关系到与语篇意义的形成, 不同语言存在不同的背景差异, 在研究语篇连贯性的时候要注重对英文散文背景知识的参考。将背景知识及语篇内容结合, 从认知角度分析语篇的连贯性。
2.注重英语散文的节奏。根据调查结果显示, 英语散文翻译过程较为艰辛, 达成传递原文节奏的目标亦存有难度。为更好地再现原文, 翻译人员应加大传达语言风格的力度。对于英文散文翻译而言, 主要考虑其语言、文化背景, 除了选用适宜的词语、句式、结构等, 还须传递语言节奏美。
中英散文翻译, 需注重“的”的用法、语言押韵、句式富于变化等。其中, “的”的用法, 余光中先生曾提出切忌“的的不休”的观点, 即“的”字在翻译中使用过度。“的”的过度运用, 不利于表现英文散文的节奏, 不利于有效传达原文的美感。语言押韵, 讲究平仄, 以更好的翻译原文。句式富于变化, 通过使用长句、短句等以丰富译文, 进而将英文散文的美传递给读者。
三、结束语
实践证明, 节奏是评判英文散文是否属于美文的标准之一。在翻译过程中, 翻译人员须准确把握英文散文的节奏、结构美:确立美学手段、特征。与此同时, 在理解、把握原文文意的基础上注重语境的体味, 以提高翻译质量, 从而为读者提供原汁原味的英文散文阅读材料。
参考文献
[1]张艳, 黄蕾.从翻译风格论视角析葛浩文的散文翻译[J].韶关学院学报, 2014, 05:135-139.
3.英文诗歌的视觉语法结构分析 篇三
【关键词】视觉诗 视觉模态 再现意义 互动意义 构图意义
一、视觉诗及其研究回顾
语言文字是传统诗歌的表达手段,而视觉诗打破了传统诗歌的书写规则,利用字母的大小写、空格、标点符号等文字安排产生视觉效果,或是结合语言所表达的意义,利用诗行或诗节组成图形,带给读者以强烈的视觉刺激,进而表达诗意。其文字的组合方式以及由这种组合方式所构成的图像是诗意表达和理解的关键。
视觉诗自诞生之日起就一直颇受争议,但国内外学者对它的研究热情却持续不减。视觉诗的研究从单纯的文学评论、文体学及修辞学转向运用语言学的相关理论,对视觉诗歌进行多维度的探讨。如运用利奇的变异理论,阐释作品中的各种变异形式;从语篇角度,探讨视觉诗的衔接与连贯;运用认知语言学中的理论,探究其诗学效果的内在机制。传统的分析模式忽视了构成视觉诗的其他符号系统的分析。九十年代兴起的多模态话语分析打破了单一言语信息的框框,分析两种或两种以上模态的语篇和模态之间如何构建意义,把言语信息和非言语信息交际纳入分析框架。本文将视觉诗的研究置于多模态话语分析框架下,探讨图像符号在诗歌解读中的三大意义,即再现意义、互动意义和构图意义。
二、视觉诗的多模态性
语言是意义的重要载体,但意义的展现并非只靠语言来传递,多种媒体如图像、声音、色彩等符号都可以表达意义。随着新媒介的出现,不同的媒介在意义的展现中发挥着重要作用。这些传递符号的物质手段应用到社会交际中,就形成了一套具有特定语法系统的表意手段 --- 模态。所谓多模态,是指由两种及以上符号编码实现意义的文本 (李战子2003)。
模态在合适的语境中表达意义,和其他模态来共同配合完成交际任务,对语篇的意义构建做出贡献。随着互联网和信息技术的高度发展,意义建构的多模态化无处不在。为了使交流更加顺畅,人们会借助多种模态来交换信息和处理各种关系;多媒体教学成为了学校教育的主流。在语篇分析领域,多模态语篇引起了越来越多学者们的关注,多模态话语分析理论由此诞生。
多模态话语是指运用各种感官,通过语言、动作、图像、声音等多种手段和符号资源进行交际的现象。多模态话语分析是建立在Halliday 的社会符号学理论基础上的一个崭新的话语分析形式。它接受了系统功能语言学的语言观,认为语言是社会符号和意义潜势,语言以外的其他符号系统也是意义的源泉;多模态话语具有系统性; 多模态话语具有概念功能、人际功能和语篇功能; 语境因素和多模态话语的意义解读之间有着密不可分的联系。多模态话语分析的意义在于它可以将语言和其他相关的意义资源整合起来,通过分析看到语言系统在意义交换过程中所发挥的作用,以及其他符号系统在这个过程中所产生的效果,从而使话语意义的解读更加全面、更加准确 (朱永生2007)。
按照朱永生提出的多模态话语识别的判断标准,视觉诗涉及视觉模态中的两个符号系统,即语言文字与图像,属于多模态语篇。视觉诗的视觉模态即该视觉诗的“诗形”信息或“印刷体式”的信息。它是透过排列组合文字与符号(包括标点符号),在版面上吸引眼睛造成特殊视觉效果,来强化或辅佐意义。
三、视觉模态的意义
Kress & Van Leeuwen (1996) 认为图像不是语言文字的插图或示例,而是独立于语言文字之外的社会符号系统。他们根据系统功能语言学理论,分析组成视觉模态的图像元素,进而凸显图像等符号在构建语篇时的作用;并借用韩礼德的三大元语言功能,分别从再现意义、互动意义、构图意义三个层面来分析视觉符号的语义关系。
1.再现意义。再现意义对应概念功能,包括叙事再现和概念再现。再现意义主要探讨的是不同图像之间或同一图像中不同成分之间存在的概念关系。下面以William Shelly Burford的A Christmas Tree为例,分析印刷体式诗歌所呈现的叙事意义。
Star
If you are
A love compassionate.
You will walk with us this year.
We face a glacial distance,who are here
Huddld
At your feet.
根据诗中文字所构成的图像,我们可以看到诗形与诗作内容是相对应的。诗节的第一行star构成了圣诞树的顶部,第五节诗行最长象征树的底部。该诗通过长短诗行的排列组合,巧妙地呈现出圣诞树的形状,契合了诗歌的标题。原诗倒数第二行那个Huddld并非拼写错误,也非诗歌中常见的缩略形式,而是诗人有意省去一个字母e,使得五个带长柄的字母宛如围在圣诞树下做祈祷的人们。圣诞树在西方文化中象征着吉利,诗中的“星”Star指“福星”,寓意在新年到来之际,人们在圣诞树下祈求幸福,盼福星带来好运。这种特殊的排版方式,不仅造成了视觉上的强烈冲击,而且进一步烘托了诗歌的主题。
2.互动意义。互动意义对应人际功能,涉及距离、接触、视角和情态四要素。互动意义探讨图像中参与者之间的社会关系、图像设计者的交际目的,以及读者对图像内容的解读程度等。下面以E.E Cummings的Me up at does为例,分析印刷体式诗歌所呈现的互动意义。
Me up at does
out of the floor
quietly Stare
a poisoned mouse
still who alive
is asking What
have i done that
You wouldn't have
这首诗描述的是一只中毒的老鼠,在行将死亡前与诗歌叙述者的对峙。根据 Kress & Van Leeuwen 的研究,诗歌的叙述者俯视趴在地上奄奄一息的老鼠,与其目光接触,构成了索取类图像。索取类图像是指利用图像中人物的表情、姿势或其他特点向观众索取更多的注意,当图像中人物的目光直指观众时,目光矢量在空间上形成接触,表达向观众“索取”的意义。诗歌的叙述者从高处往下俯瞰,表示人类在索取顺从;而从下往上仰视的老鼠,则在索取人类的怜悯。人与鼠之间的心理互动被淋漓尽致地展现出来,使读者融入其中,获得真切的感受。此外,老鼠做出的两个动作“stare”和 “ask” 被作者巧妙地分别安排在从两个诗节分界处算起的第二行里,这也构成了视觉上的篇章对称。
全诗所要传递的最显著的信息,也是多模态话语的起点——人类颠三倒四的话语被置于印刷版式的正上方,向读者暗示了诗歌的深层含义。即人类虽然是世界的主宰,操纵着生杀大权,但面对着老鼠的质疑,还会因惶恐不安,表现得语无伦次。多模态话语想要传递的信息焦点——老鼠的独白“我做了什么,你们人类不会做呢?”被置于印刷版式的下方,成为全诗最真实的信息,形成了对人性弱点无情的、犀利的嘲讽。诗人巧妙地采用了可视意象,向读者传递了微妙的心理活动,使得这首诗读起来更加韵味无穷。
3.构图意义。构图意义是语篇单位的组成设计和突显(张旭红 2010)。印刷体式是通过突显字母的形状、大小写、标点符号等构成前景化来实现构图意义的。下面以E.E Cummings的代表作L(a为例,分析印刷体式诗歌所呈现的构图意义。
这首诗以生动的视觉形象再现了一片落叶缓缓飘落的画面。全诗仅由四个单词构成(a leaf falls loneliness),诗人刻意将单词拆分成五个诗节,并垂直排列来模拟树叶时快时慢地飘摇下落的情形,将一个静态的秋日景色以动态的形式呈现在读者的眼前。
诗歌第一行的两个字母 “l”和“a”由半个括号连接,形象地预示树叶即将飘落。第三和第四行的相同字母的不同组合“af”、“fa”,犹如叶子落下时飘摇的状态。第五行的“ll”再次重复主题“一个”和“孤独”。第六行只有一个字母“s”和另外半个括号,表示树叶落地并发出轻微的摩擦声,造成视听双重效果。在诗节的最后一行,诗人把“ness”(构成抽象名词的后缀)与“i”放在一起,并且从排版上加以突显,以抒发内心的强烈感情,这是全诗的主旨所在。诗人巧妙地使用括号,把“loneliness”和“a leaf falls”连接起来,从而构成了一个形式上连贯的语篇。在意义层面上,括号里信息是相对次要、起陪衬作用的,而“loneliness”则是被突出的主题。通过标点符号的特殊处理,从侧面进一步再现了文本所传递的意义。
四、结语
视觉诗是诗人为了更好地传达情感,利用文字符号的巧妙编排,模仿大自然和现实世界中的事物,而创造出的一种视觉形象。视觉符号的使用给读者造成强烈的视觉冲击,从侧面烘托了诗歌主题。本文在多模态话语分析的框架下,通过对几首视觉诗的分析,探讨了视觉诗中视觉符号所表达的不同意义。文字与其他视觉符号相结合时,可以展现诗人对所表现事物的态度和感情,并且实现其概念和语篇功能。本研究进一步揭示了图像符号与文字具有相似的功能和意义,两者共同建构语篇意义,体现一种相互协同和互补的关系。因此,在对视觉诗进行解读时,需要结合语言和视觉两种模态,才能全面诠释诗歌所表达的深层含义。
参考文献:
[1]Kress,G.& Van Leeuven,T.Reading Images:The Grammar of Visual Design[M].London:Routledge,1996.
[2]胡丹.Emmett Williams诗“She loves me not”多模式话语分析[J].外语与外语教学,2007(11):16-19.
[3]李战子.多模式话语的社会符号学分析[J].外语研究,2003 (5):1-8.
[4]王红阳.卡明斯诗歌的多模态功能解读[J].外语教学,2007 (9):22-26.
[5]张德禄,穆志刚.多模态功能文体学理论框架探索[J].外语教学,2012(5):1-6.
[6]张旭红.视觉诗Meupatdoes多模态意义的构建[J].外语学刊,2010(1):85-90.
[7]朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究[J].外语学刊, 2007(5):82-86.
4.春天的诗歌英文 篇四
《春之静谧》
Spring Quiet
By Christina Rossetti
Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert
Where the birds sing;
Where in the whitethorn
Singeth a thrush,
And a robin sings
In the holly-bush.
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house;
Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
“We spread no snare;
”Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy stone.
“Here the sun shineth Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be.”
【参考译文】
春之静谧
寒冬褪尽,
春回大地,
我要去那幽幽的丛林
听鸟啭莺啼;
在山楂的枝头上
歌鸫在鸣唱,
冬青的树丛中
知更鸟歌亦忙。
清新的芬芳
是覆满吐绿的枝条
舒展高耸为盖
下有绿舍荫凉;
甜蜜的芬芳
伴着风儿的细语
在耳边柔声地讲:
“我们不设罗网;
”这里宁静又安详,
幽居独处最为相宜,可以清泉为伴
还有石上苔痕苍苍。
“这里的阳光明媚,
处处树影斑驳;
这里可以聆听
大海那遥远的回响
纵然相隔路迢迢。”
Spring and All 春天及一切
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
Mottled to blow from the Northeast—a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind—
Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
One by one objects are defined—
It quickens: clarity, outline of leaf
But now the stark dignity of
entrance—Still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
蓝天之下汹涌的云彩
斑驳着从东北吹来
去传染病院的路上
一阵冷风改变了视线的方向
在远处,大片开阔洪荒之地
褐色的草木一岁一枯荣
其间或有一块一块死水
到处都是高大的树木
路上的低矮树丛枝条斜横
红的紫的 叉开的直立的
在许多小树下面
是那枯萎的`昏黄的树叶
和脱尽叶子的藤蔓
景色呆滞了毫无生气
然后春天却慢悠悠地来了
春天赤裸裸地进入了新世界
寒冷之中义无反顾
四周的早已不大在乎
依然刮着那熟悉的寒风
眼下,草地返青了,明天
野萝卜将吐出坚实的芽胞
万物将逐个展露芳容
迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓
然而现在,是一派庄严的
初春景象–深刻的变化已经
降临人间:扎下根去
5.赞美祖国英文诗歌 篇五
赞美祖国英文诗歌
祖国
Motherland,
You come from the world,
You from the art world came in newborn
To this moment,
With the name of your neighbors to lend a helping hand,
You pull one,
Because you are homologous,
So they are willing to pay.
So, you stand in the corner of the world.
Developing world inscribed the history of this era.
In the hope of so many people, you did not let us down.
Hundreds of millions of people you let you see the pace of progress,
Loess you let your ancestors saw in the efforts, and
You let people around the world to see your miracle of the East.
Floods, SARS, snow, earthquake, economic crisis
These stories allow them to see, to see you the ability to deal with the situation.
Spacecraft, the Three Gorges Hydropower Station, Qinghai-Tibet Railway, the Olympic Games,
These events allow them to see, to see your style of great power.
Motherland, ah, motherland,
You use your age young cock fighting in the territory,
You use your body Qiao standing on the ground in the loess
You use one of your great country in his capacity as the forefront of the world,
Motherland,
You come from the past,
Is to go into the future!
海外游子吟
Alas, what a nation
Once stricken by impoverishment
Overcome by failings
Ridden by sufferings
And trampled by turbulence
Ah, what a country
Today filled by riches
Marked with successes
Possessed by happiness
And promised with prosperity
Such nation is the Chinese all the greater
Of which I, albeit abroad, am a lucky and proud member
This country is China but not any other
For which I have so profound a love for ever and ever
So before you, my Chinese and my China
I wish you a longevity from the bottom of my heart
And before others, such as America and Canada
I pronounce me a Chinese coming from the Great China
啊,这是一个怎样的民族!
曾经是何等的积贫,
又是多么的积弱,
曾饱尝何等的苦难啊,
更受罪于多少动荡和不安!
啊,这又是个怎样的国家!
如今她拥有无尽的财富,
更自豪于她连绵的成功,
看她是多么的欢心啊,
还胸怀无限的憧憬和希望!
这个民族啊就是越发伟大的.中华,
是我海外游子深感自豪和骄傲的我的中华,
这个国家啊绝非任何他国,
她是我永远热爱挚爱敬爱的我的中国。
所以,在您面前,中华,中国,
我衷心祝愿您永远繁荣昌盛万寿无疆;
所以,在他民他国面前,无论是美国,还是加国,
6.雪花-英文诗歌 篇六
One day in winter holidays, it was cloudy. After a while, white snowflakes began to fall quietly.
Snowflakes, like feathers, fell everywhere quietly.
Snowflakes, as light as smoke, as white as silver, kissed the land tenderly.
Snowflakes, as naughty as butterflies sometimes fell on the roofs, sometimes on the branches, and sometimes fell on people‘s faces.
The trees in the street were covered with snow, just like in the white clothes.
The land was all wh!te. The walls in the gardens were full of snow, like a silver snake.
7.英文散文诗歌 篇七
1 明喻 (Simile)
明喻修辞是英语中最常用也是最容易学的一种修辞, 它将具有共性的两种不同事物连接起来, 通常的句式为“A像B”。以下均为明喻的标志与信号:like, as, as it were, as though, similar to。通常由本体, 喻体和比喻词三部分组成。通过明喻的使用, 使得本体形象生动, 一目了然。诗歌中往往借此抒发浓烈厚重的思想感情。
例一:
啊, 我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开啊,
我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
———Robert Burns (罗伯特·彭斯) 的My Love Is Like A Red Red Rose (我的爱人像朵红红的玫瑰)
My Love Is Like A Red Red Rose一诗为被称作“18世纪浪漫主义诗歌先驱”的苏格兰诗人罗伯特·彭斯所作。其代表诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》使得彭斯一举成名。此诗歌颂爱情的伟大与美妙, 赞叹爱情的圣洁与魅力, 让人对爱情心驰神往, 恋恋不忘。也被谱曲演绎成了歌曲。
通过此种修辞, 全诗为我们呈现出一幅色彩斑斓的画面, 每每读来, 一个动人不凡的苏格兰少女仿佛缓缓向我们走来, 让人久久不能忘怀。
2 拟人 (personification)
顾名思义, 即将人所独具的特性、特质赋于动物、植物或某些物体之上, 使其人格化、人性化。运用此种修辞手法会让诗歌的灵动性与激昂性更容易凸显出来, 易于主题的抒发和作者胸臆的坦白。
例二:
剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,
因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,
如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避。
———自雪莱西风颂
《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱于1819年所作的政治抒情诗, 全诗的艺术造诣举世公认, 无论是形式还是内涵都值得深思推敲, 是世界诗歌园林中的一株瑰丽之作。
与例一所选飞鸟集的开篇诗句有异曲同工之妙的是, 此三句诗也是西风颂的开头。作者以慨叹的语气将“西风”拟人化, 并与其交谈。通过与具有了人性特征的西风的对话表达出作者对西风的褒扬与赞美。诗人用大气的语句将西风的壮美与强劲表现得淋漓尽致, 歌颂西风, 即歌颂革命。不禁让人想起那句名言, “哦, 西风啊, 如果冬天来了, 春天还会远吗?”。
纵观全诗, 诗人始终以拟人手法借西风表达自己对生活的激情与对旧世界的抗争的决心。拟人化的西风仿佛就在读者身边, 鼓舞着每一位吟诵这首诗的读者。
3 头韵 (Alliteration)
与汉语类似, 英语中的押韵也分许多种类, 如尾韵、元韵等。而头韵便是押韵修辞中比较典型而又实用的修辞之一。它在文句中有两个或两个以上的单词或短语的开头的音节相同, 使得语言的节奏感增强, 顿挫有力。这种效果正是诗歌抒情所需要的。
英语中许多诗歌的标题就很明显的运用了头韵修辞, 如William Blake的Marriage of Heaven and Hell天堂与地狱联姻, John Donne的Song and Sonnets歌与14行诗等。
例三:
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋, 十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹。
———Robert Frost (罗伯特·弗洛斯特) 的The Road Not Taken (未选择的路)
美国诗人罗伯特·弗罗斯特被誉为“新英格兰的农民诗人”, 他的诗歌朴实隽永, 清新自然, 却又引人深思, 耐人寻味。而这首《未选择的路》便是其代表诗作。
本诗通过对森林中的两条路的选择问题映射人的一生中有很多重要道路需要我们做出抉择。节选部分写出作者面对人生的岔路口最终选择了更幽寂的路来走。运用头韵, 使得作者的决定更加铿锵有力, 掷地有声。读来朗朗上口的节奏强调出当我们在做重要决定时一定深思熟虑, 因为一旦做了决定就要为其负责。
不仅本处运用头韵, 诗人在最后一句And that has made all the difference (从此决定了我一生的道路) 也运用了此种修辞。首尾呼应, 更把生活中浅显却又不易发现的道理呈现的淋漓尽致。每一个选择都如同韵律的动人激昂, 需要我们慎重而严谨。
例四:
请别用哀伤的诗句对我讲;
人生呵, 无非是虚梦一场!
因为沉睡的灵魂如死一般,
事物的表里并不一样。
人生是实在的!人生是热烈的!
人生的目标决不是坟墓;
你是尘土, 应归于尘土。
此话指的并不是我们的精神。
———朗费罗的A psalm of life (人生颂)
朗费罗是19世纪美国著名的浪漫主义诗人, 他的诗歌在美国有着不可撼动的地位, 几乎达到了妇孺皆知的程度。而这首抒情短诗, 因为其脉络清晰, 层次分明, 内涵丰满被广为传颂。
全诗因为头韵的使用而节奏欢快, 自然流畅而又环环紧扣。仿佛在告诉我们人生的意义就在于不断进步, 积极进取。行动永远比空谈来的实在有力。人的一生应该在珍惜时间, 珍惜生命的氛围中充满意义的度过。
4 拟声 (onomatopoeia)
拟声是利用词的发音来模仿人、动物或其他物体发出的声音的修辞手法, 使得语言从平面变得立体, 增加语言的直观性和现场感。如公鸡cock的叫声拟声为crow, 狮子lion的叫声拟声为roar, 雷声拟声为rumble等等。
春天万物复苏, 一派生机勃勃。诗人在本就画面感十足的诗句中又运用了拟声修辞, 使得春天变成了一个活的意向, 一个活的灵魂。如果说主体诗句是肉, 则拟声的运用就是血。拟声的重复运用使得全诗有血有肉, 有了春天的灵魂。
Cuckoo为布谷鸟的啼叫声, 其他几种叫声从来都是学者们争议的焦点, 无法确定或归为哪类物体发出的声音, 但这丝毫不影响读者理解诗作的精髓。无论是有据可考还是作者的信手拈来, 最终达到了音义联想, 如临其境的功效。值得仿效, 也让拟声的用法更加灵活。
本人在此文中列举了英文诗歌中明喻、拟人、头韵、拟声四种修辞手法及其作用, 明喻和拟人是从内容上剖析了它们在英文诗歌中的作用, 而头韵和拟声则从结构上剖析了它们在英文诗歌中的作用。英文诗歌和修辞手法都有很多, 这里所陈列的只是冰山一角, 若有错误也请读者批评指教。
修辞手法不仅在英文诗歌中有所运用, 英文歌曲中也很常见。而与中国当代英语专业的大学生们而言, 高级英语中的修辞学习也是必修之一。诗歌本身就是一种美的化身, 修辞所起的作用也正是修饰雕琢。可以肯定的是, 倘若没有这些修辞手法的运用, 英文诗歌一定会失去好多光辉。修辞的运用让诗歌或形象生动, 或栩栩如生, 或节奏十足, 亦或是动感有力。也希望作为英语学习的我们多加思考与运用, 让修辞发挥更大的作用。
摘要:英文诗歌大多形象生动, 朗朗上口。其中修辞手法的运用不得不提。本文将对英文经典诗歌中几个常见修辞的例子及其作用做具体分析, 展示修辞在英文诗歌中的作用意义。
8.英文翻译质量对英文学习者的影响 篇八
【关键词】英文翻译 质量 影响
从教育改革的大方向来看,英语在中国教育中的比重虽然有所下降,但国人对英语学习的热情不减。身为高校英文教师,笔者发现高校大学生对英文的学习通常抱有积极的状态。但无论哪种学习方法,都是在将汉语转换成英语,或将英文转换成汉语的过程中寻找突破口,因此,这种情况下,翻译就显得格外重要。甚至从某种意义上来讲,翻译是英文初学者的基础和根基。
一、译文质量的评判标准
怎样评价译文的质量呢?现代人将翻译的标准概括为:忠实、通顺。“忠实”是指忠实于原文,译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增减或改变原意,要绝对尊重作者的思想观点;“通顺”是指译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。“忠实”和“通顺”是检验翻译质量的两个重要标准。而高等学校英语专业英语教学大纲指出,对英语专业的学生要强调听、说、读、写、译技能的均衡发展,尤其要注重说、写、译表达能力的培养。此处,“译”就是指的翻译。可见,翻译能力在高校英语人才的培养中受到了重视。
二、英文翻译质量对英文学习者的影响
本文以四川省某高校的外语社团为例,探讨一下英文翻译质量对英文学习者的影响。外语协会是外语爱好者的聚集地,英文爱好者在选择社团时一般都会选择外语协会,因为在那里不但可以交到志同道合的朋友,还可以参与编订协会的英文报纸,这对他们来说是一个锻炼的机会,更是一个提高的过程。外语协会的成员会将自己编订的报纸下发到每个宿舍,作为英语老师,笔者也通常会收到一份。他们办的报纸以英文板块为主,对于缺少英文读物或爱好英文的同学来说,这种不权威的报纸也是很好的英文学习资源。报纸有一个板块叫做生活小常识,还有一些公共场合的标语,但他们的翻译质量着实让人捏一把汗,比如“小心地滑”他们居然翻译成“Be careful of land slide(小心山体滑坡),将“不要将烟灰弹入”此处翻译成“please don't bomb into the ash here(不要将这里炸成灰烬)”。在后来的英文考试中,笔者甚至看到个别学生将上例中其中的一句写在了考卷上。
有时,外语社团为丰富社员的生活,每周日会为社员放一些经典的外语电影,全是中英文字幕的电影,对于英语水平较高的同学,不看英文字幕全靠听是可以将整部电影的所表达的东西消化掉,但对于英文水平不高的同学,不看字幕是不可行的。据我所知,很多学生都喜欢边看英文视频,边学英语。但很多电影的中英文字幕都是有问题的。比如说电影“The First Blood”被译成“第一滴血”,其实这是具有文化背景的习语,表示the first success in the contest,因此确切的翻译应为“初战告捷”。还有,“End of the World”被译为“世界末日”其实这样翻译也是没有错的,但很多学生由于不了解很容易学生理解为大难临头、人类即将灭亡的恐怖时光,而对西方人来说,它只表示伸张正义的时刻。“世界末日”之说来源于基督教,是其基本教义之一。它表示有朝一日现世将终结,所有的人都将接受上帝最后的审判:好人升天堂,坏人下地狱,魔鬼入火湖。因此西方人的“End of the World”指的是如中国人所指的是“恶有恶报,善有善报,不是不报,时候未到”的意思。
在教学过程中了作为老师常常强调学生翻译必须文理优美,忠实于原文并不等于死扣语法、逐词死译。而且,还要使译文符合本民族语言习惯,不必迁就原文语言形式,这才能达到“信、顺”统一。但由于自身水平和受英文翻译文本的不良影响,学生在学习过程中真是既迷茫又彷徨,于是在迷茫中翻阅更多的英文读物,又不慎重选择,随处看随处学,结果越学脑子越乱。
在互联网上查找英文学习资料,对英文学习者来说也是一个不错的选择。百度上随便输入一大段话,分分钟就能得到好多版本的翻译。而很多学生在生活中遇到自己不会翻译的句子,和不知道怎样用英文表达的话,就直接找一个翻译软件,整段输入,整段翻译。而不同的翻译软件给出的翻译结果却不尽相同,翻译质量也参差不齐。比如这句话“各位领导对2015年的工作提出了问题,强调了要求,制定了规划,部署了工作重点和具体措施”有道这样翻译:“The leaders raised questions about 2015 work,emphasize the requirements,set the planning,deployment of focus and specific measures”而百度翻译给出的翻译是“Questions leaders to work in 2015,emphasized the requirements,formulate a plan,the deployment of work focus and specific measures”学生在工作学习中往往会按着软件给出的翻译进行学习,也不去关注互联网给出的翻译质量是好还是坏。
所以,英文翻译的质量,直接影响英文学习者的英文水平。英文翻译质量不一的状况和翻译者的英文水平有关也和市场英文读物出版缺少监管有关。英文学习者要试着提高自己的辨别意识,选择英文翻译质量较好的读物,这样至少不会在英文学习中走太多的弯路。
参考文献:
[1]于亚丽.浅析网络对英文翻译的影响[D].北京师范大学. 2013.4.
[2]陶友兰.论中国翻译教材建设之理论重构[M].复旦大学出版社,2008,12.
9.圣诞英文的诗歌 篇九
No crib for his bed
The little Lord Jesus
lay down his sweet head
The stars in the sky
looked down where He lay
The little Lord Jesus
Asleep on the hay.
The cattle are lowing,
The baby awakes,
But little Lord Jesus
No crying he makes;
I love thee, Lord Jesus,
Look down from the sky
And stay by my cradle
till morning is nigh
Be near me, Lord Jesus
I ask thee to stay
Close by me forever
and love me, I pray!
Bless all the dear children
in thy tender care
And take us to heaven
To live with thee there.
远远在马槽里 无枕也无床
小小的主耶稣 睡觉很安康
众明星都望着 主睡的地方
小小的主耶稣 睡在干草上
众牲畜呜呜叫 圣婴忽惊醒
小小的主耶稣 却无啼哭声
我真爱小耶稣 敬求近我身
靠近我小床边 守我到天明
恭敬求主耶稣 靠近我身旁
爱护我 接受我 做主的小羊
也保护众孩童 一齐都安康
10.miss英文诗歌 篇十
Suddenly miss.
Do you hear.
Hear,hear,and how?
In fact ,i was deceiving themselves.
You already do not belong me.
I do not belong to you.
You have forgetten me.
But i still miss.
I have tried very hard to forget you,forget it all
But i am a man,ture to life also has feelings of the people,not poikilotherm.
Sometimes thinks of you.
Miss you well,miss your smile,
miss your kiss,miss your taste,
and all of You.
And the my hear of all miss into a blessing.
Sincerely wish you forever and ever.
May you happy forever.
本人原创
11.英文戏剧的元素 篇十一
既然戏剧涉及表演,那就是说它的艺术效果要借助比诗歌小说还要多的元素来实现,比如它需要演员、道具、观众。而读者只能借助语言文字能力和想象力对小说和诗歌加以理解。当作为文字形式的剧本被搬到舞台上时,它的角色、布景、情节等元素就被导演、编剧和演员给实物化了,也就是说经过了他们的理解、加工。有时这种物化反而会束缚观众的想象力。因此当一部剧被搬上舞台或银幕上时,我们常听到这样的评论:“比原著逊色多了,那个女的根本没有原著描写的漂亮,那个男的也没有原著描写的那般勇敢。”这正是戏剧艺术的魅力,因此它会吸引一代代的才俊去诠释它。下面就来谈谈戏剧的六个元素,即角色(character)、情节(plot)、语言(diction)、主题(theme)、布景/景观(setting)和音乐(music)。
角色
戏剧中的角色是简单化了的现实生活中的人,他的性格必须在典型的话语和行为中得以揭示。很多评论家和剧作家认为角色是戏剧中最重要的元素。现代戏剧大师易卜生(Ibson),史特林堡(Strinberg)和契诃夫(Chekhov)就是塑造人物的大师。他们着力刻画人物的内心世界,体现人物的复杂动机。戏剧的人物要通过他们的外形、语言、行为以及侧面描写四方面来体现其思想。若剧中的角色思想经过了重大变化,并逐渐成熟起来我们称之为动态角色(dynamic character),反之则为静态角色(static character),二者并无优劣之分。例如,易卜生的《玩偶之家》(A Doll House)中女主人娜拉Nora就是非常饱满的动态人物形象。开始时,未经世故的她,开朗、活泼、甚至有些天真,她因挽救丈夫的生命,瞒着他借了一笔债;同时想给垂危的父亲省却烦恼,又冒名签了字。但当面对债主的威胁,当她最需要丈夫与她同舟共济、承担危局时,丈夫竟对她大发雷霆,把一切责任都推到她身上。这时她终于认识到自己婚前是父亲的玩偶,而婚后也不过是丈夫的玩偶,从来就没有独立的人格。这样在戏剧情节的推动中她的性格随之发生了重大变化,从懵懂到清醒认识到自己的地位并主动开始自己的人生定位。因此她是动态的角色。
情节
情节(plot)指戏剧的结构,它是回答戏剧如何讲故事的问题,即剧作家如何使剧中的活动有一个完整的形式。情节曲折,扣人心弦的戏剧传统上来说一般由一段解说(exposition)开始,然后通过悬念(suspense)构建紧张气氛(tension)来推动矛盾(conflict)发展,从矛盾引出到高潮(climax)。这一部分情节变化叫作rising action。当紧张气氛达到风口浪尖,观众的心随着主人公一起经受考验时,戏剧就达到了它高潮部分。在悲剧中这部分经常伴随着突变(peripeteia),即主人公的命运发生了巨大变化,或者时局发生了惊天逆转。高潮之后紧接的是falling action, 在这一部分中观众的情绪得到了宣泄,亚里士多德称之为catharsis。
历史上的很多名剧都以情节复杂见长,如莎翁的《李尔王》(King Lear),不仅有主要情节(plot),还有辅助情节(subplot)。但现代戏剧则倾向于情节简单化,靠语言甚至道具的变化来突出人物的内心冲突。在爱尔兰女作家Lady Gregory1)的独幕剧《月亮升起》(The Rising of the Moon)里,一名爱尔兰民族独立运动家从监狱逃脱,警方悬赏一百英镑捉拿,三个巡警在他必经的码头堵截。戏剧的主要冲突发生在警官和化妆成民歌歌手的运动家之间,他们相遇后开始交谈,发现了相互的共同点,运动家的歌声触及了警官心中对他的同情和对人生的思考,逐渐逃犯的身份被识破,于是观众的情绪被调动起来,悬念产生了:警官到底会不会为了一百英镑逮捕他呢?当两个同行的警员来和警官汇合时,剧情也发展到了高潮,警官告诉两个巡警说不曾看见什么人经过,此时观众的情绪得到了宣泄和舒展,高潮已过,全剧向尾声部分发展。
语言
戏剧的第三个元素是语言(language),亚里士多德称之为diction。传统观点认为,戏剧语言要简洁、经济、有趣,要能抓住生活的要旨,反映人物的精神。戏剧语言不但要表达感情,更要揭示人物的内心冲突及他和其他人的关系,要合乎语境,适合口语表达。但生活是多样的,有理解就有曲解,在对语言的加工上,英国现代剧作家Harold Pinter2)就在诸如《生日宴会》(The Birthday Party)、《无主之地》(No Man's Land)及《归家》(The Home coming)等剧中,不落窠臼,放弃流畅语言所产生的舒服感,而让他的人物说话前言不搭后语,而且只说只言片语,并互相打断,或不理睬不理解对方的话。在他的《哑巴侍应》(The Dumb Waiter)里,主人公Ben和gus言谈简短,经常是前者开始一句话,后者完成,停顿后再重复。
Ben: We do the same.
Gus: Exactly the same?
Ben: Exactly.
(Pause)
Gus: We don't do anything different?
Ben: We do exactly the same.
Gus: Oh.
这是该剧的典型对白,体现了典型的品特语言风格,曲折而漫无目的,观众因此而感到紧张,不得不试图去寻求对话后面的内涵,最终生活中的琐事似乎成为关乎生死存亡的大事。他用语言的目的不是促成共识,而是表达错误传达和现代人与人之间缺少理解的情况。
主题
一般戏剧中都会用一两句话揭示作家的创作思想意图,即回答戏剧要“说明什么、揭示什么”的问题。有时对一部戏剧的主题探索会加深观众对于戏剧的理解,而有时也会让人们把一部复杂的剧简单抽象成一个短语,从而背离了作者的创作意图。比如很多观众在看Eugene O'Neill3) 的《榆树下的恋情》(Desire Under the Elms)时,初步印象是这是一部主题类似于中国电影《菊豆》的乱伦的剧,这就是对该剧的误解。实际上这部剧挖掘了人们对土地的近乎病态的热爱和贪欲,体现在Ephraim Cabot和Eben及Abbie对新英格兰庄园的觊觎上,而对爱情和温情的追求则体现在Eben和Abbie本来因为欲望和继承庄园的个人利益才走到一起,结果他们的欲望转变成了爱情等诸多主题。
布景/景观
戏剧的主题、情节是需要观众观赏后去品味的,戏剧的直观元素是戏剧的布景/景观和演员。布景/景观包括很多因素,首先它包括戏剧故事发生的时间地点,其次是舞台布景。不同历史时期人们对视觉因素的重视程度是不同的,现代人们普遍接受的观点是舞台的布景仅仅是为了提供心理和物理的环境来营造气氛,因此它不能喧宾夺主,不能和演员争夺观众的注意力。在1949年版的《推销员之死》(Death of a Salesman)中,布景的运用对揭示主题、突出人物间的矛盾或内心的冲突起到了推波助澜的作用。Willy一家的房子处于周围耀眼的橘色灯光包围之中,而他的房子却处在幽蓝色灯光中,墙是半透明的。全剧灯光随时代的变化而变化,表现过去时灯光晦暗,表现现代时灯光明朗,非常好地体现了米勒尽可能地混淆现实和梦想的初衷,而这种种技巧已经被现在的导演和编剧熟练掌握了。
音乐
英文戏剧中还有一个重要元素是音乐,它包括所有的听觉因素,无论是乐器的演奏声,还是语言的音调,甚至包括停顿。很多现代的剧作家都非常善于利用音乐元素,比如音乐评论家出身的肖伯纳就善于结合多种声音,如在《卖花女》(Pygmalion)中,开始的教堂钟声、雨声、Liza的浓重口音、以及后来的音乐和舞会,都给人留下了很深的印象,暗示了女主人公从市井女子到谈吐高雅的社会上流女子的转变,从侧面体现了作者认为通过教育任何人都可以改变其现状的思想;近代美国黑人女剧作家Suzan-Lori Parks4)的史诗剧《最后的黑人之死》(The Death of the last Black Man)(1990年版)中音乐贯穿全剧始终,包括萨克斯演奏、爵士乐、锣声也在关键时刻响起。剧中各种形象(她认为她剧中的人物并非来自生活,而是每个人都可以代表千年来黑人的形象)通过语言片段、词语的重复,在有的动词后又加-ed(died-dieded)来达到韵律优美的目的。
以上是对戏剧重要元素的总结和说明。戏剧是非常综合的艺术,但由于篇幅所限,虽然表演也是戏剧的重要因素,这里就不做赘述了。戏剧是人类艺术的飨宴,笔者希望这篇文章能或多或少地帮助大家更好地理解戏剧这门艺术。
注解:
1. Lady Gregory:格里高利夫人(1832~1952),爱尔兰女作家、剧作家。她创造了一种用英语写成的特性鲜明的爱尔兰文学。其中最简短、最广为人知的作品是《月亮升起》。
2. Harold Pinter:哈罗德·品特,2005年诺贝尔文学奖获得者。详见《新东方英语》2006年1、2月合刊(P140—P147)
3.Eugene O'neill:尤金·奥尼尔(1888~1953),美国剧作家。其戏剧师承斯特林堡和易卜生的艺术风格。一生创作独幕剧21部,多幕剧28部。其中优秀剧作有:《天边外》(1918)、《安娜·克利斯蒂》(1920)等。
12.英文散文诗歌 篇十二
The view of divine nature, which holds the belief that nature is a sacrosanct organic entity, is the essential characteristic of English romantic poetry.Besides, the view goes against the human centrism and promotes harmonious nature, ecological entity and human’s responsibility towards nature.Romantic poets value the natural outpouring of emotions, which is not simple romantic sentiment or narrow individualistic feelings, but a kind of revolutionary sentiment admiring nature and purity, longing for freedom and harmony.Therefore, in order to strike people’s sympathetic chord of the beauty and harmony, romantic poets expect to present the beauty and harmony of a natural ecological system by natural topic and natural poetic language.In poems, they try to convince that people and nature are only small parts of our planet and that human should reconsider nature and then return to humanity.By their weapons, romantic poets enlarge the ethic concerns with relationship between man and man, man and society into the one with relationship between man and nature, which is so called harmonious social view in modern civilization.
In west worlds, affected by Christian doctrine, people used to stand at the opposite side of nature, so that they could precede a rational and objective analysis.Until 19ths, “Return to Nature”was firstly put forward by English romanticists and“Natural Beauty”frequently presented in many romantic poems which recurred the unity between human and nature.The Lake Poets like Wordsworth, Robert Southey and Samuel Taylor Coleridge outshined as among other English romanticists.They returned to the lake in the mountains in northwestern England, and created many landscape lyrics at that time.After that, Byron, Shelley and Keats rose one after another in their passion towards nature.They returned to nature, advocated nature and celebrated beauties in nature.In other words, the organic connection between human and nature was deeply demonstrated via vivid description of nature in some classic poems, such as The Daffodils by Wordsworth, Ode to the West Wind by Shelley, The Rime of the Ancient Mariner by Coleridge, etc.
In English romantic period, nature spread out in literary works with an unprecedented appearance.At that time, the natural scenery illustrated by romantic poets was uncivilized and pure.With the development of industrialization, manufacturers sprung up like mushrooms all over the country.In order to accumulate fortunes, human society crazily plundered resources from nature to the utmost.As a result, human were gradually far from the pure and tranquil countryside life, what’s worse, natural environment has been destroyed, so has the relationship between human and nature.English romantic poets were aware of it, consequently, not only did they celebrate the beautiful nature in the poems, they also realized the destruction brought by the so-called civilization and appealed to the public that human should protect nature and stop destroying ecological equilibrium, so that a harmonious relationship between human and nature can be achieved.Otherwise, our human would be published severely.The Rime of the Ancient Mariner fully embodied Coleridge’s ecological consciousness.Besides, an ecological forewarning was reflected from this poem that the destiny of human will be extinction, if we keep on plundering nature and slaughtering wild animals.The Rime of the Ancient Mariner told us a tragedy of the ecology ethics.Initially, the ancient mariner kept a friendly relationship with the spirit of nature, an albatross, who saved the life of the old mariner and his shipmates.However, the bird of good luck was inhospitably killed by the ancient mariner.Consequently, people saved by the albatross were published:two hundred shipmates died of thirst and the ancient mariner almost died.As the only Survivor, the ancient mariner didn’t live a peaceful life, but suffered bitter mental tortures.Death might be preferable, in order to allay the remorse in his heart, the ancient mariner had to constantly tell about his painful sufferings to others.Through the description of natural objects and the employment of images, Coleridge revealed the self-centered and short-sighted mind of human, criticized the arrogance and cruelty of human and sent a warning that the harmonious coexistence of mankind with nature was extremely important.
Looking back at the history of human civilization, we will find that the harmonious social view is a global consciousness.Not only in China, but also in England, concerns about ecology and sustainable development have been frequently reflected in Chinese landscape poetry and English romantic poems, especially in the period of industry civilization.The harmonious social view embodied in English romantic poetry improved the simultaneous human revolution and liberation, at the same time;it also indicated the direction of mankind from an ecological perspective:returning to nature, merging into nature and understanding nature.
摘要:英国浪漫主义诗歌的精髓之一就是描写和歌颂大自然, 湖畔诗人华兹华斯、柯勒律治和骚塞在他们的作品中都体现出了对大自然的热爱, 赋有哲理地诠释了人与自然的有机关联, 这正是现代文明所提倡的和谐社会观。
关键词:英国浪漫主义诗歌,人与自然,和谐社会观
参考文献
[1]Chen Jia.A History of English Literature:Romantic Poetry inEarly 19th-century England[M].Beijing:The Commercial Press, 1986.
[2]房宁.社会主义是一种和谐一房宁论文选[C]北京:中国社会科学出版社, 2007 (1) .
[3]胡传明, 赵斌.“和谐社会观”见诸于欧洲空想社会主义之探析[J].前沿, 2007 (8) .
[4]鲁春芳.神圣自然:英国浪漫主义诗歌的生态伦理思想[M].杭州:浙江大学出版社, 2009.
[5]刘守兰.英美名诗解读[M].上海:上海外语教育出版社, 2002:264.
[6]斯炎伟.中外生态文学评论选[M].杭州:浙江工商大学出版社, 2010.
[7]威廉.华兹华斯:《序曲》[M].丁宏, 译.北京:中国对外翻译出版公司, 1999:452-478.