词语翻译中英文(精选8篇)
1.词语翻译中英文 篇一
英文简历常用词语汇总
name姓名
alias别名
penname笔名
dateofbirth出生日期
birthdate出生日期
born出生于
birthplace出生地点
age年龄
nativeplace籍贯
province省
city市
autonomousregion自治区
prefecture专区
county县
nationality民族,国籍
citizenship国籍
duelcitizenship双重国籍
address地址
currentaddress目前地址
presentaddress目前地址
permanentaddress永久地址
postalcode邮政编码
homephone住宅电话
officephone办公电话
businessphone办公电话
Tel。电话
sex性别
male男
female女
height身高
weight体重
maritalstatus婚姻状况
familystatus家庭状况
married已婚
single/unmarried未婚
divorced离异
separated分居
numberofchildren子女人数
none无
street街
lane胡同,巷
road路
district区
housenumber门牌
health健康状况
healthcondition健康状况
bloodtype血型
short-sighted近视
far-sighted远视
color-blind色盲
IDcardNo。身份证号码
dateofavailability可到职时间
available可到职
membership会员,资格
president会长
vice-president副会长
director理事
standingdirector常务理事
secretarygeneral秘书长
society学会
association协会
researchsociety研究会
做题目赢E币,每日一练日积月累
2.词语翻译中英文 篇二
企业为使营销手段多样化, 常常费尽心机, 而英语在广告营销中的出现和使用, 正迎合了现代社会人们求新求变的消费心态和视觉需求。企业广告营销英语在日常广告中的使用规则并没有一个严格的界定, 因此覆盖范围可以说是相当广泛, 百无禁忌的使用法则一方面让英语爱好者倍感亲切和增加新鲜感, 一方面又在潜移默化中扭曲了英语的正确含义和使用范围, 虽然说企业广告营销英语的使用给人们生活带来丰沛的语言色彩, 但模糊性的英语使用及翻译也确实带来了不少麻烦。
二、企业广告营销英语的模糊用词类别
1. 形容词
广告用语的目的不同于其他一般性的商业用语, 如果没有独树一帜的特色, 广告也会因此黯然失色, 可见, 一则恰到好处的广告用语对于发挥广告的宣传推广功能来说有着不可忽略的作用。一个商品的好坏评价常常被消费者以第一视觉的直观感受最为明显, 比如有着精致包装的小礼盒总是会让人感到贴心和舒适, 而这样的感受在企业广告用语中则被归类于形容词。正是形容词才让商品变得充满活力和吸引力, 那些硕大的公路广告招牌上旗帜鲜明的形容词正是一语点睛般地“戳中”消费者的感官, 产生出的连锁反应可以以扣人心弦的力量促使消费者尽快做出消费决策。
在一则美瞳广告中, 广告语这样写道:Watch your eyes attracted too much attention.广告语中的watch以一种警示性的语气故作模样地警告消费者不要吸引太多人的注目, 这是一种典型的欲擒故纵式的广告营销用语。把使用结果夸张到一个有点令人不可思议的地步, 首先是让人产生质疑, 其次就是有购买尝试的念头, 这种夸张到极点的广告用语也侧面地印证了商家对自己的商品很有信心, 经得起任何考验和质问的态度自然而然地招来很大一批尝试“破解”的人, 虽然没有在广告语中与任何商品作对比和分析, 但“反其道而行之”的风格语言不能不说是一则刺激消费欲望的广告用语。
2. 名词
在广告营销英语中常常会使用名词来修饰商品, 通过直观的语言来向消费者提供关于所宣传产品的各类信息, 以此来和其它商家的宣传产品来做一个区别。其实, 很多时候, 企业广告营销中所使用的英语对名词的修饰关系有着比较明确的划分, 用来区别不同商业价值的产品宣传意义。
比如在这个防盗门的广告语The Strong steel door plank.这里面的steel和door之间的关系十分明显, 用steel来彰显door的用材。这样一种简简单单的语句所提供的信息其实相当有限, 有限到让消费者第一眼看到这则广告的时候不知道其他更重要的信息了, 很难做出第一时间的判断, 总是会想到还有其他什么更多的关心和顾虑会是这则广告没有体现出来的, 这就等于给商家所要宣传的产品埋下了销售心理隐患。巨大的词语模糊性在这里就是一种信息的缺失和遗漏, 如果有商家执意要一直采取这样缺少关联性的广告用语, 也可以说是商家的疏忽和营销广告策划的不力。
The road, the road leader.作为一则专为汽车做宣传的广告, 很容易就让人把目光聚集在road和leader这两个词汇上, 思索这个词的搭配有何含义。而在知道其是为汽车做的广告宣传之后, 就会自然而然地想起很多关于“road”的景象, 比如宽阔的大马路上, 一览无遗的泊油路面热气蒸腾, 让人想要去一个地方却举步维艰的样子。Road除了传统意义上的马路之外, 还隐喻了我们的人生, 暗含了我们生活的道路, 生活的选择, 在这些我们每一个人都会有的处境中, 做一个领头羊显然有坚持不懈、不屈不挠、苦尽甘来的人生哲学思想在里面。广告在不经意之间把道路这一个宽阔的概念抛出来, 启迪了人们向往美好生活愿景的期盼, 激发了人们克服现在道路上困境的勇气, 有一个有领导风范的领导者能够在身心上都带领我们通往人生最正确的道路, 是再好不过的了。而汽车就是这样一个座驾, 不仅仅可以是马路是无所不能的先驱者, 也可以是人生路途中必不可少的一件珍贵的必需品, 如此一来, road这个普通的用来指代“路途, 道路”的名词模糊掉字面意思后, 可以被升华成更有广告宣传价值的意义, 这和人们第一感官接收到的信息和后续联想中的指示作用不无关系。
3. 比较级和最高级的模糊化使用
企业在广告宣传中, 为了更加突出商品的某些特性和甄别和其他同类产品, 一些比较级的形容词则常常用来当做美化商品舆论外表的必要法宝。例如为了形容食品的安全健康, 常常会用到诸如healthier或者much green等等比较级的形容词。
有一则广告是这样形容它所代表的果汁———If you want to be more healthy body will have to eat more natural food, More natural than ordinary suburban orchard.这则广告中, 商家特意用到了more healthy和more natural这样带有比较意义的英语, 意在表示出自己的果汁是能够提供更加优质的健康元素的, 这样的概念看上去是很能抓住眼球的, 健康是现代人追求的一个必要的生活食品标准, 而能够健康到比普通郊区果园还天然的水果就像一级比普通水平面更高的阶梯一样, 永远让人想要去尝试。这样一则广告将新时代人们对健康生活的渴求尽情地展现在广告用语中, 将人们对于日常健康的初步概念进行了升级加强, 把一般意义上的还算天然的郊区果园做了一个比较, 提出了更高更天然的健康要求。与人们传统意义上的固有印象作对比, 使得这则果汁的广告效果宣传达到了更高的一个阶段, 从而有利于商品的销售以及树立更完整积极的形象。
当然, 如果只是纯粹地使用一物比一物的形容词汇还不够刺激人们的购买欲望的话, 最高级的形容词也许是很多商家运用在广告营销英语中的“杀手锏”了。例如有一则化妆美容系列的广告用语是The excellent craft, the most authentic quality, the most can meet the nutritional needs of human skin.这则广告给人以一种毫无招架还手之力的形象出现在大众面前, 纵然它没有与任何其他的同类商品进行比较, 但是这种接二连三的气势很难说它不是一种最直接的肯定。因为最高级的形容表示的是没有任何事物可以超越的, 即是在彰显它是最高品质的商品, 绝无仅有的独特性质。可是, 这种商品的宣传广告语在一定程度上让人很难有一个心理上的对比和参照, 也就很难有一个直截了当的相对稳妥的初步评估, 没有任何与之相较的事物, 虽然说感觉上会少了很多直观的印象和生活的周边感受作辅助, 但是简单明了的肯定语气也迎合了现代的主流思想价值观———做到最好, 绝无二致。
4. 模糊运用的修辞手法
在文学领域中, 修辞作为一种不可或缺的成分一直扮演着区别优劣的重要标准而存在, 缺少修辞的文章读起来令人乏味, 没有适当修辞技巧的文章读起来令人倒胃。在广告营销用语中, 修辞的运用可谓是相当普遍, 到处可见的修辞广告充斥在我们身边, 混杂在我们的日常生活中。修辞手法一般具有独特性, 用来修饰商品的特有属性尤其到位, 因为一些商品的卖点并非如其他大众商品的使用感受一样, 普通的形容词描绘已经不能完全满足商品宣传的需要, 所以, 一种独特的修辞手法应该适用于一种独特商品的一种独特属性, 达到淋漓尽致的宣传效果。另一方面, 作为消费者, 也希望从更多的角度和层次来了解商品的各个属性和特点, 特别是当大多数商品都属性功能雷同的时候, 这种“求新求变”的渴望就愈加强烈, 他们希望能够有一种新的商品带着全新的属性, 给消费者带来焕然一新的使用体验, 在此之前, 最好能有别具匠心的广告用语疏通他们的心理管道, 让他们无怨无悔地接受自己当下的这一个消费行为。
例如We just bring the pure nature feeling to your side.这则矿泉水广告很好地将矿泉水的品质作了一个美妙的描绘, “the pure nature feeling”用来形容水质的优越, 作为矿泉水的广告, 很容易就把这种自然纯净的情感和从唐古拉山上融化的冰汩汩流淌下来汇聚成河的渊源, 这种追溯长江母亲河对整条长江沿岸的滋养根源的想法, 本来就是一种回忆和联想, 让人不忍拒绝这份宽容仁慈的情感, 同时也是对运送矿泉水过程的一种侧面描述, 因为这样完全天然的品质长途跋涉运送到消费者手中需要一个很漫长的过程, 表示商家企业始终坚守品质的原则和专注好水的一贯理念, 无论如何都不会添加任何添加剂和掺加其他水源地的水。这种带有一语双关的广告词修辞语, 很有效地将商家所要传达的商品意义都呈现了出来, 独特的修辞方式用到了恰当的地方, 就有了事半功倍的成效。
又比如Give your body a fresh start.这样一则有关于沐浴乳的广告。利用商品清洁身体的功能, 衍生出多个含义, 最终是让身体成为一个崭新的开始, 听起来就很令人心动, 把婴幼儿那种初生嫩滑的肤质找回来将会是多么美好的一件事情。商家利用这则广告也传达了一个商品信息, 就是该商品的其他添加剂是很少的, 甚至是没有的, 因为只有天然的材质才有可能滋润出天然的肤质。并且, 此广告还蕴含了一个现代人都希望拥有的功能, 那就是希望有从头再来的机会, 希望能够通过一次沐浴就把现实中的烦恼统统洗去, “崭新”一词寓意着过去的推翻和拥有未来的无限可能, 那也是多么令人心驰神往的能力。这同样也是一种双关的修辞, 意义的多面性拓宽了广告的受众理解层面, 可以说是极大地促进了当代消费者对此的购买热情。
三、企业广告营销中英语模糊性词语的使用价值和意义
广告营销英语用语有众多的分类, 除了一般性的名词, 形容词, 动词意外, 还有比较级最高级以及其他的相对复杂的修辞方式。到底这些广告描述是否是真的符合客观情况, 一般的消费者其实很难分辨。但是作为一种现代经济背景下的产物, 其存在的意义和价值就在于不仅是迎合现在消费者的心理文化诉求, 同时起到了描述商品内涵、促进销售的作用, 对商品经济的发展起到了很大的作用。
企业广告营销中常用的英语模糊性词语不是曲解英语原有的正常释义, 而是通过将几个英语词组之间进行合理的搭配组合, 造就出一种全新的英语体验。而广告中的英语为了使所宣传商品更富有感召力, 往往不按常规出牌, 是从多个方位进行全面的考虑和丈量, 以激发消费者的购买欲望为最终目的的一项商业活动。
模糊性词语的使用很大程度上是源于人对于事物认知的多元化, 因为人的教育程度越来越高, 对细节的感知和要求也越来越强烈, 简单直接的描述已经很难满足他们对于更高生活的文化需求了, 只有在词语的固定搭配中留出一个适当的距离, 像修饰一件艺术品一样, 给人留出想象的空间, 才能有更多的选择。因此, 模糊性词语在如今社会具有相当重要的现实意义。
四、结语
广告营销英语的使用在现今社会拥有很大的现实意义, 不单单涉及到现实社会景象和地方文化, 民族精神, 还包括风俗习惯已经众多的传统文化等等的人文特征。众多易变的活性因素交织在一起, 还有人自身的英语能力差异, 很容易就造成对广告的理解偏差甚至是误解。丰盈文化的内在是丰富多彩的, 但同样也是形态各异的, 不同的文化差异与不同的教育背景造就了每个人对广告营销中的英语理解都有所不同, 对其中的偏差和艺术化使用的模糊性有时很难辨别和理解, 这都是很正常的事情。只有在日常的生活中坚持英语阅读的习惯和保持对英语学习的兴趣, 把英语的认识真正落到实处, 拓宽自己的学习范围, 这样循序渐进地进步才能够在英语的任何使用的状态下, 都游刃有余。
参考文献
[1]车丽娟.贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经贸大学出版社, 2014 (14) .
[2]黎千驹.模糊语义学导论[M].北京:社会科学文献出版社, 2013 (49) .
3.中外英文导游词语步异同分析 篇三
摘 要:导游词在旅游业中有着举足轻重的作用,为了探寻中外导游词的差异,本文以Bhatia广告体裁分析模型中划分的语步为基准,选择了两本由中外作者编写的关于山西的导游词进行分析。对比后发现两个版本的异同点,希望对中文导游词编写有所帮助,以期能吸引更多外国游客,传播山西文化。
关键词:语步结构;导游词;中外;对比分析
中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)05-0150-05
国家旅游局综合协调司司长张坚钟2011年曾说过,中国已经成为亚洲最大的出境旅游客源国和世界第三大入境旅游接待国,并在形成世界上最大的国内旅游市场。世界旅游组织曾经预测,到2020年,中国将成为世界上第一大旅游目的地和第四大客源输出国。
山西省拥有悠久的历史,丰富的旅游资源和深厚的文化底蕴,作为位居全国第一的国家级重点文物保护单位,享有“中华文明的主题公园”和“古建艺术博物馆”的美誉,深受国内外游客喜爱。近几十年来,越来越多的外国游客慕名来到山西,了解当地的文化的风土人情,这就对涉外导游词的编写带来很大挑战。
为了吸引广大国内外游客前往山西观光旅游,市面上出现了许多版本的山西中文导游词。然而与之不协调的是,相对应的英文版本较少,仅有的几个版本也没有统一的编写标准,大部分英文版是中文导游词的对应翻译。在介绍景点的表达形式上仅局限于文字表述,缺乏多样性。在内容编排上,未能全面考虑到外国游客的文化背景和旅游需求,只是对景点历史和现状的一些介绍。在信息的提供上着重于景点介绍,没有涉及气候,食宿,语言,周边环境等情况的介绍,略缺乏实用性。
本文选取《走遍山西——著名景点导游词示范》Travel across Shanxi——Demonstration of commentaries of Famous Scenic Spot Sightseeing Tour Guide①和 Lonely Planet China②这两本书中关于山西的景点介绍进行语步分析。选择《走遍山西——著名景点导游词示范(中英文版)》是因为该版本由山西省成立最早、规模最大的人民出版社出版,参考了山西大学旅游学院张世满教授主编、山西省直属机关党委专职副书记安瑞生审稿的《走遍山西——著名景点导游词选粹(一)》一书中相关内容,较为权威,有较强的示范性。选取Lonely Planet China作为外文对比版本,是因为这套书编排新颖,销售量高,在全球均有较好反响。通过对比这两本书,总结出两者在语步上的异同点,找到中外导游词在语篇布局上的差异,从而希望能从外国游客的视角为中文导游词的编写提供一些参考,传播山西文化,促进山西旅游业的发展。
一、涉外导游词及Bhatia广告体裁分析模型中的语步划分
涉外导游词,即导译文本,通过对景点的介绍,希望能吸引潜在游客的注意,激发他们旅游的欲望。它作为让外国游客了解中国的一个重要的窗口,内容丰富,涉及领域广泛,对导游词的编写有着较高的要求。目前对于导游词的研究不在少数,但多数围绕景点名称、标识语、段落语句等进行分析: 刘锋,陈春梅,李珊珊、徐桂英,倾向于对文本内容或具体翻译方法进行分析:吴俊辉,尚宏等,很少有学者从体裁分析领域进行研究,从宏观上分析语篇的语步。本文旨在通过对中外导游词语步的分析,来发现中外作者在编写导游词时各自所采用的语步。
Bhatia提出语篇不是固定不变的使用模式,即使是同一种体裁,内在结构和语言风格特点都还是在一定范围内产生变化和差异的。语步分析是体裁分析的一个重要方面,利用语步结构分析某种特定的体裁,对构建新语篇,了解语篇的内在宏观结构有很大作用。
Bhatia将旅游广告结构分为以下九个语步:(1)标题,(2)确定目标市场,(3)证明产品或服务:说明产品或服务的重要性、需要;建立某一市场,(4)详述产品或服务:进行标识,描述,阐述产品/服务的价值,(5)产品认可,(6)名人/特定使用者的认可(代言),(7)进行诱导,(8)压力策略,(9)寻求反馈。
导游词作为旅游广告的亚体裁,虽然两者不完全等同,但导游词的语类结构应是在旅游广告语步的基础上形成的。因而以上旅游广告结构的九个语步,可以为导游词的语步分析提供较大范围的参考。
陈刚将涉外导游词分为了三类:预制类(pre -translated type),现编类(impromptu presentation type)和预制现编类(combined type)。这里着重要讨论的是预制类文本。此种文本是一种事先翻译好的、用于口头导游的、以海外旅游者为对象的一种特殊文本。
二、中文导游词基本语步及其定义
Bhatia将广告旅游结构划分的9个语步,确定了旅游介绍的总体结构框架。作为旅游广告亚体裁的景点导游词,其语步也应相应从属于广告旅游结构的语步。中外导游词虽然属于同一种体裁,但在语篇的布局上肯定会有所区别。下表是对《走遍山西——著名景点导游词示范》一书中的山西景点的英文介绍进行的语步分析。这本书共有22篇景点介绍,涵盖了云冈石窟,五台山,晋祠,平遥古城,皇城相府等省内著名景点。在参考Bhatia了对广告旅游结构的语步划分,分析了书中每一篇景点介绍的布局后,作者归纳总结出书中每一篇景点介绍都包含的语步:
从上表可以看出,《走遍山西——著名景点导游词示范(中英文版)》中的景点导游词都由5个语步构成,顺序分别为:1.H 标题,2.IH历史介绍,3.H亮点,4.O & I具体信息介绍,5. CE历史/游客/名人/权威机构的认可。且每一篇介绍都着重于第二、四和五语步的介绍,即关于山西某一景点历史的回顾、具体情况的介绍和一些名人或相关部门对该景点的认可。
三、英文导游词语步及定义
Lonely Planet China一书中介绍了北京、天津、河北、山东、山西、上海、香港等中国各省市及地区的主要景点。本论文选取书中关于山西省的景点介绍进行分析。书中同样介绍了云冈石窟、五台山、榆次老城、乔家大院、平遥古城、碛口等主要景点。通过对书中21篇山西主要景点介绍的归纳总结,作者发现其中每一篇景点介绍都包含有表2中的6个语步:endprint
从上表可以发现,Lonely Planet China中由Daniel Mc Crohan编写的山西景点导游词有6个基本语步,顺序依次为:1.H 标题,Headline 2.IH历史介绍Introducing History,3.M 地图maps,4.H亮点Highlight,5.O & I具体信息介绍Orientation and Information,6.CI咨询信息Consulting Information Daniel侧重于介绍第三、五、六语步,也就是重视地图带给游客直观的视觉效果,不局限于文字这一种表达方式。同时,具体信息的提供,以及除了景点介绍外,还提供了类似气候、交通、食宿等与之相关的咨询信息,帮助潜在游客出行前了解目的地和周边环境。
四、中外导游词的语步分析比较
为了找出中国人写的导游词与国外导游词的异同点,将以上两张表进行比较分析,见表3。
对比中外导游词的语步,可以发现,中英文导游词都有标题,历史介绍,具体信息介绍和亮点这四个语步,从两者的四个相同语步可以看出:
1.H(标题)作为目的地的名称很重要,这一语步为潜在游客提供景点的索引信息。通过提供目的地的名称,可以让潜在的游客快速获取信息,在短时间内了解景点的相关资料。
2.JP(阐释目的地历史和今天的重要性或地位)这一语步,通过事实的陈述,证实景点的资格或地位。而且一般是以描述性的口吻,不加以夸大的成分。
3.DP(具体信息介绍)是语步中最为重要的,其目的在于介绍景点的特色信息,例如背景,地点,历史,特质等等。两个版本的导游词都花了相当大的篇幅在这一语步上,为潜在游客详细地介绍景点的情况。
4.H(亮点)这个语步两个版本的导游词都有采用,这是为了更好地让游客在短时间之内了解目的地值得游览的一些景点。
两个版本有四个相同语步,但排列的顺序不同,可以看出中外导游词编写上的侧重。中外导游词都有H(亮点)这一语步,中文导游词将其放在第三的位置上,而英文导游词则在介绍H(亮点)前加入了M(地图),放在了第四的位置,可见外国人更注重表达方式的多样和地图对游客的吸引作用。正如Beasley & Danesi说的:作者在旅游手册中使用的图片/地图,对潜在顾客的消费行为起到了一种促进作用。有了地图上的标注和解释,潜在游客可以一目了然地找到后文中会介绍的重点推荐景点。
当然,中英文导游词也有差异,主要表现在以下两个方面:
(1)中文导游词多出了:历史/游客/名人/权威机构的认可这一语步。
中文导游词中出现的CE新语步,即重视历史/游客/名人/权威机构的认可,反映出中国人较高的不确定性规避程度。这是根据Greet Hofstede 著名的“文化五维度理论”得出的。Hofstede对各国的文化特征进行了研究分析,他将国家间文化的差异归纳为五个不同的维度,其中的不确定性回避指数(Uncertainty Avoidance Index)反映出了一个国家对于不确定性和模糊的容忍程度。有着高不确定性指数的国家信赖权威,避免分歧和不确定。通过建立形式规则,为他们的成员提供安定感,相信完全的事实和经验的获得。中国人倾向于相信事实和前人的经验,最小化不确定因素带来的可能性,历史/游客/名人/权威机构的认可会增加他们去景点的动力,减少对未知或不熟悉景点的不确定感。
这一独特的新语步,可以以较为简洁,直接而有效的方式,让潜在游客快速了解景点优势,并在短时间内决定是否去该地游览。
(2)英文导游词中地图和咨询信息这两个语步也是中文导游词中所没有的。
CI咨询信息,提供关于目的地的相关信息,如景点及周边景点,当地气候,食宿,语言,交通,景点票价,开放时间,电话,电子邮件和旅游建议等。
在中文导游词中没有这一语步,这会对想要进一步了解景点的外国游客带来不便和困惑,不能及时了解当地的情况或是和旅游部门联系。因此,相比DP(具体信息介绍),CI这个语步更完善,更为实用和必要。
M地图这一语步也是外国导游词的一大特色,每个目的地都附有各自的地图。外国导游词在每个景点介绍一开始都有地图,提供目的地景点及周边的主要路线,强调景点,交通工具及特色食宿的位置等。地图加文字说明,可以更好地吸引潜在的外国游客,在没去旅游之前熟悉景点及其周边地区,为他们出行提供了方便。中文导游词没有这一语步,在介绍方式和景点及吸引游客方面略显单一。
相比之下,外国导游词的这两个新语步,更能满足游客对景点信息的需要,中文导游词可以借鉴。
五、总结
作者以Bhatia语步分析模型为基准,就中英导游词的语步各自进行了分析,同时也将两个版本的语步进行了对比分析。从中发现,中外导游词在介绍景点时,总体上是相似的,有四个语步相同,三个语步不同。
中文导游词中出现的CE新语步,是由于中国人有着较高的不确定性规避程度。通过提供历史/游客/名人/权威机构的认可,有利于证实景点的资质/优势,从而证明景点值得去,并且赢得潜在游客的信任。这一外国导游词没有的语步可以保留,给外国游客以了解景点的新视角。
而英文导游导游词中出现的M和CI这两个新语步,地图和咨询信息,反映出外国则更注重对实用信息的提供。对于旅游目的地进行额外信息的提供,如当地地图,气候和环境,失色,交通,票价和景点开放时间,建议等,为潜在的游客提供了足够信息,方便他们出行,特别是那些乐于自助游的外国游客。
中文导游词中若加入地图和咨询信息这两个新语步,可以更好地迎合潜在国外游客对信息的需求,通过提供必要、全面的旅游资讯,帮助他们了解景点情况,吸引他们前来参观游览。
中外文化上的差异必然会在导游词的编写上体现出来,对语步选择产生影响。本文通过对比中英导游词语步的异同,意图为中文导游词的编写提供一点参考,增强山西景点对外国游客的吸引力,了解当地风土人情,以吸引更多地外国游客了解山西,传播山西文化。endprint
注 释:
①《走遍山西——著名景点导游词示范(中英文版)》是由山西省人民出版社出版,结合山西实际编写的。该书也配套制作了系列光盘,是全省导游考试的规定内容,又具有鲜明的地方特色,简明实用,易于掌握,示范性强。
②Lonely Planet是一套旅游系列丛书,在全球受到各国游客的青睐。这套书到2004年为止,共出版了650个主题,内容涵盖包括南极在内的世界各个角落,涉及118个国家。Lonely Planet目前有十个语种的版本,年销售量近650万册,约占英文旅游指南销售量四分之一。本文选取2009年的第11版Lonely Planet China中对山西省的景点介绍进行分析。
参考文献:
〔1〕Beasley R.,Danesi M.Persuasive signs:the semiotics of advertising[M].Berlin & NY: Mouton de Gruyter,2002.
〔2〕Bhatia,V. K.(1993).Analyzing genre:Language use in professional settings.LondonLongman.
〔3〕Bhatia,V. K. (2008). Worlds of written discourse:A Genre—based view.London:Longman.
〔4〕Damian Harper, Lonely Planet China, Lonely Planet Publications Pty Ltd,2009.
〔5〕Hofstede,G H.(1994).Cultures and organizations:Software of the Mind (updated version).London:Harper-Collins Business.
〔6〕Swales,J.M.(1990).Genre analysis:English in academic and research settings.Cambridge:Cambridge University Press.
〔7〕安瑞生.走遍山西——著名景点导游词示范Travel across Shanxi——Demonstration of commentaries of Famous Scenic Spot Sightseeing Tour Guide,山西人们出版社,2003.
〔8〕陈刚.跨文化意识——导游词译者之必备——兼评《走遍中国》英译本[J].中国翻译,2002.
〔9〕张世满.走遍山西——著名景区景点导游词选粹(一)[M].旅游教育出版社,2002.
4.油酸的英文词语及句子 篇四
oleic acid
参考例句:
Of or relating to oleic acid.
油酸的或与油酸有关的There is approximately 1.5 times more oleic in the sn - 1 than in the sn - 2position.
位于sn-1位的油酸约比sn-2位的多1.5倍。The emulsifiers in all examples are mono-and diglycerides of fat-forming fatty acids or sorbitan monooleate
所有例子中所用的乳化剂为脂肪酸(它是构成脂肪的)的一和二甘油酯及一油酸山梨糖醇酯。oleic是什么意思:
a. 油的,自由采取的.
There is approximately 1.5 times more oleic in the sn - 1 than in the sn - 2position.
位于sn-1位的油酸约比sn-2位的多1.5倍。acid是什么意思:
n.
1.[U,C]【化】酸
2.[U] 酸味物质
adj.
1.【术语】酸的;酸性的
2. 酸的;酸味的
3.(言辞)尖刻的;尖酸的
The somewhat acid flavour is caused by the presence of lactic acid.
这种微酸的味道是因为含有乳酸造成的。Acids in the stomach destroy the virus.
胃酸能杀死病毒。 suffer from acidity of the stomach
患胃酸过多. Neutralization is the interaction of a base and an acid.
中和作用是碱和酸的相互作用。 neutralization is the interaction of a base and an acid
5.摩根士丹利外汇词语中英对照 篇五
摩根士丹利外汇词语(中英对照)
IAS 国际会计准则
ICP 互联网内容供货商
Idle funds 闲置资金
IMF 国际货币基金
IMM 国际货币市场
Implicit deflator 隐性通货紧缩指数
Implied volatility 引伸波幅;隐含波动率
Imported inflation 输入型通货膨胀
Import quota 进口配额
Import tariff 进口关税
In-the-money 价内
[期权]指执行价格与基础工具的现行远期市场价格相比较为有利的期权。期权越是处于价内,其内在价值和价格就越高。随着期权越来越深入价内,其Delta值将上升,期权在利润和损失方面的表现也与基础工具越来越相似。 因此,深入价内的期权的Delta值接近于1.
Incentive site 鱼饵网点(互联网)
Income tax 所得税;入息税;薪俸税
Indemnification 赔偿
Indexed performance 指数表现
Indication of interests 投资兴趣指标
Indicative price 指示性价格
Industrail and Commercial Consolidated Tax 工商统一税
Inflation 通货膨胀;通胀
Information memorandum 资料备忘录
Information technology 信息科技
Initial Conversion Premium 初次转换溢价
Initial Public Offering 首次公开招股发行
Insider trading 内幕交易
Institutional investor 机构投资者
Intangible asset 无形资产
Intellectual property (IP) 知识产权
Interest Rate Swap 利率掉期
Intergovernmental loan 政府间贷款
Interim report 中期报告
Intermediary 中介机构; 中介人
International Accounting Standards 国际会计准则
International Finance 国际融资
International Market 国际市场
International Monetary Fund 国际货币基金
International Monetary Market 国际货币市场
International Organization for Standardization 国际标准化组织
International Trust & Investment Corp. 国际信托投资公司(国投公司)
Internet Content Provider 互联网内容供货商
Internet presence 网上广告
Intrinsic value 内在价值
期权位于价内的金额,即期权相对现行远期市场价格的价值。期权的权酬由内在价值和时间价值组成。
Inventory 存货;库存
Investment, Investing 投资
Investment advice, Investment advisor 投资咨询;投资顾问
Investment bank, Investment banking 投资银行;投资银行服务
Investment grade 投资级
Investment research 投资研究
Investor Relations 投资者关系
IPO 初次公开发行;首次公开招股
Investor Relations 投资者关系
Irrevocable letter of credit 不可撤消信用状
ISO 国际标准化组织
Issued (and outstanding) shares 已发行股票
Issuer 发行人
IT 信息科技
ITIC 国际信托投资公司(国投公司)
摩根士丹利外汇词语(中英对照)M
M
M&A 合并与收购
Maastricht Treaty 马城条约;马斯特里赫特条约
Macroeconomic 宏观经济;总体经济
Madrid Stock Exchange 马德里证券交易所
Main Board 主板
Maintenance margin 维持保证金
Makati Stock Exchange 马卡地证券交易所
Make-Whole Call 以支付溢价为成本的提前还款权利
Make-Whole Provision 提前赎回补偿
Management Best Practice 管理最佳做法
Management Buy-Out, MBO 管理层买断交易;管理层收购
Management fee 经办费
[股市]经办费是支付给银行作为它们处理为准备和执行一笔发行所涉及的工作的报酬,包括设计发行结、组织承销团、准备文件和促销材料等。经办费的基本拆帐方法是按所承担的包销数量计算,认同了有较大包销承担的个别机构一般也承担较多的工作量。此外,设有支付予发行高级参与方的称之“praecipium” 的额外酬金。
Management Seminar, Management Tools 管理人员研讨会;管理工具
Manila Stock Exchange 马尼拉证券交易所
Marche a Terme International
de France 法国国际期货及期权市场
Marche des Options Negociables
de la Bourse de Paris 巴黎证券交易所期货市场
Margin [期货交易] 保证金;按金
Margin call 要求增补按金
Mark-to-market 按市值计价;逐日盯市
按市值计价是指根据基础工具的现行市场利率或价格,计算金融工具(或工具组合)的价值。风险管理准则通常建议每日(或频率更高)进行按市值计价。
Market Capitalization 市场资本值;市值
Market maker 报价商;市场庄家
Market order 市价委托
Market share 市场占有率;市场份额
Marketable securities 有价证券
Marketing 促销;推介;营销
[股市] 首次公开招股(IPO) 的促销期包括有公司管理层参与向投资者宣传其投资故事的公司路演、和帐簿管理人向投资者收集订单的Bookbuilding销售活动。期内,经办银行和投资者双方间的销售和研究人员会定期进行对话。紧接发行前促销活动,促销期经过Bookbuilding程序和发行定价的完成而结束。
Material misstatement 重大失实陈述
MATIF 法国国际期货及期权市场
Mature market 成熟市场
Maturity 到期
[债市] 指债券或其它债务工具已到期并须支付总本金金额的`日期
MBS 有抵押证券
(Mortgage-backed securities)
Medium and long term loans 中长期贷款
Medium Term Note 中期票据
Memorandum Of Understanding 谅解备忘录
Mergers & Acquisitions, M&A 合并和收购;并购
Mezzanine fund [投资] 后期资金;中间资金;夹层资金
Mezzanine stage [投资] 后期;成熟期
MFN 最惠国待遇
Micro capitalization 微型股
Mid-cap stock 中型股
Milan Stock Exchange 米兰证券交易所
Minority interest 少数股东权益
Monetarism 货币主义
Monetary policy 货币政策
Monetize 货币化
Monopoly Enterprise 垄断/独占企业
Montreal Stock Exchange 蒙特利尔证券交易所
Moral hazard 道德风险
Moratorium 冻结;宣布停止还款;延期付款命令
Mortgage-backed security 有抵押证券
Most Favored Nation 最惠国待遇
MOU 谅解备忘录
MSCI
(Morgan Stanley Capital International) 摩根士丹利资本国际
MTN 中期票据
Multi-Lateral Netting 多边净额
Multi-Tranche Offering 分期或分多个份额发行
Mutual Funds 共同基金;互惠基金
摩根士丹利外汇词语(中英对照)K-L
L
L/C 信用证
Labor Arbitrage 劳动套利
LBO 杠杆买断交易;借贷融资收购
Lead manager 主承销;牵头经办人
Legal persons shares 法人股
Lender 贷款人
Lender of the last resort 最后贷款人
Letter of credit 信用状
Level playing field 公平竞争环境
Leverage = level of debt/equity 债务水平/比重
Leveraged Buy Out 杠杆买断交易;借贷融资收购
Leveraged rate 杠杆比率
LIBOR 伦敦银行同业拆借利率
Lien 扣押;扣押权;留置权
LIFFE 伦敦国际金融期货及期权交易所
Limited recourse 有限追索权
Limited partnership 有限责任合伙
Linked Exchange Rate System 联系汇率制度
Liquid investment 短期投资
Liquid Yield Option Note 流动收息权利票据
Liquidity 流动性;流动资金;变现能力
[市场流动性]用以量度市场的深度 - 可以买入/售出多少而对价格不构成影响。
Liquidity ratio 速动比率
Liquidity risk 流动性风险
指与缺乏流动性之市场的相关交易的风险。这些市场的特征是:买卖差价过大,缺乏透明度,无论规模大小,在交易发生后,价格都会发生很大变化。
Listed company 上市公司
Litigation 诉讼
Local toll collecting highway infrastructure index 地方收费公路基楚设施指数
Lock-in 自然出现(条件)
Lock-out 自然消失(条件)
Lock-up 锁定;封锁[股市]由发行公司或第三者供应方(如适用)作出承诺,在事先未取得承销商(包销商) 的同意前,不得进一步出售股份。封锁期一般是180天,但也可视乎情况而较长。
Lock-Up Agreement 锁定协议
London Commodity Exchange 伦敦商品交易所
London Interbank Offer Rate 伦敦银行同业拆放利率
London International Financial Futures and Options Exchange 伦敦国际金融期货及期权交易所
London Metal Exchange 伦敦金属交易所
London Stock Exchange 伦敦证券交易所
London Traded Options Market 伦敦期权市场
Long (position) 长仓;好仓;看涨
Long call 买入认购权;认购长仓
Long forward 买远期
Long put 买入认沽权;认购短仓
Long-term shareholding (loyalty) incentive 长期持股优惠
Long-term supply agreement 长期供应协议
Loose bond 短期买卖债券
Low-Budget Operation 小本经营
Loyalties 特许费
LSE 伦敦证券交易所
LTOM 伦敦期权市场
LYON 流动收息权利票据
K
Korea Composite Index 韩国综合指数
Korea Stock Exchange 韩国证券交易所
Kuala Lumpur Stock Exchange 吉隆坡证券交易所
摩根士丹利外汇词语(中英对照)J
J
JGB 日本政府债券,是英文Japan Government Bonds的缩写。
Joint account 联名帐户;共同帐户
Joint and several liabilities 共同及连带责任
Joint global coordinator 联席全球协调人
Joint stock company 股份有限公司
Joint venture 合营企业;合资企业
Jointly operated mines 联办矿
Junior mortgage 次级按揭
Junk bond 垃圾债券
摩根士丹利外汇词语(中英对照)H
H
H-share H 股;国企股
Hang Seng China Enterprise Index 恒生中国企业指数 (香港)
Hang Seng Index 恒生指数 (香港)
Hedge accounting 对冲会计法
通过对冲会计法,金融市场对冲的收益和损失的会计认可被推延至基础风险暴露的相应收益和损失得到认可之后。由于这种方法使公司能够将对冲成本计入风险暴露的成本基础,因此公司一般倾向使用它。这方法将收益与损失冲销匹配起来,从而降低了利润的波动性,符合对冲的目的。
Hedge Fund 对冲基金;套保基金;避险基金
Hedging 对冲; 套保
HIBOR 香港银行同业拆借利率
Hidden reserves 隐藏准备金
HKFE 香港期货交易所有限公司
HKMA 香港金融管理局(金管局)
HKSAR 香港特别行政区
HKSCC 香港中央结算有限公司
HKSE 香港证券交易所
Holding Company 控股公司
Homepage 首页(互联网)
Hong Kong Futures Exchange Ltd. 香港期货交易所有限公司
Hong Kong Interbank Offer Rate 香港银行同业拆放利率
Hong Kong Monetary Authority 香港金融管理局(金管局)
Hong Kong Securities Clearing Co. Ltd. 香港中央结算有限公司
Hong Kong Special Administrative Region 香港特别行政区
Hong Kong Stock Exchange 香港证券交易所
Hot money 热钱;游资
HSCEI 恒生中国企业指数 (香港)
HSI 恒生指数(恒指) (香港)
Hurdle rate 要求报酬率
Hybrid cap 混合上限
摩根士丹利外汇词语(中英对照)G
G
G&A 一般费用及行政费用
G7 七大工业国
GAAP 一般公认会计原则
Gateway 网关/国际关口局
GATT 关税及贸易从协定
GDP 国内生产总值;本地生产总值
GDR 全球预托收据;全球存股证
Gearing ratio 运用倍数;成本杠杆
General Acceptable Accounting Principle 一般公认会计原则
General Agreement on Tariffs
& Trade 关税及贸易从协定
General & Administrative Expenses 一般费用及行政费用
General management 一般管理;综合管理
Global bearer warrant 全球不记名认股权证
Global coordinator 全球协调人
Global Depository Receipt 全球预托证券;全球存股证
Global finance 全球金融;全球财务
Global financial firm/institution 全球金融公司/机构;世界性金融公司/机构
Global offering 全球发行
GNP 国民生产总值
Going public 上市;公开上市
Goodwill amortization 商誉价值摊销
Government Concessionary
& Soft Loan 政府特许及软性贷款
Grace period 宽限期;优惠期
Greenshoe 绿鞋;超额配售选择权[股市] 超额配售是所有股票发行的一个重要元素,特别是对采用Bookbuilding销售方法的发行而言。包销发行成功主要归功于能争取到高于发行量的投资者需求。在这情况下,未能满足的需求会向后市寻求买入,从而有助实现强劲的价格表现和提高发行在二级市场的流动性。为了让包销商能超额配售然后具有灵活度可从市场买回股份以有助稳定后市的交易价,发行人授予包销商greenshoe,一般相当于发行量的15%,让包销商有选择权可于定价日后30天 (稳定期) 内以发行价向发行人买入额外股份。额外股份只能用于配售给未获满足的超出发行量的投资者订单。超额配售选择权通常是股价在二级市场上升才被行使,不然的话,一般会通过从二级市场买回股票以填补超额销售的数量。
Gross domestic product 国内生产总值;本地生产总值
Gross national product 国民生产总值
Gross profit 毛利润
Gross spread 总差额[股市]也称为总佣金或总费用。发行总差额包含三个部份:承销费、经办费和销售特许佣金。
Group of Seven 七大工业国
Growth Enterprises Market (GEM) 创业板
Growth Fund 增长型基金;成长型基金
6.先驱日报的英文词语及句子 篇六
Herald Journal
herald是什么意思:
v. 预示,预告;传达,通报
n. 传令官,通报者;使者,先驱
The song of birds heralds spring.
鸟鸣报春到。Dawn is the herald of day.
曙光是白昼的.先驱。The crocus is a herald of spring.
报春花是春天的预兆。In England, the cuckoo is a herald of spring.
在英格兰,布谷鸟是春天的信使。The fall of a leaf heralds the advent of autumn
一片落叶预兆秋天的来临。journal是什么意思:
n. 日报,杂志;日记;日志
The special journals include cash receipts journal, cash payments journal, sales journal, and purchase journal.
特种日记账主要包括现金收入日记账、现金支出日记账、销货日记账和购货日记账。The simplest type of journal is called a general journal.
最简单的日记账为普通日记账。You can subdivide the journal into a number of special journals.
你可以将日记账再分成特种日记账。The journal is a best present for him.
这本日记对他来说是最好的礼物。The study is in the Lancet Medical Journal.
7.翻译句子要注意古今异义同形词语 篇七
一、由两个单音节词组成的短语,不能把古汉语中的两个单音节词误翻译为现代汉语的一个双音词
例如:《六国论》“较秦之所得,与战胜而得者,其实百倍”中的“其实”是短语,指“那实情”,不同于现代汉语的转折连词“其实”。又如《兰亭集序》中的“亦将有感于斯文”的“斯文”是短语“这篇文章”,不同于现代汉语的形容词“斯文”,指文雅;《师说》“古之学者必有师”的“学者”指学习的人,词组;现代汉语“学者”指学术上有一定成就的人,名词。
二、古代汉语是双音节词,现代汉语仍然保持原貌,只是意义大相径庭,这类词语最具隐蔽性,在翻译文言语句时极易出错
如《孔雀东南飞》中“叶叶相交通”的动词“交通”,古义指“互相通连”,今义指“来往和运输”。《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”的“妻子”,古义指“妻和子女”,今义则指“男子的配偶”。又如《蔺颇蔺相如列传》中“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也”的“亲戚”,古义指“父母兄弟,通指家里亲人”,今义则指“跟自己家庭有婚姻关系或血统关系的家庭或其他成员”。
古今异义双音同形词语多是实词短语,少量是古今异义词。属考查理解实词意义的内容。考查形式一般包含在翻译句子中,很少单独考查。从近五年各地高考试卷来看,属于高频考点。例如:
1(2014年江苏高考)亟谋于者而考诸古,师不乏矣。
相关句子:亟谋于知道者而考诸古,师不乏矣。幸而亟来,终日与吾子言,不敢倦,不敢爱,不敢肆。
解析:“知道”是古今异义的同形双音节词,古义为“懂得道理,精通道理”。
翻译:尽快跟精通学问之道的人商量并且到古代典籍中验证,老师就不缺乏了。
2(2014年辽宁高考)以书趣光世会兵者五,光世讫
相关句子:以书趣光世会兵者五,光世讫不行。金知外救绝,围益急。
解析:“不行”是古今异义的同形双音节词,本句中古义为“没有执行”。
翻译:五次用书信催促光世聚集军队,光世最终没有执行。
3(2013年安徽高考)吾不起中国,故王此;使我居何遽不若汉!
相关句子:尉佗大笑曰:“吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!”乃大悦陆生,留与饮数月。
解析:“中国”是古今异义的同形双音节词,古义为“中原”。
翻译:我没有从中原起兵,所以在这里称王。假如我身处中原,怎么就比不上汉王!
4(2012年山东高考)光武所幸之处,辄先入甚见
相关句子:光武所幸之处,辄先入清宫,甚见亲信。与同郡张宗、上谷鲜于裒(póu) 不相好,知其有用,犹称所长而达之……
解析:“清宫”“亲信”均为由两个单音节词组成的短语,这里分别译为“清理宫室”“亲近信任”。
翻译:光武帝亲临的地方,(阴兴)总是事先进入清理(或“清查”)宫室,很受亲近信任。
5(2010年安徽高考)与梁通好,往来,公私赠遗,一无所受。
相关句子:州境南接襄阳,西通岷、蜀,物产所出,多诸珍异。时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
解析:“行李”古今同形异义词,代指使者。
翻译:当时已经和梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
6(2010年广东高考)以授予,不可失也。
相关句子:上曰:“使贼知固结人心,谨守是关,虽欲取之,岂能即破?今天以授予,不可失也。”
解析:“今天”是古今同形异义词,翻译为“而今上天”,与现代汉语名词“今天”意义完全不同。
翻译:而今上天把(居庸关)授予我们,不可以(再)丢失。
翻译这类句子要注意以下方法:
(1)注意积累常见同形短语。如“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”用作谦辞,卑,指出身低微;鄙,指学识浅陋。“所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也”中的“非常”指意外的变故。“因为长句,歌以赠之”中“因为”指“于是写”。在古汉语中,这种情况是很多的,平时一定要注意积累。
8.词语翻译中英文 篇八
【关键词】色彩词语 隐喻意义 对比 翻译
【中图分类号】 G 【文献标识码】 A
【文章编号】0450-9889(2014)11C-0136-03
作为语言的一种基本要素,用来表述色彩的词汇,都深受民族文化的影响,散发出鲜明的民族文化气息。由于文化、地域、社会形态等因素的影响,不同民族的语言在色彩词的使用上大相径庭,在跨文化交流中就会引起文化冲撞。因此,本文通过对具有文化内涵差异的色彩词语进行多层次、多角度的文化对比,使学习者对这些色彩词语有着更为深刻的理解,以期在翻译交流中提高语言交流效率,消除文化障碍。
一、世界的认知与大自然的色彩
人类生活的意义之一在于拥有一个缤纷多彩有颜色的地球,因此色彩是人类认识世界的一个重要途径。颜色作为一种客观存在,是世界各民族的共同感觉。当色彩这个词进入到人类的视线,引起人类对色彩的好奇和关注后,自然地人类的语言符号中必然就少不了对色彩的描述或者引用色彩来表达某种意境的颜色词。人类认知社会的这个过程中,人与环境相互影响,赋予了颜色词具有心智和生理的基础。
二、颜色词语与概念隐喻
世界上绚丽的色彩使这个世界更加富有特有的韵味。生活在这个地球上的人类用各种语言描述着多彩的颜色。色彩词作为人类认识这个世界的一种具体表现形式,其概念及内涵的外延,如隐喻等常为人类的表达方式所常用。人们尤其是语言学家在认知语言学研究领域,对隐喻做了大量的的研究,并取得了较多的成果。如乔治·雷可夫(Lakoff George)认为隐喻性的符号系统涵盖人类所有语言,而人类对于社会及社会活动的认知过程与隐喻概念的形成密不可分,并被人类用来创新一种概念、思想的主要方法,也就是把隐喻的本质定义在用“用一种事情或经验理解和经历另一种事情或经验”上。虽然表示色彩的词汇在汉英语两种语言中有着相当程度的一致性和相同性,但色彩在两种语言中的内在含义却不尽相同。有时在中英两种语言中的颜色所反映的事物和现象具有相同的引申含义,但有时在中英两种语言中,人们使用着表示相同色彩的语言,但却表达着完全不相同的含义。我们对不同色彩词汇所蕴涵的内涵意义进行分析,就会在结构上更深层地了解使用这种语言的民族和其文化。
三、英汉颜色词语的概念隐喻意义对比分析
语言作为记录文化的符号系统,具有物质与精神的双重属性。由于各个民族在历史文化、思维模式、社会风俗、行为规范、生活环境、政治制度、价值取向等方面存在差异,因而同一种颜色所包含的文化意义在英汉两种语言中往往有着明显的差异。色彩词语的使用所隐含的文化内涵大致有以下几种情况:
(一)同一种色彩词语在英汉语言中具有相同的隐喻意义
颜色词作为表达思想的最小语言单位的词义,首先,世界各种文化有相同,但各民族又各具特色。胡壮麟教授认为:地球上所有的民族在生理结构和文化心理上有许多共同之处。例如,英汉语言中同一种色彩红色(Red)词语,在英汉两种民族文化中包含有相同的隐喻意义。红色在英汉两种民族文化中都分别与热烈、喜庆或者危险、暴力、色情等联想。红色在汉民族文化中是一种表示富贵、喜庆和欢乐的颜色,如表示兴旺与发达的有“开门红”、“满堂红”、“红包”;表示成功和圆满的有“走红了”、“红得发紫”等。英语中“Red”也有喜庆的语义,如西方的圣诞节等“red-letter days(喜庆的日子)”。英语中还有“roll out the red carpet(铺设红地毯欢迎)”。这是一种国与国之间极高、极为隆重的礼遇,现已成为国际礼仪。从红色可以联想到战火和流血,汉语中含有“红”的词语有“红军”、“红色政权”、“红色根据地”等。汉语中还有“白刀子进,红刀子出”、“杀红了眼”等形容暴力的行为。英语民族概念中的“red”是同“流血、牺牲、殉难”相关的,如“red hands(沾满血的手)”、“red battle(血战)”。在西方国家中,“Red Army”、“Red Brigades”均为恐怖组织,名称中的Red意为“流血的恐怖”。
(二)同一种色彩词语在英汉语言中具有不同的隐喻意义
因为汉语和英语分别属于两种不同的文化价值系统,因而同一种色彩词语在英汉语言中又可能会具有不同的隐喻意义。英国语言学家帕默尔(1983)认为:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”一个民族语言中的某个词语往往能从另一民族中找到相近的对应词,但切不可只从完全相同的字面意义去理解,因为它们的文化语义有差异,甚至大相径庭。汉语里所表达的红色与英语中的(Red)在英汉两种民族文化中包含有不同甚至相反的隐喻意义。汉语的红色在汉语民族文化中能引起褒义的文化联想,然而(Red)在英语民族文化中会引起贬义的文化联想。在西方文化中,西方人一般厌恶红色,如red hot political campaign指激烈的政治运动。Red还象征粗俗、亏损、暴力、疾病、愚蠢等,如red lining(圈红线)指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝提供贷款,使该地区陷入更大贫困;go to the red(有赤字);red beans表示愚蠢。
(三)在一种语言中,同一种色彩词语的隐喻意义缺失
所谓色彩词语隐喻意义缺失,指的是同样的一种词语的使用在一种语言中所引发的涵义联想,而在另一种语言中却不会。这就是不同的民族文化使词义产生独特性。例如,绿色在汉语中至少存在的两种文化语义,在英语中却没有,一是涉及女性,二是有关淫荡。古人由绿的清丽恬静联想到青春韶光,因此常用绿字来描写年轻貌美的女子,如“红男绿女”;在汉语中,“绿”通“翠”,如女子住的叫“翠楼”等。“绿云”则多用于形容女性的头发。“青楼”指的是妓院。绿色在英语中有“缺乏经验”、“嫉妒”等涵义,在汉语中却没有这些涵义,如:a green hand(一个新手)、a green horn(涉世未深、容易上当受骗的人),a green thought(不成熟的想法)。据说,妒忌、不快乐、疾病会导致人体的黄色胆汁分泌过多,是人的脸色或眼睛发青或苍白,故英语中有“green with envy,green as jealousy,green-eyed”等说法。英语中如说某人戴个绿帽子“wear a green bonnet”,则表示“破产”。在美国,纸币是绿色的,因此常用green代称“钱财、钞票”或“有经济实力的”,如green power金钱的力量,greenback美钞,green field project(新上马项目)指需要资金的新兴企业。
四、英汉颜色词语的概念隐喻意义翻译策略
翻译学家尤金·奈达分析,不同语言间的翻译是否达意,关键在于等值的最大化,然而由于文化间的差异,翻译的等值不能等同于语言上的等值。语言上的等值应与词语所蕴涵的意义、语境和相关的信息相匹配。那么,翻译词语时,我们就应尊重色彩词在原文化中所外延的涵义,并根据相关的翻译原则表达出原语色彩词语的隐喻意义。
(一)隐喻意义相同时采用直译法
英语和汉语为母语的民族在对世界的认知方面存在一定的相同点,因此两个民族间对于人类的生活体验会出现相类似的隐喻。翻译时,应尊重原民族语言的风格,使用直译法。例如,(1)Grows are black all over the world.可译为:天下乌鸦一般黑。(2)to give a green light to…可译为:为……开绿灯。(3)a blacklist可译为:黑名单。(4)Red-light district可译为:红灯区。
(二)隐喻意义差异时的互译
1.形象转换归化法。表达色彩的词语通常有字面和引申两层意义。由于本族语者熟悉自己的文化,因此能从字面上直接获取词语的隐喻。但如果翻译成另一种语言,则译者需按照译者自身民族的特点对词语进行诠释,尽量做到喻体即使变了,其隐喻意义仍然得到尊重。例如,Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again. 要正确理解这段话,必须根据其语境弄清楚每个颜色词在这一特定语境的含义:white历来是纯洁、忠实、可靠的象征;green 则是一副病色;blue代表沮丧、忧伤、忧郁。 In a brown study 的意思是“深思”,而be/ feel in the pink 则是“身体健康”。故这段话的意思是:布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好,近来他一直闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。又如, White days可译为:黄道吉日,White-haired man可译为:红人。
2.形象保留释译法。译者不熟悉需要翻译的词语特定的文化背景,那么就无法对颜色词进行准确的定义,也无法在翻译中对词语表达的形象进行。这时,译者就需要尽可能对词语的隐喻意义做出合理的解释,使译入语读者在理解原文信息的基础上同时,又能领略到异域文化的魅力。例如,“医生收红包将被开除。”译为:any doctor who has accepted a red paper wrap containing money will be dismissed.汉语“红包”喻体中有“红”这个颜色词,但“红包”不一定都是“红色”的纸包,“红包”中的“红”字富含有某种特殊的文化功能寓意。“红包”的汉英翻译要根据语境选择恰当的表达方式。
(1)对于医生拿“红包”的现象,无论是卫生主管部门,还是各家医疗机构,都是三令五申明文禁止的。
译文:Fat envelop—secret money to a doctor usually from his patients expecting more care from him.
(2)元旦前后,福建某小学的一些老师大肆收取学生的“感恩红包”,钱数为10元到150元不等。据学生家长反映,学生为老师送红包,竟是响应学校的“号召”。
译文:Thanksgiving red packet—a small sum of cash wrapped up in red paper, symbolizing studentsthanks to their teachers.
(3)记者日前从市公安局消防局召开的新闻发布会上获悉,针对民警利用职务之便收受“红包” 问题,一经查实,将根据有关规定给予最严厉处分。
译文:Paper wrap—money given as a bride.
(4)某女演员用“身体红包”说明中国导演缺乏诚信。
译文:Body package—sexual bribe
(5)佳节来临了,孩子们开始悄悄地盼望大人的红包。
Red-packet—cash in red paper symbolizing good luck in the coming year.
又如,“近朱者赤,近墨者黑。”可译为:staying near vermilion, you will get stained red, staying near ink, you will get stained black—very careful in choosing your company.
3.形象放弃意译法。译者翻译源语时虽然大多数时候可以通过组织自己本族的语言来进行诠释,但有时候为了让外来的词汇保留原有的形象,译者则需大费周章,很容易造成译文的冗长,破坏读者阅读时获得的美感。这时候,我们不妨放弃源语中包含的喻义而采用意译的方法。例如,汉语“一颗红心,两种准备”与英语a red heart with two preparations并不等同,西方人读了译文会想起心脏移植手术,two preparations暗示这场手术或许成功,或许失败两种情况。因此不妨意译为:a loyal heart to the Party, mentally prepared for any work opportunities, whether good or bad.这样原文的内涵意义就表达出来了。又如,“红尘”可译为:human society;“红白喜事”可译为:weddings and funerals;“白面书生”可译为:young handsome scholar;“黑社会”可译为:criminal syndicate;“黑钱” 可译为:ill-gotten money;“黑心肠” 可译为:evil-minded等等。
五、结论
汉英两民族文化都源远流长。两种语言体系中都存在大量有着隐喻意义的色彩词语。翻译过程中,往往由于不对等或不完全对等的文化差异产生的语义,都会造成词语蕴涵的特有的语义及形象在一定程度上出现理解偏差或者误解。因此,译者在进行翻译操作时,务必要准确把握好色彩词语在语境中用作隐喻时所具有的特殊含义,忠实原意,运用恰当的翻译方式,确保其民族特色得以最大程度的尊重。不管语言词语的语符形式、字面意义如何不同,我们只要紧紧抓住语言词语在语境中的文化含义这个关键,翻译问题就会迎刃而解。
【参考文献】
[1]Lakoff George & Mark Johnson, Metaphors WE live By[M].Chicago and London:The University of Chicago Press,1980
[2]戴卫平,婓文斌.英汉文化词语研究[M].北京:科学出版社,2008
[3]郭竞.汉英植物词汇隐喻意义对比及其翻译[J].南昌高专学报,2009(6)
[4]刘法公.隐喻汉英翻译原则研究[M].北京:国防工业出版社,2008
[5]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000
[6]杨元刚.英汉词语文化语义对比研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007
[7]闫传海,张梅娟.英汉词汇文化对比研究[M].西安:西安交通大学出版社,2008
[8]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001
[9]张植华.英语习语的文化内涵与其语用研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2008
【作者简介】莫 颖(1973- ),女,广西宁明人,研究生,广西国际商务职业技术学院副教授,研究方向:英美语言文学。
【词语翻译中英文】推荐阅读:
日语词语断句翻译总结09-10
园林专业词语中英对照06-13
形容人的英文词语09-05
翻译自我评价英文翻译12-02
英文数字翻译06-17
外文翻译英文10-26
英文标语翻译11-28
机械中英文翻译论文题目08-11
翻译服务合同中英文11-21
诗歌英文翻译06-12