关于生活的英语谚语(精选16篇)
1.关于生活的英语谚语 篇一
1、吃了人家的嘴短,拿了人家的手软。
2、心胸宽大能撑船,健康长寿过百年。
3、画龙画虎难画骨,知人知面不知心。
4、相敬相让吃不了,争争抢抢不够吃。
5、不做亏心事,哪怕半夜鬼叫门。
6、吃面多喝汤,免得开药方。
7、三天不吃青,两眼冒金星。
8、戒烟限酒,健康长久。
9、大葱蘸酱,越吃越胖。
10、人心要实,火心要虚。
11、不气不愁,活到白头。
12、师傅领进门,修炼在个人。
13、有话说在明处,有药敷在痛处。
14、饭前便后要洗手。
15、刚则易折,柔则常存。
16、守着馋的没攥的,守着勤的没懒的。
17、滴水成河,粒米成箩。
18、让路不是痴汉,躲路不是呆人。
19、日日行,不怕千万里;常常做,不怕千万事。
20、瓜地挑瓜,挑得眼花。
21、家有良田千顷,不如一技随身。
22、立如松,行如风。
23、春捂秋冻,不生杂病。
24、为人不做亏天事,半夜不怕鬼叫门。
25、人懒病多,身勤力大。
26、笑一笑,十年少。
27、核桃山中宝,补肾又健脑。
28、用人不疑,疑人不用。
29、春捅一棍,秋吃一顿。
30、打人不打脸,吃饭不夺碗。
2.关于生活的英语谚语 篇二
谚语是熟语的一种, 是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语, 多数反映了劳动人民的生活实践经验, 而且一般都是经过口头传下来的, 多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。英语谚语是英语语言国家劳动人民集体智慧的结晶, 是英语语言文化的一个重要组成部分, 具有比喻生动、寓意深刻、用词精炼等特点, 一般没有一个多余的词, 单句讲究韵律, 双句讲究对仗, 文体非常口语化, 读来琅琅上口, 便于记忆流传。
英国作家和哲学家Francis Bacon (弗朗西斯·培根) 曾说:“the genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs”。 (从一个民族的谚语中可以发现民族的天赋、智慧和精神) 具有生动形象、含蓄隽永表达力的英语谚语在英语中起着举足轻重的作用, 能让英语学习者更深入地了解英语语言背景文化, 同时也能在一定程度上调动英语学习者的学习积极性。
作为极富特色的一种语言形式, 英语谚语在汉译的过程中, 译者要将所有的特色都准确地翻译出来, 让不同地域、不同文化背景的中国人都能明白其中的特殊含义, 着实并非易事。下面就介绍英语谚语汉译的几种常见也是实用的方法。
一、英语谚语汉译的方法
(一) 直译法
直译, 是指在符合汉语语言规范化的基础上, 在不引起错误的联想或误解的前提下, 把原文的内容、形式、精神、修辞手法和民族特色都输入到汉语中去, 努力减少翻译过程中的损失。
英语谚语大多数采用生动形象的比喻, 只要不影响译文读者的理解, 我们都应当尽可能地使用直译法。英语和汉语谚语中有一些相同或近似的谚语, 这些谚语字面意义、形象意义相同或相近, 隐含意义相同, 也就是说, 此类谚语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的, 可以直接采取直译的方法。如:
Like father, like son.有其父必有其子。
Strike while the iron is hot.趁热打铁。
One swallow does not make a summer.一燕不成夏。
A rat crossing the street is chased by all.老鼠过街, 人人喊打。
All roads lead to Rome.条条大路通罗马。
(二) 意译法
意译, 是指译出的汉语在遣词造句这两方面均用自然的表达形式, 是地道的符合习惯的汉语, 读起来不像是译文, 而像是原文。
运用意译法翻译英语谚语是指根据英文原文的大意来翻译, 不逐字逐句翻译, 通常主要适用于英语与汉语存在巨大文化差异的情况。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看, 意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明, 意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性, 意译更能够体现出本民族的语言特征。
有些英语谚语所用的比喻表达方式如果采用直译, 译文很难被中国人所接受, 也有一部分谚语由于语言结构和文化背景的缘故, 无法直译, 同时有的谚语没有很强的比喻, 或根本没有比喻, 直译无法传达出原文的确切含义, 增加补充又会使译文显得冗长, 这时译者就得打破原文的结构模式, 舍弃原文的形象, 在译语中选择恰当的词语, 将其意义表达出来即可, 这样会帮助读者更好地理解原文。如:
It never rains but it pours.不鸣则已, 一鸣惊人。
Justice has long arms.天网恢恢, 疏而不漏。
It’s no use crying over spilt milk.覆水难收。
Throw away the apple because of the core.因噎废食。
Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
(三) 套译法
有些英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都相符, 两者不但有相同的意义和隐义, 而且还有相同的或大体相同的形象和比喻, 或相同的说理方式。对这些对等或基本对等的谚语, 我们可以采用套译的方法, 一方面可以使译文更加通顺, 另一方面更容易为译文读者理解和接受。
套译法也称“借译法”, 即借用汉语谚语来复述英语谚语, 这种方法是翻译英语谚语的普遍而又重要的手法, 采用此译法, 既能保持英语谚语的风采, 又与汉语谚语相吻合, 读起来颇有浓郁的汉民族谚语风味。如:
He that sows the wind will reap the whirlwind.玩火者必自焚。
Love me, love my dog.爱屋及乌。
The pot calls the kettle black.五十步笑百步。
Don’t teach fish to swim.不要班门弄斧。
Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。
(四) 直译意译结合法
在翻译有些英语谚语时, 单纯直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。为了弥补直译难达意, 意译难传神的不足, 可以双管齐下, 采用直译意译结合法来翻译, 也就是前一句翻译词意, 后一句翻译寓意, 这样就能将字意和寓意均表达出来, 交相辉映, 相得益彰, 以期收到画龙点睛的效果。
直译意译结合法和直译加注法其实有着异曲同工之妙, 都是在单独的直译或者意译无法完美译出英语谚语的情况下使用的, 都可以使要表达之意更加一目了然。按形式来看, 运用这种方法翻出来的译文有点像我们汉语的歇后语, 但又绝非歇后语。汉语的歇后语由两部分组成:前面部分是个比方, 后面部分是对比方的解释, 即本意。在交际中有时只说前半部的比方, 让听者或读者领会后面的本意, 而这类英语谚语译出后只有一部分, 后面部分是译者加的。如:
Fish begins to stink at the head.鱼要腐烂头先臭——上梁不正下梁歪。
Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹——麻烦莫招。
The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃——捷足先登。
Even Homer sometimes nods.荷马也有瞌睡时——智者千虑, 必有一失。
The blind eats many a fly.瞎子吃苍蝇——眼不见为净。
二、汉译过程中要注意的问题
(一) 切忌望文生义
一般说来, 谚语是浅显易懂的。英语谚语和汉语谚语中, 有一些看似一模一样, 然而其寓意却相异乃至相反, 造成一种似是而非、貌合神离的假象, 这使得译者在翻译时容易望文生义, 忽视谚语本身所具有的深刻内涵。谚语内容丰富, 含义深刻, 翻译时常常需要认真推敲, 才能弄明白其深刻内涵, 同时也要格外警惕小心, 确切地理解谚语的含义, 既不能拘泥于文字, 刻板翻译, 也不能望文生义, 词不达意。如“Fine feathers make fine birds”不可译为佛要金装, 人要衣装, 而是“Said of an overdressed person who does not really up to his or her clothes”, 即指“那些长得并不漂亮, 而过分打扮的人”, 含有讽刺意义, 可译为“好的衣裳只能打扮出好的外表”。
又如, “Give a dog a bad name and hang him”直译为“给一只狗一个坏名声, 然后勒死它”, 有的词典里面就译作“欲加之罪, 何患无词”。这些都是望文生义的结果, 事实上, 这条谚语的真正含义是“Give a person a bad reputation, slander him, and the bad reputaion will remain”即“人一旦有了坏名声, 他永远也洗不清”。
还有一个容易犯错的例子。“Lock the stable door after the horse is stolen”不可译为亡羊补牢, 英语谚语的意思即“take precautions too late to be effective”, 强调的是“迟了”, 相当于“贼去关门”或“雨后送伞”。而汉语谚语出自《战国策·楚册四》“亡羊补牢, 犹未晚也”。此谚语强调的是“未迟”, 这更像英语中的另一谚语“It’s never too late to mend”。
(二) 注意保持原有风格
英语谚语是在特定的文化背景下产生的, 有着特定的民族风格。在翻译的过程中, 有的英语谚语很难找到合适且对应的汉语谚语。在这样的情况下, 不要盲目追求对应, 以免失去原有风格, 影响表达效果。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去套译原文, 也就是说不能用包含中国地名或人民的汉语谚语去套译英语谚语, 以免外国人由于缺乏对中国历史典故的了解而造成歧义。如“Beauty lies in the lover’s eyes”最好不要译作“情人眼里出西施”, 这样的话, 中国的读者看了这个译文, 不禁会想:难道外国也有个西施?最好是译成“情人眼里出美人”。
又比如, “Talk of the devil and he is sure to appear”和“Two heads are better than one”最好分别译作“说到魔鬼, 魔鬼就到”和“两个人的头脑总比一个人的好”, 而不是我们所熟知的“说曹操, 曹操就到”和“三个臭皮匠, 顶个诸葛亮”。因为这样的译文中国读者也许容易理解, 但是英语国家的人就不知所云了, 让他们感觉莫名其妙, 不伦不类。
(三) 注意通俗易懂
谚语来自人民的日常生活, 是人民群众口头创作的喜闻乐见的艺术形式, 因此, 口语化是谚语的一个鲜明特点。在谚语翻译过程中, 我们要体现翻译的“俗”而不是“雅”, 即把谚语翻译成符合群众口头语言的文学形式。译文不应该是文绉绉的, 语体应更接近日常口语。如“Waste not, want not”就不应该翻译成“俭以防匮”, 而应译作“不浪费, 不愁缺”。又如“A good beginning is half done”应当译作“好的开始是成功的一半”而不是“能善其始, 事以成半”。
当然, 并非所有的谚语在翻译的过程中都要尽量“俗”, 有的英语谚语出自《圣经》、典故, 或具有时代特色, 或与一定人物、地点相关联, 或具有一定的文化根基, 这样的谚语就只能尽量保持其“雅”的特点, 而不能一味地追求“俗”。如“Do as you would be done by”应译作“己所不欲, 勿施于人”。
三、结语
英语谚语是英、美等国人民在长期的生活实践中千锤百炼的语言精品, 它们不仅仅是语言艺术的精华之一, 而且还反映了这些国家人民的智慧和生活哲理。在英语谚语汉译的过程中, 译者不仅应忠实、准确表达出丰富的寓意与原来的思想内容, 又要符合英汉各民族语言习惯, 翻译通顺流畅, 彰显语言魅力, 并尽量保持谚语的原汁原味。因此, 译者既要熟悉西方文化, 又要具有较为扎实的中文功底, 才能游刃有余地把英语谚语翻译得传神、到位。
参考文献
[1]实用翻译教程.冯庆华[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.[1]实用翻译教程.冯庆华[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[2]徐向群.浅谈英语谚语翻译中应注意的几个问题[J].科技创新导报, 2009 (20) .[2]徐向群.浅谈英语谚语翻译中应注意的几个问题[J].科技创新导报, 2009 (20) .
[3]金天杰, 李志红.浅议谚语翻译[J].承德医学院学报, 2006 (3) .[3]金天杰, 李志红.浅议谚语翻译[J].承德医学院学报, 2006 (3) .
[4]卢伟萍.浅谈英汉谚语的翻译[J].河池师专学报 (社会科学版) , 2000 (3) .[4]卢伟萍.浅谈英汉谚语的翻译[J].河池师专学报 (社会科学版) , 2000 (3) .
[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[6]周亚娟.试论英语谚语的翻译[J].温州大学学报, 2003 (9) .[6]周亚娟.试论英语谚语的翻译[J].温州大学学报, 2003 (9) .
[7]田然.英语谚语翻译技巧浅析[J].陕西教育 (高教版) , 2008 (10) .[7]田然.英语谚语翻译技巧浅析[J].陕西教育 (高教版) , 2008 (10) .
[8]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆, 1983.[8]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆, 1983.
[9]樊初芳.食品、水果类英语习语、谚语的翻译方法初探[J].希望月报, 2008 (5) .[9]樊初芳.食品、水果类英语习语、谚语的翻译方法初探[J].希望月报, 2008 (5) .
3.关于生活的英语谚语 篇三
关键词:中小学;英语;生活化;教学
中图分类号:G623.31 文献标识码:A 文章编号:1009-010X(2012)05-0036-02
义务教育《英语课程标准》(送审稿)指出“现代外语教育注重语言学习的过程,强调语言学习的实践性,主张学生在语境中接触、体验和理解真实语言,并在此基础上学习和运用语言。英语课程提倡采用既强调语言学习过程又有利于提高学生学习成效的语言教学途径和方法,尽可能多地为学生创造在真实语境中运用语言的机会。”我国知名教育家陶行知先生曾经说过:“生活和教育是一个东西,而不是两个东西。‘教学做’合一是生活法也是教学法。”义务教育《英语课程标准》提出的先进理念和教育专家的观点为中小学英语教学指明了方向。广大中小学英语教师努力创设生活化的教学情景和氛围,积极尝试和践行生活化教学,取得了可喜的成绩。无疑,生活化教学是中小学英语教学中一种行之有效的教学方法。为了更好地落实课程标准提出的要求,笔者就实施生活化教学提几点参考性建议。
一、力求创设“模拟性”“仿真性”的英语课堂教学生活化情景,但不必奢求“全真性”
谈到中小学英语生活化教学,有的教师往往会片面追求真实的生活化教学。其实,在现实生活中,人们主要是用母语进行交流和沟通。在我国的中小学教学课程设置中,英语是作为第二语言学习的课程。我国的中小学学生之所以不易学好英语,难以做到学以致用, 尤其难以做到在真实的现实生活中得体自如地使用英语,主要原因恐怕就在于现实生活中学生缺乏或根本没有真实的运用英语的生活情景和场景。例如,在“购物(shopping)、看病(seeing a doctor)、问路(asking the way)、在饭店就餐(eating in a restaurant)、预定房间(booking a room)”等环境中,中国人在本土内用英语进行交流和沟通的现实情景和必要性几乎是不存在的。有的教师为了追求“全真性”的生活化教学,就领着学生到实地进行英语教学活动。这样做,虽然可以大大激发学生的学习兴趣和热情,并能取得良好的教学效果,但其局限性也是显而易见的。
义务教育《英语课程标准》强调“教师要通过创设接近实际生活的各种语境……培养学生用英语做事情的能力。”因此,在教学中,教师最好设置“仿真”“模拟”的情景实施英语生活化教学。教师可以在英语课堂上或课外活动中开展一些趣味性较强又具有可操作性的模仿活动。例如,学生在学习“shopping”相关内容时,教师可与学生一起先营造出超市或各种商店的氛围:在教室门口、窗户或黑板等显眼处贴上supermarket,shop(store), bookshop, food shop,shoe shop, fruit shop,Mcdonald's, KFC等标志,在书桌上摆放好所需的商品道具(图片、照片、模型等,在成本较低的情况下也可是实物),教师还可穿戴服务员服装。这种仿真的模拟情景不仅使学生有一种身临其境的亲切感,并且促使学生产生学习和使用英语进行购物的新鲜感、强烈的跃跃欲试的学习兴趣和热情。师生置身于模拟的接近实际生活的购物情景中,学生轻松愉快地学习、掌握和使用有关“购物”的英语单词、词组和句型。下面是起始阶段初级英语有关购物的一段对话。
A: May / Can I help you?
B: Yes, please. I’m hungry. I want (to buy) a cake.
A: OK. Here you are!
B: How much (for it / How much is it)?
A: Two yuan.
B: I’ll take it. (Here is the money.) Thank you!
A: You’re welcome.
教学活动完成后,教师在学生进行充分机械操练后并已经熟练掌握所学语言的基础上,让学生在模拟情景中充分运用已学过的英语知识(词汇、语法和交际语)进行“购物”活动。这种栩栩如生、形象逼真、生动活泼的教学情景,不仅有助于教师顺利地完成教学任务,更有利于学生快捷地实现学习目标,而且还有助于激发学生学习英语的兴趣,更重要的是有助于培养和提高学生用英语做事情的能力。
二、按照适时性、适宜性的要求调整学习内容
义务教育《英语课程标准》指出“结合实际教学需要,创造性地使用教材。……根据所在地区的教学实际需要、学生现有水平、课时安排等,可对教材内容作适当的补充和删减。……对教材中的部分内容和活动进行替换。根据学生周围的现实生活对教材编排顺序作适当的调整。”
一般来说,各类教材的内容都具有一定的适时性,但是由于各地方、学校在课时设置、教学进度、学生情况等方面存在一定差异(有的差异还相当大,比如,乡镇和农村的小学课程设置有的为每周两课时80分钟,有的为三课时,而一些条件好的小学则每周4~5课时),因此,教师有必要根据实际情况适时适宜地调整教学内容,尤其是涉及到季节、天气、节日以及与这些内容相关的活动(如冬季的skating,夏季的swimming,春秋季节的flying kites)等内容。例如,在学习 “Happy New Year”和“Merry Christmas”时,教师可特意将此内容分别安排在“元旦”和“圣诞节”进行教学(可精心布置教室),教学生学唱歌曲“Happy New Year”、圣诞歌曲“Jingle Bell(铃儿响叮当)”,再组织一些交往、庆祝活动及模拟表演。学生在逼真的语境中快快乐乐地完成英语学习任务,提高语言运用能力。
三、关注教学内容的文化性和地域性
大多数教材中都会或多或少地涉及到中西方文化生活内容。我们知道,中西方文化生活在许多方面都存在着很大差异。中小学英语教材中主要涉及到的中西方文化生活内容有节日、饮食、习惯等方面。为了使中小学生在英语学习方面就学习内容产生较强的亲切感和共鸣,教师在教学教材中出现的西方节日时可适时、适当、适度、选择性地补充及对比一些不同的中西方传统节日。如中国的节日:the Spring Festival(春节),Mid-Autuman Day(中秋节),the Dragon Boat Festival(端午节),Teachers’ Day(教师节)。西方节日Valentine’s Day(情人节), Easter(复活节), April’s Day(愚人节), Mother’s Day, Father’s Day, Thanksgiving Day(感恩节), Christmas Day等。教师还可顺便提及中西方有关节日互送礼品和对待礼品的不同方式:西方人士在接到礼物时,一般都当面打开看礼品、称赞一番并欣然道谢;而中国人接受礼物时一般不会当着客人的面打开礼品。在学习Christmas时,教师引导学生探讨西方“圣诞节”与中国的“春节(the Spring Festival)”之异同。在涉及到中西方饮食文化内容时,教师可引导学生探讨一些中西饮食文化的差异。比如,在进餐工具的使用上,西方人用刀叉(knife and chork),中国人用筷子(chopsticks)。在教学西方食品名称时,教师可选择性地适当介绍一些中国常见食品的英语表达方式:“Peking Duck(北京)烤鸭, pot sticker锅贴,wonton(wonton dumpling) 馄饨,tofu豆腐(也使用意译词bean curd/cheese),mantou馒头,yuanxiao元宵,tangtuan汤团”等。为了增强生活化教学的意境和情趣,使生活化教学更生动活泼,教师还可择机选择性地用英语呈现一些中国的习语:“a piece of cake(小菜一碟),bread and water (粗茶淡饭),hot potato(烫手山芋),a storm in a teacup(小题大做),pie in the sky (天上掉馅饼),An apple a day keeps the doctor away. (一天一个苹果,医生远离我),Some prefer turnips and others pears. (萝卜青菜各有所爱)”等。
四、注意生活化作业的真实性、必要性和可行性,避免“假性”的生活化作业
学生学习英语是为了今后在真实的现实生活中使用英语。如果没有使用价值,英语学习则成了学生的学习负担和累赘。为了帮助学生尽早尝试在生活中得体地使用英语进行交流,教师在布置英语课外作业时,不仅要注意作业的交流性、操作性、探究性和创造性几个特点,还要注意作业的必要性、真实性和可行性,避免不切实际的“假性作业”。例如,在学生学习了“What’s your name?”“How old are you?”“Where are you from?””What do you do?”后,有的教师布置的家庭作业就是让学生用刚学习的英语就姓名、年龄、国籍、职业等方面采访自己的父母。这种作业就有一定的假性作业的成分。姑且不论学生的父母是否会英语,单就其交流的必要性和真实性而言就存在着一定问题。众所周知,信息差(information gap)是双方交流沟通的必要条件。交流的目的是为了获得需要的未知信息。明知故问岂非虚假?中小学学生如果不知道自己的父母姓名、国籍,岂不滑稽?再如,学生学习了关于letter和e-mail的写法后,有的教师让学生就社会生活某方面的问题用英语给县长或市长写信或发电子邮件提意见或建议。这种作业就有“大而空”的嫌疑,看似华丽堂皇,实则虚空,缺乏一定的真实性。
4.关于生活的经验谚语 篇四
夏天一碗绿豆汤,解毒去暑赛仙方
早上吸烟,早归西天;
一片磨子当场“锻”(断)。
性急吃不了热浆豆腐。
人到四十五,还是出山虎。
一千银子坐吃两年半,坐吃山空海也干。
一只鸡蛋吃不饱,一身臭名背到老。
一艺不通一世穷。
暴饮暴食会生病,定时定量可安宁
师傅领进门,修炼在个人。
越吃越馋,越站(玩)越懒。
吃了十月茄,饿死郎中爷
上炕萝卜,下炕姜,胜过医生开药方。
一日三大笑,有病也会好。
人心要实,火心要虚。
5.关于生活类的谚语精选 篇五
2、一日练,一日功,一日不练十日空。
3、不见高山,那知平地。
4、南风若过三,不雨也阴天。
5、人不伤心不落泪,树不扒皮不伤心。
6、好人光睡成病人,病人光睡成死人。
7、学文化,从字母开始;讲文明,从小事做起。
8、八仙过海,各显神通。
9、有缘千里来相会,无缘对面不相识。
10、一日无二晨,时过不再临。
11、入山不怕伤人虎,只怕人情两面刀。
12、宁吃鲜桃一口,不吃烂桃一篓。
13、太阳落山了,人才感到阳光的可贵。
14、王不留,妇女服了乳汁流。
15、有钱难买老来瘦。
16、运动运动,百病难碰。
17、头对风,暖烘烘;脚对风,请郎中。
18、秤砣虽小,能压千斤。
19、人怕理,马怕鞭。
20、路逢险处须回避,事到头来不自由。
21、笑一笑,少一少;恼一恼,老一老。
22、春冷秋热,必是雨节。
23、讳疾忌医,难求良药。
24、养儿防老,积谷防荒。
25、世上无难事,只怕有心人。
26、勤洗澡、常换衣,保证身上不招虱。
27、老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已。
28、贪多嚼不烂,胃病容易犯。
29、萝卜上了街,大夫没买卖。
6.探索英语谚语翻译的综合因素 篇六
何谓谚语呢?谚语是一种民间自主创造、广为流传、简洁明了并较为定性的艺术语句, 是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。谚语是语言词汇的重要组成部分, 是语言中的内容经过长期反复使用后自然沉积而形成的具有固定格式, 寓意深刻的民间用语。
学习英语不可能不接触谚语, 但是英语谚语是长期的文化和生活的沉淀, 特别是中英之间的文化差异大大增加了我们学习和理解的难度。谚语的翻译对于我们理解谚语本身的意思及其涵盖的民族文化有着举足轻重的作用, 且这又是不可回避的问题。本人尝试从影响谚语翻译的因素入手, 通过比较, 对谚语的翻译做一些探索。
二影响英语谚语翻译的因素
谚语是民族文化的核心和精华, 是人类文明发展的产物。多方面的因素共同制约了今天的谚语翻译, 因此我们在翻译过程中需要从多方面入手, 把握翻译的要领与文化内涵, 通过英语语言国的生存环境、天气气候、历史原因、宗教信仰等全方位考虑, 正确理解谚语自身所包含的深刻含义。
1. 生存环境
谚语的产生与人们生活和劳动的环境息息相关。英国是一个岛国, 与欧洲大陆隔海相望, 气候适宜。英吉利海峡是欧洲不少国家通向大西洋的唯一入口, 这使得它成为世界上最繁忙的航道之一, 从而也造就了英国繁荣的航海业和渔业, 雄霸世界几个世纪。因此留下了很多与航海业和渔业有关的谚语。
例如: (1) Hoist your sail when the wind is fair.起风时就要扬起风帆出海。 (喻除虫如除草, 一定要趁早。) (2) The great fish eat up the small.大鱼吃小鱼。 (喻弱肉强食, 自然淘汰。)
2. 天气气候
英伦三岛远离欧洲大陆, 地处大西洋之中, 属于海洋性气候, 湿气终年都比较大, 容易形成雾。英国以多雾著称, 首都伦敦更是被称为“雾都”, 可见雾在英国人的生活中占据的位置。英国虽然气候温和, 但天气多变, 在一天当中也常常忽雨忽晴, 经常会看到在晴朗的早上有人带着雨伞出门, 所以英国人常说:“国外有气候, 在英国只有天气。”多变的天气也为人们提供了经常性的话题, 在英国甚至最沉默寡言的人也喜欢谈论天气。
正因如此, 在英语中, 有关天气变化的谚语也比比皆是。
例如: (1) April weather, rain and shine both together.一边日出一边雨, 晴雨无常四月天。 (2) All the months in the year curse a fair February.二月天气好, 全年气候糟。
3. 历史原因
社会历史的发展对语言的影响是巨大的。众所周知, 古英语和中古英语, 就其语言的结构和运用来说都与现代的英语有很大的区别, 而这些变化是长期历史发展的结果, 随着时代的变化, 旧的语言不断消亡, 新的语言不断更新。今天我们再回头看去, 谚语的发展与变化就如同历史的不断发展进步, 能清楚地反映社会和文化的变迁, 因此我们在翻译时就需要考虑其历史背景和社会发展, 才能正确理解谚语的含义。
公元前43年凯撒大帝征服英伦三岛, 罗马人统治不列颠人, 同时也将当时罗马人使用的拉丁语传入, 公元410年罗马帝国自英国撤离, 罗马的占领和统治达400年之久, 罗马文化对英国的民族发展和社会进步产生了很大的影响, 在今天的英语语言中, 我们仍然可以找到历史的痕迹, 在谚语中就有这样的表达。
例如: (1) Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的。 (喻冰冻三日, 非一日之寒。) (2) while Rome is burning.大难临头依然寻欢作乐。 (喻对大事漠不关心。)
这两条谚语反映了语言文化的长期同化作用, 反映出罗马帝国对英语发展的深刻影响。
4. 宗教信仰
宗教信仰是一种意识形态, 更是一种文化。它作为一种精神风俗, 是极其复杂的, 与人类的生产、生活、工作和学习等各个方面有着千丝万缕的联系, 而英国人的宗教信仰也经历了不同的历史发展历程。基督教是世界上三大宗教之一, 信仰人数占世界总人口的四分之一。英国国教为基督教新教, 虽然英国人口中也有许多天主教徒, 但众所周知的基督教分支追随者——基督教新教徒却占据了英国大部分人口。因此, 英语谚语中带有基督教色彩的不在少数。
例如:If man proposes evil, God disposes of it.上帝会阻止想要为恶的人 (喻谋事在人, 成事在天, 或尽人事, 听天命。)
在西方国家, 上帝是万物的创造者, 因而上帝god在英语中的使用频率是非常高的。
例如: (1) God helps them who help themselves.上帝帮助那些帮助自己的人。 (喻自助者, 天助之。) (2) Pay to Caesar what belongs to Caesar and God what belongs to God让上帝的归上帝, 让恺撒的归恺撒。 (喻不在其位, 不谋其政或做好自己的事。)
在英语谚语翻译中, 除了以上几个主要的因素值得认真思索外, 翻译者还要考虑古代的寓言和神话、文学、艺术、体育等因素同样也会影响我们对英语谚语的翻译和理解。
三结束语
英语谚语是世界文化宝库中的一笔可贵的财富, 是英语文化中不可或缺的组成部分。所以在翻译时需要我们全面考虑以上种种因素, 巧妙地运用各种翻译方法, 这样我们就能准确表达谚语, 就能全面地理解谚语的深刻含义。
参考文献
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980
7.英语谚语教学的实践与探索 篇七
1英语谚语能帮助学生操练重要句型
在句型教学过程中,教师使用英语谚语作例句,不失为一种激发学生学习兴趣,提高教学效率的好方法。
例如,讲解句型“祈使句+and+陈述句”时可引入:Speak of angels,and youwill hear their wings。(说曹操曹操就到。)讲解句型“too…to…”时可引入One isnever too old to learn,(活到老,学到老。)
可见,运用含有所学句型的英语谚语作例句,比普通的例句更具有趣味性、典型性和说服力,学生也就容易理解和掌握所学重要句型。
2英语谚语可用来巩固语法知识
教师可以结合与教材相关的语法知识,每天精选几句谚语提供给学生,帮助学生巩固已学的语言知识。例如,在复习动词的——ing形式作定语修饰名词且与主语有逻辑关系时,可提供以下谚语帮助学生巩固这一知识点。
Barking dogs seldom bite,吠犬不咬人。
Let sleeping dogs lie。别弄醒睡着的狗。(意为别惹是生非。)
A rolling stone gathers no moss。滚石不生苔。(意为转业不聚财。)
英语谚语中以no,none或nothing否定词起首的,有时是两个结构平行对仗,句式匀称。含有两个no结构的谚语,由于no的重复,语义很强,意为“没有……就没有,不……就不”。None和nothing表示完全否定,斩钉截铁,非此即彼,无余地。如:
No pains,no gains。不劳无获。
Nothing is to be done without reason。人无理性,一事无成。
None knows the weight of another’sburden。看人挑担不吃力。
3英语谚语可以帮助学生了解西方文化,增强阅读能力
谚语较一般语言知识在文化差异意识培养方面具有优越性。宗教作为谚语产生的一个来源,它必然包含了很多宗教思想和宗教教义。可以认为,认识谚语就认识了某种宗教的一小部分内容,也就部分地认识了目的语国家。例如,Too much curiosity lost Paradise/For-bidden fruit is the sweetest皆源于《圣经》中亚当和夏娃的故事,两人由于好奇心太重,偷吃禁果,结果被逐出伊甸园。通过学习大量谚语,可以促进学生对于西方文化的了解和吸收,逐步提高英语语言素养和阅读理解的能力,减少或消除由于文化差异所引起的交际障碍,为进一步学习和使用英语打下良好的基础。
4利用谚语可帮助学生学习修辞法
不少谚语在修辞学上会使用对照拟人夸张比喻等。形式多样,生动活泼。
对照。如:Aidle youth,a needy age。(少壮不努力,老大徒伤悲。)
拟人。如:Walls have ears。(隔墙有耳,)
夸张。如:Money can make the marego。(有钱能使鬼推磨。)
明喻。如:There is no friend so faithfulas a good book。(书是最忠实的朋友。)
暗喻。如:A good tongue is a goodweapon。(伶牙利齿就是锐利武器。)
重复。如:All is well that ends well。(结局好一切都好。)
押韵。如:An apple a day keeps thedoctor away。(一天一苹果,医生不找你。)
5在教学中利用英语谚语引导学生树立正确人生观
教育的最终目标是使学生既成才又成人,我们在努力提高学生学业水平的同时,要时时处处注重对学生品德的培养、人格的塑造,使他们成为社会的有用人才。很多英语谚语可以引申出更深刻、更普遍的生活道理和人生哲理。它教人守德、惜时、为善和求真;劝人淡泊名利、志存高远和勇于进取,具有深刻的教育意义。例如:
Nothing is difficult to the man who willtry。(世上无难事,只怕有心人。)
Failure is the mother of success。(失败乃成功之母。)
A fall into the pit,a gain i“your wit。(吃一堑,长一智。)
8.关于天气的英语谚语 篇八
早霞不出门,晚霞行千里。
Halo around the sun or moon ,rain or snowsoon.
日晕三更雨,月晕午时风。
When the stars begin to huddle ,the earth will soon become a puddle.
月明星稀。
When ladybugs swarm,expect a day that’s warm.
蚂蚁搬家,天将雨。
If bees stay at home,rain will soon come.if they fiy away ,fine will be the day.
9.关于书籍的英语趣味谚语 篇九
茂盛的禾苗需要水分;成长的少年需要学习。
Stars so dazzling gorgeous sky; knowledge is their talent and abilities.
星星使天空绚烂夺目;知识使人增长才干。
Health food supplement, rich in the wisdom books.
粮食补身体,书籍丰富智慧。
Reading a book, by a gain in your wit.
读一书,增一智。
Do not eat the hungry, do not read the stupid.
不吃饭则饥,不读书则愚。
Toogreat an eagerneto discharge on obligation is a species of ingratitude.
急于逃避履行义务是一种忘恩负义的行为。
What one describes in the books is one’s thought in his mind. The personality of a book is that of the author.
书迹即心迹,书品即人品。
If a man empties his purse into his head, no one can take it from him.
如果一个人倾其所有以求学问,那么这些学问是没有人能拿走的。
Ignorance is not innocence but sin.
无知并非纯真,而是罪恶。
Isn’t it a happy thing if you review what you have learned on time?
学而时习之,不亦乐乎?
It never will rain roses. When we want to have more roses we must plant trees.
天上永远不会掉下玫瑰来,如果想要更多的玫瑰,必须自己种植。
Knowledge comes, but wisdom lingers.
知识来了,智慧却迟迟不前。
Knowledge is one thing, virtue is another.
知识是一回事,美德是另一回事。
Learning without thinking leads to confusion; thinking without studying results in tardiness.
10.关于小学英语课堂教学生活化探讨 篇十
【关键词】小学英语 学习 教学生活化
【中图分类号】G623.31【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)05-0123-01
英语相比其他学科而言,具有很强的实践性和实用性。作为一门语言学科,最重要也最常用的功能就是交流与沟通。作为沟通的工具,在学习时也更应该从其属性出发,结合日常生活,积极推进教学生活化,利用课堂与生活的有机结合,让英语学在课堂,成于生活。
一、小学英语教学方法现状
2001年《基础教育课程改革纲要(试行)》中明确提出将英语课程作为国家小学规定课程,历经十余年,小学英语教育中不乏取得了显著的教学成果。例如英语教育普及率大大提升,从原来不足百分之十,上升到八十以上;中国小学英语教育获得了非常宝贵的教学实践经验,英语教学改善具备充分基础。但英语教学的不足依旧存在,例如区域发展不平衡、教师匮乏、教学方法不当、教材选用、时间分配等,甚至在小升初后衔接上也出了不少问题。
二、课堂教学生活化对英语学习的影响
凡事具有两面性,对于小学生英语课堂教学生活化来讲也不例外。英语作为一门语言,需经常使用加强英语掌握和使用,况且小学英语教材内容贴近学生的生活和学习实际。教材中的知识点大多是日常生活中所遇到的,能经常运用的知识。
所以,传统英语教育仅仅是教孩子认识那些枯燥乏味的单词、句子。例如“She like red.”仅仅知道她喜欢红色,但不了解她为什么喜欢红色,她是一位女生,所以为喜欢红色打下基础。如果能把句子融入语境,让同学们表演出来,那么大家会有英语思维方式,而不是学几个单词、一句话那么简单。这就是课堂教学生活化对于英语学习的一个小点,也是个很好的影响。所以这种教学方式会让学生用英语思维掌握日常生活中的常识,更熟练用英语进行简单的交流与沟通。
三、英语课堂教学生活化方法
(一)联系生活,丰富课堂
根据小学生的身心特点,结合课堂的精心设计,让教材上一幅幅静态图片从课本上走出来,使学生在轻松愉快的活动中获得语感的积累,语境的处理能力。使他们“零距离”在生活中使用英语,也符合语言学习“为用而学,在用中学,学了用”的学习规律。小学英语教师可以考虑设计的活动以课文为蓝本,利用情景生活化对话活动,单词造句活动,文章表演等一系列可以“生活化”、“活动化”的课堂游戏让小学生掌握教学内容,加深对课文、单词、句子的理解,达到学好英语的目的。
(二)围绕教学目标,创造课堂活动
“活动化”课堂教学中,活动既是手段,也是目的。在活动的选取上也需要创新,例如英语歌曲的穿插、让学生感受英语乐曲之美的同时,又能增强他们学好英语的信心与斗志。英语自我介绍,可以让学生都能勇敢说出来,还可以检测每个学生掌握英语的情况,以及对英语思维的感受与发展。这些活动看起来和课文联系不大,但经常性和长期性进行势必让学生无形之间增加对英语的感知能力。让他们在后面的学习中上手更快,理解也更准确。
(三)以生活为平台,学习英语
既然教科书的内容源自生活,就可以让学生自己编辑一本属于他们的教材。题材就取自身边,到生活实际中去寻找知识。收集随时、随处可以看见的英语,再把他们带进课堂,大家一起分享知识,为教学服务。
(四)学校配合,营造氛围
在保证学生安全的前提下,小学英语教师应当将课堂拓展更大。学校应该结合小学生特点以及教学大纲的要求,配合学校资源,重视英语教学的生活化。
比如,适当添加中英双语的名人名言,基础设施尽量中英文标注。适当增加英语兴趣小组,以班为单位,开展英语表演竞赛。这样能让学生在活动中体会英语,在比赛中掌握英语,在实践中展示英语,在英语中找到乐趣,激起学生强烈的求知欲,培养学生的自主探究学习能力。
四、结束语:
除了上述内容以外,还有许多让英语“生活化”、“活动化”的方法。只要用心,英语会是学科中最有趣、最容易的。英语教学在国内开展许多年,如何在小学生英语教育中凸显成绩,或许“英语课堂教学生活化”给出了方向,顺着方向不断创新、会找到一条适合中国小学生学习英语的康庄大道。
参考文献:
[1]汪雨.让学生走进生活,融入生活——关于小学英语教学生活化的思考[J].科学大众(科学教育),2013,06:60.
11.关于生活的英语谚语 篇十一
1. 语言输出
在语言学习和掌握的过程中,学习者通过接触目的语材料,获得输入。然后将所得信息与记忆中的语言模块和已有的知识相匹配、重组、理解,最后形成语言的表达,这就是语言的输出。语言输出训练的加强包括口头输出训练和笔头输出训练的加强。口头输出主要是指日常谈话、正规演讲和口译,而笔头输出训练主要指写作和笔译。就课堂教学而言,口头输出训练可以通过课堂提问、话题讨论、短剧表演等途径来实现,而笔头输出则主要是与阅读同步的写作练习。
2.“生活化”的语言输出的重要性
只有在生活中运用、交流、表达,才是一种活的语言。如果缺少真实的生活实践,缺少不断的实际运用,学生在书本上和课堂上所学到的语言就不仅抽象、枯燥、不容易掌握,而且极容易因为缺少运用而使已经掌握的语言知识逐渐变得生疏。对于教师来说,应该做到的是让学生在使用英语中学习英语,让英语成为学生学习生活中的工具而不是累赘。那么,如何使高职英语教学“生活化”,使学生在实际生活中把创新精神与实践能力有机结合起来,真正实现语言教学走向生活,在生活中学,为生活而用呢?笔者对加强高职学生“生活化”的语言输出的有效途径做了以下尝试。
3. 加强“生活化”的语言输出的途径
3.1 阅读教学“生活化”,利用生活媒体让学生在生活中学英语、用英语。
为了增加学生的泛读量、扩大知识面同时提高学生的阅读水平,以往老师都会推荐学生阅读诸如“China Daily”、《英语沙龙》等英文报刊。多年来,笔者发现,这些报刊内容繁多,学生很难对内容做出筛选,而且文章篇幅较长,生词较多,学生不但要花费很多的时间和精力去阅读,并且阅读的效率非常低,最终导致学生失去对英语阅读的兴趣。随着科技的进步,生活质量的提高,“China Daily”手机报为我们提供了一个学习英语的好平台。“China Daily”手机报可以说是一份浓缩的报纸,以新闻为主,通常包括weather, top news, hot words, language tips, laughter等内容,内容除了涉及政治、经济、体育、文化、生活各方面外,还具有较强的生活气息和趣味性,最重要的是语言简练,符合高职学生的特点和水平。现在几乎每个大学生都拥有手机,所以笔者建议学生通过学习“China Daily”手机报来扩大知识面和提高阅读能力。学生可以真正做到以英语作为工具了解到日常生活中我们关心的新闻事件,真切体会到“学以致用”的成就感和乐趣。同时,又能学习到更多的英语知识:日常新闻常用词汇、新闻的语言特点以及英语语言背景和文化等。以往学生通常要到图书馆报刊阅览室或者到电子阅览室通过上网才能阅读到英语报刊,时间和地点都很受限制。现在学生是用自己的手机来学习,不受时间和地点的限制,学生学习的积极性很自然就被调动起来。在课堂上笔者是这样操作的:每次课前利用10分钟和学生交流前一天的手机报学习。学生或者分享自己感兴趣的新闻,或者分享自己新学到的词汇或俚语,或者分享一个小笑话。实践中,笔者发现,每个学生每天看报的重点都不一样,对自己感兴趣的新闻话题,学生不但理解了手机报里简单的新闻描述,他们还会主动去阅读更多相关的细节,在课堂上和其他同学一起分享。对于自己感兴趣的新词汇或俚语,学生会尝试造句以做到“学以致用”。当然,分享笑话的同学给课堂增添了不少的生气。这样可以引导学生达到阅读和口语练习相结合的目的,学生可以体验输出的成就感,这种成就感能极大地提高他们的学习兴趣,充分调动他们的学习积极性,也增强了他们学习的信心。
3.2 口语教学“生活化”,让学生真切体验“生活化”的语言输出。
教材是课堂教学的主要内容,亦是教学之本。真实反映生活的题材内容能使学生们在学习、活动过程中感受亲切、自然、快乐。这就要求我们从生活中挖掘更多的学习内容,让学生体验生活,在生活中学习。以高职高专英语精品教材《希望英语》为例,笔者根据每个单元学习的内容创造性地给学生设计了不同的任务,努力创设生活化的教学氛围。以教材Unit 2为例,它的中心话题是家庭生活,笔者受热播电视情景剧《家有儿女》的启发,按照班级人数把全班分成若干个小组,每个小组4—6人,要求学生结合自己的实际,模拟电视情景剧进行角色扮演,表现家庭生活的方方面面。由于学生们或多或少都曾有过与剧中相同或类似的经历,共鸣强烈,非常喜欢这部剧,所以参与这个活动的积极性也特别高。他们结合自己的实际加以创新,表演了一出出令人捧腹大笑之余又具有深刻教育意义的家庭好戏。这个活动把英语教学内容拓展到生活中,引导学生在生活中去学习活生生的语言,不仅激发了学生学习英语的热情和兴趣,更让学生体会到自然、真实的语言交际,体验了“生活化”的语言输出。
3.3 听力教学“生活化”,紧跟时代步伐,注重听与说、写、译等能力的结合。
长期以来,笔者发现,生活中许多学生虽然英语学习积极性不高,但是都非常喜欢听英文歌曲和看英文电影。著名教育学家乌申斯基说:“没有任何兴趣,而被迫进行的学习,会扼杀学生掌握知识的意愿。”可见兴趣是学习的动力。高职学生对英语的学习相对被动,积极性也相对较低。传统的学习方法让他们认为英语是一门枯燥的学科,所学的范围也只是停留在书本上有限的词句。笔者想,何不利用学生对英文歌曲、英文原版电影的兴趣进行英语听力教学呢?利用英文歌曲和英文电影进行教学可以突破教材的局限性,使学生摆脱单调的书本知识,在生动、丰富、愉悦的气氛中学习。多年来,许多教师也利用一些经典的英文歌曲或英文电影来进行辅助教学,但是教学形式单一,加之经典题材都不够新颖,不能紧跟时代步伐,教学效果不理想,所以笔者认为,利用英文歌曲和英文电影辅助教学要贴近时代,贴近生活,给学生带来新鲜感。2008年是我们的奥运年,世界瞩目,2008年北京奥运会的主题曲“You and Me”就是一个极具时代气息的教学素材。笔者首先进行传统的“听歌填词”练听力,然后“朗读学唱”练语音,接着是“理解翻译”。英文歌曲形似诗歌,当中有些句子跟课本强调的语法知识是不一致的,如这首歌当中的“travel dream a thousand miles meeting in Beijing”就是一个例子。笔者就要求学生把歌词按照正规句法结构把句子进行改写并翻译成中文,既巩固了语法知识又锻炼了翻译能力。最后把“歌词拓展”作为作业,要求学生根据对奥运会的内涵的理解和老师的提示问题如“Why it is said‘we are family’?”“What does the‘dream’refer to?”“What are we going to do in Beijing?”等,把这几句简单的歌词加以拓展并写成一篇小短文。这样一来,一首英文歌就实现了听、说、写、译能力的训练。英文电影的选择也应具有时代感。2008年里,Kongfu Panda对学生来说是一部极具吸引力的电影,电影情节幽默、语言生动而简练。笔者在给学生欣赏该电影的同时,还引导学生记下一些经典的“生活化”的对白并模仿对白的语音、语调和语气,然后把对白翻译成中文,最后由学生自主选择自己感兴趣的对白片段进行模拟表演。以下是这部电影里出现的一些经典又实用的对白,语言简单,符合高职学生的水平。如:There are no accidents.(一切都不是偶然。);One meets its destiny on the road he takes to avoid it.(何必躲呢,躲不过的。);Yes, but no matter what you doThat seed will grow to be a peach tree.You may wish for an Apple or an orange.But you will get a peach. (是啊!不过无论你做了什么, 那个种子还是会长成桃树, 你可能想要苹果或桔子, 可你只能得到桃子。) ;You cannot leave, real warrior never quits. (你不能走, 真的武士决不会退却。) ;To make something special, you just have to believe it’s special. (认为它特别, 它就特别了。) 。通过这样的方式来学习语言, 学生的兴趣被充分调动起来, 记忆也特别深刻, 当然也迫切希望能在生活中运用起来。学生参加英语角活动时, 在生活中主动和老师、同学用英语交流就不再那么被动, 而是成为了一件非常自然的事情。
4. 结语
语言来自生活,教会语言最好的方法是将语言还原于生活,把课本上规范的死的内容融于生活,营造真实的语言环境,加强学生对语言的感性认识,调动学生学习语言的自觉性,由“要我学”向“我要学”转变。让语言教学走向生活,在生活中学,为生活而用。
摘要:语言来源于生活, 又实践于生活。语言输出在语言习得过程中起着非常重要的作用。本文主要探讨了高职英语教学中加强学生语言输出的有效方式——“生活化”的语言输出。
关键词:高职英语教学,语言输出,有效方式,“生活化”,语言输出
参考文献
[1]Penny Ur.A course in Language Teaching:Practice and Theory.Cambridge University Press, 1996.
[2]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition.Oxford:Oxford University Press, 1985.
[3]刘润清, 戴曼纯.中国高校外语教学改革现状与发展策略研究.北京:外语教学与研究出版社, 2003.
[4]刘艳林.高职英语教学应走实用英语之路[J].石家庄职业技术学院学报, 1999, (03) .
[5]宋金品.改革大学英语教学培养学生实际运用英语的能力[J].重庆工学院学报 (社会科学版) , 2007, (08) .
12.英语谚语关于时间 篇十二
2) Art is long, and time is fleeting--艺术长存,光阴易逝
3) Money lost, little lost; time lost, everything lost--丢钱事小,失时事大
4) Time tries friends as fire tries gold--时间考验朋友,烈火考验黄金。
5) Time tries all things--时间检验一切。
6) Never put off till tomorrow what may be done today--今日事,今日毕。
7) There is time for everything--凡事皆有时。
8) Do not squander time---that’s the stuff life is made of--不要浪费时间,因生命由它而成。
9) Nothing can be done without time just as no one can live without air--没有时间,我们做不成任何事;正如没有空气,我们根本不能生存。
10) A hero is nothing but a product of his time--时事造英雄。
11) One today is worth two tomorrows--一个今天等于两个明天。
12) Time is like the water sucked in sponge: if you squeeze, you can always get some--时间象水,只要去挤总是有的。
13) accumulate through long years--日积月累
14) at the end of one’s rope--日暮途穷
15) day and night--日日夜夜
16) fast-changing--日新月异
17) night and day; day in and day out--日以继夜
18) Every minute counts--分秒必争
19) at a critical moment--千钧一发
13.于生活的谚语 篇十三
1、病从口入
2、久病成良医。
3、药补不如食补。
4、有钱难买老来瘦。
5、一艺不通一世穷。
6、十里无医不可居。
7、笑一笑,十年少。
8、三分医,七分防。
9、冬吃萝卜,夏吃姜。
10、一日三笑,人生难老。
11、寒从脚起,病从口入。
12、祸从口出,病由心生。
13、一顿吃伤,十顿吃汤。
14、不怕无能,只怕无恒。
15、讳疾忌医,难求良药。
16、小水不防,大水难挡。
17、春不减衣,秋不加冠。
18、人有童心,一世年轻。
19、不气不愁,活到白头。
20、好人健康,恶人命短。
21、吃饭不言,睡觉不语。
22、财多祸身,欲多伤神。
23、性格开朗,疾病躲藏。
24、房宽地宽,不如心宽。
25、睡前洗脚,胜吃补药。
26、日发千言,不劳自伤。
27、饭吃八成饱,到老胃口好。
28、萝卜就开茶,饿掉大夫牙。
29、妻贤夫病少,好妻胜良药。
30、饭后百步走,活到九十九。
31、饭后散散步,不用进药铺。
32、三好搭一好,三坏搭一坏。
33、病好不谢医,天下无人医。
34、一天一个果,疾病远离我。
35、人在苦中炼,刀在石上磨。
36、锻炼不刻苦,纸上画老虎。
37、饭后百步走,能活九十九。
38、一日三大笑,有病也会好。
39、脑子不怕用,身子不怕动。
40、大蒜是个宝,常吃身体好。
41、人到四十五,还是出山虎。
42、从小爱劳动,老来药不用。
43、严冬识贞木,三九见功夫。
44、饮食贵有节,锻炼贵有恒。
45、一日舞几舞,活到九十五。
46、饭后走百步,永不进药铺。
47、一片磨子当场“锻”(断)。
48、早睡早起,赛过人参补身体。
49、刀不磨要生锈,水不流要发臭。
50、不怕天寒地冻,就怕手脚不动。
51、一只刺捕(昆虫名)害一镬羹。
52、美食不可尽用,贪吃使人生病。
53、要想健康快活,学会自己找乐。
54、不要看红灯花轿,要看老来收梢。
55、手脚勤快样样有,好吃懒做样样无。
56、公鸡斗,头对头;夫妻吵,勿记仇。
57、心胸宽大能撑船,健康长寿过百年。
58、一只鸡蛋吃不饱,一身臭名背到老。
59、一年之际在于春,一天之际在于晨。
60、活动好比灵芝草,何苦去把仙方找。
61、常开窗,透阳光,通空气,保健康。
62、吃罢中饭睡一觉,健健康康活到老。
63、头对风,暖烘烘;脚对风,请郎中。
64、打架不能劝一边,看人不能看一面。
65、怒伤肝,喜伤心,悲忧惊恐伤命根。
66、不吸烟,不吃酒,病魔见了绕道走。
67、什么都缺别缺钱,什么都有别有病。
68、坐要正,站挺胸,走起路来脚生风。
69、千保健,万保健,心态平衡是关键。
70、一排篱笆三个桩,一个好汉三个帮。
71、要活好,心别小;善制怒,寿无数。
72、不吸烟,不喝酒,病魔见了绕道走。
73、不吃苦,不赚钱,坐吃三年海也干。
74、一千银子坐吃两年半,坐吃山空海也干。
75、一口吃不完一只饼,一锹掘不出一口井。
76、话多劳神、食多伤胃,忧多伤脾、气大伤身。
77、力是活财,用脱了再来,三天早起当一工,三个黄昏抵半工。
14.英语谚语翻译技巧浅析 篇十四
英语谚语的特点
1. 历史悠久, 来源广泛。
远在八世纪前半叶, 英语谚语就开始流行了, 可谓源远流长。英语中大部分生动的谚语都是田间的农民、作坊工人、村中的猎手、海上的水手、家庭的主妇或厨师等的口头创作, 此外, 还来源于外来语、《圣经》和《伊索寓言》以及名人名作等。
英语谚语的来源大概有四个方面: (1) 来源于人民群众的口头创作。 (2) 来源于《圣经》和《伊索寓言》。 (3) 来源于外来语。 (4) 来源于历史名人名作。
2. 丰富的民族性与深刻的思想性。
英语谚语与民族特定的历史、经济、文化、生活、风俗习惯、宗教信仰、地理环境等有着密切的关系。它具有丰富的文化性, 能使英语学习者了解英语民族的文化背景, 感受东西文化的差异。例如:Every Jack must have his Jill. (人各有偶)
此谚语形成于17世纪前半叶。在英语国家里, Jack是常见的男子名, 而Jill是常见的女子名, 分别用来代表男子和女子。意为不要无事担扰, 人人都有妻可娶。
英语谚语不仅具有丰富的民族性, 还具有深刻的思想性。有些英语谚语蕴藏着深刻的哲理, 闪耀着智慧的光芒, 是人们生活、行动的指南。
3.语言凝炼, 富于音乐美和形象美。英语谚语具有很高的艺术性, 兼有“诗的活泼、文的凝重、熟语的简练”。它结构紧凑匀称、韵律优美和谐, 念起来琅琅上口, 听起来悦耳动听, 有一种和谐的音乐美。不少英语谚语常借助于头韵、尾韵、对仗、重复等来增加音韵美。
头韵:Liberty is no license. (自由不是特别通行证)
尾韵:Birds of a feather flock together. (物以类聚, 人以群分)
对仗:Art is long, but life is short. (人生有限, 学问无涯)
很多英语谚语大量使用修辞格, 使之精练简洁、形象生动、寓意深刻, 具有强烈的艺术感染力和语言艺术美, 使人们在得到经验教诲的同时, 又得到了一次美好的艺术享受。英语谚语常用的修辞手段有明喻、暗喻、拟人、夸张、排比等。
明喻 (Simile) :There is no place like home. (金窝银窝, 不如咱的狗窝)
暗喻 (Metaphor) :Deeds are fruits, words are but leaves. (行动是果, 言语是叶)
拟人 (Personification) :Walls have ears. (隔墙有耳)
夸张 (Hyperbole) :The pen is mighter than the sword. (笔能杀人)
运用修辞手段, 使抽象的事物形象化, 使深奥的道理通俗化, 增加了谚语的形象性和生动性, 从而更富于艺术感染力。
英语谚语的汉译
翻译英语谚语时, 仅仅以语言之间词汇的同义性 (等价性) 为前提, 寻求对等的表现是不够的, 只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩, 才能使译文讽喻得当, 宜于说理, 又不失原来谚语所具有的语言形象。
下面简单介绍英语谚语汉译的几种表达方法:
1.信达直译法:指在忠实原文和通顺达意的基础上, 译文采有原文的表现法, 按字面翻译, 以保留英语谚语特有的风貌。例如:Dumb dogs are dangerous. (哑巴狗最危险) Money is the root of all evil. (金钱是万恶之源)
2. 联想意译法:
有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景, 在直译过来后, 中国读者很难理解, 虽然加脚注或说明也可能达意, 但这样就失去了谚语语言洗炼、短小精悍的特点。采取意译, 即舍弃原文形象、比喻, 抓住内容、喻义, 结合上下文灵活传达原意。Murder will out如译成:“谋杀终必败露”, 不如译成:“纸包不住火”。
3. 直译兼意译法:
有时在翻译英语谚语时, 单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译, 以弥补直译难达意, 意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义, “以期收到画龙点睛的效果” (曾自立, 1983) 。例如:Divide and rule. (分而治之, 各个击破)
4. 对应借译法:
有些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时, 可借用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式, 又使译文易于为读者或听者接受。例如:Pride comes before a fall. (骄兵必败) He who world search for pearls must dive deep. (不入虎穴, 焉得虎子)
5. 前后倒译法:
由于英汉两种语言语法规则和语序的不同, 在翻译时将结尾部分移到前面, 或者将前一部分移到后面, 这种调整称作倒译。例如:Friend may meet, but mountains never greet. (山与山不相会, 人与人总相逢)
综上所述, 英语谚语的翻译要忠实准确地表达原文的意义, 保持原文的风格, 忠实反映原文的面貌。在翻译英语谚语时可采用直译、意译、借译和直译意译结合等各种方法。只有在不同的情况下运用最合适的翻译方法, 才能使译文达意确切、自然传神。
参考文献
[1]曾自立.英语谚语概说.商务印书馆.1983.
[2]王德春等.汉英谚语与文化.上海外语教育出版社.2003.
15.关于生活的英语谚语 篇十五
关键词:英语谚语文化特色意译法释意法
谚语是人类语言的精粹,而动物在人类文明发展过程中和人们的生活密切相联,因而出现了很多和动物有关的谚语。不同的动物意象体现了不同的文化内涵,丰富的动物谚语给我们的文化研究提供了更为广阔的依据。
一、同一动物词汇在中英谚语中直接翻译
中西文化和历史背景虽有差异,但是历史演变却留下一些相同或相近之处,在动物谚语中就得到了体现:
例如“狗”是生活中常见的一种动物,被视为人类忠实的朋友,关于它中西方都派生出许多谚语:
A barking dog is better than a sleeping lion.吠犬不可怕,睡狮难提防。
还有同类的例子:
A cat has nine lives.猫有九条命。
这些谚语都是属于汉英动物词汇并存的情况,通常可以使用直译法来理解。
二、同一动物词汇在中英谚语中具有不同的文化内涵释意法
指在直译和意译都不能完全达到翻译准确的情况下,可采用直译加注释、意译加注释或直译意译加注释的方法,达到对谚语原文化内涵的全面理解。
一些英漢谚语虽然具有形同的结构或意义,但他们有可能含有不同或完全相反的含义。
例如“Dog eat dog”可直译成“狗咬狗”,但是对其内涵上的理解却是不同的。英语中它指人们伤害了同团队的人,但是汉语中指的却是恶人之间的斗争。
三、不同的动物词汇在中英谚语中具有相似的文化内涵可以采用意译法
汉英动物词汇错位的情况通常使用意译法,即指不同的动物词汇在中英文化中具有相同的文化内涵,虽然两种语言中所用的动物词汇不同,但它们的喻义却是相似的。
例如:Rats desert a falling house.树倒猢狲散。
Beat the dog before the lion.杀鸡给猴看。
还有一些英文谚语里使用了动物意象,但是中文谚语里却是用非动物意象表达的。例如:
Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。
Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。
四、同一动物词汇在中英谚语中没有相关对应词
同一动物词汇在英语中有着丰富的文化内涵,而在汉语中却没有相关的文化内涵。例如:“cat(猫)”在英语民族文化中有着丰富的内涵,如:“bell the cat(为别人冒险)、a cat in the pan(叛徒)”等。而汉语中很少有与猫有关的类似表达法。又如:Better small fish than empty dish.聊胜于无。
Don’t bum your house to fright the mouse away.勿小题大作。
五、结语
通过对英汉谚语中动物词汇文化内涵的对比翻译和分析,我们可以清楚地认识到,任何一种语言中的动物词汇都不仅仅是动物形象的符号,它们更是本民族文化内涵的体现。我们在传递文化涵义的同时,可以采取对应的翻译方法。但是要在跨文化语言交际中真正做到“胸有成竹”,就必须深入地了解中英两国的文化传统和风俗习惯,深刻感受英汉文化的异同。用不同的翻译方法反映英语特色文化,才能提高我们的英汉互译水平,学习英语中的文化传统,并且将之发扬光大。
参考文献:
[1]Deignan,Alice.Metaphor[M].Beijing: Foreign Languages Press,2001.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.
[3]Wei,Zhicheng.An Introduction to Comparative Studies of English and Chinese[M].Shanghai:Shanghai Foreign languages Education Press,2002.
[4]王德春.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[5]魏丽娟.英汉谚语中动物意象的比较研究[D].石家庄:河北师范大学,2005.
[6]王勤.谚语歇后语概论[M].长沙:湖南人民出版社,1980.
[7]周玉亮.英汉谚语对比研究[D].成都:四川师范大学,2001.
16.与生活的谚语 篇十六
2、老天爷对每个人都是公平的。
3、这个世界很不公平。
4、老牛肉有嚼头,老人言有听头。
5、凡事多长心眼。
6、信佛,信因果,在真正的因果面前,人的力量是微不足道的。
7、不要做刺猬能不与人结仇就不与人结仇,谁也不跟谁一辈子,有些事情没必要记在心上。
8、不摸锅底手不黑,不拿油瓶手不腻。
9、我们曾经为欢乐而斗争,我们将要为欢乐而死。因此,悲哀永远不要同我们的名字连在一起。--伏契克
10、这个世界上没有真正的爱情……时间可以冲淡一切;这个世界上,也有真正的爱情,时间可以证明一切!
11、老人不讲古,后生会失谱。
12、不在被中睡,不知被儿宽。
13、空虚无聊的时候就读书,但一定得有自己的生活目标和计划。
14、各人有各人理想的乐园,有自己所乐于安享的世界,朝自己所乐于追求的方向去追求,就是你一生的道路,不必抱怨环境,也无须艳羡别人。--罗兰
15、不要自作聪明。
16、不要太依赖朋友,人性基本都有恶的一面。
17、吃一回亏,学一回乖。
18、活在当下,别在怀念过去或者憧憬未来中浪费掉你现在的生活
19、要勇于承认自己所犯的错误,并承担其带来的责任。
20、有时要学会听取身边人的意见,更多时候这样才不会让自己受到伤害。
21、人就是孤独的,缓解它带来的痛苦的.唯一方式就是平静的接受它。
22、打铁的要自己把钳,种地的要自己下田。
23、一个人的特色就是他存在的价值,不要勉强自己去学别人,而要发挥自己的特长。这样不但自己觉得快乐,对社会人群也更容易有真正的贡献。--罗兰
24、打柴问樵夫,驶船问艄公。
25、不要试图控制别人,不要要求别人理解你
26、不挑担子不知重,不走长路不知远。
27、要有梦想,即使遥远。
28、坦然接受生活给你的馈赠吧,不管是好的还是坏的。
29、开朗的性格不仅可以使自己经常保持心情的愉快,而且可以感染你周围的人们,使他们也觉得人生充满了和谐与光明。--罗兰
30、如果你想要一把弹弓,我希望你父亲能教你怎样自己做一把,而不是为你买一把现成的。我还希望你能学会挖泥巴和读书;而在你学会使用电脑的同时,也应该学会加减法的心算。
31、努力爱一个人。付出,不一定会有收获;不付出,却一定不会有收获,不要奢望出现奇迹。
32、不说谎话,因为总有被拆穿的一天。
33、要快乐,要开朗,要坚韧,要温暖,对人要真诚。
34、老姜辣味大,老人经验多。
35、当我偶尔对人生失望,对自己过分关心的时候,我也会沮丧,也会悄悄的怨几句老天爷,可是一想起自己已经有的一切,便马上纠正自己的心情,不再怨叹,高高兴兴的活下去。不但如此,我也喜欢把快乐当成一种传染病,每天将它感染给我所接触的社会和人群。
36、当困难来临时,用微笑去面对,用智慧去解决。
37、和对自己有恶意的人绝交。人有绝交,才有至交。
38、喜爱一切美好的事物,赞美并享受它们所带来的美好。
39、水落现石头,日久见人心。
40、看清楚了,不一定要说出来,有时,假装糊涂更是一种处世哲学!
41、不经冬寒,不知春暖。
42、不要想着依靠别人,要有目标有追求,这与年龄无关。
43、多看书,看好书。
44、不要太高估自己在集体中的力量,因为当你选择离开时,就会发现即使没有你,太阳照常升起!
45、乐人之乐,人亦乐其乐;忧人之忧,人亦忧其忧。--白居易
46、忘记过去才能有新的开始。
47、不下水,一辈子不会游泳;不扬帆,一辈子不会撑船。
48、相信他说的话,但不要当真,生活格言《生活格言》
49、偶尔也要现实和虚伪一点,因为不那样做的话,很难混。
50、宁可做过,不可错过。
51、想得到一样一定会失去另一件东西。
52、对人性的弱点有清醒的认识,但要相信真诚的爱情,对爱情永远怀有单纯的向往。
53、孝顺父母。不只是嘴上说说,即使多打几个电话也是很好的。
54、百闻不如一见,百见不如一干。
55、爱父母,因为他们给了你生命,同时也是爱你爱的最无私的人。
56、没有十全十美的东西,没有十全十美的人,关键是清楚到底想要什么。得到想要的,肯定会失去另外一部分。如果什么都想要,只会什么都得不到。
57、这个世界最脆弱的是生命,身体健康,很重要。
58、可以不美丽,可以不可爱,可以不温柔,但是一定要诚实和善良。
59、慎言,独立,学会妥协的同时,也要坚持自己最基本的原则。
60、少吃点,吃好的。
61、社会是有等级的,很多事不公平。别抱怨,因为没有用。
62、你没那么多观众,别那么累。
63、别低估任何人,
64、发回水,积层泥;经一事,长一智。
65、学会放弃,拽的越紧,痛苦的是自己。
66、没有经历过的,永远不能理解这些道理,但听听也是好的。
67、我真的希望他们能够了解什么是兄长传下来的旧衣服,自制的冰淇淋,以及吃剩的肉糕。我真的希望。