污水处理英文翻译资料

2024-07-23

污水处理英文翻译资料(共12篇)(共12篇)

1.污水处理英文翻译资料 篇一

证明Certificate 兹有××社区××组居民××在社区表现良好,无违法犯罪记录,也未参加任何邪教组织。It is to hereby certify that ×× ××, as a resident of Group ×× in ×× Community, behaves well and is found of no criminal record.He has never joined any evil organization.情况属实The information given above is true and correct.××派出所 ×××Police Station

2××年××月××日 April ××, 2××× ××市公安局××区分局××派出所(章)

×× Police Station of ×× District Branch of ××Public Security Bureau(Seal)

××社区×× Community

20××年××月××日April ××, 2××× ××街道办事处××社区居民委员会(章)

×× Community Neighborhood Committee of ××Sub-district Office of ×××District(Seal)

证明资料中英文翻译模板 伊莱特翻译提供

电联我们:▲〇二八■八五〇九五八〇九◆

特此证明

2.污水处理英文翻译资料 篇二

我国秀美的山河、独具特色的民风民俗和悠久的历史文化以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。让外国人更好地了解中国文化, 除了导游的介绍外, 我们也不能忽视相关旅游资料的作用。旅游资料宣传不仅是一种经济活动, 也是一种文化交流, 其翻译具有跨文化、跨国、跨社会的性质。目前我国旅游资料英译大都译自汉语, 而翻译过程中又面临各国文化与语言差异所带来的各种问题, 及存在一些翻译原则、方法等问题。因此本文主要从景点、饮食文化和典故翻译等方面着重讨论了旅游资料翻译中的原则和方法问题。

二、旅游资料翻译原则

翻译作为一种语言媒介, 在其中起着沟通和纽带作用。语言学家吕淑湘曾说过, “翻译是门杂学”, 而旅游翻译则是地地道道的“杂学”, 不仅要有扎实的中英语言功底, 还需具有博古通今的知识积累。中国旅游名胜中蕴涵的独特文化能激发外国游客对异国风情的好奇心理, 但因不同文化背景的人们, 翻译时又会造成跨文化交际的障碍, 因此翻译能否准确与透彻, 将直接影响外国游客对中国文化的认识与了解。结合旅游资料自身的特点及中、西文化差异, 我认为应遵循以下翻译原则:

1、翻译时要吃透中文旅游资料原文, 既要准确传达原文中的信息, 又要表现出原文的文化内涵与文化渊源。

2、翻译时要做到译文忠实于原文, 同时又不拘泥于原文。译者要灵活运用各种翻译技巧, 进行文字的转换与文化的播迁, 在充分展示中国特色的前提下, 也要考虑国外读者的阅读心理和接受能力。

3、旅游资料翻译方法

(1) 景点名称的翻译

景点名称的翻译看似简单, 但要做到译准、译好, 还需要译者对其有透彻的了解。一般的翻译方法有音译、意译和音译加意译等方式。景点名称要采用哪种译法, 要视具体情况而定, 不可一概而论。在具体翻译时各种方法要灵活使用。例如:黄河Huanghe rive;武夷山Wuyi Mountain;等就属于意译。意译时要充分考虑其性质、地理位置等语境。杭州西湖十景之一的花港观鱼就译为Hua Gang Guan Yu (view fish at the flower harbor) 属于音译加意译。

(2) 饮食文化的翻译

中国人重视吃, 也很会吃, 自古认为“民以食为天”。并且由于历史和地域的不同, 我国有众多菜系。悠久的历史也使得很多餐馆名、菜名蕴涵着深厚的文化底蕴, 因此在翻译时充分考虑中、西文化差异的同时, 翻译出中国的饮食文化内涵。主要的翻译方法有直译、音译加释义、意译加释义和音译加意译等方式。如:回锅肉Twice-cooked Pork等属于直译;锅贴 (Pot Stickers) 属于音译加释义方法;麻婆豆腐、棕子、红烧狮子头等属于意译。

(3) 典故的翻译

典故一般出自历史事件、传说、寓言、谚语、神话及某些作品等, 是一种文化现象, 其特点是富含较浓厚的民族色彩。因其义在言外, 故已失去指称意义, 只有语用意义, 在直译以后读者无法理解典故含义时, 要对典故翻译作适当转换。如:翻译“叶公好龙”这个成语时, 就要采用直译加注释的方法, 否则外国人就无法了解其联想意义。因此这个成语应翻译为:Lord Ye’s love of dragons有时翻译时也要用到补译和意译相结合的方法, 如“昭君出塞”就可以翻译为:Wang Zhaojun’s Marriage to the King of the Xiongnu。

三、结束语

综上所述, 翻译工作者在翻译旅游资料的时候要掌握其翻译原则, 并能做到灵活运用各种翻译方法, 以实现旅游资料翻译的准确、恰当及反映出中国的文化内涵。这样才能真实而全面的展现中国文化, 促进中国民族文化的对外传播, 让世界了解中国, 让中国走向世界。

参考文献

[1]曹波、姚忠:《湖南旅游英语》, 湖南师范大学出版社, 2002年。

[2]魏星:《导游语言艺术》, 中国旅游出版社, 2002年。

[3]陈宏微:《汉英翻译基础》, 外语教育出版社, 1998年。

3.污水处理英文翻译资料 篇三

关键词:湖北省博物馆;英文宣传资料;翻译

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)05-0024-01

一、外宣资料的语言特征和功能

(一) 外宣资料的语言特征。

外宣资料能为外国游客提供旅游景点的文化简介,其语言特征与公文,演讲稿,法律文件等文体的语言特征不尽相同。因为外宣资料是旅游信息的重要载体,所以其语言特征包括以下三点:一,叙述语言中信息量大。信息量大是外宣资料的主要特征之一。外宣资料的主要读者是缺乏中国历史文化知识的外国人,因此外宣资料应当包含格局分布,展馆展品概况,文化背景等具体信息。其语言应避免冗长和过度修饰,应尽量使用平铺直叙的写作手法以便于读者更好地接收和理解其内容。二,叙述语言要有可读性和吸引力,能吸引读者能读下去并有参观的意愿。中文版宣传资料往往会使用诗歌或典故来吸引读者,所以在英文版宣传资料中,也应对等地将这种语言效果运用其中达到吸引读者和游客的目的。三,用词准确,语言通顺。这要求宣传资料的语言要符合目的语语言习惯且翻译内容要流畅通顺。宣传资料是沟通两种不同文化的载体,切不可因为词语选择或语言组织而致使歧义。

(二) 外宣资料的功能。

雅各布森将语言功能分为:指称功能,情感功能,意动功能,寒暄功能,元语言功能和组诗功能,而在外宣资料中,主要涉及的语言功能为指称功能和意动功能。指称功能是指对现实世界和虚构世界各种现象的描述。外宣资料以一种客观的角度介绍了旅游景区的各种布局,陈设,背景文化等概况,是一种描述型文体。而意动功能是指讲话者借助语言对受话者施加影响。

二、湖北省博物馆英文宣传资料分析

湖北省博物館拥有十多个展馆,每个展馆都有各自的中文和英文版的简介,包括《盘龙城——长江中游的青铜文明》、《曾侯乙墓》、《梁庄王墓——郑和时代的瑰宝》、《荆楚百年英杰》等,这些作为宣传资料,供游客参考阅读,而笔者在对比其中英文宣传资料的过程中发现了一些误译和翻译不准确的地方,并对其进行了分析总结。

(一) 湖北省博物馆英文宣传资料中出现的误译和不准确。

湖北省博物馆英文宣传资料中的误译和不准确主要体现在三个方面:信息缺失,用词不当和中式英语。信息缺失经常会导致信息模棱两可或理解错误。在介绍一个玉虎雕塑时,中文介绍中有一句话是:“玉虎额顶有三个尖状凸起”,而英文版简介中的介绍为:“the tiger has three point protrusions on top”,可见“额”的翻译被省去了,虽然只是一个单词的漏译,就可以引起关于这个凸起的位置的错误理解。另一个例子是在盘龙城展馆的简介中有这样一句话“商代已经开始流行青铜面具,这种马面饰,还是第一次发现”,而在英文版的简介中则为“Bronze masks had already begun to be widely used in Shang Dynasty”,后面关于“马面饰”的一句话完全没有翻译。除此之外,信息缺失不仅体现在信息不完整上,同时也体现在提供了不准确的信息等。用词不当,是指用词不准确或用词错误。湖北省博物馆关于盘龙城的介绍的英文宣传资料中,有一处提到了“出土”一词,英文对应为“from”,笔者认为,“出土”一词更好地表达应为 “unearth” 或 “come up out of…”。而在介绍打响辛亥革命第一枪的熊秉坤时,“战斗经历”一词对应的英文介绍为“action”,这里就只突出了“战斗”而原文是想突出“经历”,所以改译为“battle experiences”或“action experiences” 会更贴合原文的意思。中式英语在近年来广泛被外国人所接受,但那仅仅只限于口译表达,在正式文体尤其是书面文体上还是要注意语言的规范。在湖北省博物馆英文宣传资料上,经常可以看到一些长句,复杂句的使用。读起来非常绕口,理解也较为困难,主要是因为中文注重意合而英文重形合,所以地道的英文需要注重文章的逻辑而不是一味使用长难句,这会使得外国游客读起来一头雾水,也是英文宣传资料有待改进的地方。

(二) 解决现有问题的方法建议。

英语和汉语是两种完全不同的两种语言,很多在源语言中使用的词语,谚语,典故并不能完全直译。因此,译者不能单一的只表达原文的字面意思,应在翻译过程中注意使用翻译策略,例如归化与异化,文化类比等,同时也可以像一些外国人寻求一些翻译建议等来提升自己的翻译质量。

旅游业是东西方文化交流的纽带。在翻译中使用归化与异化的翻译策略,是极为必要的。美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出了归化和异化这对翻译术语。归化是指要把源语言本土化,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。而异化则是根据外来文化的语言特点,采取相对应于作者所使用的源语言的表达方式,来传达原文的内容。这两中翻译策略能使翻译更加地道顺畅。

文化类比也是旅游翻译中经常涉及的翻译策略,例如中文中的济公乐善好施,乐于助人,惩恶扬善,在英文中则有“Robin Hood”。在中文中我们有梁山伯祝英台的凄美爱情故事,在英文中我们也可以对应“Romeo and Juliet”。虽然两者之间有略微差别,却可以帮助读者更好地理解中国文化。

三、总结

随着武汉近年来的飞速发展,来武汉旅游的外国游客数量也在大幅增加。但一些外宣资料中人存在错误有待改进,旅游外宣资料作为城市的一张名片需要得到重视。

参考文献:

[1]金惠康.跨文化旅游翻译 中国对外翻译出版公司,2005.

[2]廖国强,宗端华.中国名胜古迹精华双语要览 科学出版社,2008.

[3]龙江华.武汉城市形象建设与公示语汉英翻译 长江论坛.长江论坛出版社,2007

4.英文单词资料 篇四

一、作业或论文 作业,任务Assignment

功课,作业Homework, studies, class work , school work

论文Paper, essay , thesis, dissertation学期论文Term paper实验Experiment课题Project读书报告Book report实验报告Lab report调查Research,survey 数据Data润色Polish草稿Rough draft

忙于做Have one’s hands full with期望Expectation

出乎意料Fall short of one’s expectation 对 严厉Be strict with到期Due最后期限Deadline延时Extension , extend批评Criticism 反馈Feedback参考书目Bibliography参考书目Reference book

二、考试及成绩 期中考试Mid-term exam期中考试Final exam小测试Quiz突击测试Pop quiz标准测试Standardized tests统考National test重新安排时间Reschedule考试周Exam week/period

很紧张Restless,get cold feet,can’t sit still,be on edge,like a cat on hot bricks, have butterflies in ont’s tomach, keep pacing the floor, bite one’s nails.复习Review, go over, go through 熬夜Stay up all nigh, be up all night.成绩Grade, score, mark满分Full marks

高/低分 High/low grade, score, mark及格分 Passing grade, score, mark全优 Straight A’sB加 B plusB减 B minus

以优异的成绩通过考试Pass the exam with flying colors.启航外语学校 内部资料

考试不及格Fail in the exam补考Make up the exam

三、选择专业或课程

选课 register for,sign up for,enroll in,enlist in,take 学期 semester 学年 school year 退课 quit,drop a course 学习,选择 pick up 主修 major in,specialize in 修学分 earn a credit 选秀单 course sheet 名额quota 负担 workload

指导老师 advisor,instructor 转学分 transfer credits 免修一门课程 waive a course 旁听一门课程 audit a course 初级课程 introductory course 预修课程 prerequisite course 中级课程 intermediate course 高级课程 advanced course

必修课 required,compulsory course 理科课程 science courses 文科课程 arts courses 课程 curriculum

研究班课程,短期强化课程 seminar 讲习班workshop

有学分的课程 credit course 无学分的 Non credit course 计算机科学 computer science 语言学 linguistics 哲学 philosophy 心理学 psychology 经济学 economics 政治学 political science 文学课 literature class 工程学 engineering 建筑学 architecture 天文学 astronomy 地质学 geology 考古学 archaeology 生物化学 biochemistry

选修课 optional,elective,selective class 人类学 anthropology 代数 algebra 植物学 botany

四、上课或听讲座 教授 professor

导师 supervisor,advisor 教学助理 teaching assistant

系主任 dean 简报 briefing 做讲座 give a lecture 作演讲 make a speech 点名 call the role 跟上 catch,follow 不明白 get lost 保持清醒 stay awake 课程表 school timetable 取消 cancel,call off 推迟 postpone,put off 做陈述 make a presentation 培养兴趣 build the interest 出席人数 attendance 出席 presence 缺席 absence

积极参与 active involvement 守时的 punctual 记笔记 take notes 逃课 skip the class 弥补 make up

五、学习

热情,激情 enthusiasm,passion 进步 improvement 集中精神 concentrate 让人分心的事 distraction 缺乏信心 lack confidence in 泄气的 discouraged

课后指导 instruction after class

预习prepare lessons before class,preview 疲惫 exhausted 休息一下 take a break 放松 relax

帮助某人摆脱困境 help sb.Out 赶上 come up with

对 评价很高 think highly,much of

六、教师

拖堂 finish classes late 提前下课 finish class early 枯燥 boring

发人深思的 thought provoking 令人兴奋的 stimulating,inspiring 精彩的 fascinating,fabulous 令人印象深刻的 impressive 跟上,听懂 catch,follow

理解,明白 make sense of,make heads and tails of,figure out。睡着了 drop off 不明白 get lost

很容易对付的人 pushover

昏昏欲睡 doze off 陷入 be swamped with

七、借书或买书

办理借阅手续 check out the book 图书管理员 librarian 书库 stacks 目录 catalogue 索引 index

已经借出 incirculation 开架 open shelves 借书卡 library card 过期 overdue 续借 renewal 阅览室 reading room 期刊 journal,periodical 杂志 magazine 杂志夹 magazine binder 最近一期杂志 latest issue 现期杂志 current issue 过期杂志 back issue 合订本 bound volume 额外的副本 extra copy 社论 editorial

买了很多书 buy out the bookstore 订阅 subscribe to 二手书 second hand book 订阅这本书 order the book 脱销 out of stock 已绝版 out of print 参考书 reference book 精装本 handover edition平装本 paperback edition 出版商 publisher 出版物 publication 出版社 publishing house

八、读书和写作 小说 novel

非小说类的书籍 non-fiction 科幻小说 science fiction 侦探小说 detective story 悬疑小说 mystery novel 传记 biography 自传 autobiography 历史书籍 history book 社会评论 social commentary 畅销书 best seller

对那本书着迷 be addicted to,attracted by the book

全神贯注地看书 pore over the book 读书快的人 fast reader

启航外语学校 内部资料

好不容易读完这本书 plough through the book

通读小说 get through this novel 选择性阅读 read selectively 广泛地阅读 read extensively 书评 book review

校报 school,college newspaper 简报 newsletter 投稿 contribute 订阅 subscribe 总编辑 editor in chief

九、课余活动和同学交往 参加 participate in登记enroll in 参加take part in 参加俱乐部课程 sign up in 参加者 participant 兴趣,爱好 taste

课外活动 extracurricular activities 合唱队 chorus

校园乐队 university band戏剧社 drama club

宿舍管理委员会 dorm council 课程委员会 curriculum committee 学生会 The Students’ Union 主席 president,chairman 竞选 run for选票 vote

选民登记 voter registration 问卷调查 questionnaire 选举活动 election campaign 活动负责人 campaign manager 候选人 candidate

售票处 ticket office,box office 订票 booka ticket 排队买票的队伍 ticket line 竞赛 contest,competition 奖 award 值得 deserve 半决赛 semi-final

进入决赛 go on to the finals 被淘汰 get eliminated 学习pick up 吉他 guitar 小提琴 violin 大提琴 cello 单簧管 clarinet 号 horn

萨克斯 saxophone 芭蕾舞 ballet

绘画 painting,drawing

绘画颜料 paints 素描 sketch 油画 oil painting 水彩画 water color 抽象画 abstract painting 画笔 painting brush 画板 drawing board 拍照 take a picture 一卷胶卷 a roll of film 冲胶卷 develop the film 照相馆 photo studio 焦距 focus 快门 shutter 镜头 lens 闪光灯 flashlight 相册 photo album 兼职 parttime job

有一份兼职工作 have a job on the side 拜访 come,stop by,in,over 保持联系 keep in touch with 关系 relationship 联系 contact 发邮件 email 传口信 take a message 约会 appointment 相处很好 be on good terms 好交际的 sociable 坦诚的 open 好相处的 easy going

周到的,体贴的 considerable,thoughtful 与……保持距离 keep distance from 噪音 noise 去冲浪 go surfing 野餐 picnic 烧烤 barbecue

取消行程 cancel the trip

十、学生住宿 宿舍 dormitory 公寓 apartment 出租 rent

找房子 apartment hunting 房东 landlord,landlady 租户tenant

很远 quite a distance 附近地区 neighborhood 设施 utilities 装修 furnish 家具 furniture 二手的 secondhand 暖气 heater

空调 air conditioner,conditioning

启航外语学校 内部资料

吵闹的 noisy 乱的 messy 混乱的be in chaos

乱七八糟的 at sixes and sevens 吸尘器 vacuum 脏乱的地方 a real dump 整洁的 neat

宽敞的 spacious,roomy 拥挤的 cramped 拖地 mop

水龙头漏水 leaky faucet 管道漏水 leaky pipe 下水道堵塞 sink clogged 冰冷的 freezing 修理 fix

修理工 maintenance people,technician 水管工人 plumber 电工 electrician

十一、毕业打算

毕业 graduation 毕业生 graduate 研究生 postgraduate 进修 further study 咨询 consult 进修 advanced study 留学 study abroad 毕业晚会 graduation party 告别 farewell 从商 go into business

十二、学费及奖学金

学费 tuition 学杂费 fee花费 expenses预算 budget 资助 finance

入不敷出 live beyond one’s means,can’t make ends meet

助学金总称 financial aids 助学金 grant

5.成都个人资料翻译 篇五

地址:成都市武侯区红牌楼佳灵路33号联系人:马晓QQ:2280118465

成都伊莱特翻译有限责任公司

伊莱特翻译有限公司成立于2004年,是四川省以及西部地区极具实力与规模的专业性涉外翻译公司,也是成都市翻译协会和中国西部科技协会会员单位。翻译专用章通行全球,各驻华使馆、国家外汇管理局、民政部、建设厅、出入境管理局、外事办、公证处、司法、工商、市容等政府机关,均承认其效力。公司主要为国内外企、事业单位,外国使领馆,国际组织代表机构,国内外新闻机构,社会团体,科研院所等及个人提供高质量、高速度翻译服务的专业机构。

专业翻译团队由具有十年以上翻译经验的资深翻译队伍组成,并由拥有资深从业经验的科技英语硕士及工程硕士联合管理,荟萃了各类高级工程技术类翻译人员以及贸易、水电、石化、建筑、机械、医药、生物、地质、矿产、金融、法律、财务、环保、食品(菜名)等领域的翻译专家,包括留学回国译员、外籍专家、国家级译审、教授级译审等等。所有翻译工作都是由具有多年职业翻译经验的且持有国家资质证书的资深译员亲自翻译,最后由译审和外籍专家进行技术和语言双重审校。

伊莱特可翻译40个常用与稀有语种,包括:英、日、德、法、俄、意、韩、蒙、泰、缅、葡、藏、西、芬兰、越兰、波兰、瑞典、丹麦、土尔其、阿拉伯、拉丁文等各大小语种。翻译领域包括:经济、贸易、金融、化工、机械、工程、建筑、桥梁、水电、水利、生物、地质、矿产、汽车、航天、新闻、冶金、文学、法律、招投标、食品、通信、医药、科技、食品(菜名)等。

6.MBA英文自我介绍资料 篇六

Morning/afternoon professor, I am Wang Jing, I was graduated from Nan Kai University as a computer/network major in year 2004.After graduation I worked in internet operation area, I once participated in the planning and setting of “B2B electronic-business flat”;and I introduced the “e-money system” into that flat successfully in order to combine the operation” and “function” perfectly.In year 2005 I joined in the China MBA Education Net and I was honored to attend the Sixth Chinese MBA Develop Forum which was held by Nan Kai University.I leaded my team to broadcast the whole process lively in the internet, and that was the first and most successful example in the on line propaganda area.Later because of my excellent performance I was promoted as the district operation manager and being sent to Guangzhou to build up the South Operation Center.But frankly saying I met a lot of problems during working.The internet industry is not a new growing one anymore;however everything is changing all the time due to its own characteristic.All of them confused me when I was making decision, managing the target and also planning.I can’t overcome them basing on my current knowledge background.So I am looking forward to get an opportunity to learn more from a Commercial college who can provide me the real help, I think Nan Kai is the best choice.So I please every professor here to give me a chance to be a member of Nan Kai and I hope I could give Nan Kai a good feedback.Thank you!

7.对外宣传资料翻译过程的语用探析 篇七

随着中国经济的快速发展和日趋频繁的对外交流,对外宣传资料翻译研究逐渐引起专家学者的注意和兴趣,因为对外宣传资料翻译的质量直接影响对外宣传的效果。研究者大多采用理论同实践相结合的方法,以解决实际问题为出发点,为该领域的进一步研究打下了较好基础。当前,除了从语言特点、翻译策略等微观层面进行研究外,研究者运用不同理论或方法,如功能翻译理论、传播学、接受美学、译者主体性等,阐释其在对外宣传资料翻译中的运用,但是,笔者注意到这些研究只是外宣翻译方面的静态研究,似乎忽视了外宣翻译中的动态性研究,也就是说,在翻译过程中,译者如何在原文认知语境中寻求最佳关联,体味原文作者所传达的意图,在译文认知语境中做出动态顺应,使译文读者易于接受,从而成功地实现跨文化交际。在本文中,我们将以关联理论和顺应理论作为理论依据,并结合语用等效的观点,对外宣资料翻译过程进行探讨。

二、语用学理论:本研究的理论依据

由Sperber和Wilson所提出的关联理论核心是探讨明示—推理的交际过程,认为成功的交际就是交际双方能够以最低程度的推理获得最佳关联。关联理论有两个原则:认知关联原则和交际关联原则。前者是关于最大关联性的,后者是关于最佳关联性的,在理解过程中,读者所追求的就是在文本与自身认知语境之间的最佳关联而非最大关联。Verschueren提出的语言顺应理论认为言语交际过程是一个不断选择和顺应的过程。语言具备三个特性,即可变性、协商性和顺应性,具体地说包括语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应以及顺应过程的意识突显。

关联理论为外宣翻译的译者理解原文作者的信息意图和交际意图并正确处理以达到最佳关联提供了理论依据,而顺应理论对译者进行译文语言选择,传达原文作者的意图使译文读者易于接受提供了理论依据。何自然的“语用等效”观点认为,语用翻译是研究语用语言等效和社交语用等效的现象,是通过两种语言的对比实现的。前者要求译者在表达原文意图或语用目的时选用合适的译文形式,后者要求译者在研究语言运用时考虑到社会、文化等因素。何自然的语用等效观点为译者选择最佳语言提供了一个参考。

三、对外宣传资料翻译:语用探析

结合上述的语用学观点和对所搜集的外宣资料语料的分析,笔者尝试性的提出了一个外宣翻译的理论框架:翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。在翻译过程中,译者在原外宣文本的基础上,做出语境假设并体会效果,找到与外宣文本交际意图相对应的最佳关联。然后在最佳关联的指导下,译者根据其理解对译文做出相应的语言选择,使之符合原文的意图并且让目标读者易于接受。在这个过程中,译者肩负双重任务,译者要能够认知外宣文本的意图,而且必须了解目标读者的认知语境,从而在语境假设中衡量两者是否相称,以达到语用等效。然后,在译文具体的语言选择上,从语用语言等效方面来说,译者要考虑语言层面的顺应以传达原文的信息意图和交际意图;从社交语用等效方面来说,译者必须考虑到非语言层面的顺应,即目标读者的社会世界、心理世界,认知语境中的社会、文化等因素。总之,译者在翻译过程中要力争达到语用等效,可以采取增添、删减、重组等翻译方法。

1.语言层面。汉语和英语属于两种不同的语系,两种语言经过长期的发展在语言结构、语态等方面存在着巨大的差异。另外,外宣翻译译者也要注意语言背景的差异。例如,我们常见到的标语“创文明城市”,很多城市为了显示其文明程度而翻译为“create national civilized city”,但是这样翻译对外国人来说是非常可笑的,外国人很容易就想到了“野蛮”这个文明的反义词,其实不妨翻译为“the national model city”即可。不仅如此,汉语外宣资料里多“美文”,运用各种修辞手法,而英语相对比较简洁质朴。对于广大的外宣翻译人员来说,首先要克服语言上的障碍。

2.非语言层面。非语言层面即目标读者的社会世界、心理世界等方面,包括认知语境中的历史文化背景、宗教和目标读者的审美标准、认知、情感等内容。看看下面的例子:

例1:豫剧,河洛大鼓

Yuju Opera(Henan Opera),Heluo Dagu(Dagu is a story in verse,sung to the accompaniment of a small drum and other instruments)

外国读者应该对于中国的国粹京剧有所了解,当他们看到豫剧时,会认为和京剧一样,是地处河南的一种表演形式。而“河洛大鼓”并不是一种乐器,是一种洛阳的表演形式,译者在括号中增添了关于河洛大鼓的相关信息,使外国读者理解它是一种表演形式而不是乐器。这是目标读者认知语境中的一个空缺,译者意识到这一点从而增加了相应的译文内容。因此,在处理社会历史文化背景的翻译时,增添也是一种较好的方法。

例2:白马寺是佛教传入中国后兴建的第一座官办寺院,有“释源”、“祖庭”之称。

As the first official temple established after the introduction of Buddhism,White Horse Temple is regarded as the“Origin of Sakyamuni”and the“Court of the Buddha”.

“释源”和“祖庭”都是佛教用语,说明白马寺是中国第一古刹,是中国汉地的第一座佛寺,这是中国佛教界历来所公认的,这里并没有用翻译佛教专有名词时惯用的拼音,而是翻译为“Origin of Sakyamuni”和“Court of the Buddha”,译者把握了原文所传达的意图,又顺应了目标读者的心理,这样有利于外国读者的理解。

例3:洛阳牡丹甲天下

Luoyang peony is the best under heaven.

“甲”是中国特有的一个词,意思是“最好的,第一”。在翻译的过程中,译者需要根据语境来意译。汉语中类似的表达如“状元,榜眼,探花”,他们指的中国古代科举考试殿试的前三名,而英语中并没有与其对照的表达。英语的译本是“zhuangyuan,bangyan,tanhua”再加上“a first/second/third-place candidate in the highest imperia examinations”.

例4:花开时节,洛阳城花海人潮,万人空巷,竞睹牡丹倩姿芳容。

In blossom season,people of the whole town turn out to appreciate the beauty of peony.

中国人通常好面子,有一种历史上泱泱大国的民族自豪感,因此,在语言选择上经常使用一些所谓的大词和虚词来拔高自己,而英语人倾向于使用简单直接、无过多修饰、有真情实感和较为具体的语言。所以译者在翻译时需要进行删除或重组。例4中的“花海人潮,万人空巷”就显得非常夸张,而译文就显得更简单明了。译者不用太多努力推导便找到原文所传达的最佳关联,即“人很多,几乎全城出动”,在译文选择中就顺应了目标读者的习惯,使之易于接受。

四、结语

本文在关联理论和顺应理论的指导下,并结合语用等效观点,探讨了对外宣传资料的翻译过程,我们发现该模式对对外宣传资料的翻译有强大的解释力和适用性,为对外宣传资料翻译研究提供了新的视角和方法,尤其对提升中国国际形象的外宣翻译研究具有重要的指导意义和现实意义。

参考文献

[1]Sperber,D&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.

[2]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.

[3]杨平.关联—顺应模式[J].外国语,2001(6):21-28.

8.污水处理英文翻译资料 篇八

[关键词] 企业宣传资料 翻译 现状 对策

一 、引言

近年来,随着我国对外开放步伐加快,企业向国际领域的拓展,企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。好的翻译对树立企业形象、扩大企业影响起到了较好的作用。但是,这类翻译并未引起高度重视,翻译中问题繁多。就笔者接触到的一些企业宣传品而言,有些中文译成英文后,没有达到理想的效果。

二、企业对外宣传资料翻译的现状

企业对外宣传资料的翻译中最突出的问题是汉式英语(Chinglish)。很多资料往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语,特别是汉式英语。比如在英语已经大大普及的今天居然还有企业将“欢迎你来到……”(Welcome to…)译成了…Welcome you to…。

而很多带有中国特色的新词难以从英文词典中找到现成的对应词,问题就更多了。如将“拳头产品”译成fist product就是典型的汉式英语。fist这个词只是握住拳头,并不能表示打出去的动作和力量,可以考虑译为knockout product,hard-punch product,core product,product with a competitive edge,market-penetrating product等。

其他误译如:

外向型产业:external directed industries

(参考译文:export-oriented manufacturing)

企业的自我约束机制:self-controlling system of enterprises

(参考译文:self-regulating mechanism of enterprises)

目标管理:objective management

(参考译文:management by objectives;quota management)

质量管理:quality management

(参考译文:quality control)

追求卓越管理:working for brilliant management

(参考译文:in search of excellence in management;

commitment to managerial excellence)

保税区:tax-protected zone

(参考译文:bonded zone;free-trade zone)

黄金地段:golden area

(参考译文:prime / central / ideal location)

开发热点地区:heating point of development

(参考译文:a popular destination of investors for development projects)

小商品博览会:small goods/commodities fair

(参考译文:general merchandise show/expo)

取得成就:make achievements

(参考译文:Score / attain achievements)

重合同, 守信用:emphasize contracts and fame / reputation

(参考译文:abide by contracts and keep one’s words;

honor contracts and stand by reputation)

有些译文和原文意思大相径庭,如把“进出口商品结构” 译为foreign trade structure,让外国人觉得不知所云,可以参考the make-up / composition of imports and exports;又如把“一小时内免费上门送票”(某航空公司推出的新的服务项目)译成Drop in to Give Ticket Free of Charge,其意思是“上门送免费机票”,实际上应该是 We offer free delivery service of air tickets at customers’ doorsteps one hour after booking confirmation.

其他如:

超值享受:super value enjoyment

(参考译文:enjoyment with extra benefits)

免淘米:needn' t wash rice

(参考译文:pre-washed rice)

旋转果合(一种可以转动的盛糖果的圆盘):spinning fruit box

(参考译文:rotating dish for nuts and candies)

有些翻译者不了解中外文化差异,在进行语际转换时没有注意语言的独特文化内涵,生搬硬套,致使企业的对外交流无法有效地完成。例如:把“以外贸企业为龙头”译成with foreign trade enterprises as the dragon head。这里有两个问题:一是在西方人心目中dragon是个凶恶的怪兽;二是很多外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知晓龙头的作用。如果改为with foreign trade firms as the locomotive / flagship,用尽人皆知的火车头或者旗舰作比喻,那么问题就迎刃而解了。

还有些翻译者缺乏政治敏锐性,没有注意使所译内容与国家政策法规及大政方针保持一致。如很多资料中将“工业园区”译为township,但township在英文中意为“镇(区)”,是“县以下的一级行政区划,享有若干行政权,所以不能用该词,而应用industrial park。

以上提到的种种问题在企业对外宣传资料中普遍存在,已严重地影响了企业的对外交流,削弱了企业的对外宣传效果。

三、问题产生的原因及对策

企业对外宣传资料的翻译有其自身的特殊性。它涉及门类广泛,内容繁杂,有很强的专业性。翻译者要么通晓外语但专业知识欠缺,要么深谙专业但外语水平不高,这两种译员都无法准确、得体地传达企业资料的信息。同时,虽然企业对外宣传资料的翻译在企业经济文化发展中起着举足轻重的作用,但资料翻译本身并未获得应有的重视。翻译人员价值得不到充分承认、图书资料欠缺、设备落后、翻译人员待遇低、翻译人员编制不足等一系列问题都有待解决。另外,行政管理方面也还应该加强对译者的行政管理、对译者能力的把关、对译者级别的认定,以及对翻译成品的把关。

正如一个人的谈吐显示一个人的素质与修养,一个企业的对外宣传资料直接影响其形象。如果资料中错别字连篇,文法不通,不知所云,不仅不能为企业树立良好的形象、扩大企业影响及带来效益的增长,反而会有损于企业的形象和利益。为了保证翻译的质量,使企业的对外宣传和交流合作取得积极的成果,有关主管部门应该对社会上的翻译公司和翻译人员进行考核,实行资质和资格的认定制度。翻译者也必须严肃认真地对待自己的任务,在着手翻译之前要去寻找根据、查找资料,在翻译的过程中要多查字典和参考书,最好是与专业人员一起合作,集二者之所長,使企业的对外宣传资料真正成为对外交流的桥梁。

参考文献:

[1]陈俊生:外国文化与跨文化交际[M]. 武汉:华中理工大学出版社.2000

[2]徐晟:企业外宣翻译中式英语现状分析与翻译策略[J].商场现代化,2006,462(3):290

9.企业外宣资料的翻译实践 篇九

姓名:王琴

学号:14021201013

随着世界多极化和经济全球化趋势不断加快,对外宣传的重要性也日益凸现。对外宣传是一个国家对外宣传和传播国家形象的窗口,对提升一国在国际社会中的话语权意义重大,而外宣翻译则在其中起着关键作用。对迅速发展中的中国而言,搞好对外宣传工作的重要性和必要性不言而喻。本文就公司外宣资料《湘潭市特种电机厂有限公司简介》为例,拟从句子层面,分三个方面:语序调整、状语成分的处理、with结构的频繁使用分析,谈谈对外宣翻译的一点心得体会。语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。汉译英时,为了使译文合乎英语语法和语言习惯,需要改变语序。汉语中很多前置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。状语成分的巧妙处理和with结构的使用也是译文的特色和一大亮点。

如原文这句:公司拥有资深的专业技术研发团队二十余人,专业生产特种电机有二十多年的历史 ”译成Having specialized in special motor manufacturing for more than twenty years, the company boasts of an experienced R & D team with over twenty researchers and developers included.译者将前半句话处理成状语成分,采用having 结构-现在分词做伴随状语,后半句用with 结构做伴随状语,补充说明。

原文:生产的“YBK”系列特种电机,具有体积小、转速高、噪音小、性价比高,经久耐用等特点,译成With a high cost performance and a durable service, the YBK series special motors manufactured by the company are small in size, high in speed, and low in noise.译者调整语序,将定语“体积小、转速高、噪音小、性价比高,经久耐用等特点”中的性价比高,经久耐用拆分出来,用with结构处理成伴随状语,避免定语太长,拖沓之感,并突出了句子重点。原文:依托湘潭市优秀的电机机电行业环境及长株潭良好的产业集群优势,湘特电机成立近二十年来,特别是近几年,公司获得了高速发展,成为特种电机行业中的佼佼者,其技术和设计制造水平居国内领先水平,译成During the past twenty years since the foundation of Xiangtan Special Motor Co.Ltd., especially in recent years, the company, with a favorable environment for the development of mechanical and electrical industry in Xiangtan and with the advantages of industrial cluster in Changsha, Zhuzhou and Xiangtan, has achieved a rapid development, leading technology and design & manufacturing in domestic special motor industry.由于原文状语成分过多,顺译将造成头重脚轻之感,译者将状语在句中的顺序进行了调整,并将表时间的状语从句放在句首,其他的状语成分后移,放在主语的后面。使句子更符合英语语法和语言习惯,逻辑更紧密。

以上是本人就公司外宣资料《湘潭市特种电机厂有限公司简介》在句子层面做的分析。中国译学构架中外宣翻译研究一直是个极为薄弱的环节。我国的综合国力不断增强,我国对外宣传中的外语工作实践函待加强,为这个虽起步较晚,但不可忽视、函待加强的重要 翻译研究领域提供有益的参考与借鉴。

文献

仇贤根.外宣翻译研究 [D] 上海:上海外国语大学,2010.李莉,外宣翻译与责任感[J].《北京第二外国语学院学报》第4期,2006: 11-12。李运兴,文化全球化背景下的外宣翻译[J].《中国翻译》第4期,2003: 60-61。

李克兴,我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[D].北京:北京大学出版社,2010。

10.大学生英文简历资料 篇十

Chinese Name: Wu Yanwei Sex: Male Born: June 1th ,1989 Native Place: LanZhou, GanSu Major: Electronic Commerce Address: College of Economics and Management, XIDIAN University Post: 710126 Objective: To obtain a challenging position as a teacher or a network analysis engineer Education: ☆ .9~Present Bachelor Major: Electronic Commerce College of Economics and Management, XIDIAN University ☆ .9~2007.9 Senior School Student The High School Attached to the Northwest Normal University Main Courses: C Programming Language、Electronic Commerce、Data Structure、Operational Research、Fundamentals of Management、Accounting、

Economics、International Trade、Computer Network、Enterprise Resource Planning Experiment

Social Experience:

To investigate the rural areas

Honor and Awards:

◇ Excellent Minister, XIDIAN University

◇ 2007~2008 Excellent Student and first-class scholarship of XD, once

◇ 2007~2008 Good Student and third-class scholarship of XD, twice

Positions:

Living Members, 2008~Present

Minister of Student Union, 2008~Present

Professional Skills:

☆ Familiar with the Internet system

☆Familiar with the Fundamentals of Management and Economics

☆ Familiar with the usage of C Language

☆ Experienced in the Student Union

☆ Experienced in the High School Attached to the Northwest Normal University as a chemistry teacher

☆ Good ability to work under pressure

English Skills:

College English Test Band 6

Ability of reading、writing、speaking and listening

Hobbies:

Travelling, swimming, surfing the Internet

Self Assessment:

Open-minded, motivated, honest, enthusiastic, diligent and patient

Good ability of team work

Good ability of studying new things

Personal Credo:

11.污水处理英文翻译资料 篇十一

关键词: 合作原则;旅游资料翻译 ;交流

中国半个世纪以来尤其是改革开放30年来,旅游业迅速发展,其旅游消费已排名世界前十名,而且具有很大发展潜力。自从1990年,有越来越多的旅游资料被译成英文,旅游资料作为一种应用文体有其独特的特点。我国旅游资料的目的在于通过向外国游客介绍旅游景点的情况,促进了解,增进友谊。沟通、传播是旅游资料的特性。然而目前在旅游翻译中还存在过分直译,逐字翻译而导致译文可读性差的问题。而对于旅游资料翻译的研究力度也不够,目前的研究大都缺乏理论指导。本文试图从格莱斯合作原则的角度来探讨旅游资料的翻译。

格莱斯(Grice)的会话合作原则(cooperative principle)主要指在所有的语言交际活动中,为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则(何兆熊2000:154)。合作原则具体体现为四条准则:数量准则,质量准则,关联准则和方式准则。本文将对一些导游资料进行分析,并进一步探讨会话合作原则在旅游翻译中的一些指导作用。

(1)数量准则:主要指所说的话应包含交谈项目的所需信息并且不应包含超出需要的信息。在旅游资料的翻译中,译者应该充分考虑到景点景区的特色,一定为游客提供必要的信息。尤其是涉及一些典故或传说的景点,译者有必要在原文的基础上加以解释,因为很多信息和文化是外国人所不了解的。比如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。译文如下:To its left isanother rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo(1037-1101),the most versatile poet of the Northen Song Dynasty (960-1127).

对于外國人来说,“云外流春”, “苏东坡”和“北宋”这些信息很难理解,所以译者在处理的时候,很详细地加以解释,所以,译文很好地传达了原文的意境。

(2)质量准则:简单说,就是不说缺乏证据的话或者假话。这一点在翻译中也很重要。翻译的一个最基本的原则就是忠于原文,否则很难达到成功交际的目的。比如:“姑苏城外寒山寺。”很多人把寒山寺翻译成了“the temple on the cold mountain”。但是如果亲自考察就会发现寒山寺周围根本没有什么山。 之所以叫此名字,是因为寺庙是由“寒山”和“拾得”两个和尚建造的,寒山寺只不过是以他们名字的组合而命名的,所以,如果译者不做充分的研究考察,很容易犯类似的愚蠢错误。

(3)关联准则:顾名思义,说话要互相关联。一些旅游资料的翻译已经严格遵守了数量准则和质量准则,但是外国游客看起来,仍然不知所云。主要问题在于译者忽略了外国游客的文化背景和语言习惯。关联准则要求我们在翻译的时候,要做到译文和源文相关联。由于不同的背景,中外游客对事务的理解有偏差。我们应该充分考虑到这一点,因而在翻译的时候,应该尽可能多的提供相关信息。比如,在翻译“西子”的时候,外国人不知道“西子”是何许人也,我们可以翻译成“Chinese Cleopatra”,这样,外国人就至少知道,西子是中国家喻户晓的美女了。再比如,“汤显祖”可被说成是Shakespeare in the east。这种方法也叫类比。

(4)方式准则:避免晦涩、岐义,说话简练有条理。这点在导游词中尤为重要。下面这段话,就很好的反应了方式准则在导游词里面的应用:

Ladies and gentlemen:

Welcome to Changsha! Let me first introduce myself to you. Im Mary. Ill be your guide-interpreter during your stay in Changsha. My job is to smooth your way, care for your welfare, try my best to answer your questions, and be your Guide and interpreter. I will try to do my very best to “warm the cockles of your heart.” We highly appreciate your understanding and cooperation.

短几句话,传达了导游对客人的衷心欢迎,简要做了自我介绍,并且明确了工作职责,给人很好的第一印象。

总而言之,合作原则能够帮助源文作者和读者之间建立一种良好的合作关系,能够让读者了解到一些言外之意,从而使双方交流更充分,因而,我们旅游翻译工作者不妨将合作原则作为一个有效的翻译准则,让旅游资料更生动,让我们祖国的大好河山更立体更动态的展现在游客面前。

参考文献

[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997.

[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海外语教育出版社,2000.

12.污水处理英文翻译资料 篇十二

一、四川红色旅游景点外宣资料的特点

语言学家赖斯 (Reiss) 根据文本的功能, 将文本进行划分, 主要为信息型文本 (informative) 、表情型文本 (expressive) 和感染型文本 (operative) 。 信息型文本语言简朴, 有逻辑性, 内容和主题是交际的重点, 如百科全书;表情型文本语言有美学的特点, 在语言的形式上也注重给受众美的享受, 如诗歌;感染型文本语言有说服力和感召力, 并使受众采取行动, 如广告[1]。 大多数情况下, 一个文本会有双重或多重功能, 旅游文本资料就是一种综合类文本, 语言通俗明了, 富有吸引力, 目的是让游客读懂看懂, 从中获得相关的自然、地理、文化、风俗等方面是知识, 还起着商业广告的作用。

四川红色旅游景点外宣资料是以信息传递为主导的信息型文本, 也兼具表情型文本和感染型文本的特点。 四川红色旅游景点外宣资料内容丰富且多元, 包括红色景点 (如伟人故居、革命遗址、博物馆、纪念馆、烈士园林等) 及景点网站、线路、饮食、居住等的介绍。红色旅游景点的自然风光、当地的民俗文化及红色文化衍生出的文化产品 (如红歌、图书、影视作品、纪念品等) 的介绍也应属于四川红色旅游景点外宣资料的一部分。 红色旅游景区内的公示语如路标、警告牌和提示语等, 也是外宣资料不可或缺的一部分。 这些文本资料都应作为翻译语料进行研究, 挖掘其展现的四川红色文化, 促进四川红色文化的对外传播。

红色旅游景点外宣资料真实地反映了中华民族的世界观和方法论, 对待亲情、友情和爱情的价值观, 展现了伟大的民族精神, 中华民族爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的美好品质。 四川红色旅游景点外宣资料和外省的红色旅游文本资料有着相似的地方, 但又有自身鲜明的特色。

第一, 四川红色旅游景点外宣资料专有名词多, 信息量大。 四川红色旅游景点外宣资料中包含大量的人名、地名、战役等专有名词, 这些专有名词是红色文化的象征, 承载着大量信息。 四川是朱德、邓小平、陈毅、张爱萍等老一辈革命家的故乡, 所以四川也被称为将帅之乡。 在四川著名红色旅游景点, 如邓小平陈列馆和朱德故居, 就是以出生于四川的伟人为核心, 叙述中国革命史, 展现老一辈革命家的峥嵘岁月。 外宣资料中大量存在诸如红军、中国人名解放军、红四方面军、八路军、新四军、川陕根据地、抗日根据地、革命根据地、解放区等红色词汇, 这些专有词是了解四川红色历史文化发展的关键。 此外, 外宣资料中还包含了许多会议名称及耳熟能详的历史事件, 如木门会议、八七会议、七届二中全会、两河口会议、遵义会议、武昌起义、保路运动、五四运动、白色起义、百团大战、淮海战役, 四渡赤水、巧夺金沙江、飞夺泸定桥、强渡大渡河等。 这些会议与历史事件有的就发生在四川境内, 是红色文化不可分割的一部分, 前往四川革命老区才能深刻了解与感悟到这些专有名词所承载的中国革命史, 中国共产党诞生和壮大的过程及战役中展现的中华民族英勇顽强, 不畏牺牲、不屈不挠的精神。

第二, 四川红色旅游景点外宣资料是地域文化与红色文化的结合。 发生在四川的中国无产阶级革命斗争, 必然打上了四川地域的烙印, 拥有四川地域特色。 如小平故居陈列馆由邢同和大师设计, 以建筑的语言展现了川东民居的特点。 陈列馆坐西向东, 三个青瓦坡形屋面, 三叠三起, 最后立起一座丰碑, 象征着邓小平“三落三起”的传奇人生和丰功伟绩。 邢同和大师在接受采访时曾说:“邓小平故居陈列馆是时代精神与地域建筑文化结合的再创造。 在设计上, 把川东民居双破传统屋面结构为单坡, 形成高低错落, 又连成整体的形象。 似乎有乡土气息川东风味, 但又因为跨度高度不同于民居的增大与功能的不同演变, 使得整座建筑似乎显得不那么像川东风格, 却又是川东民居建筑的全方位分解组合结构与形象重组, 做到了继承与创新相结合。 ”[2]再如, 川陕革命根据地以当地土布为材料印制的“布币”也体现出浓郁的巴蜀文化。 “布币一词源于我国商代。 在第二次国内革命战争时期, 我国革命根据地出现的布币, 是以棉布作为载体的一种货币。 据统计, 根据地印制过各类布币32种之多, 其中以川陕革命根据地尤为突出, 从1933春到1934年底, 共计发行布币140万。 ”[3]

另外, 四川红色旅游景点外宣资料中也介绍了四川的蚕文化与竹文化。 巴蜀地区的居民养种桑的历史源远流长, 四川是南方丝绸之路的起点, 蜀锦与蜀绣也享誉海内外, 是四川的“名片”。在革命老区邓小平故居内就有“蚕房院子”这一处景点, 曾是邓氏家族从事栽桑、养蚕、缫丝的场所。 四川红色旅游景点还种有大片郁郁葱葱的竹林, 在华夏文化中竹与松梅并誉为“岁寒三友”, 竹和梅兰菊并称为“四君子”, 文学家苏东坡也有“宁可食无肉, 不可居无竹”的名言。“劳动人民在长期生产实践和文化活动中, 把竹子的生物形态特征总结升华成了一种做人的精神风貌, 其内涵已形成中华民族品格、禀赋和美学精神的象征。 ”[4]四川红色旅游景点中种植的竹子不仅美化了环境, 而且竹子所蕴含的气节与革命英雄高洁的品格相呼应。 朱德的故居中陈列了一些红八军战士用过的箩筐和斗笠, 均取材于竹子。 景区内也有大量与竹子相关的文化产品, 如竹桶、竹篮、竹碗、竹筷等, 体现了巴蜀人铺竹席、食竹笋、烧竹薪的民俗竹文化与巴蜀人的聪明才智。

第三, 四川红色旅游景点外宣资料中有大量的诗词和伟人的名言警句。 这些诗词与名言与红色革命实践相结合。以下是在四川红色旅游景点收集到的部分诗句与伟人的名言警句:

在朱德故居内有“烽火隔十年, 家书抵万金”的诗句, 生动地反映当时抗日战争爆发, 与亲人互通书信的艰难。 (朱德故居)

一九六零年朱德回故乡吟诵的诗句:“菜籽花开一片金, 小麦放穗满山青。豌豆杂粮斜坡种, 人说小春增七成。”该诗体现了人民生活的安定, 与战争时期的生活形成鲜明的对比。 (朱德故居)

“我是中国人民的儿子, 我深情地爱着我的祖国和人民。 ” (邓小平故居陈列馆)

一九六二年邓小平接见出席中国共产主义青年团三姐七中全会代表, 讲到调整农村生产关系时, 引用四川俚语“黄猫黑猫, 只要抓住老鼠就是好猫”, 形象地提出哪种形式能够调动群众的积极性就采用哪种形式。 (邓小平故居陈列馆)

在一九八二年召开的中共十二大上, 邓小平提出“走自己的道路, 建设有中国特色的社会主义。 ” (邓小平故居陈列馆)

农村改革成效显著, 改革的重点转移到城市。 邓小平指出, 改革是一场革命, 是全新的事业。 城市改革比农村改革更复杂, 而且有风险。 我们确定的原则是:胆子要大, 步子要稳。 (邓小平故居陈列馆)

一九七九年, 邓小平支持广东、福建两省先走一步, 并提出试办“特区”, “杀出一条血路”。 (邓小平故居陈列馆)

邓小平总是时刻关注最广大人民的利益和愿望, 把“人民拥护不拥护”、“人民赞不赞成”、“人民高不高兴”、“人民答不答应”作为观察和思考一切问题、制定各项方针政策的出发点和归宿。 (邓小平故居陈列馆)

这些语言重现了历史场景, 通过伟人的话语能看出其睿智、勇敢, 事事为人民着想的为官之道, 祖国的繁荣昌盛来之不易。另外, 这些语言生动形象、形式工整、富有节奏感, 也体现了中国人民独特的思维方式和审美情趣。 红色革命实践与中国特色语言文化相结合, 以一种独特的方式传递了中华民族为追求美好生活不断奋斗的精神, 这是四川红色旅游景点外宣资料特色的彰显。

第四, 四川红色旅游景点外宣资料体现了生态旅游的理念。 四川红色旅游景点同周边绿色生态旅游、历史文化旅游和民俗文化旅游相组合。 景区内还摆放着大量富有诗意的标识语, 如“青山祝人寿, 碧水悦人情”、“青青我树, 君勿攀折”、“手上留情花自香, 脚下留意草如茵”、“珍惜自然资源, 共营生命绿色”等, 文人墨客以特有的文化形式呼吁游客爱护四川红色旅游景点的自然环境。 再如小平故里“百花潭”的介绍:百花潭面积约3500平方米, 潭内种植有许多观赏睡莲, 夏季到来, 朵朵莲花竞相开放, 颇有“百花盛开”的韵味, 故取名“百花潭”。 体现了四川红色旅游注重优美环境的营造, 给人以美的享受, 人与自然和谐相处。

二、四川红色旅游景点外宣资料翻译的建议

四川省内有关旅游景点外宣翻译的研究, 范围常常集中于某几个著名景区或者是四川藏区, 针对红色旅游景点的外宣翻译研究较匮乏, 未能充分挖掘四川革命老区红色文化资源的潜能。 从四川红色旅游景点外宣文本特色出发, 以促进四川革命老区红色旅游景点可持续发展与实现特色文化“走出去”战略目标为宗旨, 从四个方面提出四川红色旅游景点外宣资料翻译的建议。

首先, 加快建立四川红色旅游景点外宣资料多语言语料库的步伐。 由于四川外宣资料信息量大, 人名、地名、战役名词较多, 建立语料库不仅可以避免译员粗心而造成的漏写错拼等失误, 而且可以使专有词有统一准确的翻译版本。由于同一名词有不同的翻译版本会令外国受众在获取信息时增加阅读量, 不利于有效信息的传播, 有时甚至会让外国受众对中国红色文化产生误解。 如“抗日战争”一词, 就有不同的译本“the War of Resistance against Japan”和“the War of Resistance against Japanese aggression”, 第一个译文强调的是“反对日本的战争”, 这并不是抗日战争的实质。 相较之下第二个译文更符合原文的内涵, 即“反对日本侵略的战争”。因此语料库能统一译文, 并且在对译文进行审校时, 对不恰当的译文可以做批量修改。 另外, 红色旅游景点外宣资料的内容主要是描述革命人物的成长经历, 记录革命历史, 语言朴实, 叙事性强, 信息量大, 需要大量的译员。 采用语料库辅助翻译, 对专有名词及内容上相似的文本, 计算机会自动填充翻译, 不仅节省了译员大量的时间, 而且提高了翻译质量, 减少了人工成本。 利用语料库还可编撰多语言红色文化辞典, 将其放在旅游景点供外国游客浏览, 也可供翻译机构、口笔译工作者、外事工作者、新闻工作者和涉外导游等阅读参考, 对完善本土文化翻译理论与提高四川红色旅游景点翻译实践质量起推动作用。

其次, 四川红色旅游景点外宣翻译要以受众为导向实现跨文化交流与认同。 大多数外国游客对中国革命史的起源与发展并不是十分熟悉, 由于政体不同还可能存在误解。 四川红色旅游景点外宣文本内容多元, 在对其译介时要针对不同的文本采用不同的翻译方法。 译员要关注旅游文本的三种功能, 即传递信息、表达感情和呼吁受众行动。 以简洁易懂的语言来译介历史事件, 对专有名词尽量手少用音译的翻译方法, 多用意译或音译加注释的翻译方法, 才能真正传递出原文本所承载的红色文化内涵, 让外国受众在阅读译文时与中国读者在心灵上有相同的阅读体验, 产生情感上的共鸣与认同, 通过翻译消除文化上的传播隔阂, 让外国受众体会到中国人民铭记历史, 真爱和平, 为了理想与幸福生活, 敢于牺牲、不屈不挠的精神。 由于红色旅游景点内的陈列室空间有限, 因此可以针对海外游客制作多语言的小册子, 内容主要为重大历史事件及人物简介, 游客在浏览相关内容时, 可以随时查阅, 使海外受众在有限的时间里能清晰地了解中国革命史, 回国后他们通常会以意见领袖的身份, 向自己的亲朋好友及同事真实地传播中国的红色文化。在译介古诗词与伟人名言警句是也要注重体现形式美, 不可通篇采用意译的翻译方法, 词汇选择时要兼顾句子朗诵的节奏感。 另外, 四川红色旅游景点可以与省内高校合作, 让红色文化在中国的土地上“走出去”, 组织留学生前往红色景点参观, 参观结束后要对留学生进行采访, 及时反馈四川红色文化翻译与传播的效果, 站在受众可接受的角度上, 找到文化的平衡点, 要在不断思索与总结中改进四川红色文化翻译与对外传播的策略。

再次, 培养地域性和针对性的四川红色旅游景点外宣翻译人才。 四川红色旅游景点外宣资料有鲜明的地域特色, 产学研相结合, 培养出高水平且有地域特色的译员。 应着重培养四川地区高校内翻译专业的师生, 将其作为四川红色旅游景点外宣翻译译员的主要来源。 他们对四川文化的了解较深入, 更容易把握文化符号背后隐藏的民族精神与文化内涵, 因此要积极在四川高校内实现翻译的本土化发展, 促进翻译为四川经济发展服务。 编著以四川特色文化翻译为主题的翻译教材, 将四川红色文化作为其中的一个模块, 让学生进行翻译实践练习。 教材中可以配有红色电影等音频影视资料, 并组织学生去红色景点参观, 定期邀请相关学科的专家来学校做讲座, 拓宽教师与学生的视野, 在翻译时能选择更贴切且易懂的词汇表达深层次的红色文化内涵。

最后, 四川红色旅游景点外宣翻译要与文化产业相结合。 四川红色旅游景点的译介还应包括四川文化产品的翻译与推广。 利用互联网整合相关资源, 为革命老区旅游景点建设专门的外文网站, 并提供链接, 主题为四川革命老区的竹文化、蚕文化、美食文化等, 海外游客能在网站上线挑选购买配有翻译文本的红色唱片、红色电影和红色书籍。 在景区中的商场里也可摆放红色文化产品的外文介绍, 吸引外国游客进店参观。 另外, 四川红色旅游景区还要不断创新研发红色文化产品的形式和内容, 如在邓小平故居陈列馆中就出售了多种版本的“邓小平同志诞生一百周年”中英文邮票和信封珍藏套装, 样式新颖, 体积小且易于携带, 适合外国游客购买, 作为纪念品缅怀小平同志及歌颂他对中国乃至世界和平付出的努力。 要迅速建成专业化、高素质的四川红色文化产业团队, 全方位挖掘四川红色文化资源。

三、结语

“红色旅游伴随红色文化而生, 红色文化赋予了红色旅游丰富的内涵和广阔的发展空间。 红色旅游就是以红色文化为深刻内涵, 以红色旅游资源为载体的旅游。”[5]红色旅游是红色文化与革命精神的感悟之旅。 四川红色旅游景点外宣资料作为旅游文本, 有信息功能和表情功能外, 还肩负着促进老区经济发展的使命, 通过译文让更多海外受众客观对待中国革命史, 展示国家和四川良好形象、消除误解、实现文化认同, 拉动相关产业链的发展。

摘要:红色旅游是一种特殊的旅游形式, 是红色文化与现代旅游的有机结合。四川作为文化资源大省, 其红色旅游景点外宣资料有着独特的风格, 结合文本特点与文本功能, 提出有利于传播红色文化且实现经济价值的翻译策略, 不仅能解决当前四川红色旅游翻译存在的问题, 更重要的是有助于将红色文化所承载的精神财富转换为社会财富, 实现四川革命老区经济的可持续发展。

关键词:四川红色文化,外宣资料,翻译建议

参考文献

[1]Reiss, Katharina.Text types, translation types and translation assessment, translated by Andrew Chesterman, Reading in translation theory, Helsinki:Finnlectura, 1989:105-115.

[2]裴高, 古春晓.以建筑的名义缅怀———邓小平故居陈列馆领衔设计人邢同和[J].建设科技, 2004 (15) .

[3]肖高林.川陕革命根据地的布币[J].四川师范大学学报 (社会科学版) , 2004 (31) .

[4]胡冀贞, 辉朝茂.中国竹文化及准文化旅游研究的现状和展望[J].竹子研究汇刊, 2002 (7) .

上一篇:村官年度个人总结下一篇:全日制研究生入学考试