经贸英语专业

2025-01-28

经贸英语专业(精选14篇)

1.经贸英语专业 篇一

1/3

考试题型:

一、填空(15分)

二、选择(15分)

三、短语术语互译(中译英:20分;英译中:10分)

四、简写写全文(20分/10题)、(例:EEC、GDP等的全称)

五、翻译(中译英:10分;英译中:10分)

翻译句子:

Economists use a supply-and-demand framework to explain how the prices and quantities of goods and services are determined in a free-market economic system.经济学家用供需机制来解释在自由市场经济体制中,价格以及商品和服务的数量是如何确定的。(5.1)

Perhaps the two most relevant for monetary policy are the consumer price index(CPI)and the GDP implicit price deflator.与货币政策有关的两个指标就是消费者物价指数和隐含国内生产总值消费膨胀指数。(5.2)

1.1

Centrally planned economies中央计划经济体制

Market systems 市场体制

Production costs 生产成本

Prices 价格

Economics 经济学

scarcity稀缺n.scarce 稀缺的adj,microeconomics微观经济学(individual decision-making units 单个决策群体)

macroeconomics宏观经济学(behavior of the economy as a whole)

opportunity cost机会成本(something is what you give up by having it)

1.3

The private sector outpaces the public sector per cent of value added by firm ownership 私营经济超过公有经济成份比

Private companies 私有企业(to be almost twice that of enterprises controlled directly by the state.相当于国家所控制的2倍)Small and medium sized enterprises 中小企业(SMEs)

Export licenses(licences)出口许可证

Property rights财产权(产权)

International best practice国际惯例

Intellectual property rights知识产权法

State-controlled firms 国有企业(东欧,政府控制)

State-owned companies国有企业

Loss-making enterprises 亏损企业

Management buyouts 管理层次购买控制性股权

Ease mergers兼并

acquisitions收购

2.1

Underdeveloped countries 不发达国家

Developed countries 发达国家

Balance of trade 贸易平衡

The O.E.C.D.(Organization ofEconomic Cooperation and Development)经济合作与发展组织 The Lesser Developed Countries(LDSs)欠发达国这

Newly Industrialized Countries(NISs)新兴工业化国家

2.2

The traditional society 传统社会

The preconditions for take-off 准备起飞阶段

The take-off起飞阶段

The drive to maturity 走向成熟阶段

The age of high mass-consumption 大众消费阶段

2.3

Unlimited economic expansion 无限的经济扩张

Economic integration 经济一体化

Open markets 开放市场

More liberalized trade 更自由贸易

3.1

Perfectionism保护主义

Exchange 汇率

Consumer 消费者

Tradingblocs 贸易集团

Producer 生产商

Standards of living 生活水平

3.2

Welfare 福利

Industrialized countries 工业化国家

Trade 贸易

Barter 贸易

Aid 援助

Developed nations 发达国家

Organization for Economic Cooperation and Development(OECD)经济组织,经济与合作发展组织 United Nations Commission for Trade and Development(UNCTAD)联合国贸易发展委员会 European Economic Community(EEC)欧洲经济共同体

International Monetary Fund(IMF)国际贸易基金组织

International Bank for Reconstruction and Development(World Bank)世界银行

Non-tariff barriers(NTBs)非关税贸易壁垒

Growth 增长

Employment 就业

Income收入

Investment 投资

Transnational Corporations(TNCs跨国公司 , =Multinational corporations )

4.1

Nations trade 国家间贸易

Absolute Advantage绝对优势

Comparative Advantage 比较优势

Trade barriers 贸易壁垒

4.2

Profits 利润

Wages 工资

Price 价格

5.1

Financial institutions 金融机构

Financial markets 金融市场

Supply-and-demand 供求机制

Free-market economic system 自由市场机制 Raw materials 原材料

Crucial elements

Real estate 不动产

5.2

The nominal money supply

Gross Domestic Production(GDP)国内生产总值 Consumer price index(CPI)消费者价格指数

6.3

Foreign direct investment(FDI)对外直接投资 Developed economies发达经济体

7.3

Professional association 专业协会

8.1

Letter of Credit,(L/C)信用证(信用审核)

2.经贸英语专业 篇二

1 试题结构和特点

试题题型分为五大块:单词朗读,短文朗读,情景对话,专题演讲,选词造句,满分100分。试题立足平时教学内容,在重视考察学生对基础知识和基本技能掌握的同时,侧重考察学生在具体情境中运英语分析和解决问题的能力,强调语言知识的实际应用和灵活表达,符合高职教学学生培养的目标与理念,总体难度适中。本次口语考试采取现场录音方式,具体考察点如表1。

2 考情分析

2.1 现就G07国贸5-8班163名学生的答题情况具体分析如表2

从表2看出,本次考试的总分平均得分在78.86,总的试题难度是0.7886,处于0≤P≤1(P为试题难度值,P值与难度成反比),符合本次考核的主要目的和大纲要求,即检查学生对知识、技能掌握的情况,而不在于筛选多少比例的学生。再观察其他五项考核题目的平均得分和试题难度,判断各类题目的设计基本符合本次考核的目标,但同时也发现,试题难度基本在一个水平,这从某种意义上看将不利于考生具体水平的分辨,影响对学生更加精细的鉴别。编制一份试卷必须含有各个难度层次的题目,并且它们之间应有合理的比例关系,因此,今后试题不同难度层次的设计将是我们主要解决的问题。

再看本次考试成绩总分描述统计(如表3)。

该表3数据解释如下。

“总分”项的平均分为78.8589;标准误为0.622417;中值(中位数)为80;模式(众数)为83;标准偏差为7.946486;方差为63.14663;峰值(峰度)1.883443;偏斜度(偏度)为-0.99109:区域(全距)为46;最低分为48;最高分为94;分数总和为12854;有效数据为163个。

从“平均数”、“中值”与“模式”这三者的不十分接近、峰值和偏斜度也偏离0这两点可以大致判定这些数据来自一非正态分布总体(或可以说:该总体不呈正态分布)(如表4)。

从本次考试成绩总分的直方图(见图1)可以看出,该成绩总分总体呈负偏态和尖峰态(陡峭型)分布,说明试题中同等难度的项目较多,梯度偏小。呈这种分布的试题几乎不能将不同程度的学生区分开,分数分布过于集中。试题难度偏低,难度较低的项目比例偏大。因此,呈这种分布的试题虽然有利于将成绩较差的学生和中等程度的学生区别开,但不利于将中等程度的学生和成绩优秀的学生区别开。

2.2 主要错误及原因分析(如表5)

其中单词朗读所考内容80%来自平时所学词汇,10组单词中每组有1~2两个来自课外或课堂不常用词汇,例如其中一组单词:ability、promise、introduction、especially、adult、dialogue、、apologize、amaze,其中accurate和perception相对来说属于课堂不常用词汇,考生比较容易犯错,一方面说明学生所学词汇基本掌握较好,但课外词汇量仍存在局限,对于发音规则也要进一步牢固掌握。

短文朗读一块主要考核其语音语调和单词的认读能力,发现大部分考生对短文的语音语调把握不够,虽然能基本正确读出单词和句子,但分离相同语意群的状况时有发生,情感上投入明显不够。如下面这篇短文,较多学生会把a fraction of、wasting a little time、the frustration of、in good time等语意群分割开来朗读。一方面,这跟他们没有充足时间准备有关,考试时每个学生都是随机抽题,然后直接开始,基本没有准备时间;另一方面,学生在语音语调方面比较薄弱,一定程度上和教师对该项内容的重视程度相关,平时关注和训练不够。

If you are citing a train,it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minted too late.Although being early may mean wasting a little time,this will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one;and you avoid the frustration of arriving at the very momen wh en t he t rai n is d ra wi ng ou t of t he station and being unable to get on it.An ev en hard er sit uati on is to be o n t he platform in good time for a train and stil to see it g o off w it hou t yo u.S uc h an experience befell a certain young girl the first time she was traveling alone.(如表6)

该两项内容主要考核学生的临场组织、表达能力,也是对其语言掌握和运用能力的较好测试方法。话题主要是平时课堂所讨论的内容,如招呼介绍、接待客人、电话预约、旅游观光等等,从上面得分情况可以看出,学生总体上对主题把握恰当,基本能进行顺利地交流或话题演讲,但主要失分在以下几个方面:(1)句中出现多次语法错误、语病,如在谈论关于过去某一次旅游的经历,过去时和一般现在时混用,部分动词的过去时态错误。(2)部分句意表达不符合英语表达习惯,如想表达“这个价格对我来说很合适”,学生们会表达成The price is very suitable for me.(3)意思表达不够流畅或自然,等等情况。同时,从上表看出,学生在情景对话上得分相对低于在主题演讲上的得分,因此也可以大致判断,学生组织对话的能力有待思考和分析(如表7)。

最后一题的考核内容基本来自平时所学的词组,如be fond of、have an eye for、hunt for、not to speak of、be familiar with等等,但是这一项却是学生得分率最低的,主要扣分在语法错误,比如用be fond of造句,较多学生在of后面出现动词原形,甚至有个别学生会犯这样的错误,I be fond of watch TV.因此,可以基本判断较多学生对这些词汇的用法并未掌握,在基础语法这一块存在较大问题。

3 结语

由此可见,该校非英语专业学生在语音语调、词汇语法、组织能力等方面存在较大困难,这就要求我们的教师不断反思和探索,努力做到口语教学应紧密结合高职人才培养目标,在深入了解学生基础和个性特征的基础上,摸索合适有效的教学模式。

参考文献

[1]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]张丽珍.高职英语口语教学影响因素及对策[J].中国职业技术育,2002(13).

3.经贸英语专业 篇三

[关键词] 国际经贸专业 实践教学体系 改革

国际经贸专业是一个实践性要求较强的专业。为了培养既懂国际惯例理论知识,又具有实际动手能力的高层次的应用型国际经贸人才,尤其是为适应我国加入WTO后过渡期的新形势,高等院校应吸取经验创新国际经贸专业的实践教学模式,改革实践教学体系。

一、国际经贸专业实践教学体系改革思路

根据国际经贸专业人才培养目标及要求,结合国际经贸专业实践特点,今后国际经贸专业必须以培养教师综合实践能力为突破口,建立以校内国际贸易模拟实验室为中心,以课堂案例教学为基础,以校外实习基地为依托、以寒暑假学生社会实践和调查为支撑,以毕业论文撰写为检验手段,以双语教学为补充的实践教学体系。

二、国际经贸专业实践教学体系框架及其主要内容

国际经贸专业的实践教学体系框架围绕着技能培养为主的中心,可以构建为认识实习、社会调查、课程实习和双语教学、校内学年实习和校外毕业实习及撰写毕业论文等模块。结合国际经贸专业教学计划(本文暂参照新疆财经大学2007年本科国际经贸专业教学计划),各模块的具体安排,即国际经贸专业实践教学体系框架内容见表。

此外,针对国际经贸专业中的部分专业基础知识较扎实,科研兴趣较浓的学生,专业教师可给予其参与科研的机

会和指导,在条件成熟的基础上,鼓励学生公开发表自己的学术观点和看法。

三、改革国际经贸专业实践教学的对策

1.教师应增强实践教学意识

高校教育的传统观念都是偏重专业理论教育,很容易出现培养的学生走向社会和工作岗位不适应的现象。对此,首先教师应该增强实践教学的意识,认识到只有加强实践教学,才能最大限度地培养出高层次的应用型、复合型、外向型外贸人才。

2.对操作性较强的专业课程安排实验课时

由于该专业所开设的《国际金融》、《国际经济合作》、《国际贸易实务》、《国际市场营销》、《对外经贸函电》、《进出口报关实务》等课程都具有操作性较强的特点,应在课堂教学中适当安排课程实习,即教师在讲授时应在教学课时内安排实验课时,如表中的安排。

3.运用形式多样的现代化教学手段提高案例教学效果

随着计算机技术的普及和多媒体技术的日趋成熟为现代化教学手段提供的有利条件,可通过引入优秀成熟或专业教师自我研发制作的多媒体教学课件,开展案例教学。内容丰富,图文并茂,特别是使用动画效果形象展示贸易环节或过程的课件,使教学案例变得生动和易于理解,能达到加深学生形象思维与抽象思维相结合,提高学习兴趣,在生动活泼的气氛中充分发挥学生学习的积极性、主动性、创造性的作用。

4.逐步实现专业课程的双语教学

通过双语教学锻炼学生用外语思维、表达、阅读和写作,既有助于提高学生外语应用能力和水平,又能有助于学生将外语与专业知识结合起来,成为真正的外贸人才。具体在操作时除了要求双语授课教师上岗前做好充分准备外,还要注意引导学生消除畏难情绪,可以行政班级为基础先外语、中文混用,然后再逐步提高外语表达的比例,最终实现全外语授课,也可试行打破行政班级编制而分级教学。

5.加强实验室建设

国际贸易模拟实验室应建立一套既包括商务谈判、签订合同、备货、运输、保险、商检、报关、结算、索赔和理赔进出口贸易的全过程,又包括英语函电的草拟、商品价格核算、信用证的审核与修改、贸易单据的制作与审核等主要业务的板块;而且实习软件应既有进出口贸易的单项操作,又有综合技能训练平台。为保证实验室的正常、有序运转,除应制订完善的实验室管理规章制度外,实验室应由具有一定计算机信息技术知识的专人负责软件的调试和管理工作,实行管理与教学分开的管理办法。

6.加强校外实训基地的建设和毕业实习的管理力度

校外毕业实习是目前我国各高等院校的普遍做法,其实施主要依靠校外实训基地的建设,但具体建立校外实训基地却有着相当大的困难,一是外贸企业担心泄漏其商业机密,不愿意接受实习大学生深入其生产经营活动,另一方面,由于部分学生专业知识不扎实,无法真正参与到外贸企业的具体生产经营活动中,外贸企业不愿长期合作。对此,一方面可采用协议的方式建立一批稳定的实训基地,另一方面也可采用游击战的方式建立一批灵活的实训基地。为保证校外实训基地建设的连贯性,必须加强学生毕业实习的管理力度,杜绝学生实习期间随意请假、旷到、怠工等不良行为。

7.努力培养“双师型”实践指导教师

学生技能水平的高低往往与教师队伍的专业素质、业务水平和创造力密切相关。因此,建立一支既有国际经贸专业理论知识,又拥有丰富的一线业务能力和管理经验的“双师型”实践指导教师的师资队伍是刻不容缓的问题。鼓励专业教师在不影响教学任务的前提下,利用业余时间兼职外贸企业,直接参与进出口业务实际操作的方法,既可使专业教师有机会将国际经贸理论与实践相结合,打破纸上谈兵的尴尬局面,又锻炼了自身的业务能力,使教师在讲解中有机地加入切身感受,提高授课的说服力。

8.鼓励学生考取相关的职业资格证书

加强实践教学的目的之一就是便于学生就业,而现在许多外贸企业招聘员工时都希望新员工拥有专门的职业上岗证书,如外销员资格证、报关员资格证、报检员资格证、跟单员资格证、国际货代员资格证等。因此,各高等院校可以积极创造条件并鼓励学生利用课余时间考取上述国际经贸业务的职业资格证书。

9.将教师的科研成果、课程建设与实践教学相结合

积极鼓励专业教师从事教学研究改革工作,并不断把研究成果引入到实践教学中去。专业课程建设过程中的成果也可与实践教学相结合。如教师利用多媒体授课需要制作课件或网页,教师可动员、指导有兴趣、有能力的学生一起寻找素材,通过充分发挥学生的主观能动性和创新能力,共同完成课件或网页的制作。

10.运用“走出去、请进来”的开放式实践教学模式

开放式实践教学模式是指不仅仅局限于课堂、实验室等学校教育,还应该“走出去、请进来”。“走出去”就是指实践教学体系中的认识实习和社会调查,“请进来”则是指采用各种方式邀请外贸业务管理机构或企业的领导或职员、管理人员来校做报告或讲课,介绍世界及国内和省市外贸发展的状况、外贸企业在激烈的市场竞争中求发展的经验以及外贸企业中青年员工的成长过程等内容,使学生在步入社会之前,更好地了解社会,懂得市场竞争的激烈,创业的艰辛,从而进一步提高学习的自觉性,培养学生的创新精神和创新能力,为实现学生零距离上岗创造条件。

11.加强实践教学质量控制

国际经贸专业的课程实习、校内学年实习、校外毕业实习和撰写毕业论文等环节可以通过指导教师评分进行量化约束;认识实习和社会调查等环节,可运用要求学生撰写实习报告或调查报告起到约束和管理的作用。

12.组织学生开展模拟创业等形式多样的课外活动

除了根据教学计划完成必要的实践环节外,还可以根据学生的兴趣开展形式多样的课外活动,充分发挥学生的创造力。如模拟创业活动,即由学生自己创建其功能与真正的外贸公司、企业相似的机构,在教师的指导下,模拟公司的运行和国际经贸业务操作,经过一段时间后,由专业教师和有外贸经验的专业人士担任的评委通过业绩进行点评和评判。我校目前创办的爱维玛特生物科技(新疆)有限公司充分证明了其可行性。

参考文献:

[1]段秀芳柴利等:新疆财经大学国际经贸专业实践教学体系研究[R].新疆财经大学科研基金项目,2007年1月结项

[2]孟亮刘晓伟:构建国际经济与贸易专业实践教学体系的思考[J].高校实验室工作研究,2006(9)

[3]孟繁华:加强国际贸易专业实践教学改革,提高学生实践动手能力[J].重庆工学院学报,2006.(7)

[4]曹前劉辉:高职院校国际贸易专业实践教学的研究[J].现代企业教育,2006(5)

[5]吴时舫:培养外经贸应用型人才的实践教学改革探讨[J].黑龙江教育,2006(5)

[6]孙继红:国际贸易专业课程整合与开发[J].湖南涉外经济学院学报,2006(4)

[7]欧阳有旺郭常亮:国际经贸专业实践教学体系探讨[J].江西青年职业学院学报,2005(12)

[8]秦超徐磊:国际经济与贸易专业实验教学改革与实践[J].嘉兴学院学报,2005(10)

4.经贸英语专业的个人简历 篇四

个人基本简历  
简历编号:   更新日期:    
姓 名:   国籍: 中国
目前所在地: 广州 民族: 汉族
户口所在地: 湖北 身材: 162 cm 58 kg
婚姻状况: 未婚 年龄: 21 岁
培训认证:   诚信徽章:  
求职意向及工作经历
人才类型: 普通求职
应聘职位: 外贸/贸易专员/助理:外贸业务、外贸跟单:外贸跟单、
工作年限: 1 职称: 无职称
求职类型: 全职 可到职日期: 随时
月薪要求: 1500-- 希望工作地区: 广州
个人工作经历:
公司名称: 东莞君威印刷有限公司起止年月:-12 ~ 2009-04
公司性质: 私营企业所属行业:造纸,印刷,包装
担任职务: 外贸业务员
工作描述: 主要负责发布产品信息,回复客人询盘,报价,及接待国外客户等
离职原因:  
 
公司名称: 彩祥印刷有限公司起止年月:2008-04 ~ 2009-04
公司性质: 外商独资所属行业:造纸,印刷,包装
担任职务: 外贸跟单员
工作描述: 主要负责追踪海外客户订单,安排车间生产产品,作INVOICE、P/I,和出货及货款的追踪等
离职原因:  
 
公司名称: 东莞君威印刷有限公司起止年月:-12 ~ 2009-04
公司性质: 私营企业所属行业:造纸,印刷,包装
担任职务: 外贸业务员
工作描述: 主要负责发布产品信息,回复客人询盘,报价,及接待国外客户等
离职原因:  
 
公司名称: 彩祥印刷有限公司起止年月:2008-04 ~ 2009-04
公司性质: 外商独资所属行业:造纸,印刷,包装
担任职务: 外贸跟单员
工作描述: 主要负责追踪海外客户订单,安排车间生产产品,作INVOICE、P/I,和出货及货款的追踪等
离职原因:  
教育背景
毕业院校: 武汉科技大学
最高学历: 大专 毕业日期: 2008-06-01
所学专业一: 商务英语 所学专业二:  
受教育培训经历:
起始年月 终止年月 学校(机构) 专 业 获得证书 证书编号
-09 2008-06 武汉科技大学 商务英语 CET-4/6  
 
起始年月 终止年月 学校(机构) 专 业 获得证书 证书编号
-09 2008-06 武汉科技大学 商务英语 CET-4/6  
语言能力
外语: 英语 优秀    
国语水平: 精通 粤语水平: 一般
 
工作能力及其他专长
  6月 以525分的成绩荣获全国英语四级证书

 

月 以86分的.成绩荣获全国普通话等级证书

能熟练操作EXCEL等办公软件,愿意接受新的挑战及承担新的责任

 
详细个人自传
  心灵手巧,极具亲和力与进取心,保密意识强

 

爱好:下象棋,打羽毛球,看书,音乐与舞蹈欣赏等

5.经贸英语专业大学生的自我介绍 篇五

此外,我更注重自己综合能力的培养。在校期间,我担任班级宣传委员,受到了全校师生的广泛好评。我深知作为经济类学生,交流、实践不可或缺。作为部长助理,我参与编写、访问并总结的调研项目,通过真实的数据,纠正了社会上部分群众对大学生不正确的看法,引起了很大反响。

我坚信作为一位适应社会需要的复合型人才,走入社会汲取养分是必备的。在**年*月到**月,我在**公司驻长办事处做了三个月的促销小姐,初步感受到商家的激烈竞争,也以微见巨地了解了中国企业的现状。同年期间,我还兼职市场咨询公司调查员,对市场调查做了全面、专业、深刻的了解。这些经验为我走入社会,参与商业经营运作奠定了良好的基础。

我坚信事在人为,若有幸被贵单位录用,我愿用自己的专业知识及聪明才智为贵公司的发展尽绵薄之力!

6.经贸英语专业 篇六

.9-2003.7   英德第一中学   高中

语言能力

外语: 英语 一般

国语水平: 一般 粤语水平: 一般

工作能力及其他专长

具有良好的与客户沟通和交流的能力;

熟练的计算机操作技能;

工作态度积极、热心、细心。

详细个人自传

7.高职经贸类专业实践教学研究 篇七

收录日期:2014年1月27日

一、引言

国务院在《关于大力发展职业教育的决定》 (国发[2005]35号) 中明确提出明确职业教育改革发展的目标。进一步建立和完善适应社会主义市场经济体制, 满足人民群众终身学习需要, 与市场需求和劳动就业紧密结合, 校企合作、工学结合, 结构合理、形式多样, 灵活开放、自主发展, 有中国特色的现代职业教育体系。教育部在《关于职业院校试行工学结合、半工半读的意见》 (教职成[2006]4号) 中提出在职业院校中要大力推行工学结合、校企合作的培养模式, 逐步建立和完善半工半读制度, 实现新时期我国职业教育改革和发展的新突破。

工学结合是指教育与生产活动和社会实践相结合, 包含以下两层基本含义:一是过程的结合, 即理论学习与实践工作相结合;二是对象的结合, 即学校与行业或企业的结合。工学结合是培养高素质技能型人才的主要途径, 是高职教育的主要人才培养模式。本文所研究的是指《普通高等学校高职高专教育指导性专业目录 (试行) 》中的市场营销、国际贸易、电子商务、连锁经营管理、物流管理、商务经纪与代理等专业, 这是培养新农村建设所需经贸类人才的主体专业。

二、基于工学结合人才培养模式的高职经贸类专业实践教学条件的基本要求

传统的高职经贸类专业教学活动过程大部分采用课堂教学的方式进行, 尽管利用了诸如多媒体网络、视音频电子设备等现代教学手段, 或者采用案例教学法、情景教学法、讨论教学法、角色模拟法、体验学习教学法等形式多样的教学方法, 但依然仅停留在以语言为主要媒介向学生传递信息。虽然在教学计划中开设了系列实验实训课, 但无法真正让学生体验到现实企业、真实工作岗位对学生的要求, 更无法让学生练就企业所需要的专业技能和基本的职业素养。对此, 基于工学结合人才培养模式的高职经贸类专业实践教学条件必须达到以下几点基本要求, 才能实现人才培养目标, 才能为社会、为企业培养出综合素质高、职业素养好、专业技能强的优秀人才。

(一) 根据企业需要培养和提高学生的职业能力和基本素养。

我们到底要培养什么样的人才, 培养出来的毕业生到底具备什么样的知识结构和专业能力, 这不是我们仅靠书本传授知识, 或是在实验室里做几次实验就能给出答案的。是要看我们的毕业生能否顺利地走向社会, 能否被用人单位所接受, 能否胜任工作岗位对劳动者的基本要求, 能否快乐地为企业服务、开心地开展工作、有信心和有希望地长期发展。通过课题组的调研, 其结果显示为:加强对学生的诚信与爱岗敬业职业道德的培养;加强对学生的创新以及沟通能力培养;降低对英语能力的重视程度;增强对计算机应用能力的培养与训练。

从调研结果中可以发现, 高达90%以上的企业将诚信放在职业道德的第一位因素。84.6%的小型企业与71.4%的大中型企业要求学生具备创新能力, 76.9%的小型企业以及71.4%的大中型企业对沟通能力比较重视。69.2%的小型规模企业以及42.9%的中型以上规模企业都要求学生具备专业软件操作以及图文处理能力。而要想在短短的三年学习期内, 仅仅靠理论学习和传统意义上的实验、实训是无法达到企业的需求目标的。必须要通过实践教学、企业顶岗来培养和提高学生的诚实守信、爱岗敬业、沟通合作、敢于创新等综合能力。

(二) 根据理论教学需要建设校内课程实训室。

实践出真知, 理论是源于实践而高于实践的总结, 从实践中总结和提高的理论是可以有效指导我们从事社会生产和社会活动的。对于学习者而言, 要想牢固的掌握理论知识, 灵活地运用理论原理, 以理论与实践相结合的方式是当前最为有效的方式之一。一方面通过课堂理论知识的学习, 可以为我们在实验实训过程中做好理论指导基础;另一方面通过课程实验实训可以进一步巩固理论知识, 也能结合实际理解和掌握理论是如何在实践中运用的。比如, 在商品基础知识课程学习中, 如何区分羊毛与腈纶 (有人造羊毛之称) , 在实验室里用燃烧的方法就可以利用简单实用的感官检验方法看燃烧火焰、熔融状态、闻气味、捻燃烧存留物等感官检验方法获得答案。故此, 通过资源整合、置办实验设施设备, 开出专业建设和学习所需的实验项目, 提高学生的动手能力和通过实验对理论知识的认知。

(三) 根据人才培养目标建设校内专业综合实训室和校内生产性实训基地。

以教育部和湖南省教育厅组织的高职院校职业技能竞赛为契机, 以专业人才培养为目标和向导建立校内专业综合实训室。该专业综合实训室不仅仅能完成技能竞赛的教学和训练, 又能使学生通过训练达到毕业要求, 并有效地与职业资格认定相结合, 总之培养学生具备解决实际问题的能力。

2006年11月, 教育部颁布了《关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》 (教高[2006]16号) 文件和根据《2007年度国家示范性高等职业院校建设推荐预审标准 (试行) 》的要求, 指出要积极探索校内生产性实训基地建设的校企组合新模式, 由学校提供场地和管理, 企业提供设备、技术和师资支持, 以企业为主、校企合作联合设计和系统组织实训教学的实践教学模式。通过与企业的紧密合作, 利用学校提供的场地, 企业提供的经营型真实设备、实战技术, 使学生得到真实环境下的培养和锻炼。

(四) 根据工学结合人才培养模式建设校企合作型校外实训基地。

根据工学结合人才培养模式和专业特点以及毕业生就业企业、岗位的要求, 依托行业与企业深度合作, 建立校企合作型校外实训基地。一方面使学生能更真实、更好地融入企业, 一边实训, 一边领略企业文化、熟知企业制度、熟悉业务流程、掌握实战技能、锻炼操作能力、提高职业素养;另一方面为实现毕业生零距离就业创造条件, 同时可以更好地将企业文化、实操要求融入的理论教学和校内实验实训中来。

(五) 根据工学结合人才培养模式完善并推进企业顶岗实训和顶岗实习。

以市场为导向, 根据企业实际经营情况, 开发、完善并推进学生企业顶岗实训和顶岗实习。如每年的“双十一电商节”期间, 网上订单激增, 物品分拣、打包、配送量随之陡增。每年的中国中部暨湖南农博会、茶博会等都需要大量的推销员、导购员, 等等。对此, 我们可以组织电子商务专业、物流管理专业和市场营销专业学生融入到合作企业的生产与销售中去, 以顶岗实训的方式培养学生的动手能力。到了每年的毕业季, 组织毕业实习生根据企业要求, 通过初选、培训后分配到各种适合的工作岗位进行毕业企业顶岗实习。

三、当前存在的主要问题

(一) 建设理念模糊, 重视程度不够, 缺乏统一规划。

职业教育在我国发展的历史比较久远, 但是我国的高职教育起步晚, 又由于高职教育大多依托行业、立足行业、为服务行业、提升行业、发展地方经济服务, 故受传统教育和行业实际的影响较大, 在基于工学结合人才培养模式就如何建设高职经贸类专业实践教学条件方面概念不够清晰。尽管国务院、教育部等都有政策性指导文件, 但针对高职经贸类专业而言, 在商品贸易、流通环节和经贸管理环节开展实践教学没有成功的经验可循, 没有合适的案例参考。故此, 虽然在文件上、大会上、讨论中常常提及“工学结合”、“校企合作”、“基于工程过程的人才培养模式”、“企业顶岗”等概念, 但是真正能直接指导经贸类专业实践教学的理念还未深入人心。由此而来, 在实验室建设、校内综合实训室建设、校内生产性实训基地建设、校外校企合作实训实习基地建设方面就表现为单一性很强, 独立单元操作而没有形成以职业能力培养为目标统一规划。

(二) 建设资金投入不足, 实践教学场地不规范, 设施设备与企业实际不符。

由于各种因素的影响和左右, 实践教学条件建设资金投入远远不足, 相对于“生产性”明显的理工科专业而言, 经贸类专业在实践教学条件建设方面的资金投入更加显得捉襟见肘。由此就必然出现在原有的实验场地进行简单的改造, 不成系统地购买一些仪器设备就建成了所谓的实验室、实训基地等。如此一来, 一方面实践教学场地建设的不规范, 无法模拟出企业生产性场所, 也无法给学生营造企业真实环境的氛围;另一方面设施设备的简陋和不成系统, 既影响了实践教学的效果, 也严重损害了学生通过实践学习对企业真实现状的认知, 更为甚者有的学生可能由此而产生厌恶专业的情绪滋长。

(三) 实践教学内容不成体系, 与企业真实环境相差较大。

由于高职院校和企业在管理方式、关系隶属、当前利益等方面都没有完全融合, 导致校方与企业方的合作很大程度上只停留在表面, 或者两者的合作深度和广度都不够, 没有发挥各自的优势来共同创造更大的社会价值和经济价值。由此, 校方和企业方缺乏深层次的沟通交流与合作, 具体就更体现在实践教学内容的编排上。一方面校方的专职老师缺乏对企业真实流程和各单元操作的掌握;另一方面企业方的技术管理、管理专家也缺乏对接受高职教育学生的理论基础和掌握程度, 由此就必然导致实践教学内容不符合实际需求, 不能满足实践教学的需要, 也就无法达到通过实践教学提高学生专业技能的目的。同时, 实践教学内容不成体系, 与企业真实环境相差很大, 这极不利于培养学生对企业真实工作作业流程和管理方式方法的学习与掌握。

(四) 实践教学师资力量薄弱, 无法完全确保实践教学效果。

与实践教学内容存在同样问题的还有实践教学师资问题。一方面本身校内专职教师就严重不足, 属于“双师型”教师的数量就更少, 很多专职教师都没有相应的职业资格证书, 或者没有企业工作的经验, 或者通过企业顶岗培训;另一方面校内的实训老师 (实验室管理员) 要么对专业理论知识缺乏深度, 无法有效指导学生, 要么在实践动手能力方面有所欠缺, 也无法胜任实践教学工作;最后, 从企业聘请的专家、劳模、能手、大师们, 虽然其有着丰富的企业实战经验, 但也存在着缺乏教育与训练的基本技能, 导致有内容讲不出, 有经验传播不了, 有思路却无法准确地传达给学生。

(五) 各种管理规章制度不科学、不合理, 不利于促进实践教学工作开展。

相对于实践教学硬件方面来说, 属于“软件”方面的各种管理规章制度在制定和执行方面都有待改进。由于实训的内容与企业真实工作环境有差距, 实践教学师资也无法确保顺利地完成教学任务和达到实践教学的目标。故导致一方面各种管理制度制定时就不太科学、不太合理、缺乏可执行性, 执行起来不能更好地促进实践教学工作开展, 无法为达到实践教学目的而提供保障。

四、对策研究

(一) 更新理念, 统一规划, 加强建设。

有计划、有步骤、分批次组织专业理论教学老师、实践教学老师、实践教学管理老师、相关教学管理部门的领导和工作人员以及主管领导深入大型企业、行业学习, 有条件的可派往国外, 学习和更新当今世界最先进的职教理念和工学结合人才培养模式理念等。在此基础上, 根据高职经贸类专业的人才培养特点, 和该类毕业生将来从事工作岗位、企业、行业的特点要求, 统一规划, 加强实践教学条件建设。

(二) 加大资金投入, 建设符合工学结合人才培养模式的实践教学条件。

办教育就要有投入了, 当然投入是为了有合理的产出。一方面争取财政拨款、申报财政专项支持;另一方面开发合作企业争取更多的社会资金, 加大实践教学条件建设的资金投入力度。按照真实企业经济运行模式建设符合工学结合人才培养模式的实践教学条件。

(三) 深化校企合作, 与企业深层次、多方面开展深度合作, 构建一支结构合理、理论扎实、技术精湛的师资队伍, 开发满足实践教学要求的项目。

实践教学项目、内容的选取, 实践教学教材、资料的编写是实践教学的纲, 实践教学师资则是实践教学活动的顺利进行和确保达到目标的根本保障。进一步深化校企合作, 争取在不泄密的前提下, 将企业真实运作的材料和数据编入到实践教学的教材中来, 根据企业真实运作流程确定实践教学项目。

尝试以机制建立为基础的校企双方人才共建共管、人力资源共享模式, 努力构建战斗力强、创新意识强、热爱职教事业的高素质、精技能的实践教学师资队伍。

(四) 广泛而深入地调研, 制定科学合理的管理制度, 确保实践教学良性运作。

通过到兄弟院校、合作企业深入调研, 找出问题所在, 制定科学合理的管理制度, 同时创新实训室管理体制。引入ISO9000质量管理体系, 努力提高全体教职员工的服务水平、管理水平, 更好地为实践教学活动开展服务, 以此确保实践教学的效果。

参考文献

[1]蔡滟.谈谈高职院校经贸类专业校内生产性实训基地的建设[J].民营科技, 2013.6.

[2]赵宝芳, 韩振生, 王岩.高职工学结合人才培养模式下实践教学条件建设问题研究[J].天津职业大学学报, 2010.2.

[3]朱智.高职经管类专业生产性实训基地建设研究[J].工业技术与职业教育, 2011.3.

[4]黄远辉, 习波, 叶奕茂.高职经管类专业校内生产性实训基地建设研究[J].广西教育, 2013.3.

8.经贸英语词汇的特点及翻译 篇八

【关键词】经贸英语 词汇 翻译

随着经济全球化和互联网经济时代的到来,经贸英语(Economy& Trade English)在国际交流和商务交往中的作用越来越大。因此,了解经贸英语的特点,注意其与通用英语的区别,避免对经贸英语的误解和误用就显得十分必要。本文从经贸英语词汇的角度来探讨其特点及相关的翻译问题。

1 经贸英语的特点

1.1 用词准确

与普通英语不同的是,经贸英语具有其运用领域所赋予它的带有行业特征的一些特点。它在用词方面力求准确无误,以避免可能产生的误解。经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来替代那些词义丰富灵活的词。

例:我们同意开即期信用证支付所购货物。

We are agreeable to opening sight L/C to cover our purchases.

句中的cover和purchase都是正式用词,cover是支付的意思;purchase是购买的意思。一般较正式、大规模的商业性购买都用purchase这个词,而不用buy这个词,buy较多的指日常少量购买。

1.2 运用专业术语

经贸英语专业性强的特点导致专业术语的大量使用。

例:保险公司签发的保险单或保险凭证,按发票价值110%将货物投保发运地点至目的港仓库的海上风险、火险、战争险和中国人民保险公司货物保险条例的综合险,无免赔额。

Insurance Policies or Certificates issued by insurance companies, for 110% of invoice value, fully covering the merchandise from point of origin to warehouse at destination against the risks of Marine Perils, Fire, War and C.I.C. Cargo Clauses (all risks) irrespective of percentage.

该句中的专业术语就有8个之多(insurance policy,invoice,merchandise, origin,destination, Marine Peril,C.I.C. all risks),分别表示(保险单;发票;商品;原产地;目的地;海上风险;中国人民保险公司;一切险)。由此可见,该句的主要意思是通过专业词汇表达的。

1.3 缩略语的使用普遍

经贸英语中缩略语的使用普遍,这些缩略语是贸易往往来中人们长期使用逐渐转变的结果。缩略语的广泛使用,也会给理解与翻译带来一定的困难,因此正确掌握缩略语的意思也是尤为重要的。例如:B/L(Bill of Lading 提单); CIF(Cost,Insurance and Freight 成本加运费保险费价); D/P(Documents against Payment 付款交单); FOB(Free on Board 船上交货价)。

1.4 运用成对词和近义词

经贸英语中词语重复现象比较普遍,通常是运用成对词和近义词对概念作出界定,从而避免歧义,达到准确无误的目的。常见的成对词和近义词有:terms and conditions(条款); controversies and differences(争端); losses and damages(损失); customs fees and duties(关税); excluded and extinguished(排除并消除)。

2 经贸英语词汇的翻译

2.1分辨词汇的专业意义

经贸英语词汇在翻译的时候要考虑到专业意义,不能按照普通英语的词义解释,需要根据文章和句子的具体语境来做出判断和翻译。例如经贸英语中handle一词,在下列短语中的含义就不同。handle with care(小心輕放);handle handicraft articles(经营工艺品);handle the disputes (处理争议)。

2.2 力求准确规范

经贸英语词汇的显著特点是用词准确正式严谨,因此翻译时要尽量保持原文的风格,要准确再现原文的意思。词义必须符合原文的定义域。例如:We have duly received your letter dated July 8.(敬悉贵公司7月8日来函)。

2.3 注重翻译过程中的词类转换

由于英汉两种语言存在一定差异,因此翻译有时需要进行词类转换。翻译时应根据汉语的特点灵活掌握,适当地把原文中的某些此类转换成汉语的另一种词类。例如:The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 贸易量有很大的增加,这给两国带来了益处。(动词-名词)

与普通英语相比,经贸英语有其特性,掌握经贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译,有效提高经贸英语阅读和翻译能力。

【参考文献】

[1]姜宏丽.经贸英语的词汇特点及翻译[J].商场现代化,2008(4).

[2]滕美荣.经贸英语函电[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2005.

9.经贸日语专业简历下载 篇九

五年以上工作经验 | 女 |29岁(1980年1月1日)

居住地:上海

电 话:139********(手机)

E-mail:Huanglala@51job.com

最近工作 [ 3 年1个月]

公 司:XXXX航空公司

行 业:航天/航空

职 位:客服专员(非技术)

最高学历

学 历:本科

专 业:日语

学 校:上海财经大学

自我评价

工作认真踏实、有责任心,能吃苦耐劳;拥有较强的组织能力和适应能力; 并具有较强的管理策划与组织管理沟通协调能力。

1、精通日语听,说,读,写,译以及经贸日语等专业知识。

2、精通日语操作系统及office办公软件。

求职意向

到岗时间: 待定

工作性质: 全职

目标地点: 上海,北京,深圳

期望月薪: 面议/月

目标职能: 日语翻译

工作经验

2007 /9—至今:XXX航空公司(500人以上)[ 3 年1个月]

所属行业:航天/航空

国际预约部 客服专员(非技术)

国际线机票预约及开票工作,向国内外客户介绍新的价格,优惠活动,处理投诉,协调与代理店关系,新人培训及给予新人工作上的支持。

2004 /9--2007 /9:XXXX株式会社[ 3 年]

所属行业: 贸易/进出口

营业部 日语翻译

日本技术顾问的现场翻译

从事跟单,核销,客户维护工作

1999 /9--2003 /7 上海财经大学 日语 本科

日语,市场营销,国际贸易,货币银行等

语言能力

10.经贸日语专业求职信 篇十

您好,我是来自XX的XXX,我于20xx年以其优异的成绩被XX大学外语系录取,四年在校期间,除了刻苦学好本专业课程外,还自学了计算机、英语等。并掌握了一定的经济、贸易知识,能做到英语、日语的翻译和对外谈判等工作。

在任职组织部副部长期间,参与、策划并组织了一系列大型活动,具有一定的组织能力和宣传能力;此外,我还积极参加各种体育运动,也曾在校运动会上为班级争光,并代表系里参加过校乒乓球比赛,取得了优异的成绩。

我的人生信条就是:事在人为。我认为不论做什么事,只要你想做,并认真去做,就一定能做到。因此,从初中起我就时刻注意把自己锻炼成一个做事认真、有毅力、乐观、自信的人,也正因为如此,我才能顺利地考取重点高中、重点大学。虽然这些都是曾经的辉煌,不值一提,但我认为最重要的是保留在自己身上的那种坚韧不拔的精神,这种精神将同样有助于我胜任贵公司的工作。请领导相信我的实力,给我一次证明自己的机会,也同样证明贵公司的正确选择。

最后,我衷心地祝贵公司的事业蒸蒸日上,不断前进!

此致

敬礼!

XXX

11.经贸英语的翻译原则与技巧探析 篇十一

【关键词】经贸英语 翻译 原则与技巧

一、引言

经贸英语主要指的是在经济贸易中所使用的英语文书。经贸英语主要包括贸易中所涉及的合同、文件、书信以及产品说明书等各种文书。经贸英语是一种具有专门用途的英语,随着世界经济和贸易的发展,经贸英语也越来越受到重视。

二、经贸英语翻译的原则

1.翻译严谨,用词准确。用词准确就是在翻译时一定要忠于原文。“信,达,雅”是清末思想家严复在《天演论》提出的翻译标准,其中”信“就是一定要忠于原文,可见用词准确的重要性。尤金·A·奈达是美国著名的翻译家,他也表明翻译时要坚持功能对等的原则,就是读必须正确理解原文信息。比如在写信函时,写信人必须要对自己所写的内容负责,因为经贸中的信函是合同的附件之一。比如卖方在报实盘时,在有效期内不能更改它所报的价格。译者在翻译类似的信函时,一定要斟词酌句,一点不能马虎,体现了翻译时的严谨和准确的原则。

2.用词要简洁。段落整齐,语言简洁是经贸文书的特点之一。因此在翻译经贸文书时一定要使句子短小精悍,简明扼要。在翻译这种文书时,要使用一些简洁明了的语言,避免语词复杂难懂。另外分段翻译可以使信件更加清晰,节约贸易双方的工作时间,提高效率。

3.多用礼貌用语,语气委婉。在处理信函这类文书时,一定要注意使用礼貌用语。不管是电话交流、网络交流、还是面对面交流,都必须遵循礼貌这一原则。使用礼貌用语会让读心人感到心情愉悦,对双方贸易的合作会有很大作用。所以翻译者在翻译这种文书时一定要把写信人的那种礼貌和语气在译文中呈现出来,以实现功能对等。

4.语言要规范,使用一些专用词语。经贸英语是一种实用性较强的英语,与一般的日常交流不同,它和经济贸易的专业知识紧密相连。因此翻译者在英语语言方面要具有扎实的基本功,而且要对经济贸易知识有一定的了解。由于有些原文的专业性较强,因此翻译者在翻译时必须要使用系统、规范的语言,还要注重译文的实用性,多使用一些经济贸易中的常用语,使之贴近生活。

三、经贸英语翻译技巧

1.正译反译合理使用。在进行经贸英语的翻译时,有时候要正译,有时候要反译。所谓正译就是原文使用肯定的语气表达的,在翻译成汉语的时候也必须使用肯定的语气,原文是用否定的语气表达的,翻译时也要用否定的语气。反译恰好与之相反,就是原文是肯定的语气,翻译时要用否定语气,原文是否定的语气,翻译成汉语时却用肯定的语气。无论是使用正译还是反译,都是根据翻译的客观需要来决定的,不能想用哪种就用哪种,要根根据上下文的意思,结合汉语的习惯表达以及修辞的使用来综合决定。

如果出现无论是正译还是反译都能准确表达原文时,要尽量使用正译的方式,因为正译会使得译文无论是内容还是形式上都更加符合原文。如果正译的翻译效果不佳,就使用反译。

下面就通过一些例子来具体探析正译和反译该如何使用。

2.对于一些固定搭配,要用正译。对于一些固定搭配,比如”not only… but also”,“not…until”,“nothing but…”等等,通常翻译为”不但…而且…”,“直到…才…”,“只不过,仅仅”。如:

Not until nine o' clock yesterday did we finishi the work.

直到昨天晚上九点,我们才完成了那项工作。

Not until the price terms are reasonable will we discuss the others.

只有价格方面是合理的额,我们才会讨论别的方面。

3.某些特定情况要用反译。有时候使用正译后翻译效果不佳,比如难以充分表达出原文的意思,或者翻译起来读着不太通顺等等,当出现这种情况时,要尽量用反译。使用反译是为了是翻译内容更加准确地表达原文,再现原文的语气或者意义,使句子读起来更加通顺流畅。

Please lose no time in holding the meeting four the goods

正譯:请不要损失任何时间去开会为了这件商品。

反译:请为了这件商品立即开会。

关于这个句子,如果使用正译的话,会读着很别扭,而且不符合中国人的日常表达习惯,就算是把“损失”一词换成“耽误”,也会感觉很牵强。而使用反译却具有截然不同的效果,读着简洁、流畅。而且翻译的更符合原文意思,也更符合国人的语言表达习惯。再比如

All the commodities on shou are untitouchable。

正译:所有展览的商品是不允许触摸的。

反译:所有展览的商品禁止触摸。

“Untouchable”这一词翻译为”不能触摸”没有翻译为“禁止触摸”显得更精炼简洁。

对于一些含有否定意义的词,如“lack”,“seldom”,“little”,“deny”,“beyong”等这些词,尽管在形式上是肯定的,但在翻译时,常常使用反译。如:

It was beyong his capacity to finish such a work。

翻译为:他没有能力去完成这项任务。

In your company to pursuit benifit,you have failed to give enough careful consideration to the consumer's standpoints。

翻译为:可能你们的公司为了追求利益而对消费者的立场没有给予足够的重视。

有些句子在翻译时使用正译或反译都可以,但是翻译为否定形式效果可能更佳。在这种情况下也要尽量使用反译。

The managing president doubted the desirability of a press conference to be hold at thie time。

总裁认为在这个时刻并没有必要举行一场发布会。

“doubted the desirability”本意为”怀疑它的必要性”,在这个句子中翻译成“并无必要”会显得句子更通顺,也更简洁。

四、经贸英语中一些被动句的翻译

在英语的主动句中,经常使用“主语+谓语+宾语”的结构来表示施事者、动作和受事者之间的关系。这和汉语的表达方式基本上是一致的。所谓被动句就是使用“主语+被动形式谓语+by+短语”这种结构来表示施事者与受事者之间被动的关系。这种表达方式就与汉语的表达方式有所不同了。在翻译这种被动句时,不能根据句子的翻译顺序进行翻译,而要根据中国人的汉语语言习惯,从各种各样的句式和词语中选择一些正确恰当的表现手法来翻译原文的被动句式。

1.在翻译成汉语的主动句式中。 有些句子的主语在翻译时仍为主语,如:We 've notice that your orders have been gradually reduce latrly,haven't you?

我们发现,贵公司的订单近段时间在逐渐减少,对吗?

有些句子在翻译时主语变成了宾语

A great sum of money has been hand out for that matter.

为了那件事已经拨了一大笔钱了。

Your company has been recommended to us by the chairman of the olympic association,Rogge.

承蒙国际奥委会主席罗格的推荐,我们才得知了贵公司。

还有一些用it作形式主语的被动句需要引起我们的注意。

这些用it 做形式主语的句子大部分都是被动句,在翻译这类句子时,通常要把被动变为主动,而且在翻译时还要遵循一定的表达方式,有的时候要加主语,有时候不用加。比如下面这种类型的句子是不需要加主语的。

It should be mentioned that the market situation is getting better and better。

需要提及的是,市场情形变得越来越好了。

类似的句子还有:

It is reported that....翻译为:据报道…

It cannot be refused that翻译为:无法拒绝的是…

It must be explained 翻译为:必须说明的是…

还有一些句子在翻译时是需要加主语的,比如:

It is believed that....翻译为:有人深信…

It is generally considered that...翻译为:人们普遍认为…

It is claimed that....翻译为:人们宣称…

2.在翻译成汉语的被动句中。翻译为汉语的被动句中,当汉语的动词没有变化时,必须添加一些必要的字,如“给”,“受”,“被”等。The price we give has been accepted by some other purchasers.

我们给出的价格已经被一些其他的买主所接受。

3.对一些定语从句的翻译。定语从句包括限制性定语从句和费限制性定语从句两种类型。限制性定语从句的主要起着修饰限制先行词的作用,非限制性定语从句主要是解释先行词。在翻译这类句子时,要从它的含义、修辞特征等方面着眼,使译文更加精确。The people who are willing to take part in the event are requested to send emails to the corporation for the details.

愿意参加这次活动的人可以发电子邮件给公司询问详情。

有的时候,英语的句子成分较为复杂,在翻译时,可以把句子合并成一个长句子。

Manager has received the document which is circulated in accordance with company's managerment regulations.

经理已经收到公司的文件,现在按照公司的管理规定进行分发。

4.对于主语从句的翻译。主语从句大多是由“who”,“whoever”,“what”等词引导的。在翻译这类句子时通常是按照句子原来的顺序翻译。比如:

What they are persuit is efficiency.

他们追求的是效率。

Whatever she will attend the meeting will make a great difference.

她是否來参加会议对会议的影响很大。

5.对于一些同位语的翻译。 同位语从句就是由“that”和“whether”引导的从句,起解释和说明作用。在翻译这类句子时,可以把它放在句首或者句尾。例如:

The problem whether the number of the products is up to accomplish the task has not been settled.

产品的数量是否完成了指标这个问题还没有解决。

五、结束语

在经济全球化的时代,经贸英语的应用越来越广泛了。这种形势要求我们必须熟练掌握经贸英语的翻译技巧。只有这样,我们才能不断地在实践中总结经验并为自己所用,提高经贸英语的翻译质量。

参考文献:

[1]张艳玲.英语缩略语汉译的趋简与等效处理[J].中国科技翻译,2006,19(3):14-17.

[2]张卿.如何提高初中生英语的翻译能力[J].读写算(教育教学研究),2012,(73):204.

[3]郑晨曦.浅析英语商标汉译原则与方法[J]商情,2010,(7): 20,114.

[4]韩剑云.武术英语翻译的技巧与原则[D].河南大学,2010.

[5]刘利艾.英语法律文本的语言特点与翻译[D].上海师范大学,2009.

[6]王丽莉.浅谈商务英语的语言特征及翻译技巧[J].太原城市职业技术学院学报,2014,(5):192-193.

[7]严欢欢.浅谈科技英语的翻译特点和技巧[J].今日湖北(下旬刊),2014,(4):115-117.

12.经贸英语的翻译策略 篇十二

关键词:经贸英语,翻译,特点,策略

0 引言

经贸英语是人们从事国际经济贸易活动所使用的英语, 属专门用途英语 (ESP) , 作为一种专用英语, 经贸英语是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的一种英语。随着我国改革开放的不断深入与扩大, 特别是我国加入WTO以来, 国内越来越多的经贸人士需要更加及时、准确的了解和把握国际经济形势和市场动态, 以便扩大对外贸易和经济交流, 其他国家也希望进一步了解我国的经济政策、市场法规、市场需求和投资环境, 从而与我国更好的进行贸易和投资活动。在国际国内形势的推动下, 经贸英语发挥着越来越重要的作用。

1 经贸英语的特点

1.1 范围广泛

经贸英语不仅涉及经济范畴, 与科技、政治、文化都有密切的关系。技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等国际经贸活动所涉及的英语均属经贸英语。由于经济贸易与时事政治联系密切, 这就需要了解国内外政治与经济形势。 另外对外经贸具有特定的文化特征, 还需全面了解相关文化与历史背景。

1.2 时效性强

由于国内外经济态势不断发展变化, 经济信息也在快速更新, 这些经济信息需要及时把握并快速传递, 才具有现实意义。

1.3 文体形式多样化

经贸英语涉及内容广泛、形式多样, 文体方面多采用正式文体和应用文体, 惯用书卷词语, 词义严谨且规范。经贸英语翻译大致可分为以下几种文体:

合同、单据等法律性文件。语言特点是词语规范准确、专业术语较多, 多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式, 以及分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型。

商业信函。 格式要求比较严格, 措辞比较规范、准确, 多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。

报刊文章。 类似于新闻体, 语言生动、不拘一格, 用词丰富、灵活。一般采用较多的直接引语, 具有较强的权威性和说服力。

广告、商标等商业宣传品。特点是通俗化、口语化、简洁、生动并且特别注意文化内涵的传达。

理论专著。包括专业论著、教科书、各类经贸报告、年鉴等, 翻译时可较法律文件灵活处理。

2 经贸英语的翻译策略

2.1 直译与意译

直译与意译是翻译中最常见的问题, 也是非常重要的两个翻译方法。直译是既保持原文内容, 又保持原文形式的翻译方法。意译是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。两者相辅相成。经贸英语翻译以直译较多, 但也不乏意译的内容。 如:

There were times when things seem so bad that you’ve got tograb your fate by the shoulders and shake it. 文中grab your fate by the shoulders and shake it如果照搬原文的表达方式, 即为 “抓住命运的肩膀摇晃”, 如果换之以读者熟悉的说法“同命运搏斗”, 就会使译文更加简洁、准确。

由于英汉两种语言中存在巨大的文化差异, 有些文化现象直译不通, 又没有相对应的说法, 就只好意译。 例如, doggie bag (餐馆供顾客将吃剩食物打包带回的) 打包袋、mail-in rebate (购物后厂方提供的作为减免或折扣的) 邮寄退款、go into business下海等。

翻译时, 因为对原文的理解与经验因人而异, 所以翻译方式也不同, 总之, 使词语的含义连同形式一起被汉语的语境所接受才是我们翻译的最终目的。

2.2 转换与补偿

英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景, 在习惯表达上也就存在着较大的差异, 我们不得不在翻译中经常改换表达的形式。 这就是翻译中常用的转换译法。在转换过程中出现语义以及词语方面的损失, 可以采用各种方法或技巧加以补偿。 所以, 补偿与转换是相辅相成、不可分割的, 转换需要通过补偿来最终完成, 补偿在转换的基础上来进行。经贸英语的翻译主要采用这两种方法。一般来说, 转换的翻译方法主要有:词类与词序的转换、句式与句序的转换、语言形式与含义的转换、叙述视角与表达方式的转换以及主动语态与被动语态的转换等。 补偿法主要有增词与引申、词语的省略与合译、词句的分译与扩展、各种形式的等效替代以及易位与移就等。 现举例如下:

On July 13, 1978, I was fired. I had been president of Ford for eight years and a Ford employee for thirty-two. 此句若直译, 会误解为 “我”在福特公司干了一共40 年, 而实际上总裁也是一名“employee”, 所以应将此词换为动词“干了”, 并增加“前后一共”几个字加以概括, 译为“1978 年7 月13 日, 我被解雇了。 我在福特公司当了8 年总裁, 前后一共为它干了32 年。 ”, 译文会更加准确。

2.3 根据不同的文体, 把握不同的语言风格

文体不同其语言风格就会有所差异, 比如法律性文件的语言非常精练、正式;商业信函虽具有明显的书面语风格, 但也出现了日常用语化的倾向;报刊文章虽经常采用专业术语, 但也力求语言的生动活泼, 以贴近读者;商务宣传品最为注重语言特色, 希望消费者从文化上予以认同, 从而产生购买欲望。 例如:

It shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.译文:本公约须经签字国批准或接受。 (英语用了shall, 汉语翻译时为了表达这种非常正式的文体用“应……”、“须……”等词。 )

Kindly tell us what steps you are going to take in the way of compensation for the damage.译文:敬请告诉我方将以什么方式来补偿这次损失。 (Kindly tell us...说话的语气显得十分客气。 )

Saddam’s vaunted “oil weapon” is a dud. 译文:萨达姆吹嘘的 “ 石油武器”纯属假货。 (译文加入“纯属”二字, 形象表达了作者的主观态度)

Where there is a road, there is Toyota. 译文: 车到山前必有路, 有路便有丰田车。 (原句借用人人熟知的谚语, 译文借用中国古代诗词, 对仗工整, 便于记忆。 )

3 结束语

总之, 经贸英语翻译不能拘泥于形式, 在保证原文的信息量完整传递到译文中的前提下, 译者可以灵活运用各种翻译方法与技巧, 使各类语义信息、风格信息和文体信息实现最大程度的对等。目前, 经贸英语在对外贸易交往中的使用越来越广泛, 了解经贸英语的特点, 熟练掌握经贸英语的基本翻译方法和技巧, 必将提高经贸英语的翻译质量, 有利于我国对外贸易和经济合作事业的开展。

参考文献

[1]杨怀恩.经贸英语翻译技巧[J].中国科技翻译, 2007, 第20卷 (1) , 2.

[2]杨平.文化差异与经贸英语翻译[J].对外经贸实务, 2008 (3) .

[3]王恩冕.大学英汉翻译教程[M].2版.对外经贸大学出版社, 2004, 6.

13.经贸专业毕业生求职信 篇十三

您好!

首先对您能看完这封信表示深深地感谢。本人欲申请外贸及相关工作。我自信将符合贵公司的要求。

我叫,一名即将毕业的应届大学生,就读于西南财经大学国际贸易专业,性格开朗、随和,所以我这人很好相处,喜欢结交朋友,为人踏实,肯做事,有责任心,适应、沟通能力好,心态乐观,抗打击能力强,很有上进心的一个人,怀揣梦想,努力奋斗。

在大学期间,我多次获得奖学金。担任过体育部干事,软科学协会和七色天文学社的工作人员,具有很强的组织协调能力。很强的事业心和责任感使我能够面对任何困难和挑战。对体育的偏爱和对身体的重视,加上长期的体育锻炼,使我具有了坚忍、不怕苦的个性和良好的生理、心理素质。我自信能够很好完成上级下达的各项工作。

我校的国贸专业在修过大量的经济学基础课程之后,又主修了国贸专业有关课程,我还辅修了第二专业商务英语和二外日语。因此,我认为自己具备一个外贸工作人员的条件,同时也有能力从事文秘、营销及相关工作。

我希望你看完这些之后能考虑下我的请求。渴求你的回复!谢谢。

此致

14.经贸英语 篇十四

金融时报2013-10-09

London has strengthened its position as a global hub for offshore renminbi, as new market players drive a rapid rise in international trading of the Chinese currency.伦敦强化了其作为离岸人民币全球中心的地位。新的市场参与者推动人民币国际交易快速增长。

The UK capital, the world’s dominant centre for foreign exchange

transactions, accounts for per cent of renminbi trading conducted outside China and Hong Kong.That 62 compares with 54 per cent in January, the data from payments group Swift show.支付集团Swift的数据显示,作为世界上首屈一指的外汇交易中心,英国首都目前在中国内地和香港以外的人民币交易中占了62%的比重,高于1月份的54%。London’s increased market share came largely at the expense of Singapore, although the US, France and Switzerland all lost ground.Analysts said the city’s standing as the main global centre for trading the US dollar and the euro makes it the natural home for renminbi trading outside Hong Kong.伦敦新增的市场份额主要是从新加坡夺取的,而美国、法国和瑞士也都失去了一些份额。分析师们表示,伦敦作为全球美元和欧元交易主要中心的地位,使其自然成为香港以外人民币交易的首选场所。

Volumes in London are about $5bn a day, up from about $2.5bn at this time last year.Renminbi trading in Hong Kong has also continued to rise rapidly, from about $8bn in daily volume at the end of 2012 to as much as $13bn, says HSBC.伦敦的人民币日交易量目前达到大约50亿美元,而去年此时只有25亿美元左右。汇丰(HSBC)表示,香港的人民币交易也在继续快速增长,日交易量从2012年底的大约80亿美元增至130亿美元左右。

Overall trading volumes in the renminbi have risen 113 per cent this year, according to Swift, overtaking the Swedish krona, the South Korean won and the Russian rouble in the global league table.据Swift介绍,今年人民币总交易量已增长113%,在全球榜单上超越瑞典克朗、韩元和俄罗斯卢布。

Ju Wang, Asian currency strategist at HSBC, said the expansion in renminbi trading had been driven by a wave of deregulation, the emergence of trading centres and fresh sources of demand.汇丰亚洲外汇策略师王菊表示,推动人民币交易量扩大的因素包括:一连串放松管制的措施、若干交易中心的形成,以及新的需求来源。

“We see a lot of new players, like hedge funds, as well as corporates, who use the renminbi for hedging purposes,” said Ms Wang, who added that central banks and private bank clients had also shown strong interest.“我们看到很多新的参与者,比如对冲基金,还有企业,他们将人民币用于对冲

目的,”王菊表示。她补充称,各国央行和私人银行客户也表现出极大兴趣。The rise in trading chimes with the long-term goal of Chinese policy makers to internationalise their currency.Taiwan this year became the second place outside mainland China where renminbi transactions could be settled directly, with Singapore following soon after.The People’s Bank of China has signed currency swap agreements, including with the Bank of England.人民币交易量的增长与中国政策制定者推动人民币国际化的长远目标是一致的。今年,台湾成为中国大陆以外第二个能够直接结算人民币交易的地方,新加坡也在不久后做到这一点。中国央行已签署多项货币互换(互惠外汇信贷)协议,包括与英国央行(Bank of England)达成的此类协议。

The loosening of investment restrictions has widened the options for those holding renminbi as part of broader financial reforms.In March,regulators gave international money managers the freedom to choose how to invest renminbi holdings onshore.放松投资限制作为整体金融改革的一部分,拓宽了人民币持有者的选择范围。今年3月,监管机构让国际基金管理公司自由选择如何投资在岸人民币。

Ms Wang said that the recently opened Shanghai free-trade zone would likely lead to a pick-up in trading, although what would be possible inside the zone has yet to be made clear.汇丰的王菊表示,最近成立的上海自贸区有望推动人民币交易量进一步增长,尽管官方尚未阐明自贸区内具体能够从事哪些活动。

The data back up trends seen in a Bank of International Settlements survey that showed that the renminbi’s share of trading volume jumped from 0.9 per cent in 2010 to 2.2 per cent in 2013.Swift’s numbers suggest much of that increase occurred this year.交易量数据与国际清算银行(BIS)一项调查所显示的趋势吻合。该调查发现,人民币在外汇交易量中所占比重已从2010年的0.9%跃升至2013年的2.2%。Swift的数据似乎表明,相当大一部分增长发生在今年。

上一篇:文化产业的概念是什么下一篇:居民户口迁移审批表