中西思维方式差异分析

2025-02-09

中西思维方式差异分析(14篇)

1.中西思维方式差异分析 篇一

探析中西思维方式差异与品牌名称汉译的关联

一、引言 在全球经济一体化的趋势下,无国界营销逐渐成为一种主流商战模式,商业竞争不再仅仅基于产品的质量,而是慢慢渗入了品牌与文化的因素.要想在竞争中立于不败之地,良好的品牌形象及其折射出的能为消费者文化心理所接受的`文化内涵是不可或缺的重要因素.既然如此,选择一个合适的品牌名称翻译,就成为国外品牌进驻中国和中国品牌走向国际的必由之路.

作 者:赵晶 作者单位:湖南省湘潭大学外国语学院刊 名:现代语文(语言研究)英文刊名:MODERN CHINESE年,卷(期):2007“”(10)分类号:H1关键词:

2.中西思维方式差异分析 篇二

一、中西思维方式差异的原因

1、地理环境对思维方式的影响同样不可低估

中国是封闭的大陆型地理环境, 较少受到来自大自然的压力, 人们做事讲究天时地利人和。受“天人合一”哲学观的影响, 不认为人和自然是对立的, 不以自然为客体。在这种封闭环境下生存的人们, 由于缺乏与其他文明的交流和竞争, 眼界狭窄, 内向保守, 形成了狭隘的民族中心主义和文化独尊意识。封闭的大陆型地理环境使中国人的思维成为局限在本土之内的内向型思维。

而西方国家大多数则处于开放的海洋型地理环境。海洋环境的山风海啸、动荡不安, 也构成了西方民族注重空间拓展和武力征服的个性。居住在沿海地带开放环境下的人们, 由于经常与外界交流和竞争, 思维对象倾向于外界, 思维视野不受地域限制, 偏向于重视空间。正如近代学者梁启超所言, 濒临河海的民族“精神勇猛”, 有“活气”, 敢“进取”。求新、求变、好动的性格是他们外向型思维的表现。

地理环境的差异使得东西方思维方式存在内向与外向之分。

2、东西方哲学传统的不同孕育了不同的思维方式

中国先秦诸子百家学说是中国古代哲学思想的重要部分。人们做事讲究谋事在人, 成事在天, 追求天时、地利、人和的协调一致, 在各个方面都力求与自然和谐统一, 达到顺其自然的境界。这就产生了中国传统哲学的“天人合一”的世界观。其中, 儒家思想、道家学说, 基本都是通过悟性建立格言式修身之道, 养性之学, 济世之方, 处世之术的。整个民族习惯于“道”, 即伦理之说。

西方哲学以实证、分析、实验为根本方法。如伽利略提出以分析性为基础的新的科学发现与科学证明的方法, 培根提出以实验为中心的归纳主义的思维方法, 牛顿作为西方近代经验自然科学的集大成者, 对于科学认识的思维方法提出了系统的分析——综合法和公理法。他认为科学家做出的任何概括都应该建立在对于现象的仔细考察深入分析的基础上。西方民族在其哲学影响下, 形成了认知型思维。

东西方哲学传统的不同导致了他们伦理型与认知型思维方式的差异。

二、中西思维方式差异的主要表现

如前所述, 既然生成中西方文化的哲学观念、地理环境如此不同, 而两者又各自固守着极富个性的文化本位, 坚持着自己对自然和社会的特殊的认知方式, 不可避免地, 西方思维方式的内部机制和外部表现自然大相径庭。两种思维方式的差异究其本质主要体现两大方面:一元与多元, 感性直觉性思维与理性逻辑性思维

1、一元与多元

连淑能总结出的整体型与分析型、归纳型与演绎型、求同型与求异型的中西思维方式的差异可概括为一元对多元的差异。

中国人的思维方式历来是注重整体。讲求一元。中国封建社会的一体化政治结构, 要求社会和个人的信仰观念一元化、一体化、同步化, 造就了传统文化的“大一统”思想。所谓整体一元, 就是侧重与从多种对象的矛盾和统一的角度, 来观察和理解世界, 主张认识方式的殊途归一。所谓的一元即整体性、归纳性、求同性。

西方人的思维方式则是较多依靠自由辩论的情形发展而来, 强调分殊和差异。其主要表现:注重对认识对象进行从一到多的分析思考, 强调意识主体的独立性格, 追求行为结果的多元化。于中国社会一体化思想政治结构不同的是西方文化基本的宗教神学。神不仅仅种类繁多, 名目繁杂, 且形式多样。西方思维明确区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质, 并把两者分离、对立起来, 分别对这个二元世界作深入的分析研究, 即多元化的思维方式。

2、感性直觉性思维与理性逻辑性思维

除了一元对多元的差异外, 另一明显的中西思维方式差异体现在感性直觉思维与理性逻辑性思维, 它高度提炼了连淑能总结出的直觉型与逻辑型、意向型与对象型、意象型与实证型、以及模糊型与精确型的中西思维差异。

中国传统思维注重实践经验, 因而借助直觉体悟。而西方思维传统重视分析、实证, 因而必然借助逻辑推演出认识事物的本质和规律。即中国的直觉型思维与西方逻辑型思维。

连淑能的主体意向思维指的是“从主体的需要和实用出发, 以人的伦理规范和审美情趣为标准, 以主体意向统摄客观事实”;西方对象型思维即西方思维传统以自然为认知对象, 认为只有认识自然, 才能把握自然, 只有探索自然, 才能征服自然。

意象性侧重直观经验。古代中国人注重“观物取象”, 侧重直观的感觉。而西方人追求的知识不是沿着“观物取象”的方向发展, 而是沿着理性的方向发展。

中式的模糊性体现在古代中国人把宇宙看作是混沌的整体, 思维对象和主体是模糊的, 以模糊的思维去认识模糊的整体, 而西式的精确性表现在西方近代实验科学注重对事物分门别类、分析解剖, 重视定量分析和精确计算, 这也促使西方人认识事物的方法和工具相当精确, 从而培养了他们精确思维的习惯。

结语

两种不同的思维方式的差异源自二者不同的地理环境与迥异的哲学追溯, 这形成他们内向性与外向性, 伦理性与认知性的思维差异。思维方式的具体体现包括两大方面, 一方面是中式的一元性思维, 即整体型、归纳型、求同型;与之对应的西式思维即分析型、演绎型、求异型。另一方面是中式的感性直觉性思维与西式的理性逻辑性思维, 即直觉型与逻辑型、意向型与对象型、意象型与实证型、以及模糊型与精确型的中西思维差异。清晰中西思维方式差异的原因与体现对中西文化交流与语言具有借鉴意义。

参考文献

[1]连淑能:《论中西思维方式》, 《外语与外语教学》。

[2]成中英:《论中西哲学精神》, 东方出版社。

[3]丁素:《论中西思维方式的分殊》《中州学刊》。

[4]敬南菲:《浅析中西思维方式的差异及其成因》, 《安徽工业大学学报》。

3.中西思维方式差异分析 篇三

【关键词】中西思维方式 汉英互译

在部分学者看来,“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。” 基于此,汉英互譯反映了中西两种思维方式之间的转换,而这种转换则必须保证内容的准确和完整。就翻译标准而言,研究者们普遍推崇严复所提出的“信”、“达”、“雅”。然而,经过长久的发展之后,广大研究者逐步趋向“忠实”和“通顺”的翻译标准。无论是“信”、“达”、“雅”,还是“忠实”和“通顺”,它们无不要求具体的汉英翻译都要做到对原作风格的保持和完整传递,这也就包含了对思维方式的确切体现。无论如何,翻译活动的参与者都应牢记,“语言是思维的主要工具,是思维的物质外壳,而思维是语言的思想和内容。”

一、中西思维方式所含具体内涵

鉴于中西方各自迥异的的地理环境、历史演进、文化因素、政治气候等诸多因素的影响,中西思维方式之间存在较大差异。“英语作为印欧语系(Indo-European family)中的一员而与汉藏语系(Sino-Tibetan family)中的汉语有不同的社会文化背景,历史背景、日常生活和社会交往的方式是不同的,于是就构筑了迥异的哲学思想和思维模式”。对于中西思维方式的具体内涵而言,邵光学认为:“中国人的思维方式是感性、直觉的,因而是模糊的。”“相比之下,西方思维方式注重科学、理性和实证,因而从一开始就具有逻辑性。”概括起来,中国人的思维方式呈现聚合型(convergence form)的特点,而西方人的思维模式则具有发散型(divergence form)的特点。

二、中西思维方式所存差异诱因

从本质上来看,中西思维方式之间存在着固有的差异,比如前者为聚合型,而后者则为发散型。具体而言,造成中西思维方式差异的诱因主要包括这几个方面:文化背景、各种环境,以及语言使用习惯的不同。正是这些因素的影响,不同民族拥有了各自独特的思维模式。然而,“从人类思维的整体看,思维方式具有时代特点、区域特点、社会特点和民族特点,四者纵横交错,构成网络结构。”譬如,西方社会闻名于其工业发展,而其所反映出的思维方式为发散型。相反,中国基于传统农业的发展在某些程度上体现了中国人聚合型的思维方式。

三、汉英互译体现中西思维方式

可以肯定的是,语言是对思维方式的体现。既然中西思维方式之间存在差异,体现思维方式转换的汉英互译势必存在一定的差异。对于汉英两种语言在互译时所存在的差异而言,连淑能主要从“综合语与分析语、聚集与流散、形合与意合、繁复与简短、物称与人称、被动与主动、静态与动态、抽象与具体、间接与直接,替换与重复” 十个方面进行了对比研究。在此,笔者将主要从人称与物称,以及具体与抽象两个方面来探究汉英互译所体现出的中西思维方式之间的差异。从思维方式上来说,西方人往往青睐于“非人”的表达,而中国人则倾向于“人化”的表达。当此类特点体现在汉英互译中时,它们之间的差异便主要存在于主语的应用上。譬如:

What has happened to you? 你出了什么事啦?

An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。

由此可以看出,英语原句中的主语“what”、“an idea”,以及“a strange peace”都是“非人”的表达。当被译成汉语时,各句中的主语却相应变为“人化”的“你”、“我”,以及“她”。因此,在汉英互译的过程中,一定要重视人与物之间的恰当转换,并要充分考虑存在于中西思维方式之间的差异。

虽然中西思维方式之间存有紧密联系,然而中国人的思维模式一般较为形象和具体,而西方人的思维模式则比较抽象。当不同的思维方式被不同的语言所体现时,汉语往往表现出用具体形象表达抽象概念的语言特点,而英语则呈现出用抽象概念表达具体形象的特点。譬如:

三天打鱼,两天晒网 lack of perseverance

望穿秋水 await with great anxiety

添砖加瓦 make a little contribution

从上述例子可以看出,原语中包含诸多具体形象,例如“鱼”、“网”、“水”、“砖”,以及“瓦”,而在相应的英语译文中,这些具体化的形象都被抽象化了。可以说,这不仅是两种语言之间的简单转换,而是两种思维方式之间的转换。

四、结语

汉英互译不仅是两种语言之间的转换,同时也体现着中西两种思维方式之间的差异。在具体的翻译过程中,虽无完全对等,但译者可以尽量做到对原文的“忠实”和译文的“通顺”。除了聚焦语言、文化等诸多方面对汉英互译的影响之外,中西思维方式差异的根本性因素也必须被慎重考虑。当思维方式的差异体现在语言上时,汉英语言之间便存在着人称与物称以及具体与抽象方面的差异。基于此,在汉英翻译的过程中就要恰当和熟练进行转换。同时,广大译者应该提升自我素质,这样才可以最大限度地保证译文质量,确保翻译活动的顺利进行。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程 [M].上海:上海外语教育出版社,2006.

4.中西方饮食方式与餐桌礼仪差异 篇四

摘要: 不同的社会历史,不同的民族文化和不同的地域特征,造就中西方迥异的饮食背景。中西方饮食方式在就坐形式、用餐工具、餐饮对象等方面存在着明显的差异。并且中西方餐饮礼仪也存在着明显的区别。通过中西方饮食方式差异以及中西方餐桌礼仪的比较, 不仅仅反映了各地的文化传统,而且这种交流也有利于促进各民族语言、人文文化的发展。

关键字:饮食方式

餐桌礼仪

用餐工具

餐饮对象 餐桌举止 不同的社会历史,不同的民族文化和不同的地域特征,造就了中 西方迥异的饮食背景。全球化趋势的加强,各国之间的联系越来越密切,文化交流也越来越频繁,于是深入了解中西方饮食方式差异和餐桌礼仪的差异显得尤为重要。

一、中西方饮食方式的差异

(一)就坐形式的差异

中美方的饮食方式有很大不同,这种差异对民族性格也有影响。在中国的宴席,大家团团围坐,共享一席。筵席要用圆桌,这就从形式上造成了一种团结、礼貌、共趣的气氛,符合我们民族“大团圆”的普遍心态。

西式饮宴上,宴会的核心在于交谊,通过与邻座客人之间的交谈,达到交谊的目的。与中国饮食方式的差异更为明显的是西方流行的自助餐。大家各取所需,不必固定在位子上吃,走动自由,这种方式便于个人之间的情感交流,不必将所有的话摆在桌面上,也表现了西方人对个性、对自我的尊重。

(二)用餐工具的差异

中国人用餐使用的是筷子,汤匙,吃饭用碗盛;而西方人用餐使用的是刀叉,并用盘子盛食物,用刀即切即吃,喝汤则有专门的汤匙。

(三)中西餐饮对象差异 1.餐饮对象差异

西方人认为菜肴是充饥的,所以专吃大块肉、整块鸡等“硬菜”。在中国人的菜肴里,素菜是平常食品,荤菜只有在节假日或生活水平较高时,才进入平常的饮食结构,所以自古便有“菜食”之说,菜食在平常的饮食结构中占主导地位。

2.一日三餐的饮食差异

中国人的早餐主食一般应吃馒头、豆包、稀饭等,还要适当增加些含蛋白质丰富的食物,如豆浆、鸡蛋等,再配以一些小菜。午餐一般主食就是在米饭、面制品中任意选择。副食品的种类很广泛,如:肉、蛋、奶、禽类、豆制品类、海产品、蔬菜类等。晚餐全家三餐中唯一的大家相聚共享天伦,这一餐大家都煮得非常丰富。但是中国人没有吃夜宵的习惯,而且一天遵循的是一日三餐的习惯。

而西方人的早餐以面包、牛奶、鸡蛋、果汁、麦片、咖啡、香肠等为主。午餐一般在工作地点用快餐,一般有三明治、水果、咖啡、汉堡包、热狗等。晚餐是正餐,比较丰盛,如牛排、猪排、烤肉、炸鸡等,配面包、黄油、青菜、水果、点心等。他们在临睡前有吃点心的习惯,成人以水果、糖果为主,孩子则食用牛奶和小甜饼。周末或假日,许多家庭只吃两顿饭。他们将早餐和午餐合并为一顿,称为早午餐。

二、餐桌礼仪方面的差异

饮食文化、餐具、进餐方式以及一系列的餐桌礼仪等则反映了不同民族的社会生活样式和文化取向。现代社会文化礼仪无处不在,用餐不单是满足基本生理需要,也是很重要的社交经验。而中西方在餐桌礼仪方面的要求也有许多差别, 了解了两者的不同能够防止失礼于人。

1.餐桌气氛

餐桌气氛上的差异总的来说是西方餐桌上静, 中国餐桌上动。西方人平日好动, 但一坐到餐桌上便专心致志地去静静切割自家的盘中餐。中国人平日好静, 一坐上餐桌, 便滔滔不绝, 相互让菜, 劝酒。中国人餐桌上的闹与西方餐桌上的静反映出了中西饮食文化上的根本差异。

2.座位的排序

中西都讲究正式的宴请活动的坐次安排。中国人传统上用八仙桌。对门为上, 两边为偏座。请客时, 年长者、主宾或地位高的人坐上座, 男女主人或陪客者坐下座, 其余客人按顺序坐偏座。西方人请客用长桌, 男女主人分坐两端, 然后在按男女主宾和一般客人的次序安排座位。

3.餐桌举止

着装时,在中国人们在餐馆用餐的穿着可以随便一些,即使是T恤、牛仔裤都可以,只有在重要的宴会上才穿得隆重一些。吃饭时穿着得体是欧美人的常识。去高档的餐厅,男士要穿着整洁的上衣和皮鞋;女士要穿套装和有跟的鞋子。如果指定穿正式服装的话,男士必须打领带。不可以穿休闲服到餐馆里用餐(即使再昂贵的也不能)

喝酒时,会喝酒的人饮酒前,应有礼貌地品尝一下。可以欣赏酒的色彩,闻一下酒香慢慢品味。不要为显示自己的海量,举起酒杯看也不看,便一饮而尽,使酒顺着嘴角往下流。也不必矫揉造作地在举杯时翘起小手指,以显示自己的优雅举止。不宜一边饮酒,一边吸烟。当今许多西方人, 尤其是美国人不喜欢吸烟或喝酒, 许多人也不喜欢别人在他们的住处吸烟喝酒。而在当今的中国, 许多人既吸烟又喝酒, 有一种社会怪现象似乎是“不吸烟不喝酒”就无以社交。所以在中国的餐桌上依旧存在吞云吐雾、烂醉如泥的“陋习”。

喝汤时,中国人饮汤时是用匙羹从碗里勺起来喝或直接用碗饮,而喝的时候发出声音,这是很不礼貌的行为。喝汤也不能吸着喝。西方人喝汤,一般先用汤匙由后往前将汤舀起,汤匙的底部放在下唇的位置将汤送入口中。汤匙与嘴部呈45°角。身体上半部略微前倾。当碗中的汤剩下不多时,便用手指将碗略微抬高。如果汤用有握环的碗装,通常直接拿住握环端起来喝。

通过中西方饮食方式差异以及中西方餐桌礼仪的比较, 不仅反映出各地迥异的文化传统, 还折射出不同民族心理、价值观与道德标准、社会关系、社会礼仪和社会风俗等方面的差异, 即西方文化主张个人荣誉、自我中心、创新精神和个性自由, 而中国文化主张谦虚谨慎、无私奉献、中庸之道和团结协作;西方人平等意识较强、家庭结构简单;而中国人等级观念较强, 家庭结构较复杂, 传统的幸福家庭多为四代同堂等。研究不同文化之间的差异有利于文化的正迁移作用,以“取其精华、去其糟粕”,从而有利于促进各民族语言、人文文化的繁荣发展。

参考文献:

5.男女思维方式的差异与要点 篇五

男女之间思维方式上的差异,主要表现在思考和处理问题时,各自选择的视点和把握的方向不一样。女人的思维运行因为不能摆脱事物细枝末节的困扰和自身情绪、情感的羁绊,因而不能准确地把握事物的实质和控制事物的全局。而男人的思维运行则很少受事物细节的困扰,并能及时摆脱自身情绪和情感的羁绊,因而在处理问题时就能较好地把握大局。“量小非君子,无毒不丈夫”其实讲的就是男人在思考问题时能较好地摆脱情绪情感的缠绕。仔细观察一种社会现象就会不难发现,绝大部分在事业上获得巨大成就的女士,都是以牺牲个人的情感为代价的。因为女人要想同男人一样获得巨大的成就,就必须具备男人那种站得高、看得远、想得透、做得绝的思维方式,而女人一旦具有了男人一样的思维方式,那他就会自然而然地失去女性所特有的细腻和温柔,在我们这样一个以男刚女柔为情感习惯的社会生活中,一个缺乏柔情的女性将会得到什么样的情感生活?这是可想而知的事情。因此,从某种意义上来讲,女性的思维方式受其生理因素的制约,不仅是客观的,也是必要的。

6.中西思维方式差异分析 篇六

从英汉思维方式差异谈对学生翻译思维能力的培养

翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动.思维是翻译活动的基础,思维方式的.差异对翻译有着方方面面的影响.我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于英汉思维差异而造成的.翻译教学不仅仅是翻译技巧的传授,更应注重学生思维能力的培养.

作 者:陈敏 CHEN Min 作者单位:怀化学院,外语系,湖南,怀化,418008刊 名:怀化学院学报英文刊名:JOURNAL OF HUAIHUA UNIVERSITY年,卷(期):26(12)分类号:H315.9关键词:思维方式 差异 翻译 思维能力

7.中西思维方式差异分析 篇七

关键词:中西方,思维差异,关系营销

1 前言

随着世界经济一体化的不断发展, 企业关系的营销在许多方面都已经发生了改变, 但中西方思维上的差异仍然表现出了不同的关系营销模式。因此, 我们必须认真分析中西思维上存在的一些差异, 并且需要分析其在关系营销中的具体表现。

2 中西方思维方式之间存在的差异

2.1 我国重视综合的思维方式

我国非常重视综合的思维方式, 这是由于受到中国哲学的影响。人们追求传统的哲学思想, 促进人与自然之间的和谐, 认为人与宇宙是一个整体, “天人合一”是一种最高境界, 对事情不能够细致进行分析。在我国民族的思维方式中能够显示, 以宇宙为一个整体来观察事物的特征, 能够性全局的角度来进行综合分析问题。

2.2 西方人注重分析型的思维方式

西方人们受到古典哲学的影响, 他们认为宇宙自然永远是人类认知对象, 人们需要认识宇宙、征服自然, 这些都是人类的基本任务。人与自然之间存在着永恒的矛盾, 这是自然宇宙哲学中存在的理念, 也是西方人们共同认知的理论。这种思维方式主要是一种分散型的思维方式, 会对自然科学进行分类, 对自然哲学进行分类的总结。但在文艺复兴之后, 每个主题度开始逐渐分化和流行, 物理、化学、数学、天文学、医学等已成为相对独立的学科。科学进行分类和研究, 有利于人们深入研究其中的精华, 以发现事物存在的内在规律, 从而分析其对现代科学的发展中发挥的作用。

3 中西方思维方式差异在关系营销中的体现

3.1 思维差异造成差异营销的目标差异

西方的关系营销主要关心的是组织和组织之间存在的一些共同活动, 它强调组织和组织之间存在的关系。在西方关系营销中就没有感情的因素, 主要和利益挂钩, 当人类的情绪或情感和利益存在冲突的时候, 人情和感情需要向利益进行让步。中国企业从事营销活动, 将会不遗余力地进行探索, 使用各种各样的社会关系进行营销, 这就是关系营销中的关系元素。“熟人好办事”是我国的传统, 在关系营销中得到了充分的体现。其次, 西方人重利益, 中国人重感情。关系营销已经成为一种全球性的活动, 使用关系营销以实现企业经营发展的目标, 关系营销是企业常用的营销策略之一。当经济利益和感情关系营销需要看中媒介, 所不同的是, 在中国, 仪式、人情、感情是关系营销的重要媒介。这是因为中国哲学思想和关系中的不同行为模式造成的, 都是基于不同关系的基础和目的。

3.2 造成关系营销协议上存在的差异

在关系营销的过程中, 最终需要一个合同或协议, 协议就是意味着营销工作已经结束。从合同或协议中也可以看到中西思维的差异, 中国主要强调彼此之间的信任, 希望双方能够共同努力, 所以合同的中文文本比在西方的更薄。与此同时, 在协议上还能够体现出道德和法律观念的差异, 对调节人的行为和处理纠纷都是完全不同的。因为中国文化不习惯从法律上李艾考虑问题, 主要会考虑道德方面的问题, 这和大多数西方人恰恰相反。

4 针对中西思维方式的差异提出相应的对策

4.1 重视思维方式的差异

重视思维方式的差异就是需要对利益相关者进行了解, 理解他们的心态, 这在国际市场营销活动中是一个很重要的因素。如果一个营销人员根据他们的思维方式盲目进行营销, 认为对方能够接受自己的想法和行为, 这样就注定了他的失败。营销人员不仅需要关心自己的利益, 还要注重时间维度:就是买卖上方要做到互惠互利, 但不要求对方立即给予同等回报。

4.2 尊重中西方思维方式的差异

尊重对方的思维方式, 这样能够有效营造一种平等的市场氛围。正确的营销态度应该是:强调我们需要使用一些特殊的思维方式, 对于不同的思维方式, 通过讨论他们之间存在的差异, 从而更容易相互之间进行沟通和交流。跨文化研究认为人们在接触外国文化的时候, 需要了解相关的规范和价值观。在我国的关系营销中人机关系的基础往往是组织之间的关系, 能够促进社会结构之间的连接, 我国的关系营销更加重视社会关系。西方的关系营销主要体现在需要实现经济效益, 实现合作双赢。

4.3 融合思维方式存在的差异

随着全球市场一体化的到来, 使得企业面临巨大的营销问题, 关系营销不仅需要重视和国内客户的关系, 还要用更多的空间发展与外国客户之间的关系。企业的营销活动是在整个世界经济环境下进行, 所以, 需要调和中外相关者之间的利益关系。重视和尊重中西方思维方式存在的差异, 这也是进行关系营销的必要条件。

5 总结

关系营销已经成为国际社会中主流的营销模式, 在国际交易中的得到了广泛的应用。在关系营销中, 我们需要注重中西方思维方式存在的差异, 需要重视和尊重这些差异, 积极进行融合, 促进上方能够实效共赢。

参考文献

[1]吴瑕, 王娜.从语言角度浅析中西方思维差异[J].北方文学 (中旬刊) .2012 (07) .

[2]甘碧群, 吴淼.论关系营销与交易营销的演化与兼容[J].商业经济与管理.2009 (05) .

[3]庄贵军, 徐文, 周筱莲, 等.关系营销导向对企业使用渠道权力的影响[J].管理科学学报.2013 (03) .

8.申奥演讲中看中西思维差异 篇八

理论支持

思维方式是沟通文化和语言的桥梁,它与语言和文化有着密切的关系。一方面,它是内在的思想的意识的范畴的,所以需要用语言或文字或外在的表现形式表现出来,另一方面,思维方式的形成和发展又深受其外在的环境,条件等因素的影响和制约,而其中一重要因素就是文化。

思维方式的差异本质上是文化差异的表现。长久生活在不同地域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思维方式。分别以中国和英国为代表的中西方文化有着很多不同的特点,以下将从四个方面进行阐述。

分析研究

1、集体主义和个人主义。中国是一个注重集体观念的民族,国家利益大于集体利益大于个人利益。在申奥演讲的这个世界大舞台上,中国的领导人李岚清在措辞上,均以中国政府,我国,我国人民为主语阐述观点,把政府和国家摆在首位,充分体现了从大局出发,国家利益高于一切的原则。而在英国首相布莱尔的演讲中,政府和国家出现的频率很低,行文的开头多为我或我代表政府。

称呼是人们在交流中使用频率很高的词汇,不同的称呼反映出说话人的身份,地位,社会角色,反映出说话人的思想感情和意图。可见,这两篇演讲词,很好的反映出了中西思维方式不同的特点。“大我”和“小我”使用比率的悬殊,很好的体现了思维的差异性。

2、回首过去和展望未来。中国是一个有着五千年文化底蕴的国家,秦朝的崛起,唐朝的盛世,元代的强大,清初的富足,都是人们引以为荣的宝藏。所以,引经据典,吟诗颂词成为一种立据的习惯,人们在阐述自己的观点时,首先想到的是追寻先人的足迹,总结前人的经验,在一系列的古训和历史实践中证明自己观点的正确性。这就形成了传统的中式的思维方式——回首过去。

英国则不同,同其他西方国家一样,它所追溯的历史年限不及中国一半,但却在机器大工业后的一百年时间之内成为经济强国,这不与它创新的思维和发展的眼光有关系,这是典型的西方思维方式——着眼于未来。

如中国领导人李岚清在讲述中国的发展情况时说到:

“在过去的半个世纪里,由于开展了全民健身运动及其它方面的因素,我国人民的健康水平有了很大提高,人民的平均预期寿命已从35岁增加到70岁,我们的运动员在国际奥委会举办的重大比赛中都有出色的表现。”

“在过去20年改革开放的过程中,中国已经成为世界上经济增长最快的国家之一。我们将继续保持政治稳定,社会进步和经济繁荣。”

而英国首相布莱尔却一直强调的是:

“Last year I was privileged to attend the superb Olympic Ga-mes and Paralympic Games in Athens. And proud to be one of20000 Britons,the largest group of overseas spectators. Athensinspired me and taught me much about the Olympic Movement.”

“Our goal is to witness its power in London. Our vision isto see millions more young people in Britain and across the worldparticipating in sport, and improving their lives as a result of thatparticipafion. And London has the power to make that happen.”

由此可以看出中西思维在这一点上的明显差异。

3、保守性和开放性。中国是一个内敛的民族,这和它几千年的封建礼教文化有关。事情不说绝对,成则如何败则如何,故显得保守,但却冷静而睿智,在两方面的得失权衡中找到平衡点,以理服人。

而英国也是西方文化的一个代表,激情而开放。从文艺复兴时期开始,追求人的个性的释放,自由,博爱,这些字眼无不直击人的心灵。直接表达自己的情感,努力的体现自己的人生价值,直述其意,直达目的,所以这些思维方式使得西方人在语言表达上,极其富有煽动性,以情动人。

比如中国国家领导人李岚清在讲述举办奥运会的财政支持问题上,他说:

“女士们,先生们,我希望借此机会向你们保证,如果此次奥运会产生盈余,我们将用它来建立一个奥林匹克友谊合作基金,用于帮助发展中国家的体育事业。如果发生赤字,中国政府将自己承担。”

如果产生盈余,如果发生赤子,两种结果,两种处理方法,可以看出中国传统思维方式的保守性。

而英国首相布莱尔在发表演讲时,直接表明了自己的观点:

“My promise to you is that we will be your very best partn-ers. All of us who have made guarantees to you are ready to de-liver on them now. On security. On finance. On every singleundertaking we have given. If you award London the Games,Ipledge to you personally we will continue to give the highest levelof support to Seb Coe and Keith Mills as they lead the OrganizingCommittee,backed up by our Olympics Minister Tessa Jowell.”

他以自己的个人名义向全世界宣布,他的所有承诺一定会兑现,没有如果,只有—定,这是西方思维方式的—个重要特点。

不仅如此,英国伦敦的市长利文斯顿在演讲中更是直接表达了伦敦的竞选宣言:

“As London's Mayor,I know that what you want from meis to take whatever measures are necessary to deliver a safe. secure

and superb Games. That is what I am committed to do. BecauseI know if I fail you. I fail our city.”

4、求同性和存异性。中国封建社会长时间禁锢的文化背景不仅造成了思维上的保守性,也淹没了人的个性,从“焚书坑儒”到“八股文”到“一党制”中国社会一直在“排众归一”这条路中前进。所谓“枪打出头鸟”,求同性是中国传统思维方式中的一个重要特点。在中方发言人北京市长刘祺的发言中,我们可以看出他一直在强调申办奥运是全体中国人,特别是四亿年轻人的共同愿望,为此全国人民都为学习英语,为这一共同目标而努力。以下是他的部分发言:

“我们申办的三个主题是绿色奥运、科技奥运和人文奥运,我们的目标是在我们的人民,尤其是4亿年轻人中传播奥林匹克理想。60万以上的志愿者随时准备投入到奥运会的所有工作中,我们的市民,无论老幼,正积极学习外语,以便各国来宾在北京都将受到来自本国语言的欢迎。我想告诉你们,我过去是学俄语的,但是现在正在和市民们一起学英语。”

而英国伦敦的市长的发言却代表着西方思维中体现和突出人的个性和差异性的特点。他强调了在伦敦存在着三百多不同的语言,存在着由多色人种组成的文化:

“A city in which 300 languages are spoken every day andthose who speak them live happily side-by-side. It is a city richin culture,which will stage a spectacular Olympic festival. A citywith sport at heart,where every weekend hundreds of thousandsof fans fill our stadia. Where every year half-a-million people linethe sgeets to watch the world's greatest marathon.

And it's a city which is a magnet for young people from allover the world. London is already their no. I destination. Sixmillion young people visit every year. More of them choose Lon-don for their education than any other city.”

总结

9.中西方护理差异现象分析 篇九

一、我院护理部为护理工作的独立管理体系,全院护理工作在主管院长的直接领导下,护理部有权在院内行使对护士的调配和护升、调、奖惩的权利,对进有效的领导。

二、护理部由主任负责,实行护理部主任、护士长二级管理的护理管理体系。

三、护理部制订了一套完整的规章制度,护理人员岗位责任制及中西医技术操作规程,使各项护理工作在相对稳定的情况下运行,护理人员有岗、有责、有章可循,使护理工作逐步走向了正规化的轨道。

四、护理部针对全院护理工作实际情况及需要解决的问题,明确管理目标,制定出年工作计划,季、月工作重点,并定期召开护士大会、护士长例会,研究

和布置各项护理工作贯彻和落实。

五、护理部实行了护理质量全面管理,建立岗位职责考核标准及各项护理质量标准,护理部质控组每月对各护理单元进行质量考核,将检查中存在的问题时反馈到有关科室,并与奖金挂钩,实行有效的管理。

六、护理部成员经常深入科室了解计划落实情况,并结合质控组每月的质控检查结果,认真分析护理现状,发现问题,提出解决办法,然后在护士长例会上提出工作安排意见,确保年护理工作计划顺利完成。

护理质量管理制度

一、成立由分管院长、护理部主任、护士长组成的护理质量管理委员会,负

责全面督导、检查。

二、负责制定各项质量检查标准,定期组织检查,发现问题及时反馈。

三、质量委员会成员定期召开会议,总结质量检查中存在的问题,分析原因,提出改进措施并反馈到全体护士。

四、实行护理部、护士长二级质量管理,院质检小组每月抽查两次,护理部每月抽项查、每季全面查,并有记录。

五、将质量检查结果及时反馈给当事人及护理部,护理部全面总结后,以护理质量改进回复书的形式反馈给相应科室。

六、科室根据存在问题和反馈意见进行改进,并以质量改进回复书的形式汇

报护理部,以达到持续改进的目的。

七、护理工作质量检查结果作为科室进一步质量改进的参考及护士长管理考

核重点

国外护理临床制度

美国、日本、法国、加拿大、新加坡、西欧等国护理管理体制、护士工作时间及护理工作模式、护理质量管理和对护士的管理综述如下。1 国外的护理管理体制及其各级人员职责 1.1 行政体系 1.1.1 护理院长。分管医院的所有护理事务,并享有聘用、解雇护理人员的自主权。定期进行院长查房,指导协助下属护理部门的各项工作[1~5]。1.1.2 护理主任(director nurse)。负责制定年度工作目标、护理教育规划、护理人事调整,包括护士的聘用、调动、提升、任命护士长、护理专业职称评定及每天护理人员上岗情况,协助处理突发事件。1.1.3 科护士长(supervisor)。也称总护士长,美国按早、中、晚班时间,设3个科护士长,主要负责本班各科室护理质量及所需的医疗器械。欧洲各国按科室设置科护士长,一般分管2,3个病区,负责本科各病区的业务指导、教学计划落实,根据本科各病区工作所需随时调配护理人员[6,7]。1.1.4 护士长(in charge nurse)。负责病房管理工作,分配任务,督促护士的工作,评定护士的工作业绩,拥有病房护理方面的部分人事权和经济权,并反馈医生对护理的要求。1.1.5 护理教员(director of staff development)。主要负责对新参加工作的护理人员的护理教育及考核,并负责每年护理人员必修课选择及指导各级人员的护理操作和表格书写。1.2 护理人员体系 1.2.1 注册护士(RN)。大学护理系学习2,3 a或4 a毕业后参加全国注册护士统一考试,合格者可获执照。主要负责病人的治疗、心身护理、健康教育及病情观察,急症、急救处理等工作。1.2.2 执照护士(LPN)。参加过1年护理大学学习后,经全国统一考试,成绩合格者可获此执照。在注册护士指导下进行治疗工作,但不能单独进行静脉注射,无权接受口头医嘱。1.2.3 助理护士(CAN)。参加过各医院或各州举办的3个月或1 a的护理培训,经各州考试合格后可获此执照。主要负责病人的生活护理工作及各种用物的消毒处理、器械的保养等[6]。1.2.4 实习护士。正在护校学习的学生,在注册或执照护士的带领下进行临床护理工作。1.2.5 护理员。也称事务员或服务健康助理,经过1个月的短期培训,主要协助护士做基础护理工作,更换被服,运送病人,保持病区环境整洁,为病人送开水、送饭等[2]。1.3 其他有关人员[8] 1.3.1 志愿服务者。也称义务工作者,医院在招募“义工”时将自愿与资格审查相结合,上岗前实行短期专业培训,工作范围有接电话、领物品、帮助清洁病房、更换被服、运送液体、补充药物及探访病人,帮助病人到户外活动等。1.3.2 清洁工。负责病区的清洁卫生工作。2 国外护士工作时间安排及工作模式 2.1 工作时间 2.1.1 三班制。美国、法国、德国、新加坡、阿联酋等国实行“三班制”,即:早、中、夜三班,每班8 h,其中重叠半小时为交接班时间。各国起止时间不等,但每周总时间不超过40 h。德国有的医院尝试核心工作时间模式(班模式),即确定核心工作时间,如7:00-10:00安排多数护士上班,以集中人力完成大量工作[1,5,9~13

中国护理教育

业务培养目标:本专业培养具备人文社会科学、医学、预防保健的基本知识及护理学的基本理论知识和技能,能在护理领域内从事临床护理、预防保健、护理管理、护理教学和护理科研的高级专门人才。

业务培养要求:本专业学生主要学习相关的人文社会科学知识和医学基础、预防保健的基本理论知识,受到护理学的基本理论、基本知识和临床护理技能的基本训练,具有对服务对象实施整体护理及社区健康服务的基本能力。

主干学科:伦理学、心理学、护理学

主要课程:人体解剖学、生理学、医学伦理学、心理学、病因学、药物治疗学、诊断学基础、护理学基础、急重症护理、内外科护理学、妇儿科护理学、精神护理学、预防医学、护理管理学等

大体包括以下几个方面。

(一)医院护理

1、基础护理 研究并应用护理的基本理论和基本技术,满足病人的基本生活需要和心理治疗的需要,通过临床护理工作,为疾病的诊断和治疗及时提供病性发生、发展的动态信息,有效地配合并参与治疗、检查及对危重患者的抢救,以积极的安全的护理对策,使病人处于最佳心理状态。

2、专科护理 结合临床各专科的特点,应用专科护理理论和护理技术,如强化对危重病人的监护及烧伤、显微外科、脏器移植、手术前后的专科护理等。

3、护理管理 运用科学的方法组织、实施临床护理工作;为病人创造优美的休养环境;建立良好的护患关系;有效地提高护理质量等。

(二)社区护理

社区护理以预防保健为重点,包括防病、保健咨询;护理科普宣教和预防接种;心理卫生指导;计划生育,优生、优育指导;职业病防治和家庭访视护理等。

(三)护理教育

研究护理人才培养的规律、方法及模式,不断提高护理教育质量,改善护理人员的知识结构,适应护理学发展地需要。

(四)护理科研

护理学的发展需要护理科研的支持和推动。护理学理论的构建,护理理论与护理实践的结合成果,护理技术、方法的改进,护理设备、护理工具的改革,护理管理模式的建立等。都有赖于护理科学研究去探索规律、总结经验,推进护理学的不断发展。

主要实践性教学环节:包括临床综合实习、社区实习、论文撰写等,一般安排不少于36周。国外护理教育

国外护理教育注重学生解决问题、交往沟通、评判性思维、运用知识能力等的培养。围绕这一重心,“以问题为中心”(PBL)、“以小组为单元”成为其教学的主要形式。教师通常先提出问题、提供解决问题的思路,学生通过查资料、相互讨论获取答案。课堂上以学生讨论、讲解为主,教师讲解为辅。另外还采用角色训练、调查报告等激发学生学习的积极性和医学`教育网搜集整理主动性,有效地培养学生的表达能力、利用资源分析和解决问题的能力。另外,护理教育也有意识地让学生早期接触病人,学生通过与病人交谈,了解病史、提供咨询等实践活动,锻炼其沟通交流能力和在实践中运用知识的能力。

10.中西思维方式差异分析 篇十

【摘要】:正构图美学原则是一切构图形式设计的基础,而东西方对这些原则的表达方式和侧重点都存在许多方面的差异。从思维方式上讲,二者的区别可能体现在一般原则和分类框架等问题上;而从表达方式上看,中国绘画的这些原则、要求似乎并未以纯抽象形态系统地存在。

【关键词】:西方绘画 中国画 中国绘画 画面 表达方式 构图原则 东西方 美学原则 思维方式 形式设计

11.中西方思维方式溯源 篇十一

西方人得了逻辑强迫症以后,顺着他们的思维方式和语言方式,处处都得用逻辑表达,于是他们就特长于逻辑思维,就会产生哲学。这里我指的是狭义的哲学,因为中国也有哲学,但是我为什么只说中国思想史而不是中国哲学史呢?哲学这个词,是当年日本明治维新前后,日本人被西方打了以后,翻译过来的一个词。他们认为中国的“哲”这个字有智慧的意思,西方的那个哲学是智慧之学,所以叫哲学,哲学是近百年来才翻译进来的一个词。在中国,这个概念叫“形而上”,所以后来我们就把它翻译成“形而上学”,这个翻译是很棒的。所谓“形而上者谓之道,形而下者谓之器”(《易经·系辞传》),我们说形而上学,就是你直观看不见的那个学问叫哲学。我为什么不说中国是哲学史,只说它是思想史,就是因为我们现在所说的哲学,主要是针对狭义哲学来说的,我们不必附庸风雅,非要跟着西方的概念跑。

那么,西方的哲学到底是什么?它跟我们确实有很大的区别,哲学是纯逻辑的一个工程,是一个逻辑推演过程,所谓哲学,狭义哲学,就是古希腊一群大号儿童玩的一种特殊的逻辑游戏。比如,最早的哲学家叫泰勒斯,他说“水为万物之原”,现在只留下他这句话。可能他有很多话没流传下来,甚至他的著作都失传了,可是这句话很重要,这句话实际上表达了万物是同一种东西这个概念,表明万物是一系演化而来的。水为万物之源,这是一个源头,后来的万物都是从它这来的;它又表达了万物同质,万物是同一种品质,万物同系,这些概念后来就逐渐导出了原子论。

另一个古希腊哲学家留基伯,还有他的弟子德谟克利特,提出了原子论。原子论认为万物都是由最基本的原子构成的,我们今天说茶杯、木板和我们人不同,是因为它们内含的质料不同,而原子论认为它们内含的质料是完全一样的。美国现在有一个物理学家,就是发现夸克并且得了诺贝尔物理学奖的那个物理学家,叫盖尔曼,他写了一本书,名字叫《夸克与美洲豹》,就专门讲万物都是由夸克和电子组成的,美洲豹、石头、人,那么为什么会有万物的差别呢?这个问题至今科学家都很难回答,所以古希腊从当时开始就引出了原子论,到现在仍然是物理学最前沿。我们物理学界研究的基本粒子,其实还是古希腊说的那个原子概念。我们一直在往前走,两千年前提出的课题,现在都研究不完,为什么?所以我们说哲学是科学之母,哲学出现了,科学就出现,它完全是跟着逻辑跑的,而不是跟着实践跑的。我们不同,跟着实践走,跟着经验走,是出技术的,用实践操作试错法,不停慢慢往前走。所以这边走出来的是一个技术体系,跟着是艺术体系;那边走出来的是个哲学体系,接着就是科学体系。

中国历史上的圣人中,“草圣”指的是谁?答案:张旭

“老马识途”是谁的故事?答案:管仲 中国文化与西方文化,尤其是与古希腊文化对比,一个强调视觉和闪点,一个强调逻辑和哲学,其背后的原因很可能就与语言有关,与拼音语言和象形文字的差异有关,而且这个差异和当时的生产方式和地理环境有关。古希腊文化是个半商业文化,因为商业活动是一种冒险活动,他不能带着老婆孩子跟着他一起去冒险,所以家人放在这边,然后自己独自出去经商。所以他们强调个人行为,强调个人自由,这是这种生存方式所决定的。所以好多电影大片,都强调个人英雄主义。而且西方的整个文化,也是建立在个人立场上,讲人权,也是这样出来的。

同时,社会契约论也是从这个方向走,因为经商就要有契约,就要有合同。那么,他们把社会问题,也认为是个合同问题,说人为什么有权利,为什么生而平等?因为经商,大家是平等的,平等的,大家才能经商。可是农业文明就不一样,农业文明是要讲集体,很多人在一块地方精耕细作,所以它讲集体,所以每个人不要冒得太高,个别人冒得太尖,大家这个协作关系就很难做,所以就讲集体,讲和谐。

(本文摘自 梁冬《国学堂·国学溯源》科学出版社)

12.中西思维差异对汉英语言的影响 篇十二

思维是大脑的一种认知活动,是人脑对客观世界的反映。语言则是人们用来交流思想的一种工具。思维和语言有着密切的关系。思维方式是沟通文化和语言的桥梁。[1]不同的历史、文化、生活环境和地域造成了人们不同的思维方式,而不同的思维方式必然造成表达思想内容的语言形式的不同。思维方式是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。要研究语言的特征及其转换,要研究语言与文化的关系,要研究不同民族语言和文化的差异,就必须深入研究与语言和文化均有密切关系的思维方式。

2. 中西思维差异及其对英汉语言的影响

2.1 整体型思维和个体型思维

中国的传统经济是典型的自给自足的自然经济。这种“靠天吃饭”的经济使人们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的恩赐,进而悟出了“万物一体”、“天人合一”的道理。中国传统哲学认为世界是一个整体,人和自然都包含在一个整体之中。整体中包含多个个体,要了解个体,必先了解整体。注重整体和谐,强调综合概括,反对孤立地分析某个个体。因此中国人的思维模式和语言习惯倾向于寻求整体和笼统。西方文化的发源地希腊半岛及其附近沿海地区的手工业、商业、航海业的发展,引起了古希腊哲学家对天文、气象、几何、物理和数学的兴趣,形成了西方注重探索自然奥秘的传统,也培养了其“天人相分”的意识。西方人注重个体成分的独立作用及相互关系,注重细节分析,寻求精确和具体,强调形式结构和规则,突出从小到大,由部分到整体。这两种思维模式的不同体现在语言中有下列特点。

2.1.1 英语比较精确,汉语比较笼统。

中国人习惯于综合把握对象,一开始不大精确地确定一个词或某个概念的所指,而是在动态的过程中,在意义的网络中确定其意义。[2]汉语中的词或概念的意义经常是模糊的,必须靠上下文的语境来判断。确定一个词具体所指要靠语境和语感,而不是理性地把握。例如:“前面有车来了。”这个“车”可以是公交车(bus),可以是出租车(taxi),也可以是火车(train),还可以是其它各种车。具体是什么就得看句子所处的语境了。

2.1.2 英语从部分到整体,汉语从整体到部分。

中国人习惯的逻辑思维顺序是从大到小,由强到弱,先由一般再看具体情况。[3]而英语习惯从小处着手,先小再大,先具体再一般。例如时间的表达法,中国人会说“今天是2009年10月1日。”,而用英语则是“Today is October 1st, 2009.”若是地点,中国人通常是按省—市—区—路—门牌号排列,而英语则正好相反。

2.1.3 英语重形合,汉语重义合。

英语是以形合为主的语言。主语和谓语形成全句的主轴,如有宾语和补语,可在主轴上延伸,定语和状语成分则以枝桠的形式形成分支线,并通过关联词与主轴相连。以直线树形铺排,由主到次,逐层叠加,犹如枝繁叶茂的大树。例如:Whether it be for homes, business, or recreational facilities, this awareness has created a demand for horticultural products tha make a more natural, pleasing, and functional environment.这此句中,黑体字为主干,就像大树的树干,而划线部分则为状语,像是主干上的分枝。斜体部分是一个定语从句,用来修饰“horticultural products”,像是从树枝上又长出了小枝。全句主干清楚,支线分明。汉语是重义合的语言,缺乏严格意义的形态变化,缺少显性的词类标志,人们对语义的理解靠语境和语感来完成。汉语句子以主题为中心,主题加述语的结构灵活,形式多样。汉语语段中的句子流散疏放,组合自由,犹如环弧状的浪花,此起彼伏,似连似分,高低无序,但却沿着一定的语义方向流动。[4]下面来看个句子:他知道苏小姐的效劳是不好随便领情的;她每钉一颗纽扣或补一个洞,自己良心上就增一分向她求婚的责任。(钱钟书《围城》)这个句子虽然没有使用纯粹语法意义上的连词,但各小句之间的内在逻辑关系使整句话衔接自如,是各小句内在的连接纽带。

2.2 形象思维和抽象思维

中国的传统思维是具体的、直观的,在语言中尽可能地运用形象、声音和形状来传递思想和信息。汉语是一种表意语言,就是“观物取象”,观万物之象,加工成为有象征意义的符号来反映客观事物的规律。这种思维不善于运用抽象语言,却擅长于形象语言,用形象的方法来表达抽象的事物。西方人的智慧体现在抽象思维上。西方的拼音语言不是对自然的模仿,而是人为规定的符号,是建立在理性基础上的象征符号。以声音组合决定意义,取决于人的分析、概括和抽象能力。这也使得西方人注重逻辑思维,热衷于建立概念体系和逻辑体系。

2.2.1 汉语常用成语和歇后语,英语中则不多。

中国人善于形象思维,多用具体的事物表达抽象的概念。例如“种瓜得瓜,种豆得豆”,可以译为:“As you sow, you wil reap.”翻译是不需要把具体的“瓜”和“豆”搬出来,否则,西方人很难理解。再如下面两个句子:

(1)不尝黄连苦;怎知蜂蜜甜。

Who has never tasted bitter knows not what is sweet.

(2)他这阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是静不下来。

His mind is in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.

2.2.2 汉语常用动词,英语常用名词介词。

思维的抽象性导致了英语的名词化倾向,进而产生了介词优势。汉语是一种动态的语言,所以它更倾向于用动词来表达。我们可以看以下几个例子。

(1)过去我也常常有点胡思乱想。

I used to be a bit of a fancier myself.

(2)演出开始了。

The performance is on.

(3)这个歌星在舞台上的出现引起了全场观众起立鼓掌。

The pop star’s presence on the stage brought the audience to their feet in applause.

(4)这本书太难,我看不懂。

The book is above/beyond me.

2.3 主观思维和客观思维

中国的哲学是和处事之道、治学之道融合在一起的,具有“人是万物的主体”的色彩。这使得中国的传统思维把人作为宇宙的中心,认识了自身也就认识了自然界和宇宙的根本规律。

西方哲学是和逻辑学与自然科学结合在一起的,西方文化以物为主体,以自然为认识对象,认为只有认识自然才能把握自然,只有探索自然才能征服自然,因而主客相分,天人对立。

中国人的思维方式以人为中心,来观察、分析、推理和研究事物。西方人的思维以物为主体,偏重于对自然客体的观察和研究。

2.3.1 汉语常用人作主语,英语常用物作主语。

中国人爱以人称作主语:我、你、他(她、它)、我们、你们、他们。有些句子形式上虽然没有主语,其实是省略了主语,主语还是人。例如:夏天很难保存食品。这个句子看似无主语,其实是省略了主语“人们”。汉语中还经常出现无主语的句子,这时的主语就常常是物。例如:“下雪了”“热得我浑身冒汗”。相比较而言,英语常用物称作主语,以客观的方式来陈述事实。我们来比较一下下面的句子:

(1) His illness prevented him from attending the conference.

他因病未能参加会议。

(2) The very sight of it makes me feel nervous.

一见到它,我就感到紧张。

(3) An idea suddenly came to his mind.

他突然想到一个主意。

2.3.2 汉语多用主动句,英语多用被动句。

英语常用被动语态,不仅是在不知动作发出者的状态下,而且出于句法、修辞、风格体裁上的考虑。比如为了突出客观性、真实性,英语的新闻报道和论文中多用被动句;而汉语则不同,在报纸和论文中常用“我们应该”、“大家必须”等。例如:

(1) Such books are written for Children.

这种书是为儿童写的。

(2) It is generally considered not advisable to act that way.

这样做(人们)一般认为是不妥当的。

(3) It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students.

最近发现馆内书籍数目惊人地下降,因此 (我们) 要求同学们不要忘记借还书籍的规定,要考虑到其他同学的需要。

3. 结语

刘宓庆先生在谈到思维与语言的关系时曾说:“语言差异不仅仅是一个表层结构问题,它牵涉到我们的文化所衍生的喜闻乐见的表现法,更牵涉到一个民族的历史、哲学观所衍生的思维方式和思想。”[5]由于种种历史、地理、人文因素的冲击和沉淀,中西方的思维模式经历了不同的演变过程,形成了各自的特点,也造就了不同的语言表达习惯。学习一门语言,如果不知其思维特点,就会陷入只见树木不见森林的困境。在学习时,了解中西方思维的差异有利于我们实现对英语从感性认识到理性认识的飞跃,排除汉语思维负迁移的影响,培养英语的思维能力,以英语的思维学习英语,会达到事半功倍的效果。

参考文献

[1]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学, 2002.

[2]张卫中.母语的魔障[M].安徽大学出版社, 1999.

[3]关永平.思维与语言[J].广西师范大学学报, 2000.

[4]左飚.环性与线性:中西文化特征比较[J].社会科学, 2001.

13.中西思维方式差异分析 篇十三

一、整体思维与解析思维

中国自古就有“天人合一”的思想,认为人和自然是处于统一和谐的整体结构之中的。此外,中国文化注重集体观念,往往将整体置于个体之上。受这些传统思想的影响,中国人大多数都是整体思维者(global learner),即思维时往往从整体出发,先整体后局部。相反,英语本族人却以解析式思维(analytic learner)为主导思维方式,看问题习惯于先局部后整体,即以各个局部为出发点,最后把这些局部组合为一个整体。例如,在时间、地点、组织系统、人物介绍等的排列顺序中,汉语都是遵循先整体后部分的模式,而英语则相反。“中国上海”变成了“ShangHai China”,而“这个工厂有三百多工人”(从整体到局部)则应该说成“There are over three hundred workers in the fac-tory.”(从局部到整体)。可见,语言上的差异实质上是由两种思维方式的差异造成的。要解决学生中出现的类似错误,我们可以从中西思维模式差异的角度来加以指导,使学生不仅仅停留在模仿目的语的层次,而是从根源上理解目的语的语言现象,做到知其然更知其所以然。

二、形象思维(意合)与抽象思维(形合)

中国人擅长形象思维。“具体性、直观性、形象性是汉人思维的内核”(陈建民,1994:216)。最早的汉字中很多都是缘于图像,即象形字,能够不同程度地体现字义。词语中的“雪白、乌黑、绿油油”等都是形象思维的体现。形象思维不只限于字、词的层面,在句子中、语篇中也是汉语很突出的特点。如:“我原本在北京居住,由于工作的需要,前两年搬到了上海,住在了现在这套两居室里。”这句话里,汉语体现的是它的图像思维、意合思维,虽然全句只在开头出现了主语“我”,但它完全可以显示一幅完整的图像,表达一个完整的意思,听者也完全能听明白。可见汉语是以“意”役“形”的“意合”语言,并不刻意追求形式上的完整,往往只求达意,我们必须从整体入手才能把握它。然而,西方民族注重形式逻辑、抽象思维,“表现在西方语言样态上的就是以丰满的形态外露”(申小龙,1994:235)。首先,英语的屈折形态变化丰富,如动词的时态、语态、名词的数等。很多学生由于受汉语思维模式的影响,不太考虑这些变化,不由自主地写出无形态约束的句子,如:He get up at 6:30 yesterday morning.其次,英语句子的结构注重完整,任何句子都必须有一个“主语+谓语”的主谓结构,如“下雨了”必须说成“It’s raining.”。在阅读理解训练中,一遇到含复合句的复杂长句,很多学生就完全失去了头绪,不知所云。这归根到底是因为没有从“主语+谓语”这个万变不离其宗的结构去把握其意思,造成理解上的困难。再次,英语注重句子之间的形式逻辑性。汉语中的流水句是绝对不能照搬到英语里的。如“天晚了,我们回家吧”绝不能译成“It is late, let’s go home.”。两个英语句子之间必须要有体现逻辑的连词,如可改为:“Let’s go home, as it is late.”由此可见,英语是以“形”役“意”的语言,强调形式及规则的约束,注重句子结构的完整和逻辑的合理。这对于习惯了汉语思维的学生来说,无疑是正确使用英语的一大障碍。因此,我们在教学中不仅要进行常规的语言教学,还要从宏观的思维角度对学生进行引导,使他们注意到并了解中西方在思维模式上存在的差异,并有意识地模仿西方思维方式,从而说出、写出地道的英语。

三、螺线型思维与直线型思维

中国人在写文章时有一个大概的模式,即文章习惯于“从很远的相关外围问题入手,陈述观点的手法委婉曲折”(王苹,2001:69)。这让很多英语本族人士摸不着头脑,不知道作者到底想说什么。总体来说,中国思维式的文章呈螺线型发展,从文章主题的切入,到事实、材料的铺垫,再到论点的画龙点睛式的明确,都似乎在不停地兜圈子,再加上论述上中国人讲究含蓄、委婉,避免过于强烈地将自己的论点强加于别人,让英国人感觉作者思路不清,论点不鲜明,论述缺乏条理性及逻辑的推理性等。

相反,英语本族人习惯于在文章的开头开门见山地点明要旨,明确观点,然后再围绕论点展开论述,整个文章是以一条直线在向前进行。通常,整篇文章中的每一段都会以一个topic sentence即主题句开头,段落的其它部分都要来为主题句服务,环环相扣,表达清楚、直接,论证强劲有力,让人看完后一目了然,对作者的意图、观点了如指掌。

由此,我们可以看出,不同的思维模式决定了不同的语篇结构。在学生的写作技能训练上,我们不仅要帮助其修改用词及语法方面的错误,还应该从文章模式、语篇结构上给予其指导,真正帮助他们提高英语写作水平。在阅读理解、听力理解等练习上,我们应该指导学生从找文章的主题句入手,从主题句来掌握篇章的主旨大意及作者的写作意图。

中西思维模式上的差异远不止以上提到的三个方面。本文仅从笔者的教学实践出发,介绍了与英语教学关系比较密切的部分差异。由于思维方式决定着语言的表达方式,为了让学生能够输出准确而又地道的英语句子,教师不仅要教授语言本体知识,还要在教学中涉及英语的思维模式,使学生能尽量排除母语思维对他们的干扰,从根本上提高他们的英语表达能力。

摘要:不同的民族有不同的思维模式, 思维模式的差异导致了语言表达上的差异。本文从三个方面分析了中西方在思维模式上的差异, 并讨论了这些差异所造成的英汉语言表达上的不同, 同时强调了在英语教学中进行中西思维模式差异讲解的必要性。

关键词:中西思维模式,差异,英语教学,影响

参考文献

[1]刘爱真.文化思维模式的宏观剖析与英语教学[J].国外外语教学, 2001, (1) :15-19.

[2]陈建民.语言与文化面面观[A].胡文仲.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社, 1994:205-225.

[3]申小龙.汉语言文化特征探析[A].胡文仲.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社, 1994:226-240.

[4]王苹, 刘文捷.中西思维差异与大学英语写作[J].外语界, 2001, (5) :66-71.

14.中英思维方式的差异对翻译的影响 篇十四

关键词 中西思维方式 文化差异 理性思维

翻译,顾名思义,是把一种语言转化成另外一种语言。所表达的意思,要跟原文的意思保持者一致,让人易懂。而翻译,也可以说当任了把一种文化,转换成另外一种文化的桥梁。文化是社会的产物。也是人类的历史的宝贵财富。但是,完全不同的思维的方式,也会对翻译,而产生不同的认知与影响。

一、中西国家文化语言形态的演变

我们的华夏文明是始于了三皇五帝时期,经理了漫长的,夏,商,周(春秋战国时期)等一系列的历史,距离到现在有6000年。中国是世界上最古老,文化最源远流长的国度中其中的一个。

然而,英国跟中国确切不同,不存在世袭制,代之的是君主立宪制, 所以大概的 Kingdom of England(在那个时候只有英格兰),可以算作是1284年。是一个没有我国年代久远的国度。

(一)中国语言历史的演变

中国早在,距今两千五百多年的孔子学说就已经兴起了。孔子学说在秦朝广为流行,虽然此后的焚书坑儒事件的发生,但是儒家文化,语言的学说已经深入了人心。当时,学说的语言,简练,意味深长,讲明:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”《论语,雍也》。短短的十几个字,就可以言明重要的思想:可以翻译成现代文,就是:“质朴胜过了文饰就会粗野,文饰胜过了质朴就会虚浮,质朴和文饰比例恰当,然后才可以成为君子。”古时期认为,在言辞,与人交谈的过程中,想法中必须要讲究一个礼字。好的思想必须要靠语言来传达,没有借助到精炼,易懂的语言,再好的思想文化,也都得不到传播。可见,中国语言在那个时候,就已经开始浮现出,精简,易懂,礼训等特点。

而读过文言文的人,肯定知道,比如《论语》之类的文言文,跟中国现代的文字语言,实在是千差万别。中国语言在进化的过程中,慢慢的依据古代语言,进行了一个简化。更加让人容易懂,而且在名词方面,不会产生歧义。而现在,也已经没有多少人在日常生活中采用文言文的语言了。

(二)英国语言历史的演变

英语是世界上运用到最多国家的语言,由于地理,风俗,文化等特点,英语已经演化到了一种世界的语言。而在早期的英语,在思维,语法,词义等方面,跟现在是没有太大的区别的,它保存着一种守旧性,极大程度的保留伊丽莎白时期的语言。比如,国际化的英语,保留了很多古老,描述生动的词语,比如:秋天:fall,其实是来源于应归的诗歌:the fall of leaves,而且大家应该都知道,在英语当中,还有一个词语可以替代:autumn。所以,英国在使用新型词语的同时,也使用古时期的语言,没有很大的差别。

二、思维方式的差异,对翻译的影响

思维奠定了语言,而语言又是自身思维的展现,不同的国家的思维的展现是不相同的,而语言的展现就更大相径庭了。当表现为虚幻的空间信息的时候,这种差异也就被放大。

(一)思维的习惯对翻译的影响

1.专有名词的区别

汉语主要采用的逻辑顺序,比如:先因后果,从大的范围到校的范围,从重要到不重要等等。比如说:中国,湖北,武汉。英语的翻译却成了:“Hubei Wuhan China".按照中国人的习惯,大的地名,事物习惯于放在最前面,表示自己的尊敬,也都习惯于由大到小的顺序。

2.倒装句的区别导致英译的误差

在英语中,如果,一个字一个字,一个词一个词逐渐的译过来,有时候会语句不通顺,尤其是英语里面的倒装句,比如说:“Only after he had spoken out the word did he realize he had made a big mistake。”当他在说了这个字之后,才意识到,自己犯了个大错误。在英语里面,倒装句在翻译时候,需要和强调最后一句成分的需要,也就是he had made a big mistake。

在翻译的过程里,英国人喜欢用一些虚拟的词语,这些虚拟的词语,不是中国语言里面的呢,啊这种虚拟语气词,而是冠词,定冠词,“the”,“a”,“an” 之类没有实际意思的词语。而英国虚拟的语气:“We wouldn't lose courage even if wo should fail again.”在这里,“should”也都表示一种虚拟语气词,表示将来,在这种IF从句里面,“should”译为如果,万一的话。

3.思维结构的不同

对待事情表示肯定或者否定态度的时候,都有相关的词语,比如:“是的”,“好的”。“不是的”,“并非”。但是英国跟中国的思维习惯,思维方式都不同,受生活习惯 跟环境影响的多重因素,常常一种语言的肯定意思其实是另外一种语言的否定意思。相反的话也是这样。不小心就会进入到翻译的误区。比如“Yes ,I do”,不是的,我想。恰好“Yes”跟“不”也是意思是相反的。

(二)思维的方式对翻译的影响

1.英国的直线思维 中国的曲线思维

英国人的思维是独立的,是一个个体,以自我为中心的思维,而中国人的思维,则是“顾全大局”,综合性的思维。比如说,在英语上,说的方式:“say ,speak”等,意思其实差不多,准确而生动,但是中国的语言里面,往往会在说的前面加上一些形容词,比如开心的说,伤心的说等等。所以,中文在表达上就更加的严谨,更加具体。这也是思维方式的不同,所产生的。

学者苗锡璞所指出,“英民族重视直线思维,而汉名族重视曲线的思维,在表达思想时,英民族的思想更加的直接了当,他们习惯于先交代要点,而汉民族习惯从侧面说明,阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。

比如,苏轼的《水调歌头.明月几时有》:中文是为:明月几时有,把酒问青天,不知天上宫阙,今夕是何年。翻译成英文是:How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year 't would be tonight in the palace on high.。这样的翻译,存在了一个主语,就是I。一段话很顺畅的描述清楚了,没有给人留下遐想的空间,直接而简单。但是这一首大家都众所周知的诗词,作者所阐述的就是一种给人自己慢慢品味的味道,在“宫阙”“明月”中的“明”“青天”中的“青”,便可得知。而翻译之后,只用了“Moon”,“sky”这些名词,没有任何修辞的来转换。就更加显得直白很简练了。

2.英国的理性思维 中国的感性思维

抽象思维的哲学定义,简单点说是:思考自身意识里难以理解的东西。英语民族重视于抽象的思维,而中华民族比较注重于具体的思维。在历史长河的衍变过程中,英国语言更喜欢用一些比较虚幻,抽象的词语代替理性的东西,相反的是,中华语言喜欢用具体一点的词语来代替理性的感觉。一个感性,一个理性,也造就了在翻译的过程中的误差。比如说:最典型的代表应该要数马致远的《天净沙秋思》了、这一首诗以意境著称。枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。英译为:Old trees withered vines lying graffiti Bridge, flowing water, thin the westerly trail. sunsets, somewhere out there in the intestinal tract.这一首诗只有短短的几个具体的名词,但是以“枯”“老”“昏”“瘦”等词语来精妙的形容,没有一个谓动词,但是却为我们营造了一种萧条,悲凉的感觉。英译过来之后的词义对应比较的贴切,但是原诗词里面的抽象语句,全部变成了实物的逻辑语句。英语中的长句子比较多,在翻译的过程中,要学会使用连词,分词等。英文的语法存在着这样的规定,虽然词义十分明确,但是中国人已经习惯了具体思维,这些抽象的名词太过于抽象,必须要要把它们具体化,就符合了我们的思维习惯。

三、结语

总之,中英两国的语言博大精深,但是存在着思维方面的差异,在翻译的过程中,从不同民族文化的心里结构出发,要考虑到很多的原因,做到通顺,自然,易懂,不歪曲原意的基础上来进行译文。

参考文献:

[1郭建中.实用性文章的翻译(下)[M].上海:上海科技翻译,2001,16.

[2]刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1996:801.

[3]苗锡璞.中英思维方式的差异对英汉翻译的影响[J].内蒙古财经学院学报(综合报),2009:90-93.

上一篇:山东大学威海分校体育文化节下一篇:农村合作医疗稽查内容