十八大报告中英双语版(精选4篇)
1.十八大报告中英双语版 篇一
图解十八大报告之一:科学发展 五位一体
关键词:“科学发展观”。十八大报告对“科学发展观”有了新定位。把科学发展观作为全党全社会必须长期坚持的指导思想提了出来。
关键词:“五位一体”。十八大报告对中国特色社会主义总体布局有了新构建。十六大以前关于中国特色社会主义的建设主要集中于经济、政治和文化建设。到十七大的时候,增加了社会建设,这次十八大报告拓展到五位一体。
图解十八大报告之二:八个坚持 三个公平三个自信
关键词:“三大成果”。党的十八大报告回答了什么是中国特色社会主义的问题,指出中国特色社会主义道路、中国特色社会主义理论体系、中国特色社会主义制度三位一体构成了中国特色社会主义。三者统一于中国特色社会主义伟大实践,中国特色社会主义道路是实现途径,中国特色社会主义理论体系是行动指南,中国特色社会主义制度是根本保障。
关键词:“八个坚持”。十八大报告提出在新的历史条件下夺取中国特色社会主义新胜利,必须牢牢把握“八个坚持”,从不断变化的世情、国情、党情出发,回答了中国特色社会主义建设过程中遇到的新问题,回应了人民群众的新要求,深化了对如何建设社会主义的认识,丰富了中国特色社会主义内涵。
关键词:“三个公平”。十八大报告指出:公平正义是中国特色社会主义的内在要求。是对新世纪新阶段党坚持和发展中国特色社会主义经验的深刻总结,也是对实现全面建成小康社会和全面深化改革开放目标作出的新部署。促进和维护公平正义是全面建成小康社会的主要着力点,也是全面深化改革的重要价值取向。如何建立起完善的社会公平保障体系仍是考验党和政府的课题之一。其中,如何平衡不同利益诉求是关键。
关键词:“三总”。十八大报告指出建设中国特色社会主义,总依据是社会主义初级阶段,总布局是五位一体,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。
关键词:“三个自信”。十八大报告提出的“三个自信”是对全党全国各族人民精神状态的新要求。三个自信源于对中国特色社会主义的坚定信念,体现了对我国国情的深刻把握、对民族命运的理性思考、对人民福祉的责任担当。
图解十八大报告之三:两个翻一番 五个加快
关键词:“两个翻一番”。一个是经济总量指标,一个是人民生活指标,两者是十八大报告中唯一的量化指标。和前两届党代会报告对比,尽管实现目标的时间节点都放在了2020年,但提法明显不同。十六大报告是力争GDP比2000年翻两番,十七大报告是人均GDP比2000年翻两番,而十八大报告在谋求继续做大经济总量蛋糕的同时第一次明确提出了居民收入翻一番。
关键词:“深化五个重要领域改革”。十八大报告根据我国经济社会发展实际,提出了实现全面建成小康奋斗目标的新要求:全面深化经济、政治、文化、社会和生态文明建设领域体制改革。深化五个重要领域改革明确了各个领域深化改革开放的重点,既与十六大、十七大提出的目标相衔接,又更加符合我国新的发展实际,更具针对性。
关键词:全面建成小康社会“五个加快”。这“五个加快”的全面深化改革开放的目标,与五位一体总体布局相衔接,与五个方面的全面建成小康社会目标相配套。就两者关系来讲,实现全面深化改革开放的目标,是推进全面建成小康社会的动力;实现全面建成小康社会的目标,是全面深化改革开放的结果。两者联系紧密,缺一不可。
图解十八大报告之四:四化同步 三个平等 创新驱动
关键词:“四个着力”。十八大报告中提出的“四个着力”不仅指明了新的经济发展方式的基本内容,也进一步明确了不断增强我国长期发展后劲和路径所在,体现了我国经济发展全方位的战略选择。
关键词: “四化同步”。“四化同步”的本质是“四化”互动,是一个整体系统。就“四化”的关系来讲,工业化创造供给,城镇化创造需求,工业化、城镇化带动和装备农业现代化,农业现代化为工业化、城镇化提供支撑和保障,而信息化推进其他“三化”。因此,促进“四化”在互动中实现同步,在互动中实现协调,才能实现社会生产力的跨越式发展。
关键词:“深化经济体制改革核心问题”。处理好政府和市场的关系,对于市场经济极其重要。建设有中国特色的社会主义市场经济,其增长体系的基础在于市场机制,这是任何其他工具都不能取代的,政府也不能例外;而要把这市场机制维护好,就必须更加尊重市场规律,把政府应有的作用发挥好。
关键词:转变经济发展方式两大路径:“创新驱动”“扩大内需”。以往我国的发展是为了消除短缺、消除贫困。现在我们发现有的行业在现有产业层级上已经没有新的发展,有些行业产能过剩。所以,现在发展的概念不是经济总量扩张,而主要是结构升级。十八大报告提出转变经济发展方式两大路径,是发展战略的重大创新,具有紧迫的现实意义和长远的战略意义。
关键词:全面提高“开放型经济”水平。全面提高开放型经济水平这一提法替代过去长期沿用的扩大对外开放的提法,凸显了当前国内外复杂经济环境下,我国经济发展将从过去一味追求速度逐步向更注重质量、深度和效益的方向转变。开放型经济对优化产业结构、提高经济质量、减少贸易摩擦起着至关重要的作用。
关键词:提高开放型经济水平“七大路径”。实行“以开放换开放”的更加积极主动的开放战略,要立足于完善互利共赢、多元平衡、安全高效的开放型经济体系,加快转变对外经济发展方式,推动开放朝着优化结构、拓展深度、提高效益方向转变。
图解十八大报告之五:推进政治体制改革
关键词:中国特色社会主义政治发展道路重要部署。十八大报告对中国特色社会主义政治发展的认识达到了新高度,报告中关于中国特色社会主义政治发展道路七项重要部署,体现了对党的执政规律、人类社会发展规律、社会主义建设规律认识的进一步升华。
关键词:政治体制改革。政治体制改革是我国全面改革的重要组成部分,是解决目前存在的某些深层次问题的有效途径。政治体制必然要面临不断的改革。只有改革才能获得新的发展,只有新的发展才能真正维护和坚持社会主义的政治道路、政治制度。
关键词:加强民主法治三个“更加注重”。十八大报告中提出的三个“更加注重”表明了继续推进政治体制改革坚持的原则和着力点,是推进政治体制改革的基本遵循。
关键词:推进政治体制改革。积极稳妥推进政治体制改革,是推进中国特色社会主义事业的内在要求。我国所进行的改革,是一场全面改革。而政治体制改革则是整个改革的保障,如果没有政治体制改革的保障,经济体制以及其他各方面改革成果也会得而复失,社会已有的活力也会消退。
图解十八大报告之六:三个坚持 三个倡导 以德治国
关键词:中国特色社会主义文化发展道路“三个坚持”。其中,“两个服务”是根本,这不仅是我国社会主义文化的发展方向,更是社会主义文化建设的出发点和归宿;“双百方针”是保障,“百家争鸣、百花齐放”是我党发展社会主义文化长期坚持的基本方针;“三个贴近”是关键,只有贴近实际的文化才是最真实的文化,贴近实际就是要事实求实,一切从实际出发。
关键词:培育社会主义核心价值观“三个倡导”。价值观是人们心中的深层信念,是判断是非的标准,是行动遵循的准则。一个国家和社会是否拥有广泛认同的核心价值观,直接影响到一个国家的凝聚力和影响力。十八大报告用24个字,分别从国家、社会、公民三个层面,提出了反映现阶段全国人民“最大公约数”的社会主义核心价值观,为培育核心价值观奠定了基础。
关键词:“以德治国”。“以德治国”这一全新概念的提出,既反映出人们对于当下社会公德缺失的担忧,又彰显出社会对于今后树立良好道德的企盼。而“社会公德、职业道德、家庭美德、个人品德”四个层次的排列,又为我们勾画出“四位一体,全面施教”的具体路径。
关键词:“四个诚信”建设。诚信不仅属于道德范畴,更应该看作是一种社会管理制度。诚信体系建设包括政府、社会、企业和个人多种因素。其中,政务诚信是核心部分。如果政府机关及其工作人员能严格遵守诚信原则,就能在全社会起到重要的示范和引领作用。
关键词:文化强国方向和目标。进一步明确文化发展方向、发展目标,是关系文化根本性质、基本路径和发展前景的重大问题。只有明确了目标,才能明确行动方向,才能激发奋斗力量。
关键词:文化强国“四作用”。建设社会主义文化强国,首先要加强社会主义核心价值体系建设,这是兴国之魂,决定着中国特色社会主义发展方向;其次要全面提高公民道德素质,建设社会主义和谐社会,要求公民正确处理个人与他人、与集体、与社会的关系,这是社会主义道德建设的基本任务。第三要丰富人民精神文化生活,让人民享有健康丰富的精神文化生活,是全面建成小康社会的重要内容。第四要增强文化整体实力和竞争力,文化实力和竞争力是国家富强、民族振兴的重要标志。当社会主义核心价值体系深入人心,当公民文明素质和社会文明程度明显提高,当文化产品更加丰富、文化产业成为国民经济支柱性产业,当中华文化走出去迈出更大步伐,就意味着我们的社会主义文化强国建设基础更加坚实。
图解十八大报告之七:社会建设 两个同步 两个公平
关键词:“社会建设”。社会建设和社会管理根本上是要把公平正义落实到我国宏观制度和微观制度的方方面面。另外,社会建设中要进一步处理好各阶层各群体之间的利益关系、效率与公平的关系、改善民生与创新社会管理的关系、顶层设计顶层推动与基层创新的关系、政府主导与市场多元主体的关系。
关键词:五大战略部署。十八大提出的这“五大战略部署”中,教育是民族振兴和社会进步的基石;就业是民生之本;社会保障是保障人民生活、调节社会分配的一项基本制度;健康是促进人的全面发展的必然要求。提高社会管理科学化水平,必须加强社会管理法律、体制机制、能力、人才队伍和信息化建设。
关键词:“四个加快形成”。十六届四中全会以来,“党委领导、政府负责、社会协同、公众参与”一直是社会管理格局的内涵。十八大报告在原来的基础上增加了“法治保障”,并将“社会管理格局”改为“社会管理体制”,表述更加准确,内涵更加丰富,突出了依法进行社会管理的理念。
十八大报告第一次对基本公共服务体系的责任主体、范围和能力提出的新要求,强调了政府的责任,强调了面向城乡全体居民;第一次提出了现代社会组织和现代社会组织体制这两个概念,也是第一次提出了“权责明确、依法自治”的新要求,为社会组织的规范健康发展指明了体制方向;第一次提出社会管理的新机制,这是对社会管理理念和思路重要的新发展,不仅要有常态管理,还要有应急处置,更要有源头治理,这三个环节构成了社会管理的新机制。
关键词:社会保障从“广”覆盖到“全”覆盖。社会保障从广覆盖到全覆盖,一字之差,要求、内涵、责任大不相同。它反映了在建立社会主义市场经济体制过程中,在经济不断增长的同时,要同步改善人民生活,不断为广大民众建立健全更好的社会保障体系。在提出统筹推进城乡社会保障体系建设中,明确提出社会保障是保障人民生活、调节社会分配的一项基本制度。基本的东西是非常重要同时不能缺少的,把社会保障作为一项基本制度来看待,极大地提升了社会保障的地位。事实上,也只有从这个高度来认识,才能进一步搞好社会保障建设,才能为市场经济保驾护航,才能更好地保障人民生活,使之成为调节收入分配的一个重要手段。
关键词:教育、医疗、住房的四个“首次提出”。十八大报告提出了包括教育、社会保障、医疗、住房等关系群众切身利益的一系列问题。报告不回避现实问题,同时为百姓勾勒出了未来生活新图景,给民生问题解决提供了广阔的思路,让人们看到了惠及全体人民的社会体制改革的完整设计,也读出了执政党把握民生脉动的现实追求,让人坚信中国人民生活会越来越好。
关键词:实现“两个同步”,提高“两个比重”,注重“两个公平”。收入分配改革必须尽快突破。劳动报酬比例下降,则应适当提升;居民收入比重偏低,国家分配格局则需要适当调整。同时,收入分配还要强调“公平”。
当前的一个有利趋势是,今年前三季度,中国城乡居民人均收入增速自上世纪90年代以来首次双双高于经济增速。另外一个向好的趋势是,中国经济的部分指标已于2011年出现拐点:消费占GDP比重停止连续11年的下降;经常项目顺差与GDP之比从近12%的历史高点降至约2.7%,同期贸易顺差与GDP之比从7.5%落至2.1%,该数值已经低于国际货币基金组织测算的衡量一国经济内外部失衡的标准线。
图解十八大报告之八:美丽中国 两个坚持 三个发展
关键词:建设美丽中国,实现永续发展。十八大报告首次单篇论述生态文明,首次把“美丽中国”作为未来生态文明建设的宏伟目标,把生态文明建设摆在总体布局的高度来论述,表明我们党对中国特色社会主义总体布局认识的深化,把生态文明建设摆在五位一体的高度来论述,也彰显出中华民族对子孙、对世界负责的精神。
关键词:生态文明建设“两个坚持”“三个发展”。环境保护是生态文明建设的主阵地和根本措施。提高生态文明水平,关键是在环境保护上取得突破性进展。环境保护取得的任何成效,都是对生态文明建设的积极贡献。着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展。这不仅是当今世界的主流观念,也越来越受到我们党的重视。绿色发展、循环发展、低碳发展,首次被写入党代会报告,就是向世界宣告:我们要发展环境友好型产业,降低能耗和物耗,保护和修复生态环境;我们要发展循环经济和低碳技术,使经济社会发展与自然相协调。
关键词:构建“三个格局”。十八大报告首次把优化国土空间开发格局放在突出位置,作为加快推进生态文明建设的重要工作。国土空间开发布局对生态环境保护带有根本性、战略性意义,从而进一步凸显了生态环境在国家经济社会发展顶层设计的基础性、前提性地位,这也为进一步加强环境保护的宏观调控和综合管理职能提供了契机。要按照人口资源环境相均衡、经济社会生态效益相统一的原则,控制开发强度,调整空间结构,促进生产空间集约高效、生活空间宜居适度、生态空间山清水秀。
图解十八大报告之九:国防和军队现代化建设
关键词:“富国强军 军民融合式发展”。十八大报告提出“走中国特色军民融合式发展路子,坚持富国和强军相统一”, 明确了建设巩固国防和强大军队是我国现代化建设的战略任务。同时也进一步明确了国防和军队建设在中国特色社会主义事业总体布局中的地位,指引国防和军队建设步入着力提升国家战略能力、与国家经济社会建设同步发展的轨道。
关键词:高度关注“三个空间”安全。党的十八大报告强调要高度关注海洋、太空、网络空间安全,这对我们加强军事战略指导、维护国家安全提出了新的要求。海洋是国际交往的大通道和人类可持续发展的战略资源宝库,当今世界正在兴起新一轮海洋开发浪潮;太空是国际战略竞争新的制高点,太空军事优势对现代战争进程和结局具有决定性影响;网络空间是信息时代的基本标志,正在成为影响国家安全和发展的新兴战略领域,成为渗透、影响甚至决定其他作战空间的重要作战空间。我们要充分认清海洋、太空、网络空间安全形势,加强海洋、太空、网络空间安全问题研究,抓好相关力量和手段建设,为维护国家利益提供有力的战略支撑。
关键词:两大核心“坚持”。一是坚决听从党中央的指挥,这是我党历来的重要思想。二是国防和军队现代化。现代化是军队建设的中心任务。随着时代条件和战争形态加速演变,信息化已经成为军队现代化的本质规定性。正是基于对军队现代化时代内涵的准确把握,党的十八大报告提出要坚定不移把信息化作为军队现代化建设发展方向,推动信息化建设加速发展。
关键词:现代化建设。我们必须看到,与国家安全和发展需求相比,国防和军队现代化水平还存在较大差距。国防和军队建设的主要矛盾,仍然是现代化水平与打赢信息化条件下局部战争的要求不相适应、军事能力与履行新世纪新阶段我军历史使命的要求不相适应。十八大报告中这一重要论断体现了党中央对国家安全环境新特点新趋势的深刻把握,体现了国防建设必须坚持以国家核心安全需求为导向的内在逻辑和基本规律,也反映了全党全军全国各族人民对新形势下国防和军队建设的新期待。
图解十八大报告之十:一国两制 和平统一
关键词:“一国两制”方针的核心要求和基本目标。这两个方面不仅体现了中国政府处理港澳问题的一贯立场和原则,而且是中央政府对香港、澳门实行的各项方针政策的根本宗旨。我们在“一国两制”实践过程中遇到的问题复杂多样,处理问题的思路和方式也不尽相同,但万变不离其宗,从根本上来说,都是为了这两个方面。也只有兼顾这两个方面,才能全面把握“一国两制”方针的核心要求和基本目标。
关键词:“三个有机结合”。十八大报告着重指出了“一国两制”实践过程中必须把握好的三对关系。“一国两制”是完整的概念。“一国”是前提和基础,“两制”从属和派生于“一国”,并统一于“一国”之内。全面、准确地理解和实施“一国两制”方针,要求我们既要坚持“一国”原则,又要尊重“两制”差异,而不能把“一国”与“两制”相互割裂甚至相互对立。
关键词:对港澳工作六项总体要求。党的十八大报告在总结以往丰富实践经验基础上,提出了对港澳工作的总体要求。这些要求既是中央政府对港澳方针政策的明确宣示,也为今后进一步做好港澳工作指明了方向。
关键词:“和平统一”与“和平发展”。十八大报告首次阐释了祖国和平统一与两岸关系和平发展的辩证统一关系。从现阶段和平发展的角度揭示两岸关系的发展规律。推动两岸关系和平发展,既符合当前推进两岸关系的实际需要,又把握住了两岸关系发展的客观趋势,是最终完成祖国和平统一大业的必由之路,是走中国特色社会主义道路、实现中华民族伟大复兴的战略选择。
关键词:对台工作四项基本要求。报告提出今后一个时期对台工作四项基本要求,指明了巩固和深化两岸关系和平发展的四大要件和重点。
关键词:坚持一个中国原则。坚持一个中国原则,是我国政府开展外交工作的基本原则,也是实现和平统一的基础和前提。
关键词:持续推进两岸交流合作七大路径。这一论述为今后一个时期对台工作明确了大的任务和工作要求。随着两岸关系和平发展深入推进,两岸关系进入了巩固深化期,也就是“深水区”。在这种形势下,报告向台湾方面提出明确的呼吁,也表明两岸关系发展将步入“经济为主、政经互促”的新阶段。
图解十八大报告之十一:和谐世界
关键词:新型大国关系。建立长期稳定健康发展的新型大国关系,就是要摆脱历史上大国争夺势力范围、对外武力扩张的旧模式,超越新兴大国同守成大国必然走向冲突对抗的旧观念,开创大国之间对话合作大于猜疑竞争、共同利益大于摩擦分歧的新局面。
关键词:平等互信、包容互鉴、合作共赢。这“12字精神”传递中国信念,也凝聚全世界爱好和平、渴望发展的力量,为推动国际秩序和国际体系朝着公正合理的方向发展而共同努力。“12字精神”中,平等互信是国际关系健康发展的政治基础,包容互鉴是重要保障,合作共赢是根本途径,三者相辅相成、密不可分,体现了鲜明的时代性和针对性,具有强大的生命力和感召力。
关键词:建设和谐世界“三要三不要”。在国际形势发生深刻复杂变化、中国与外部世界关系出现重大调整的背景下,坚持不懈推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,符合人类社会发展规律,符合时代要求,符合中国人民根本利益,符合世界人民共同愿望,具有重大现实意义和深远历史意义。
关键词:建设和谐世界三大方针目标。透过这三大方针目标,国际社会更好地把握了中国与世界未来关系的走向,更加坚信中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜。这一旗帜不但符合中国自身的利益,也有利于维护世界和平、促进共同发展。
关键词:负责任大国。中共中央总书记习近平5日在人民大会堂同在华工作的外国专家代表座谈时表示,我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。面对世界经济的复杂形势和全球性问题,任何国家都不可能独善其身、一枝独秀,这就要求各国同舟共济、和衷共济,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展,建立更加平等均衡的新型全球发展伙伴关系,增进人类共同利益,共同建设一个更加美好的地球家园。中国走的是和平发展道路,中国的发展不是自私自利、损人利己、我赢你输的发展,对他国、对世界决不是挑战和威胁。中国决不会称霸,决不搞扩张。中国越发展,对世界和平与发展就越有利。中国不仅是合作共赢的积极倡导者,更是合作共赢的切实践行者。
图解十八大报告之十二:党的建设总布局
关键词:党的建设主线新概括。十八大报告对党的建设主线、总体布局、总体目标和要求作出了新概括,首次提出党的建设要“牢牢把握加强党的执政能力建设、先进性和纯洁性建设这条主线”,明确了新形势下加强和改进党的建设的正确方向和基本要求,对提高党的建设科学化水平作出一系列新部署,使党的建设理论达到了新境界。
关键词:“两个坚持”、“两大课题”、“四个考验”、“四个危险”。统一思想是统一行动的前提。坚持用被实践证明正确的党的理论武装思想,形成团结一心、共同奋斗的思想基础,是贯彻落实党的路线方针政策、完成党的使命任务的重要前提,是我们党加强自身建设、推动事业发展的根本保证。面对风云变幻的国际形势,面对艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,十八大报告提出的“两大课题”、“四个考验”、“四个危险”等对于进一步统一思想显得尤为迫切和重要。
关键词:“五项建设”、“四自能力”、“三型目标”、“四个意识”。十六大以来,党中央强调要加强党的执政能力建设。随着形势的发展,执政能力建设的内涵应不断赋予时代特征,体现在党的自身建设中。当前应该着力增强我们党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高的能力,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
关键词:坚定信仰“三个抓好”。“三个抓好”对“坚定理性信念,坚守共产党人的精神追求”发挥着积极的作用,对树立党的威信,巩固党的执政基础有着积极的意义。“抓好思想理论建设这个根本”就是要用马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论等中国特色社会主义理论体系武装党员干部的头脑;“抓好党性修养这个核心”就是要学习党的历史,弘扬优良传统,牢固树立正确的世界观、权力观、事业观,坚定政治立场,明辨大是大非;“抓好道德建设这个基础”就是要模范践行社会主义荣辱观,讲党性、重品行、作表率,诚实做人,诚信做事,诚心为民。
关键词:开展“为民务实清廉”教育实践 “三个坚持”。“为民务实清廉”简单的六个字,却涵盖了对官员从政的基本要求,对于领导干部来说无异于一本精缩版本的《从政准则》,这六个字应该成为每个官员的座右铭。
关键词:“积极发展党内民主”。全面提高党的建设科学化水平高度,对发展党内民主提出了新要求,为增强党的创造活力指明了方向,揭示了积极发展党内民主的目标和现实意义,必将对发展党内民主和增强我们党的创造活力产生深远的影响。
关键词:“党管干部”。多年实践证明,党管干部,深化干部人事制度改革,建设高素质的执政骨干队伍,这是建设中国特色社会主义的关键所在。
关键词:“不让老实人吃亏,不让投机钻营者得利”。只有不让老实人吃亏,不让投机钻营者得利,才能风清气正,这是纯洁党员干部队伍的一个重要标准和抓手。
关键词:严明党纪“三个平等”。党的纪律是党的各级组织和全体党员必须遵守的行为规则,是维护党的团结统一、完成党的任务的保证。如果没有铁的纪律,每位党员各行其是,党就不可能有统一的意志和行动,党就会成为“一盘散沙”,党的战斗力就会削弱,党的事业就不能蓬勃发展,甚至会遭受严重的挫折。
关键词:“人才发展体制机制改革”。在党的十八大报告中,把人才工作作为党建的主要任务之一,从原则、重要性、指导方针、战略布局、总体目标、机制建设等方面把握新形势,对人才工作赋予了新内涵,提出了新要求,进行了新部署,吹响了向“人才强国”迈进的新号角,是当前和今后较长时间人才工作的“方向标”和“路线图”。
关键词:建设“廉洁政治”、“清廉政府”。廉洁政治是中国特色社会主义政治建设的重要目标和重要形态。廉洁政治是一个总体目标即一个构成性目标。廉洁政治总目标要通过实现三个子目标来达到:清正的公职人员、廉洁廉价的政府机构、公正透明的政治运作过程。干部清正、政府清廉、政治清明,是廉洁政治总目标的子目标和基本组成部分,也是实现廉洁政治的主要途径、措施和表现,三者的有机结合,构成了廉洁政治的完整系统。
关键词:全面提高党的建设科学化水平“八大部署”。提高党的建设科学化水平就是要围绕加强党的执政能力建设、先进性和纯洁性建设这条主线,坚持解放思想、改革创新,坚持党要管党、从严治党的方针,全面加强党的思想建设、组织建设、制度建设、作风建设和反腐倡廉建设。
2.病假请假条中英文双语版 篇二
Dear Teacher:
Im sorry I have to ask for two daysoff. Because I had a bad cold yesterday. And now I have a high fever.
I am feeling very bad.I cant study freely in class .I went to see a doctorin the hospital.He gave me some medicine and asked me to stay in bed for two days .So Im sorry to ask you two days leave. I hope you can ratify my ask. Thank you very much.
Yours, Sam
Reverent Mr.Green:
At first please forgive my interruption. Because I dont feel up to par this morning and i must be in hospital to get the hospitalization, i couldnt come to school within following two days.I will return to school soonly as i made it.Thanks for your understanding.
Yours, Sam
敬爱的马老师:
很抱歉我今天不能去上学了。昨天夜里我妈妈发高烧,咳嗽得厉害,她可能得了流感。因为今天我要带妈妈去天坛医院,然后在家照顾她,所以不能去上学了。因此我想跟您请一天假。如果您能准假我会非常感激。
3.十八大报告中英双语版 篇三
(一)尊敬的各位国家元首,政府首脑,各位部长,各位国际组织负责人,女士们,先生们,朋友们,Distinguished Heads of State and Government, Heads of International Organizations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,“孟夏之日,万物并秀。”在这美好时节,来自100多个国家的各界嘉宾齐聚北京,共商“一带一路”建设合作大计,具有十分重要的意义。今天,群贤毕至,少长咸集,我期待着大家集思广益、畅所欲言,为推动“一带一路”建设献计献策,让这一世纪工程造福各国人民。
In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy, I wish to welcome all of you, distinguished guests representing over 100 countries, to attend this important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing.This is indeed a gathering of great minds.In the coming two days, I hope that by engaging in full exchanges of views, we will contribute to pursuing the Belt and Road Initiative, a project of the century, so that it will benefit people across the world.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。古丝绸之路打开了各国友好交往的新窗口,书写了人类发展进步的新篇章。中国陕西历史博物馆珍藏的千年“鎏金铜蚕”,在印度尼西亚发现的千年沉船“黑石号”等,见证了这段历史。
Over 2,000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road.Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.These ancient silk routes opened windows of friendly engagement among nations, adding a splendid chapter to the history of human progress.The thousand-year-old “gilt bronze silkworm” displayed at China’s Shaanxi History Museum and the Belitung shipwreck discovered in Indonesia bear witness to this exciting period of history.古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。
Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.——和平合作。公元前140多年的中国汉代,一支从长安出发的和平使团,开始打通东方通往西方的道路,完成了“凿空之旅”,这就是著名的张骞出使西域。中国唐宋元时期,陆上和海上丝绸之路同步发展,中国、意大利、摩洛哥的旅行家杜环、马可·波罗、伊本·白图泰都在陆上和海上丝绸之路留下了历史印记。15世纪初的明代,中国著名航海家郑和七次远洋航海,留下千古佳话。这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。一代又一代“丝路人”架起了东西方合作的纽带、和平的桥梁。
— Peace and cooperation.In China’s Han Dynasty around 140 B.C., Zhang Qian, a royal emissary, left Chang’an, capital of the Han Dynasty.He traveled westward on a mission of peace and opened an overland route linking the East and the West, a daring undertaking which came to be known as Zhang Qian’s journey to the Western regions.Centuries later, in the years of Tang, Song and Yuan Dynasties, such silk routes, both over land and at sea, boomed.Great adventurers, including Du Huan of China, Marco Polo of Italy and ibn Batutah of Morocco, left their footprints along these ancient routes.In the early 15th century, Zheng He, the famous Chinese navigator in the Ming Dynasty, made seven voyages to the Western Seas, a feat which still is remembered today.These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords.Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.Generation after generation, the silk routes travelers have built a bridge for peace and East-West cooperation.——开放包容。古丝绸之路跨越尼罗河流域、底格里斯河和幼发拉底河流域、印度河和恒河流域、黄河和长江流域,跨越埃及文明、巴比伦文明、印度文明、中华文明的发祥地,跨越佛教、基督教、伊斯兰教信众的汇集地,跨越不同国度和肤色人民的聚居地。不同文明、宗教、种族求同存异、开放包容,并肩书写相互尊重的壮丽诗篇,携手绘就共同发展的美好画卷。酒泉、敦煌、吐鲁番、喀什、撒马尔罕、巴格达、君士坦丁堡等古城,宁波、泉州、广州、北海、科伦坡、吉达、亚历山大等地的古港,就是记载这段历史的“活化石”。历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。
— Openness and inclusiveness.The ancient silk routes spanned the valleys of the Nile, the Tigris and Euphrates, the Indus and Ganges and the Yellow and Yangtze Rivers.They connected the birthplaces of the Egyptian, Babylonian, Indian and Chinese civilizations as well as the lands of Buddhism, Christianity and Islam and homes of people of different nationalities and races.These routes enabled people of various civilizations, religions and races to interact with and embrace each other with open mind.In the course of exchange, they fostered a spirit of mutual respect and were engaged in a common endeavor to pursue prosperity.Today, ancient cities of Jiuquan, Dunhuang, Tulufan, Kashi, Samarkand, Baghdad and Constantinople as well as ancient ports of Ningbo, Quanzhou, Guangzhou, Beihai, Colombo, Jeddah and Alexandria stand as living monuments to these past interactions.This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.——互学互鉴。古丝绸之路不仅是一条通商易货之道,更是一条知识交流之路。沿着古丝绸之路,中国将丝绸、瓷器、漆器、铁器传到西方,也为中国带来了胡椒、亚麻、香料、葡萄、石榴。沿着古丝绸之路,佛教、伊斯兰教及阿拉伯的天文、历法、医药传入中国,中国的四大发明、养蚕技术也由此传向世界。更为重要的是,商品和知识交流带来了观念创新。比如,佛教源自印度,在中国发扬光大,在东南亚得到传承。儒家文化起源中国,受到欧洲莱布尼茨、伏尔泰等思想家的推崇。这是交流的魅力、互鉴的成果。
— Mutual learning.The ancient silk routes were not for trade only, they boosted flow of knowledge as well.Through these routes, Chinese silk, porcelain, lacquerwork and ironware were shipped to the West, while pepper, flax, spices, grape and pomegranate entered China.Through these routes, Buddhism, Islam and Arab astronomy, calender and medicine found their way to China, while China’s four great inventions and silkworm breeding spread to other parts of the world.More importantly, the exchange of goods and know-how spurred new ideas.For example, Buddhism originated in India, blossomed in China and was enriched in Southeast Asia.Confucianism, which was born in China, gained appreciation by European thinkers such as Leibniz and Voltaire.Herein lies the appeal of mutual learning.——互利共赢。古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。在这条大动脉上,资金、技术、人员等生产要素自由流动,商品、资源、成果等实现共享。阿拉木图、撒马尔罕、长安等重镇和苏尔港、广州等良港兴旺发达,罗马、安息、贵霜等古国欣欣向荣,中国汉唐迎来盛世。古丝绸之路创造了地区大发展大繁荣。
— Mutual benefit.The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports.Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared.The ancient prosperous cities of Alma-Ata, Samarkand and Chang’an and ports of Sur and Guangzhou thrived, so did the Roman Empire as well as Parthia and Kushan Kingdoms.The Han and Tang Dynasties of China entered the golden age.The ancient silk routes brought prosperity to these regions and boosted their development.历史是最好的老师。这段历史表明,无论相隔多远,只要我们勇敢迈出第一步,坚持相向而行,就能走出一条相遇相知、共同发展之路,走向幸福安宁和谐美好的远方。
History is our best teacher.The glory of the ancient silk routes shows that geographical distance is not insurmountable.If we take the first courageous step towards each other, we can embark on a path leading to friendship, shared development, peace, harmony and a better future.(二)
女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,从历史维度看,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,和平发展的大势日益强劲,变革创新的步伐持续向前。各国之间的联系从来没有像今天这样紧密,世界人民对美好生活的向往从来没有像今天这样强烈,人类战胜困难的手段从来没有像今天这样丰富。
From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes.In this increasingly multi-polar, economically globalized, digitized and culturally diversified world, the trend toward peace and development becomes stronger, and reform and innovation are gaining momentum.Never have we seen such close interdependence among countries as today, such fervent desire of people for a better life, and never have we had so many means to prevail over difficulties.从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。世界经济增长需要新动力,发展需要更加普惠平衡,贫富差距鸿沟有待弥合。地区热点持续动荡,恐怖主义蔓延肆虐。和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。这是我一直思考的问题。
In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with challenges.Global growth requires new drivers, development needs to be more inclusive and balanced, and the gap between the rich and the poor needs to be narrowed.Hotspots in some regions are causing instability and terrorism is rampant.Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind.This is the issue that has always been on my mind.2013年秋天,我在哈萨克斯坦和印度尼西亚提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,即“一带一路”倡议。“桃李不言,下自成蹊。”4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。“一带一路”建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕。
In the autumn of 2013, respectively in Kazakhstan and Indonesia, I proposed the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which I call the Belt and Road Initiative.As a Chinese saying goes, “Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.” Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative.Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it.Thanks to our efforts, the vision of the Belt and Road Initiative is becoming a reality and bearing rich fruit.——这是政策沟通不断深化的4年。我多次说过,“一带一路”建设不是另起炉灶、推倒重来,而是实现战略对接、优势互补。我们同有关国家协调政策,包括俄罗斯提出的欧亚经济联盟、东盟提出的互联互通总体规划、哈萨克斯坦提出的“光明之路”、土耳其提出的“中间走廊”、蒙古提出的“发展之路”、越南提出的“两廊一圈”、英国提出的“英格兰北方经济中心”、波兰提出的“琥珀之路”等。中国同老挝、柬埔寨、缅甸、匈牙利等国的规划对接工作也全面展开。中国同40多个国家和国际组织签署了合作协议,同30多个国家开展机制化产能合作。本次论坛期间,我们还将签署一批对接合作协议和行动计划,同60多个国家和国际组织共同发出推进“一带一路”贸易畅通合作倡议。各方通过政策对接,实现了“一加一大于二”的效果。
— These four years have seen deepened policy connectivity.I have said on many occasions that the pursuit of the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel.Rather, it aims to complement the development strategies of countries involved by leveraging their comparative strengths.We have enhanced coordination with the policy initiatives of relevant countries, such as the Eurasian Economic Union of Russia, the Master Plan on ASEAN Connectivity, the Bright Road initiative of Kazakhstan, the Middle Corridor initiative of Turkey, the Development Road initiative of Mongolia, the Two Corridors, One Economic Circle initiative of Viet Nam, the Northern Powerhouse initiative of the UK and the Amber Road initiative of Poland.We are also promoting complementarity between China’s development plan and those of Laos, Cambodia, Myanmar, Hungary and other countries.China has signed cooperation agreements with over 40 countries and international organizations and carried out framework cooperation on production capacity with more than 30 countries.During the forum, a number of cooperation agreements on policy connectivity and action plans will be signed.We will also launch Belt and Road cooperation initiative on trade connectivity together with some 60 countries and international organizations.Such policy connectivity will produce a multiplying effect on cooperation among the parties involved.——这是设施联通不断加强的4年。“道路通,百业兴。”我们和相关国家一道共同加速推进雅万高铁、中老铁路、亚吉铁路、匈塞铁路等项目,建设瓜达尔港、比雷埃夫斯港等港口,规划实施一大批互联互通项目。目前,以中巴、中蒙俄、新亚欧大陆桥等经济走廊为引领,以陆海空通道和信息高速路为骨架,以铁路、港口、管网等重大工程为依托,一个复合型的基础设施网络正在形成。
— These four years have seen enhanced infrastructure connectivity.Building roads and railways creates prosperity in all sectors.We have accelerated the building of Jakarta-Bandung high-speed railway, China-Laos railway, Addis Ababa-Djibouti railway and Hungary-Serbia railway, and upgraded Gwadar and Piraeus ports in cooperation with relevant countries.A large number of connectivity projects are also in the pipeline.Today, a multi-dimensional infrastructure network is taking shape, one that is underpinned by economic corridors such as China-Pakistan Economic Corridor, China-Mongolia-Russia Economic Corridor and the New Eurasian Continental Bridge, featuring land-sea-air transportation routes and information expressway and supported by major railway, port and pipeline projects.——这是贸易畅通不断提升的4年。中国同“一带一路”参与国大力推动贸易和投资便利化,不断改善营商环境。我了解到,仅哈萨克斯坦等中亚国家农产品到达中国市场的通关时间就缩短了90%。2014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区,为有关国家创造近11亿美元税收和18万个就业岗位。
— These four years have seen increased trade connectivity.China has worked with other countries involved in the Belt and Road Initiative to promote trade and investment facilitation and improve business environment.I was told that for Kazakhstan and other Central Asian countries alone, customs clearance time for agricultural produce exporting to China is cut by 90%.Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China’s investment in these countries has surpassed US$50 billion.Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.——这是资金融通不断扩大的4年。融资瓶颈是实现互联互通的突出挑战。中国同“一带一路”建设参与国和组织开展了多种形式的金融合作。亚洲基础设施投资银行已经为“一带一路”建设参与国的9个项目提供17亿美元贷款,“丝路基金”投资达40亿美元,中国同中东欧“16+1”金融控股公司正式成立。这些新型金融机制同世界银行等传统多边金融机构各有侧重、互为补充,形成层次清晰、初具规模的“一带一路”金融合作网络。
— These four years have seen expanded financial connectivity.Financing bottleneck is a key challenge to realizing connectivity.China has engaged in multiple forms of financial cooperation with countries and organizations involved in the Belt and Road Initiative.The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries.The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment, and the 16+1 financial holding company between China and Central and Eastern European countries has been inaugurated.With distinctive focus, these new financial mechanisms and traditional multilateral financial institutions such as the World Bank complement each other.A multi-tiered Belt and Road financial cooperation network has taken an initial shape.——这是民心相通不断促进的4年。“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。”“一带一路”建设参与国弘扬丝绸之路精神,开展智力丝绸之路、健康丝绸之路等建设,在科学、教育、文化、卫生、民间交往等各领域广泛开展合作,为“一带一路”建设夯实民意基础,筑牢社会根基。中国政府每年向相关国家提供1万个政府奖学金名额,地方政府也设立了丝绸之路专项奖学金,鼓励国际文教交流。各类丝绸之路文化年、旅游年、艺术节、影视桥、研讨会、智库对话等人文合作项目百花纷呈,人们往来频繁,在交流中拉近了心与心的距离。
— These four years have seen strengthened people-to-people connectivity.Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.Guided by the Silk Road spirit, we the Belt and Road Initiative participating countries have pulled our efforts to build the educational Silk Road and the health Silk Road, and carried out cooperation in science, education, culture, health and people-to-people exchange.Such cooperation has helped lay a solid popular and social foundation for pursuing the Belt and Road Initiative.Every year, the Chinese government provides 10,000 government scholarships to the relevant countries.China’s local governments have also set up special Silk Road scholarships to encourage international cultural and educational exchanges.Projects of people-to-people cooperation such as Silk Road culture year, tourism year, art festival, film and TV project, seminar and think tank dialogue are flourishing.These interactions have brought our people increasingly closer.丰硕的成果表明,“一带一路”倡议顺应时代潮流,适应发展规律,符合各国人民利益,具有广阔前景。
These fruitful outcomes show that the Belt and Road Initiative responds to the trend of the times, conforms to the law of development, and meets the people’s interests.It surely has
(三)女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中国人说,“万事开头难”。“一带一路”建设已经迈出坚实步伐。我们要乘势而上、顺势而为,推动“一带一路”建设行稳致远,迈向更加美好的未来。这里,我谈几点意见:
As we often say in China, “The beginning is the most difficult part.” A solid first step has been taken in pursuing the Belt and Road Initiative.We should build on the sound momentum generated to steer the Belt and Road Initiative toward greater success.In pursuing this endeavor, we should be guided by the following principles:
第一,我们要将“一带一路”建成和平之路。古丝绸之路,和时兴,战时衰。“一带一路”建设离不开和平安宁的环境。我们要构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造对话不对抗、结伴不结盟的伙伴关系。各国应该尊重彼此主权、尊严、领土完整,尊重彼此发展道路和社会制度,尊重彼此核心利益和重大关切。古丝绸之路沿线地区曾经是“流淌着牛奶与蜂蜜的地方”,如今很多地方却成了冲突动荡和危机挑战的代名词。这种状况不能再持续下去。我们要树立共同、综合、合作、可持续的安全观,营造共建共享的安全格局。要着力化解热点,坚持政治解决;要着力斡旋调解,坚持公道正义;要着力推进反恐,标本兼治,消除贫困落后和社会不公。
First, we should build the Belt and Road into a road for peace.The ancient silk routes thrived in times of peace, but lost vigor in times of war.The pursuit of the Belt and Road Initiative requires a peaceful and stable environment.We should foster a new type of international relations featuring win-win cooperation;and we should forge partnerships of dialogue with no confrontation and of friendship rather than alliance.All countries should respect each other’s sovereignty, dignity and territorial integrity, each other’s development paths and social systems, and each other’s core interests and major concerns.Some regions along the ancient Silk Road used to be a land of milk and honey.Yet today, these places are often associated with conflict, turbulence, crisis and challenge.Such state of affairs should not be allowed to continue.We should foster the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and create a security environment built and shared by all.We should work to resolve hotspot issues through political means, and promote mediation in the spirit of justice.We should intensify counter-terrorism efforts, address both its symptoms and root causes, and strive to eradicate poverty, backwardness and social injustice.第二,我们要将“一带一路”建成繁荣之路。发展是解决一切问题的总钥匙。推进“一带一路”建设,要聚焦发展这个根本性问题,释放各国发展潜力,实现经济大融合、发展大联动、成果大共享。产业是经济之本。我们要深入开展产业合作,推动各国产业发展规划相互兼容、相互促进,抓好大项目建设,加强国际产能和装备制造合作,抓住新工业革命的发展新机遇,培育新业态,保持经济增长活力。
Second, we should build the Belt and Road into a road of prosperity.Development holds the master key to solving all problems.In pursuing the Belt and Road Initiative, we should focus on the fundamental issue of development, release the growth potential of various countries and achieve economic integration and interconnected development and deliver benefits to all.Industries are the foundation of economy.We should deepen industrial cooperation so that industrial development plans of different countries will complement and reinforce each other.Focus should be put on launching major projects.We should strengthen international cooperation on production capacity and equipment manufacturing, and seize new development opportunities presented by the new industrial revolution to foster new businesses and maintain dynamic growth.金融是现代经济的血液。血脉通,增长才有力。我们要建立稳定、可持续、风险可控的金融保障体系,创新投资和融资模式,推广政府和社会资本合作,建设多元化融资体系和多层次资本市场,发展普惠金融,完善金融服务网络。设施联通是合作发展的基础。我们要着力推动陆上、海上、天上、网上四位一体的联通,聚焦关键通道、关键城市、关键项目,联结陆上公路、铁路道路网络和海上港口网络。我们已经确立“一带一路”建设六大经济走廊框架,要扎扎实实向前推进。要抓住新一轮能源结构调整和能源技术变革趋势,建设全球能源互联网,实现绿色低碳发展。要完善跨区域物流网建设。我们也要促进政策、规则、标准三位一体的联通,为互联互通提供机制保障。
Finance is the lifeblood of modern economy.Only when the blood circulates smoothly can one grow.We should establish a stable and sustainable financial safeguard system that keeps risks under control, create new models of investment and financing, encourage greater cooperation between government and private capital and build a diversified financing system and a multi-tiered capital market.We should also develop inclusive finance and improve financial services networks.Infrastructure connectivity is the foundation of development through cooperation.We should promote land, maritime, air and cyberspace connectivity, concentrate our efforts on key passageways, cities and projects and connect networks of highways, railways and sea ports.The goal of building six major economic corridors under the Belt and Road Initiative has been set, and we should endeavor to meet it.We need to seize opportunities presented by the new round of change in energy mix and the revolution in energy technologies to develop global energy interconnection and achieve green and low-carbon development.We should improve trans-regional logistics network and promote connectivity of policies, rules and standards so as to provide institutional safeguards for enhancing connectivity.第三,我们要将“一带一路”建成开放之路。开放带来进步,封闭导致落后。对一个国家而言,开放如同破茧成蝶,虽会经历一时阵痛,但将换来新生。“一带一路”建设要以开放为导向,解决经济增长和平衡问题。我们要打造开放型合作平台,维护和发展开放型世界经济,共同创造有利于开放发展的环境,推动构建公正、合理、透明的国际经贸投资规则体系,促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合。我们欢迎各国结合自身国情,积极发展开放型经济,参与全球治理和公共产品供给,携手构建广泛的利益共同体。
Third, we should build the Belt and Road into a road of opening up.Opening up brings progress while isolation results in backwardness.For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cacoon.There will be short-term pains, but such pains will create a new life.The Belt and Road Initiative should be an open one that will achieve both economic growth and balanced development.We should build an open platform of cooperation and uphold and grow an open world economy.We should jointly create an environment that will facilitate opening up and development, establish a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules and boost the orderly flow of production factors, efficient resources allocation and full market integration.We welcome efforts made by other countries to grow open economies based on their national conditions, participate in global governance and provide public goods.Together, we can build a broad community of shared interests.贸易是经济增长的重要引擎。我们要有“向外看”的胸怀,维护多边贸易体制,推动自由贸易区建设,促进贸易和投资自由化便利化。当然,我们也要着力解决发展失衡、治理困境、数字鸿沟、分配差距等问题,建设开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化。
Trade is an important engine driving growth.We should embrace the outside world with an open mind, uphold the multilateral trading regime, advance the building of free trade areas and promote liberalization and facilitation of trade and investment.Of course, we should also focus on resolving issues such as imbalances in development, difficulties in governance, digital divide and income disparity and make economic globalization open, inclusive, balanced and beneficial to all.第四,我们要将“一带一路”建成创新之路。创新是推动发展的重要力量。“一带一路”建设本身就是一个创举,搞好“一带一路”建设也要向创新要动力。我们要坚持创新驱动发展,加强在数字经济、人工智能、纳米技术、量子计算机等前沿领域合作,推动大数据、云计算、智慧城市建设,连接成21世纪的数字丝绸之路。我们要促进科技同产业、科技同金融深度融合,优化创新环境,集聚创新资源。我们要为互联网时代的各国青年打造创业空间、创业工厂,成就未来一代的青春梦想。
Fourth, we should build the Belt and Road into a road of innovation.Innovation is an important force powering development.The Belt and Road Initiative is new by nature and we need to encourage innovation in pursuing this initiative.We should pursue innovation-driven development and intensify cooperation in frontier areas such as digital economy, artificial intelligence, nanotechnology and quantum computing, and advance the development of big data, cloud computing and smart cities so as to turn them into a digital silk road of the 21st century.We should spur the full integration of science and technology into industries and finance, improve the environment for innovation and pool resources for innovation.We should create space and build workshops for young people of various countries to cultivate entrepreneurship in this age of the internet and help realize their dreams.我们要践行绿色发展的新理念,倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,加强生态环保合作,建设生态文明,共同实现2030年可持续发展目标。
We should pursue the new vision of green development and a way of life and work that is green, low-carbon, circular and sustainable.Efforts should be made to strengthen cooperation in ecological and environmental protection and build a sound ecosystem so as to realize the goals set by the 2030 Agenda for Sustainable Development.第五,我们要将“一带一路”建成文明之路。“一带一路”建设要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,推动各国相互理解、相互尊重、相互信任。我们要建立多层次人文合作机制,搭建更多合作平台,开辟更多合作渠道。要推动教育合作,扩大互派留学生规模,提升合作办学水平。要发挥智库作用,建设好智库联盟和合作网络。在文化、体育、卫生领域,要创新合作模式,推动务实项目。要用好历史文化遗产,联合打造具有丝绸之路特色的旅游产品和遗产保护。我们要加强各国议会、政党、民间组织往来,密切妇女、青年、残疾人等群体交流,促进包容发展。我们也要加强国际反腐合作,让“一带一路”成为廉洁之路。
Fifth, we should build the Belt and Road into a road connecting different civilizations.In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority.This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.We should establish a multi-tiered mechanism for cultural and people-to-people exchanges, build more cooperation platforms and open more cooperation channels.Educational cooperation should be boosted, more exchange students should be encouraged and the performance of cooperatively run schools should be enhanced.Think tanks should play a better role and efforts should be made to establish think tank networks and partnerships.In the cultural, sports and health sectors, new cooperation models should be created to facilitate projects with concrete benefits.Historical and cultural heritage should be fully tapped to jointly develop tourist products and protect heritage in ways that preserve the distinctive features of the Silk Road.We should strengthen exchanges between parliaments, political parties and non-governmental organizations of different countries as well as between women, youths and people with disabilities with a view to achieving inclusive development.We should also strengthen international counter-corruption cooperation so that the Belt and Road will be a road with high ethical standards.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,当前,中国发展正站在新的起点上。我们将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,积极推进供给侧结构性改革,实现持续发展,为“一带一路”注入强大动力,为世界发展带来新的机遇。
China has reached a new starting point in its development endeavors.Guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development, we will adapt to and steer the new normal of economic development and seize opportunities it presents.We will actively promote supply-side structural reform to achieve sustainable development, inject strong impetus into the Belt and Road Initiative and create new opportunities for global development.中国愿在和平共处五项原则基础上,发展同所有“一带一路”建设参与国的友好合作。中国愿同世界各国分享发展经验,但不会干涉他国内政,不会输出社会制度和发展模式,更不会强加于人。我们推进“一带一路”建设不会重复地缘博弈的老套路,而将开创合作共赢的新模式;不会形成破坏稳定的小集团,而将建设和谐共存的大家庭。
China will enhance friendship and cooperation with all countries involved in the Belt and Road Initiative on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence.We are ready to share practices of development with other countries, but we have no intention to interfere in other countries’ internal affairs, export our own social system and model of development, or impose our own will on others.In pursuing the Belt and Road Initiative, we will not resort to outdated geopolitical maneuvering.What we hope to achieve is a new model of win-win cooperation.We have no intention to form a small group detrimental to stability, what we hope to create is a big family of harmonious co-existence.中国已经同很多国家达成了“一带一路”务实合作协议,其中既包括交通运输、基础设施、能源等硬件联通项目,也包括通信、海关、检验检疫等软件联通项目,还包括经贸、产业、电子商务、海洋和绿色经济等多领域的合作规划和具体项目。中国同有关国家的铁路部门将签署深化中欧班列合作协议。我们将推动这些合作项目早日启动、早见成效。
China has reached practical cooperation agreements with many countries on pursuing the Belt and Road Initiative.These agreements cover not only projects of hardware connectivity, like transport, infrastructure and energy, but also software connectivity, involving telecommunications, customs and quarantine inspection.The agreements also include plans and projects for cooperation in economy and trade, industry, e-commerce, marine and green economy.The Chinese railway authorities will sign agreements with their counterparts of related countries to deepen cooperation on China-Europe regular railway cargo service.We will work to launch these cooperation projects at an early date and see that they deliver early benefits.......女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中国古语讲:“不积跬步,无以至千里。”阿拉伯谚语说,“金字塔是一块块石头垒成的”。欧洲也有句话:“伟业非一日之功”。“一带一路”建设是伟大的事业,需要伟大的实践。让我们一步一个脚印推进实施,一点一滴抓出成果,造福世界,造福人民!
An ancient Chinese saying goes, “A long journey can be covered only by taking one step at a time.” Similarly, there is an Arab proverb which says that the Pyramid was built by piling one stone on another.In Europe, there is also the saying that “Rome wasn’t built in a day.” The Belt and Road Initiative is a great undertaking which requires dedicated efforts.Let us pursue this initiative step by step and deliver outcome one by one.By doing so, we will bring true benefit to both the world and all our people!
祝本次高峰论坛圆满成功!谢谢大家!
4.十八大报告中英双语版 篇四
这是一次成功的大会。十八大总结了党的十七大以来5年的工作,回顾总结了改革开放的伟大历史进程和宝贵经验。胡**同道在党的十八大报告中从历史和时代的高度动身,科学地总结了过去5年的工作和党的十三届三中全会以来基本经验,深入阐明了我们党在新世纪坚持举甚么旗、走甚么路、实现甚么奋斗目标等重大题目,对我国改革开放和社会主义现代化建设作出了全面部署,是我们党团结和带领全国各族人民在新世纪新阶段继续奋勇前进的政治宣言和行动纲领。
党的十八大,是在改革发展关键阶段召开的一次十分重要的大会,大会全面回顾、总结过去5年和党的十六大以来的实践、经验,进一步明确今后一个时期的发展目标和宏伟蓝图,进一步动员全党全国各族人民坚定不移沿着中国特点社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗;大会选举产生新一届中心委员会和中心纪律检查委员会,意义重大,影响深远,在十八大报告中,胡**同道的报告高屋建瓴,立意高远,内涵丰富,重点突出,思想深入,是一篇马克思主义的纲领性文献。报告全面系统总结基本经验,是我们党理论创新的重要成果,标志着我们党对******执政规律、社会主义建设规律和人类社会发展规律熟悉水平的进一步进步,对党和国家事业的发展具有长远的指导作用
第一、学习贯彻十八大精神,首先要正确掌控十八大的基本精神,这是学习和贯彻的条件。中国特点社会主义理论体系是十八大的灵魂。科学发展观,是中国特点社会主义理论体系的重要组成部份,科学发展观重要思想是对马克思列宁主义,***思想和***理论的继续和发展,是加强和改入党的建设和发展的强有力武器。是我们工作必须长时间坚持的指导思想。确立科学发展观重要思想的重要指导地位,是十八大的一个历史性贡献。
第二、学习贯彻十八大精神,要继续把学习贯彻十八大精神作为当前和今后一个时期的头等大事抓紧抓好。党的十八大精神特别是胡**同道的报告,博大精深、意义深远,要学习好、领会好、贯彻好,必须花更多的时间,下更大的工夫。继续深入学习十八大精神,专题研讨十八大报告中的新思想、新观点、新论断,特别要掌控好报告的主题和灵魂,进一步进步熟悉,同一思想,把全体本职职员的思想和行动同一到十八大精神上来,同一到科学发展观重要思想上来。要采取紧扣主题、分层实施、联系实际、强化落实、加强监视等手段进步学习效果,做到保质保量地完成学习任务。
【十八大报告中英双语版】推荐阅读:
十八大报告重点10-16
关于十八大报告10-20
十八大报告读书笔记06-24
十八大报告学习提纲11-09
学习党的十八大报告心得08-20
十八大报告知识竞赛题答案09-24
入党积极分子学习十八大报告心得07-06
高校教师学习十八大报告心得体会10-05
乡镇党员干部学习贯彻十八大报告体会09-22
医院开展党的十八大报告和党章知识竞赛活动11-10