宣传部工作交流材料

2024-07-17

宣传部工作交流材料(8篇)

1.宣传部工作交流材料 篇一

区委宣传部宣传文化人才工作交流材料

面对新的形势和任务,要切实增强宣传思想文化工作的针对性和有效性,人才队伍建设是关键、是保证。区委宣传部高度重视宣传文化人才队伍建设,把人才工作纳入重要议事议程,去年先后组织开展了各类宣传文化队伍培训,把全区的宣传文化干部全部轮训了一遍,有力提升了宣传文化队伍素质。对今年的人才工作安排,现作一简单的汇报。

一、合理制定宣传文化干部培训计划。制订了区委宣传部2011年宣传文化队伍学习培训计划,按照计划安排,全区宣传文化干部今年将全部轮训一遍,培训对象涵盖区委宣传部、新闻中心、文体局、乡镇宣传委员、宣传干事、社区宣传文化员区、乡镇、社区三级宣传文化干部,培训内容主要为宣传文化基础理论知识和相关专业知识。加强对新闻工作者、理论宣讲骨干、文化志愿者、网评员、舆情信息员等的培养,今年安排一次相关业务知识集中培训。同时,加大宣传文化干部实践锻炼力度,建立完善结对联系制度,选调一批干部上挂下派,提升综合素质。

二、科学建立宣传文化人才录。在年初调查摸底、召开座谈会的基础上,确定了宣传文化人才录的建立方案,计划建立新闻专业技术人才、宣传管理人才、文化经营管理人才、社科专业人才、宣传文化志愿者、传统文化继承人、文艺人才、宣讲人才等宣传文化人才录。至今,各相关单位上报了各类人才105名,安排专人为每个人才建立了详细的个人档案。下步,将进一步补充完善人才录,并根据个人特长进行分类汇总,提交部务会议讨论,最终确定百名宣传文化人才培养名单。

三、积极实施宣传文化人才培养工程。积极实施定海区宣传文化人才培养工程,抓紧制定出台《定海区百名宣传文化人才培养工程实施方案》,建立宣传文化专业人才引进绿色通道,将宣传文化人才纳入区委人才体系统一管理。以“五个一批”人才为重点,大力选拔培养引进拔尖人才和急需人才。大力推进“十百千文化人”培育工程,逐步建立起一支10人以上的文化经理人才队伍、一支100人以上的文化带头人队伍和一支1000人以上的文化积极分子队伍。因地制宜的做好宣传文化人才的开发储备和梯队建设,有重点地培养扶持和引进聚集一批在新闻宣传、人文社科领域具有较高学术影响和知名度的专业人才。

四、大力支持民间文化人才队伍发展。关心和重视非公有制经济组织及新社会组织中的文化人才,加强对这方面人才的发现和培养,并纳入区委人才发展体系统一管理。重视民间文艺人才培养,完善民间文艺人才培养服务机制,对文化能人、民间文艺传承人等给予适当经济补助。动员和鼓励各方面人才特别是有文艺专长的人员成为文化志愿者,不断壮大文化志愿者队伍,加强对文化志愿者的管理,大力支持文化志愿者开展活动,每年开展文化志愿者评先评优活动。

五、加大资金保障力度。发挥政府和社会两个方面的作用,形成宣传文化人才多元、稳定的投入机制,建立宣传文化人才资金稳定增长机制,切实给予宣传文化人才工作资金保障。设立文化事业发展基金、宣传文化人才培养基金,确保宣传文化人才培养基金全额用于宣传文化人才队伍建设,在文化事业发展基金中安排一定金额用于宣传文化人才建设,确保宣传文化人才工作有条件、有作为。

2.宣传部工作交流材料 篇二

随着中外教育交流与合作的不断加强, 加上网络和信息技术的迅猛发展和日益普及, 我国越来越多的高校和高等教育单位都把对外宣传摆在了突出位置, 高校外宣翻译的重要性也因此日益凸显。高校对外宣传材料的翻译水准, 一方面代表着学校的形象和文化实力, 另一方面也体现着高校的国际化建设水平。

一般来说, 高校的中文宣传材料都会经过专门的部门或领导审核、修改, 通常会字斟句酌、几易其稿, 以保证文本的质量。但出于各种原因, 高校在做宣传材料的英译文本时会把关不严, 质量低劣、味同嚼蜡的英译文本屡见不鲜。如果英译文本出现许多表达不符合目标受众的接受习惯, 势必造成外宣效果与宣传目的背道而驰。为避免再生憾事, 我们有必要对高校对外宣传材料的英译进行更多的研究。

2 高校外宣翻译的特点

从本质上讲, 高校对外宣传材料的翻译是外宣翻译的一种。高校外宣翻译的主要工作是中译英或中译外, 即把中国高校的各种介绍信息翻译成外文进行对外宣传。在文化全球化背景下的外宣翻译绝不是将材料简单地进行语言转换, 还应注重传播受众对象及传播效果 (张健2010:401) 。成功的对外宣传, 是要让外国受众真正了解中国, 认识其发展状况、成就、独特的文化等事实, 而这些事实最终能否被接受, 能否产生积极正面的影响, 很大程度上取决于外宣翻译 (张健2013:29) 。

2.1 高校外宣翻译的目标受众

中国高校外宣翻译的目标受众是以英语为母语、官方语言或学术语言的人群, 大致可以把他们分为以下几类:

1) 希望在中国高等教育领域进行投资合作的外国投资者或企业家;

2) 希望与中国高校进行学术交流与合作或联合办学的国外高校或其他研究机构的学者、教师、研究人员等;

3) 希望到中国高校进行访学或进修的外国学者或留学生;

4) 对中国高校感兴趣, 希望了解中国高等教育情况的外国浏览者。

翻译理论家彼得·纽马克曾将读者划分为三种类型:学者型读者 (the expert) 、受过良好教育的普通读者 (the educated layman) 、受教育程度不高的普通读者 (the uninformed) (Newmark, 2001:15) 。按照这一划分标准, 中国高校外宣翻译的预期读者基本上归属于前两种类型, 他们所受的教育程度都比较高。

对于国内受众和国外受众对中国高校宣传文字的接受差异, 笔者做出如下分析:

1) 文字信息价值的差异。高校中文宣传材料的某些信息可能只是针对国内读者的, 这些信息对于国内受众来说是有用信息, 而对于国外受众来讲则是毫无价值的。例如, 很多高校的对外宣传材料中都有学校历史沿革的详细描述, 而多数国外受众对学校发展历程的细节并不感兴趣, 他们只希望了解高校目前的教学科研特色和实力;一些只针对国内学生开设的教育项目, 如短期培训、远程教育、成人教育等招生信息, 对国外受众来说则是毫无意义的。此类对于外国受众无用的信息应当尽可能少地出现在外宣译文中, 以增强译文的可读性和可接受性。

2) 语言表达上的差异。英语是一门直截了当、简洁明了的语言, 而汉语却是委婉含蓄、抽象笼统的语言, 我们按照中文材料逐字翻译出来的英语, 对母语为英语的受众来说也许是毫无意义的。在很多中国人的观念中, 华丽抒情的文体和辞藻具有更好的感染力, 高校宣传用语中动辄就会看到, “著名高校”“国内领先”“创造辉煌””等字眼, 可又没有具体的事实证据来支持这样的说法。这种语言修辞风格和国外受众的接受习惯是格格不入的, 比如, 在中文宣传材料中“著名”这个形容词易被过度使用, 如果把这个词忠实地译入英文材料, 容易给国外受众造成一种夸大虚假的感受:倘若真是“著名” (famous或wellknown) , 岂会未有耳闻?英语倾向于使用平实客观、朴实无华的修辞手法, 不喜文字表达的华丽堆砌、抒情奔放或夸大张扬。其次, 中文宣传材料在写作传统上有口号化、程式化的特点, 喜欢说很多套话、空话、抽象的话, 比如“这是学校发展新的里程碑”“争攀民办高校的新高点”“学校发展跨入新的历史阶段”的词句, 国外受众却不习惯这种不传递任何实质性信息的空洞表达。再次, 中文宣传材料常把重复作为一种修辞手段, 喜用重复性的词语和结构, 例如排比句;而英语行文的潜在规则却是避免重复。此外, 在句子结构层面, 中文重意合 (parataxis) , 平行小句一一道来, 呈线性递进结构;英文重形合 (hypotaxis) , 结构分明以形显义, 呈空间立体结构;在句子语序层面, 中文主要依循事件的自然进程展开, 而英语习惯把重要信息放在句首, 一语道破, 比如先表态后叙事, 先结果后原因, 先焦点后背景。

3) 文化和意识形态上的差异。外宣翻译不但是跨语言的, 而且是跨文化和跨意识形态的。由于中国历史和文化五千多年来的深厚积淀, 汉语成为典型的高语境语言, 汉语表达喜欢追求意境, 喜欢言外之音, 喜欢“言有尽而意无穷”。因此对国内受众来讲是意思清晰的文字, 翻成外文, 对译文读者来说却不一定清楚, 因此外宣翻译时必须增补清楚中文隐含的文化语境和语义。外国人不是中国人, 由于历史文化、思维习惯、意识形态、风俗习惯、审美标准、价值取向和宗教信仰的差异, 他们对我们外宣信息的接受和解读不同于中国受众, 我们乐于接受的事情, 外国受众就不一定认同;我们解读为很好的事情, 外国受众却不一定认为好 (王林浩2014:135) 。在绝大多数西方国家, 大学是一个远离政治活动、独立自治、专心学术的“象牙塔”。由于中国的特殊国情, 很多高校的对外宣传材料中都会介绍学校的党委书记、学校党建方面的工作, 及获得的各种荣誉和政治因素在学校发展进程中的积极作用等。如果在英译文中保留这些内容, 难免会让不少国外受众产生误解, 认为中国大学办学受干扰过多, 从而使译文的可接受性受到严重损害。

因此, 翻译高校对外宣传材料时需要充分考虑国内外受众在接受上的差异, 考虑目标受众对中国文化的不了解、考虑目标受众的感受、照顾目标受众存在的价值观差异, 采用目标受众喜欢使用的语言表达方式, 贴近他们的语言思维习惯, 确保译文尽可能地顺应他们的语言和文化规范。只有让目标受众乐于接受我们译出的文字和信息, 外宣翻译才能取得令人满意的传播和宣传效果。

2.2 高校外宣译文的功能特征

翻译高校对外宣传材料, 目的是向外国受众传播国内某一高校在教学、科研等方面的信息, 并在受众心中树立起该校的良好形象。德国功能主义学派认为, 翻译是人类的一种有目的的行为活动, 这种目的性决定了在翻译实践中应该采取何种翻译策略和技巧来实现译文的预期功能。译者应该先考虑的是译文应达到的功能特征。外宣译文主要实现两个预定的功能:感染功能和信息功能。感染功能是指译文能够提升学校的形象, 展示学校的发展成就和教学科研实力, 使目标受众在阅读后对该校产生较好的印象, 吸引国外高校、国外学者或相关机构与该校进行学术交流与教育合作。信息功能是指译文向国外受众提供有关该校的概要信息, 包括学校的简要历史、办学水平、学术实力等。译文的两个主要预定功能密不可分, 感染功能在很大程度上依赖于信息功能才能得以实现, 比如, 只有通过提供一些客观事实或数据才能展示该校的办学水平、学术实力和在同类高校中的地位等。

2.3 高校外宣翻译的策略与方法

高校对外宣传展现的是学校的光辉形象, 追求的是良好的传播效果。高校外宣译文质量的高低会直接影响传播效果。为达到良好的传播效果, 译者必须讲究翻译的策略和方法, 以确保译文在语言上流畅易懂、在文化上易于接受。国外受众所看到的是外文稿而不是中文稿, 一篇文字优美的对外宣传中文稿, 经过一个不懂外宣翻译的译者处理, 也许会变成一篇外国人不愿看也看不懂的外文稿;一篇文字欠佳的对外宣传中文稿, 在一个翻译水平高又懂得外宣翻译的译者手里, 也可以变成一篇国外受众爱看又易懂的外文稿。国外受众是外宣翻译唯一的体验者、评判者, 如果我们的译文让他们费解、反感或抵触, 那么我们的外宣翻译不仅失败了, 还帮了“倒忙”。因此, 外宣译文只有始终“以国外受众为依归”, 才能发挥出“有利于我”的外宣效果 (王林浩2014:135) 。

外宣翻译与其他类型的翻译既有共性, 即都需要遵循基本的翻译标准, 也具有自己的特性。外宣翻译的特殊性在于“外宣”二字。既然是宣传, 就必须通俗易懂、让人乐于接受。外宣翻译在很大程度上是一种解释性的翻译, 它不像文学翻译强调审美, 也不像科技翻译强调准确, 它追求的是外宣效果, 即国外广大受众的接受效果 (王林浩2014:135) 。黄友义提出, 除去所有外宣翻译都需要遵循的“信、达、雅”标准之外, 外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近” (贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯) 的原则 (黄友义2004:27) , 而“贴近国外受众的思维习惯”这一原则是外宣翻译具体操作中最需要注意的问题 (黄友义2005:32) 。黄友义指出, “最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句机械地把中文转换为外文, 而是根据国外受众的思维习惯, 对中文原文进行适当的加工, 有时要删减, 有时要增加背景内容, 有时要将原话直译, 有时必须使用间接引语” (2004:27) 。张建教授也指出, 外宣译者必须有意识地根据译文读者的特殊要求, 采用编译、改写等“变通”手法, 改变源语文本的内容和结构, 乃至风格, 以方便目的语读者接受, 使目的语文本更通顺、更清楚、更直接、更好地实现交际目的 (张健2013:22) 。

3 高校外宣材料英译实践探析

2013年6月至10月间, 笔者承担了上海思博职业技术学院护理学院十周年院庆对外宣传材料的英译工作, 并在实践中初步探索了一些中文宣传材料的英译技法。上海外国语大学外宣翻译研究方向的博士生导师张健指出, “外宣译者不仅要实践, 也应去思考, 从众多外宣翻译案例中总结出外宣翻译的基本规律, 并将之进行提炼, 形成行之有效的理论来指导外宣翻译研究的发展”。 (胡兴文、张健2013:104) 下面笔者结合此次外宣翻译实践, 谈谈汉英两种语言的特点和差异, 词汇短语、句子、段落等方面的翻译难点与处理方法。

3.1 词汇及短语的翻译

汉译英的质量不仅取决于信息传递的正确性, 在很大程度上也取决于词汇和短语翻译的地道和精准。译文是否忠实于原文, 要看句子和段落的整体效果, 但关键词汇和短语的正确处理依然是保证译文质量的决定性因素之一。

3.1.1 词汇翻译难点

翻译理论家彼得·纽马克指出, “在翻译实践中, 篇章是最后的仲裁, 句是翻译操作的基本单位, 而大部分的难题都集中在词汇单位” (1991:66) 。在翻译词汇和短语时, 很多中国译者不能摆脱中文的束缚, 呆板地逐字或按字面翻译, 机械地将汉语的概念结构强加于英语的概念结构, 单纯地追求词性、词义和词序的一一对应, 很容易产生“貌合神离”、生硬拗口的译法。中文宣传材料中有不少中国特色的词汇和短语, 翻译的难点是如何避免中式英语, 将它们转换成英美人士易于理解和接受的地道表达。

3.1.2 词汇翻译技巧

一个词的意思有时并不能从其本身而定, 而是要通过上下文才能确定。正如英国哲学家路德维希·维根斯坦 (Ludwig Wittgenstein) 所讲, “一个词的意思取决于它在语言中的使用” (1963:43) 。汉译英时, 英语词义的正确选择, 首先取决于对汉语词义的确切理解, 而对汉语词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。

1) 慎译“中色”词汇

高校外宣材料当中, 常会有“中国色彩”很浓的词汇。翻译这些“中色”词汇时, 若完全“去中国化”, 抹杀中国特色, 拿出洋气十足的译文, 虽方便了国外受众的理解, 但并没有把具有中国文化特色的词语“原汁原味”的介绍给世界, 这恐怕是有违译文的文化传播使命。笔者认为, 英译这类词汇时, 既要遵循英语语言的规则习惯, 又要恰当地体现中国特色。

例1阴阳二气

分析:阴阳是中国古代哲学思想的一对重要范畴, 也是中医理论的思想起源。若采用意译法将其译为solar energy and lunar energy, 虽便于受众理解, 但丧失了中文词汇的“中国色彩”, 也不能体现出“阴阳”一词的中医内涵。汉语拼音“yinyang”虽已被英语吸收, 但国外受众中很少有人能理解其内涵, 因此笔者增译出life forces来解释“yin-yang”的中医内涵, the two life forces Yin and Yang既符合英语的表达, 又保留住了中国味道。

译文:the two life forces Yin and Yang

具有中国特色的政治热词在高校对外宣传材料当中也常会出现。这类词语关系重大, 通常有着重要的内涵。翻译这类词汇时, 既要紧扣原文, 又要让外国受众能够正确理解。笔者认为, 在翻译政治词汇过层中, 对词汇及其背景缺乏透彻的理解则难以在译语中实现完美的表达。

例2中国梦

分析:护理学院院长的致辞中有一个关键词“中国梦”, 这个词很自然地让人联想到代表着美国精神的“美国梦” (the American dream) 。American Dream按字面理解是“美国人的梦”, 其实质是个人的梦想, 即个人通过自己的努力获得幸福和成功;习近平总书记在讲话中明确指出, 实现中华民族伟大复兴, 是近代以来中国人民最伟大的梦想, 我们称之为“中国梦”, 基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。“中国梦”是中国人民集体的愿望, 体现了中国文化一贯的集体主义思维, 因此笔者认为把“中国梦”译成China Dream比Chinese Dream更能体现这一层含义。

译文:China Dream

例3校党委书记

分析:中国高校目前普遍实行的是“党委领导下的校长负责制”, 校党委书记和校长都是学校的最高领导, 这是中国高校的特殊领导机制。校党委书记主管组织、统战、宣传及思政等工作, 但一般不参与主持校务。通常情况下中文版“学校简介”会介绍该校的党委书记。如果在英译文中出现The CPC Committee Secretary of the University之类的字眼, 国外受众很可能会把这样的信息解读为党派政治对中国高等教育的干预。为确保译文的可接受性, 我们不妨把校党委意译成“the University Council” (高校协调委员会) , 校党委书记译为“Chairman of the University Council” (高校协调委员会主席) 。

译文:Chairman of the University Council

2) 贵在不译

汉语喜欢说很多套话、空话、抽象的话, 而英语则是一门直截了当的语言。中文里充斥着很多没实际含义的、很虚很抽象的习惯搭配词, 其充其量只是主体词的同位语。英译时若流于形式, 非要将其译出来, 行文难能符合英语表述习惯。因此, 只需把握中文主体词的意思进行翻译就可以了。

例4提高人民健康水平

分析:这里“水平”一词只是习惯性搭配, 并没有实际含义, 是一个很抽象的概念, 译出来反而不像英语了。

译文:improve people’s health

例5培养优良的医德医风

分析:若将医德医风一字不落, 都翻出来会显得很重复。笔者认为医风 (working style) 本来就应包含在医德 (professional ethics) 之内。用good去修饰professional ethics实属多余, 外国人会问:“Is there any bad professional ethics?”

译文:cultivate professional ethics

汉语喜华丽, 而英语喜简洁, 外宣英译时, 应该注意摆脱华丽的辞藻, 避免词对词的机械翻译;若不能做到“得意忘形”, 受制于汉语的思维和语言习惯而放不开手脚, 其结果通常是译语充斥着夸张空泛的修饰词 (full of hyperboles) , 空洞拗口, 可读性不强。正如翻译理论家奈达所言:“To communicate effectively one must respect the genius of each language.” (尊重各自语言的特点, 才能实现有效的交流) (1982:4) 。

例6中医药全方位、多层次的对外合作格局

分析:一讲到对外交流合作, 汉语动辄就来个“全方位、多层次”, 可就有译者觉得不翻成multi-dimensional and multileveled就是不忠实原文, 其实一个comprehensive就已经达意了。过犹不及, 滥用溢美之词, 不如以朴素的语言“得人心”。

译文:comprehensive cooperation in TCM with foreign countries

3) 舍形保义

汉语追求文雅, 好用四字格, 而英语则喜清晰直白。笔者认为四字格的英译, 应该舍其形而保其义。奈达 (Eugene Nida) 指出“Translating means translating meanings.” (翻译即译意) (张健2012:78) 。翻译的重点是其意思而非形式, 因而在翻译过程中, 片面追求“忠实”于原文词语的形式和结构, 越容易偏离原文所要传达的信息。得其意, 忘其形, 摆脱字对字翻译, 才能译出意思的精髓。

例7素质教育

分析:“素质教育”是一个由中国教育界提出的常用词汇。相对于“应试教育”, “素质教育”注重开发人的智慧潜能, 注重培养人的健全个性, 注重实现人的全面发展。“素质教育”的常见译法为competence-oriented education/quality education/quality-oriented education。英文单词competence仅指能力, 并没有涵盖素质教育的其他方面;quality education/quality-oriented education指的是品质优良的教育或注重品质的教育, 并非是指“素质教育”。“素质教育”在本质上追求的是学生在德智体美劳等诸多方面的健全发展, 这与西方“全人教育” (whole-person education) 的理念非常相近。

译文:whole-person education

例8当年梦回路转的理想

分析:翻译时若受制于汉语短语的形式和结构, 反而会造成译语意义的偏离。笔者认为只要简要地译出“当年的那个梦”就可以达意了。

译文:my erstwhile dream

例9白衣战士

分析:若不细想, 很容易译成fighter in white。但英语中并没有fighter in white这种比喻, 而且英语国家的医务人员也并非都身穿白装。基于这样的考虑, 可以采取舍形保义的译法, 译出其实质就可以了。

译文:medical worker

3.2 句子的翻译

句子的处理是汉译英的关键步骤。汉英两种语言在句式构建上各有其特点和规律, 翻译时只有尊重两种语言各自的特点和表达习惯, 才能译出符合英美人表达习惯的句子。

3.2.1 句子翻译难点

汉语和英语不同的句式结构形式是两种语言转换的一大障碍。中文重意合, 形式松散;而英语句子重形合, 往往用连接词、介词、定语从句等表示各部分的逻辑结构关系。基于英汉两种语言的句法差别, 有些语言学家形象地将英语句子称为“葡萄型”结构, 将汉语句子称为“竹竿型”结构, 因为葡萄主干很短, 其各分枝上附结着丰硕的果实, 而汉语句子是一个短句接一个短句向下叙述, 信息内容像竹竿一样一节一节地通下去。还有的语言学家把汉语描述成“流水句”, 所谓流水, 是指很少用乃至不用连接词就可以行文流畅。句式的翻译难点在于如何将中文的意合转换成英文的形合, 将汉语的流水句翻译成英文的“葡萄句”, 以符合英文的表达习惯。

3.2.2 句子翻译技巧

从词汇、短语的翻译到句子的翻译, 需要考虑的因素有所增加, 因为一个句子中的每一个词语都和其他词语发生联系, 互为语境。只有真正把握了原文全句的内涵, 并熟知英汉两种语言的句法差别, 才能够庖丁解牛, “得意忘形”, 译出流畅自然的英语句子。

1) 吃透原文

通常, 很多人认为汉译英难在英语表达, 而译者通常也会自认为对母语不存在理解问题。有时译者自认为把每一个词都已经理解并翻出来了, 但对整句却没有深究其义。对汉语整个句子的意思理解不到位, 往往出于译者思维的惰性, 这样译出的句子难能摆脱汉语字面的束缚, 读起来也不像地道的表达。林语堂先生指出“译文若求达通顺的目的, 亦必以句义为先, 字义为后” (罗新璋1984:428) 。

例10民办高校靠什么在社会上生存、立足和发展?

初译:What does a private college rely on to survive and thrive in society?

分析:初译时笔者只满足于翻出句子的各个词汇, 而忽略了整个中文句子的含义。初译确实把汉语句子中的每一个词都译出来了, 但纵观上下文, 读起来总显别扭。笔者推敲汉语句子, 认为其真正含义是“民办高校自己应怎么样才能生存和发展?”;而初译的含义是“民办高校应依赖于什么外在条件或力量才能生存和发展?”。“在社会上”一词在句中只是习惯性搭配, 并没太大的实际意义, 可以不译。

改译:What does it takes for a private college to survive and thrive?

2) 慎换主语

汉语以“流水句”架构, 主语的句法功能弱, 各短句之间的主语经常不一致, 甚至有时还不易识别, 但这丝毫不影响我们对句子意思的理解;英语以“葡萄型”架构, 经常用分词或分词短语做状语。使用英语分词作句子的状语时 (独立主格结构除外) , 应注意其隐含逻辑主语通常应是整个句子的主语。汉译英时, 若用英语分词作状语, 一定不要受到汉语各“流水句”主语的干扰, 否则就会出现语病。

例11回想起来, 我的人生就像是在不停地追求着一个又一个梦想, 实践着自己永不满足的人生价值。

初译:Reviewing my life, it is all about chasing one dream after another and fulfilling myself to enhance feelings of selfworth.

分析:笔者在审校译文时发现了问题——分词短语Reviewing my life的隐含逻辑主语应该是I, 而英语主句的主语则是It (my life) , 初译时受到汉语“流水句”结构的束缚, 写出了病句。

改译:Reviewing my life, I realize it is all about fulfilling one dream and then insatiably pursuing another, constantly to enhance my feelings of self-worth.

3) 排信息, 建结构

汉英两种语言在构建句子时遵循不同的法则, 两者在语序上有着较为明显的差别:汉语是取法自然, 常以短句平行铺排, 按动作发生的时间顺序和事理的逻辑顺序, 逐步交代, 呈线性递进, 句子结构不具有层次感, 呈平面性;而英语则是重要的信息优先, 利用关系词将语句进行连接, 可以不按时间顺序安排结构, 用丰富的连接手段表达逻辑关系, 通过空间搭架引出各种短语和从句来表达不同层次的信息, 从而形成一个多层次的立体结构。奈达指出:“Each language has its own genius...Rather than force the formal structure of one language upon another, the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes necessary to reproduce the message in the distinctive structural forms of the receptor language.” (每种语言都有其各自特点, 优秀的译者不会把一种语言的结构强加于另一种, 而是愿意对形式做必要的变化, 以目的语特有的结构形式来复制信息) (Eugene A.Nida and Charles R.Taber 1982:3-4) 。

例12记得我曾对新生们说, 这大概是我一生中最后的一个梦想——回到生我养我的故土, 用我这半辈子的心血, 浇灌一批又一批可爱的幼苗, 看着她们茁壮成长、成材。

初译:I remember I told my new students once that possibly it is the last dream of my life to come back to the land where I was born and raised, give all I have to cultivate one batch of saplings after another and watch them grow and flourish beautifully.

分析:初译虽基本达意, 但受了汉语流水句线性结构的影响, 笔者写出了几个简单句, 用“and”进行了连接, 并按线性顺序将其排列, 译句并没有体现出英语句子立体结构的特点。笔者校审时认为, 可把汉语短句群中较为主要的信息安排为主句, 次要信息用非限制性定语从句来表达, 构建出立体的葡萄句, 这样译文更显地道流畅。

改译:I remember telling my new students once that returning to the land where I was born and raised is possibly the ultimate dream of my life, where I would give all I have to cultivate one garden of saplings after another and watch them grow and flourish.

例13经卫生部信息化教育项目办公室审核认定, 基地挂牌成为上海市及长三角地区唯一的“全国医疗卫生信息技术培训基地”。

初译:After examined and approved by the Information Education Project Office of the Ministry of Health of the PRC, the nursing training center has been inaugurated as the only National Health Information Technology Training Center in Shanghai and in the Yangtze River Delta region.

分析:初译显然是把汉语句子的结构迁移到英语之中, 造成了译文的语意偏差。译文意指该基地是上海市及长三角地区的“永远”唯一, 而汉语句子的实际意思是该基地是上海市及长三角地区的“目前”唯一。笔者认为, 应把“上海市及长三角地区唯一的”这个信息分割出来, 调整成“全国医疗卫生信息技术培训基地”的同位语, 构建出语义清晰的英语空间结构。

改译:Examined and approved by the Information Education Project Office of the Ministry of Health of the PRC, the nursing training center has been inaugurated as one of the National Health Information Technology Training Centers, the one and only in Shanghai and in the Yangtze River Delta region.

3.3 段落的翻译

段落既是一篇文章的组成部分, 又是一个相对独立的整体。由于汉英两种语言的行文习惯不一样, 表现在句子排布上完全是不同的模式。从翻译句子到翻译段落, 需要考虑的因素又有所增加。

3.3.1 段落翻译难点

翻译段落时为把句子之间的关系表达明白, 就要把握好句序和用词, 保证内在行文的连贯性。一群句子放在一起构成段落, 不是简单的堆砌;它们在语义上是一个整体, 共同传达某些意思, 所以互相之间必然存在着逻辑关系。汉英两种语言行文逻辑的转换是段落翻译操作中的关键, 也是最大的难点。

3.3.2 段落翻译技巧

由于英汉两个民族的思维习惯和表达方式的不同, 两种语言在段落内容和结构安排上都有一些差异。外宣汉译英时, 不能机械地采用句句对译的方法, 而是应该根据需要, 对原文进行整合重组, 使译文更符合英语语言的固有叙述方式, 增强其可读性。

1) 整合原文, 合理分段

英语和汉语在段落层面最主要的不同体现在思维差异上, 英美人习惯于演绎型思维, 而汉民族则倾向于归纳型思维。具体地说, 英语行文通常是先总后分、先概括后细节、先抽象后具体;而汉语行文通常是先分后总, 先细节后概括、先具体后抽象。因此, 汉英段落翻译时就不能按原文顺序了, 而是应该进行思维的转换, 对段落中的句子进行整合重构, 使之符合英语行文的逻辑。

例14沈小平院长先后获得1999年国务院侨办授予“海外优秀华教工作者”称号;上海市人民政府授予2008年“上海市白玉兰纪念奖”, 2009年首届“上海市华侨华人专业人士杰出创业奖”, 2010年“上海市归侨侨眷先进个人”奖章和荣誉证书;2011年又荣获“中国民办高等教育先进个人”称号, 2012年荣获“上海市海外名师”项目资助。主持研究课题《建设一流信息化护理实训基地, 探索创新护理人才培养模式》荣获2009年“高等教育上海市级教学成果二等奖”, 同年课题还荣获“第十届全国护理高职高专教育研讨会优秀论文一等奖”。以沈小平为带头人的信息化护理实训基地教学团队还荣获2010年“上海高等学校市级教学团队”, 以海归博士张惠铭为带头人的《病理学》课程荣获2010年“上海高等学校市级精品课程”, 以唐庆蓉副教授为带头人的《护理美学和礼仪》荣获2012年上海高等学校市级精品课程。学院被评为“上海市特色示范性高职院校”建设单位, 护理专业被评为“上海市高职高专重点专业”, 以沈小平院长为首的教学团队荣获2011年首届上海市高职高专院校重点专业建设教学设计比赛三等奖, 以常务副院长兼党总支书记叶萌为带头人的课题荣获教育部思政司“优秀成果二等奖”, 党总支也被评为上海市教卫党委“上海市争先创优先进基层党组织”。

分析:汉语段落原文是按照院长个人和学院集体历年来获得的荣誉进行的句子堆砌, 翻译时若按原文, 着实难能让国外受众消受;但考虑到委托方的意愿, 又不能不译。笔者对这段原文是这样处理的: (a) 汉语的段落往往是根据谈论的内容划分的, 一个段落可以涉及多个主题, 只要各个主题之间的意义有关联就行;而英语的段落只允许谈一个主题, 其段落主题具有唯一性。汉语段落原文实际上含有两个主题:院长个人获得的荣誉和学院集体获得的荣誉。因此, 汉译英时应把汉语原文拆分成两段。 (b) 英语的段落通常是先总后分, 先概括后叙述, 因此要在英语的两段译文前面整合出概括性的句子, 以方便国外受众的理解。

译文:As dean of the school, Prof.Shen has received many awards for his dedication and contribution to the nursing education, including the laurel of Outstanding Overseas Chinese Educator from the Overseas Chinese Affairs Office of the State Council in1999, Shanghai Magnolia Silver Award from Shanghai Municipal People’s Government in 2008, Shanghai Entrepreneurship Award to Outstanding Overseas Chinese Professionals in 2009, the medal and certificate of Model Worker of Shanghai Returned Overseas Chinese in 2010, Advanced Individual of China’s Non-government Higher Education in 2011, the Project Grant for the Most Celebrated Foreign Teacher in Shanghai in 2012.

The dedication and commitment of our staff to the nursing education also bear much fruit:With Prof.Shen as the research leader the paper“Building the First-rate Nursing Training Center with Advanced Information Technology, and Explore and Innovate th Pattern of the Nursing Education”won the second prize of 2009Shanghai Higher Education Teaching Achievements and the firs prize of Outstanding Papers in the 10th Seminar of the Nationa Nursing Higher Education;led by Prof.Shen, the teaching team o the nursing informatics was rated as the 2010 Shanghai Excellen Teaching Team at the municipal level;with Dr.Zhang Huiming a the academic leader, the course Pathology was rated as one of th2010 Shanghai Excellent Courses of Higher Education;with Asso ciate Professor Tang Qingrong as the academic leader, the cours Nursing Aesthetics and Etiquette was rated as one of the 2012Shanghai Excellent Courses of Higher Education;the school wa rated as Shanghai Exemplary Higher Vocational School, and it nursing program was rated as one of Shanghai Key Majors of High er Vocational Education;the teaching team guided by Prof.Shen won the third prize in the First Teaching Contest of Key Majors o Shanghai Vocational Colleges in 2011;the executive vice-dean and Party branch secretary Ye Meng and her team won the second prize of Party Building Achievements of the Private Colleges from the Political Department of the Ministry of Education of the PRC the Party branch was also rated as one of Shanghai Advanced Part Organizations at the Grassroots Level by the Party Committee o Shanghai Municipal Education and Health Commission.

2) 删繁就简

中文宣传材料中, 程式化的空话、套话比较多, 这种文风给宣传材料英译带来了麻烦。遇到这种情况, 在不造成段落语义损失的前提下, 可以按照林语堂先生提出的原则“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任” (罗新璋1984:425) , 删繁就简, 删除空话套话, 保留核心信息, 以保证译文语言简练可读。

例15亲眼目睹思博学院从小到大, 从弱到强, 如今办出了特色, 办出了品牌, 成为“上海市特色示范性高职院校”建设单位, 成为在上海市乃至全国都有一定影响的民办高职院校。我们的梦——思博之梦, 已经与我们的中国梦、民族梦和国家的命运紧紧地联系在一起。

初译:I bear witness to the development of SIPO Polytechnic that is, from small to large, weak to strong, and no name to a brand name.Now our school, which has been rated as Shanghai Exempla ry Higher Vocational School, is a much-recognized private voca tional college in Shanghai or even in China.The SIPO dream w are dreaming has closely intertwined with“The China Dream”and the destiny of the nation.

分析:汉语段落原文的第一句由若干短句组成, 其中有些短句是很程式化的空洞表述, 比如“从弱到强”“如今办出了特色, 办出了品牌”, 若非要将其译出, 必然中文腔调明显, 可读性不强。从全段来看, 这些空洞表述对于国外受众而言, 恐怕也是无用信息, 不如索性删繁就简, 删去这些没有信息价值的短句。

改译:I attest to Sipo Polytechnic’s journey from a small and unknown school to a private vocational institute of high standing in Shanghai and even all of China.Our college has been rated as on of Shanghai Exemplary Higher Vocational Schools.Our Sipo dream has become closely interconnected with“The China Dream”and the destiny of the nation.

3) 化句为词

汉语段落中常会有流水句群或是排比句群, 各短句之间的主语还经常不一致。在汉英翻译时, 最好能将那些不作为主句的“流水句”化为英语中较小的语言单位——词或词组, 使之成为英语“葡萄句”的分支部分, 从而使译文更符合英语的表达习惯。

例16如今, 看到一批又一批的毕业生走向社会, 受到用人单位的好评, 受到新闻媒体的关注, 心里真是有说不出的喜悦。民办高校靠什么在社会上生存、立足和发展?靠的是我们坚忍不拔的奋斗精神, 靠的是我们坚持不懈的梦想和希望, 靠的是我们扎扎实实的工作作风。

初译:Now, when I see that our every year’s graduates succeed in finding employment, win recognition from their workplaces and attract media attention, I am so indescribably happy.What does this private college rely on to survive and to thrive?We rely on our indomitable fighting spirit, on our unswerving dreams and hopes and on our solid work style.

分析:翻译时, 对于“看到一批又一批的毕业生走向社会, 受到用人单位的好评, 受到新闻媒体的关注”这种仅含次要信息的流水句群, 尽量避免将它们译成英语的从句或是一个个的英语短句, 最好能够将其化为英语的分词形式, 使之成为英语“葡萄句”的分支部分;对于“靠的是我们坚忍不拔的奋斗精神, 靠的是我们坚持不懈的梦想和希望, 靠的是我们扎扎实实的工作作风”之类的排比句, 要挤干水分, 去掉那些夸大溢美之词, 只译其核心词, 译文才能显现英语简练的风格。

改译:No words can adequately describe the wonderful joy and happiness that I feel each year in seeing our graduates succeed in finding employment, win recognition from their employers, and attract media attention.What does it take for a private college to survive and thrive?I believe it is our boundless hope, fortitude and commitment to excellence in education.

4 结束语

外宣翻译不仅是高校实现国际化交流合作的平台, 更是宣传我国高等教育的窗口。做好高校对外宣传翻译工作, 译员需要不断总结和学习汉英两种语言文化的差异, 并通过大量的实践来积累外宣翻译的技巧和方法, 这样才能以国际化的视角译出上佳的译文, 使外宣翻译真正为学校的交流合作发挥实质性的作用。正如张健教授所言:“真正的翻译理论, 只能来源于翻译实践, 反过来又指导实践, 为翻译实践服务。实践是理论的基础, 也是理论的归宿” (胡兴文、张健2013:103) 。

本文探讨了高校对外宣传材料翻译的特点, 并结合上海思博职业技术学院护理学院十周年院庆对外宣传材料英译工作中的典型案例, 探究了汉英两种语言的各自特点与差异, 和词汇短语、句子、段落等方面的翻译难点与处理方法。笔者希望本文的分析和总结能够为高校外宣译者带来一些有益的启发和借鉴。

参考文献

[1]Newmark Peter.About Translation[M].Clevendon:Multilin-gualMattersLtd, 1991:66.

[2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:15

[3]Eugene A Nida, Charles R Taber.The Theory and Practice ofTranslation[M].Leidene:E.J.Brill, 1982:3-5.

[4]Wittgenstein Ludwig.Philosophical Investigations[M].Oxford:Blackwell, 1963:43.

[5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译, 2004 (6) :27-28.

[6]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译, 2005 (6) :31-33.

[7]胡兴文, 张健.外宣翻译的名与实—张健教授访谈录[J].中国外语, 2013 (3) :100-104.

[8]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1984:425-428.

[9]王林浩.外宣翻译策略刍议[J].海外英语, 2014 (15) :134-137.

[10]张健.英语新闻业务研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2010:401.

[11]张健.传媒新词英译研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2012:78.

3.宣传部工作交流材料 篇三

会议强调,在2011年中国科协调研宣传工作取得新成绩的基础上,党组书记处对做好调研宣传工作有了新的更高要求。围绕调研宣传如何更好地服务科协工作全局这一中心议题,与会同志结合文稿起草、宣传和国家级科技思想库建设等主要工作,认真研讨进一步改进工作的方式方法。

王春法在会议总结时指出,2012年科协调研宣传工作要准确把握稳中求进的工作基调,紧紧围绕文稿起草、科协宣传和国家级科技思想库建设三大工作领域,在稳定既有工作格局的基础上,争取各项工作迈上更高的台阶;在工作方式上,要坚持分工负责、分级负责,突出重点、兼顾一般,按制度办事、按程序办事;要保持良好工作作风,部门内部搞好团结,与机关其他部门加强协作;在工作要求上要加强追踪问效,一抓到底,务求工作实效,以优异成绩迎接党的十八大胜利召开。

(中国科协 调研宣传部)

4.宣传部工作交流材料 篇四

一、工作目标

1.按时按量完成各项活动的筹备,坚决做到不出大错,少出小错。

2.保质保量保证定时完成各个主副干道及其楼层外的所有条幅的配置。

3.准确无误的发布所有日常大小通知布告,做到准时精确的通知到位,绝不耽误各项活动工作的进行。

4.针对海报、板报的张贴发布,要能高质量高效率的完成。在以上的基础上尽量要有创新,有特点,真正把宣传工作深入人心。

5.对于各个分内工作都要认真踏实的完成,发扬宣传部这个优秀部门的精神,争先当好幕后英雄。

6.除去分内工作外积极联系各个兄弟部门,有活抢着干,没活“帮”着干。协调好各个部门的工作活动,做到所有部门的成员一家亲。

二、工作大体安排

1.由于本学期大学生运动会在本校举行,我校的校运会和院运会将全部取消,工作担子较轻。但介于大运会期间的工作较为重要和复杂。我部应当积极的做好筹备的准备,此外还要认真的配合校学生会和大学生自律委员会的工作。

2.针对其它办公室、团总支、体育部、外联部、科技部、文艺部、学习部和自律部等组织的活动要多沟通,提前协调好条幅、配饰及其会场的布置等,并在会后积极整理会场。

3.每月,每周,每次活动之后都认真做工作总结,发扬优点,改正缺点。

4.学期末做年终总结,并讨论准备下学期的迎新等工作。

三、工作重点

针对宣传部这一特殊部门的工作性质,要多想多做多实践。宣传出新意,宣传出特色。比如可以协调介入学校广播中心学、学校网络中心或创新改革海报板报的形式等,将本学院的特色宣传出去,给大家眼前耳边一亮的感觉。

往常的活动都是宣传部站在幕后,协调帮助其它部门展开活动。希望宣传部也能积极主动的做几次主角,开展一些有适当意义的活动,同时发扬宣传精神,将本院的特色完全展现在大家的面前。并且要有不服输的精神,将活动办的和兄弟部门一样好,甚至更好!对于工作中出现的一些问题,无论大小,都要积极的互相沟通,认真讨论解决方案,让工作真正完美出色的完成。工作期间要不留私心,互相帮助,共同撑起一片我们宣传部自己的天空!

5.宣传经验交流材料 篇五

一、加强领导 政策措施促动

做好新闻宣传工作,取决于领导重视的程度、支持的力度。近年来,我局新闻宣传工作领导高度重视。局长始终把新闻宣传工作摆在突出位置,作为重要工作来抓,经常提要求、交任务、出题目,想方设法改善工作条件。办公室每年都要召开办公室工作会议,专题安排新闻宣传工作,分析形势,统一认识,总结推广经验。主管领导主动抓新闻宣传和信息 1

报送,不断加大投入、充实力量、健全网络。一是强化组织领导。形成了局长、常务副局长主抓,办公室主任具体抓,宣传员具体负责的组织机构。局长经常亲自过问新闻宣传工作,经常对新闻工作出题目、提要求,特别是对市政府的每期信息都亲自阅批,对上报的新闻稿件和信息认真审阅,严格把关。做到了多看、多批、多督促、多指导,为新闻宣传工作指明了方向。二是优化办公条件。局领导非常重视新闻宣传工作,在经费十分紧张的情况下,了解到局的信息传输系统电脑破旧须更新换代时及时更换了一台新电脑,为宣传员配备了电话,订阅了各类报纸和各种刊物、杂志,为宣传员查阅收集资料提供了便利。同时在工作和生活上关心宣传员,为其创造良好的工作环境,帮助解决一些实际困难和问题,使宣传工作人员做到专职、专责、专心,增强了做好宣传工作的“内动力”。三是创造宽松环境。安排宣传人员参加会议,阅读文件,了解人社局的主要工作,主动安排他们下基层进行调查研究,积极为他们提供工作方便。赋予宣传员充分的“知情权”为新闻宣传员参加领导班子会议、阅读文件提供便利,使其全面知晓本局的基本情况和重要决策。

二、加强管理 体制建设带动

新闻宣传工作是一项极具常规性、富于创造性的工作。只有不断创新,新闻宣传工作才能有特色、有高度、有价值。近几年,我们不断完善新闻采集、编制、报送等制度,不断在组织管理、监督检查、奖惩激励等方面创新,切实建立起一套行之有效的工作机制。一是加强部门联系与沟通,确保新闻宣传渠道畅通。变在家“等”新闻信息为外出主动“抓”新闻信息,增强抓新闻信息的主动性和积极性。一方面,我们建立新闻预约制度,即根据局内的一些重点工作和中心工作拟定新闻主题,给定部门定时进行收集上报,另一方面,我们通过深入单位和部门调研,向各单位和部门“索取”有关情况,然后整理编写成宣传信息。二是进一步加大工作力度,提高新闻信息采集覆盖面。积极从工作中搜寻信息,始终做到保持敏锐的思维,时时处处留心收集领导干部和广大群众言论,针对热点、难点和重大问题勤挖掘、多提炼,为领导决策提供参谋服务。加强“上联”,积极向市政府汇报,争取工作支持,掌握信息动态;加强“横联”,切实加强与市委组织部、技师院校等的横向联系;加强“下联”,宣传员经常深入基层单位,掌握第一手有价值的资料,着力收集加工深层次信息,提高新闻信息的质量。三是抓好新闻宣传工作队伍建设,提升新闻宣传业务水平。在队伍建设中,进一步配齐配强信息人员,全局现已建立起一支以办公室为主干,局机关各部门、办事处基层宣传信息员为支撑的专兼职结合、精干高效的新闻宣传员队伍。大力抓好人员培训、特别加强对业务骨干的培训。举办了两期60多人次的培训班,加强了新闻宣传工作责任、报送程序、报送规范、报送要求等的学习。加强了党的方针、路线政策的学习以及经济、法律、现

代管理等新知识的学习,使他们同自身的工作实际结合起来,做到学以致用,进而提升考虑问题的深度、了解情况的广度、报送新闻信息稿件的高度。同时,不断提高宣传员捕捉新闻信息报送的能力,使他们对省市区做出的决策有较强的政治敏锐性,善于从有关文件以及会议精神中了解领导对新闻信息的需求,使他们对文件和会议的精神领会得更深、更透;牢固树立全局意识、大局意识,站位高,看得远,选题准。通过自身素质及业务的提高,提升新闻宣传业务水平。

三、加强服务 营造环境推动

服务强不强是衡量新闻宣传工作好不好的主要标准。我们以强化新闻宣传整体服务功能为重点,按照“三贴近”的服务指导思想,不断增强主动服务和超前服务意识,积极开展新闻宣传做好新闻宣传服务。一是贴近领导意图,狠抓重点新闻信息。我们坚持把领导时刻关注的、正在思考的、有待了解的问题,作为新闻信息工作的切入点,确立了围绕领导决策办新闻信息的思路,切实把握政府每个时期的工作重点,有选择地采编、报送能带动全局、适用对路的新闻信息。为此,我们要求在抓好动态新闻信息同时,不断增加综合性新闻信息,加强问题新闻信息和督查新闻信息,在强化决策全程服务上下功夫。今年,按照市委市政府工作思路,我们重点加强了停止主伐后的就业、农民工工资、职工创业增收等方面的动态新闻信息,及时通过新闻宣传反映我局工作发展

近况,为领导深入决策提供了第一手资料。我们十分注意报送与群众生产生活息息相关的带有苗头性、倾向性的综合新闻信息,尤其对涉及城镇居民扶贫帮困、企业改制与解困、安置就业、农民增收等社会关注的热点问题,能够及早调查反映情况,为上级领导做决策提供基础情况。二是贴近基层工作,捕捉亮点新闻信息。工作中的亮点最能体现地方工作特色;抓好亮点往往会收到以点带面的效果。我们把捕捉亮点新闻信息作为提升新闻信息价值的重要举措,在挖掘特色新闻信息、提炼典型新闻信息方面狠下功夫。首先,要求宣传员当好“加工厂”。每天我们都会收到基层报送的大量新闻信息,如何从零散的原始信息中发现闪光点,把残缺的内容完善起来,总结出规律,我们要求由以往传送新闻信息的“中转站转变为整理、提炼新闻信息的加工厂。对于基层改革与发展的新思路、新举措,认真研究、反复提炼。其次,要求宣传员当好“调研员”。创造条件、支持宣传员深入基层调研,是我们长期坚持的工作制度。根据领导批示和不同阶段的工作特点,我们通过宣传员带问题直接下基层、跟从领导搞调研、协调部门联合调研等方式,沉到基层去总结、挖掘信息。积极主动抓“亮点”,不仅促进了各项工作,而且极大地调动起基层工作的积极性。三是贴近上级需求,提供高价值的新闻信息。我们以上级需求为导向,在报送深层次、高价值新闻信息上狠下功夫。对报送的新闻信息,我们强调精筛选、巧传送,把最能反映地区特点、上级急需了解、紧跟工作形

势的新闻信息,适时地报送上去。在去年年末解决拖欠农民工工资问题时,我们充分发挥新闻信息来路广、反应快的特点,及时采编上报了《伊春市政府情暖农民工》反映全市解决建筑市场拖欠农民工资情况的新闻在中国劳动保障报上刊登。为上级领导更好地了解情况指导工作提供了可靠的依据。扩大了对外宣传,推动了我局新闻宣传工作整体服务水平的提高。

6.新闻宣传工作经验交流材料 篇六

今年来,**局积极顺应新闻改革的潮流,认真分析当前媒体“直面现实抓热点、紧跟中心抓重点”的宣传方式,紧紧围绕政府工作目标、工商中心工作,组织了一系列有深度、有影响的专题策划,形成了独特的基层宣传风格,突出了鲜明的工商特色,收到了明显的宣传成效。

一、明确专题策划要素,确保新闻宣传可行性 为进一步整合基层工商新闻资源,多体裁、多视角、多形式展示新时期工商形象,我局通过明确专题策划的各要素,确保了新闻宣传的可行性。

一是组建专题策划团队,完善宣传队伍建设。去年年底,我局岗位交流后宣传队伍得以充实,推行“以老带新、以干代训”的培训模式以来,进一步提高了宣传队伍素质,同时

注重分阶段进行一线调研,突出强调专题新闻的真实性,进

而提高了专题策划线索的挖掘量。目前,全局策划团队共有52人,覆盖全部基层科室(所)。

二是明确专题策划流程,完善宣传工作机制。我局把挖掘的重大新闻题材的策划流程压缩成三个环节,即:总体策划、过程控制、成果固化,同时为确保三个环节的顺利实施,制订了《**局专题策划流程图》,明确规定了各环节的策划目标及内容,总体策划阶段主要实现选题研判与确定、策划内容结构规模与版面包装、收集资料并形成完整的报道计划;过程控制环节主要实现笔者采访、形成初稿、编辑反复沟通并改稿直至通过;成果固化环节主要实现稿件见报、反馈与总结。

三是明确专题策划主题,增强宣传内容实效。今年以来,我局先后进行了五次较为成功的专题策划,分别是2010年工作成绩宣传、工商惠农商标建设、消费与民生宣传、岗位工作经验类做法、非公党建成果展示。截止今年6月,我局已发表报刊类稿件187篇,其中在《工商行政管理》、《中国工商报》等国家级刊物发表稿件6篇,在《山东工商》、《经济导报》等省级刊物发表25篇,市级刊物发表122篇,县级刊物发表34篇,有40多篇稿件被中国新闻网、大众网、山东新闻网等网站采用或转载。另外,在市电台、市广播电台等发表电台类稿件140多篇,其中,**大姜获国家地理证明商标被山东卫视《早新闻》播出。

二、完善专题策划内容,突出新闻宣传针对性 今年来,我局认真分析当前工商工作面临的新情况、新问题,积极探索解决并寻求解决途径,定期组织策划人员一线调研,及时通过探索工商实践成果、工作经验等内容搞好专题策划。

一是突出工作亮点,删繁就简抓特点。在今年全县奖惩大会上,**县委县政府专门为我局颁发了“支持地方经济发展特别贡献奖”,这一奖项是**历史上第一次设立,并且**局是唯一获奖单位。我们认真分析研究工商新形势下的转变,围绕“支持地方经济发展特别贡献奖”做文章,组织了题为《获奖背后的故事》策划,分别立足当前工商三大职能优势,从“执法方式、惠农举措、服务范围”三方面入手,重点介绍了**局的职能落实及取得的成效,这篇文章先后被《中国工商报》、《工商教育报》、《山东经济导报》、《山东工商》等多家媒体采用,县委常委、宣传部长秦玉贺并对此给予了高度赞扬。

二是围绕工作难点,揭示矛盾抓凝点。停征两费以来,工商工作重点有了新的变化。有的个体经营业户会问:工商现在不收费了,那你们都做什么?为消除这个疑问,我们以《红盾惠农润民心》为题,组织了一组策划,采用形象性的身边事例和政策解释的方式布局宣传文章结构。围绕基层群

众关心的收益问题,撰写了题为《“小转变”创造“大收益”》;为让群众深入理解新时期农民合作社作用,撰写了题为《“小农户”连通“大市场”》;为让群众了解工商惠农工作中的基层架构,撰写了题为《“小支部”推动“大发展”》。这组策划稿刊发后,特别是在出现“卖菜难”的问题时,赢得了基层农民的广泛好评,许多农民认为这组策划给他们指明了方向,同时也给他们的种植带来了有益的启示。

三是把握主题,开阔视野抓新生点。今年先后组织了专题性经验介绍、消费警示等为主题策划,撰写了《点出“特色”找差距评到“关键”定方向》、《节日促销多是商家在“钓鱼”》等稿件,分别刊登在《中国工商报》《半岛都市报》。其中消费警示专题针对消费陷阱,给予消费者提示,并提供相关维权法律指导,受到辖区消费者一致好评,这个策划的成功,就在于它抓住了“消费与民生”主题中的一个衔接点,并以宏观视野规范了市场经济中出现的新问题,构成了报道上的“首家新闻”。

三、丰富专题策划方式,确保宣传载体多样性 今年来,我局围绕主题及工商工作中心,不断丰富专题策划方式,重视策划细节,彰显策划风格,进一步实现了宣传载体的多样性,收到了明显的效果。

一是围绕策划主题,优化新闻资源配臵。今年来,我局紧紧围绕“学习型工商建设年”、“建党90周年”等主题活动,进行了有工商特色的专题策划,既有信息、宣传,又有照片、图表;既有讲坛、调查报告,又有演讲比赛、文艺活动,通过多式多样的新闻体裁,形成宣传强势,激发不同层次读者的兴趣。这些策划有的被市局推介、转发,有的在评选中获奖,一个重要原因,就是新闻资源的多样化配臵。

二是按照策划形式,赋予策划表现风格。我们在组织开设“所长论坛”专题策划时,着眼于“老所长谈经验、新所长谈体会”,以突出经验性交流为风格。老所长把自己基层的工作经验谈的入木三分,新所长把自己的体会谈的感人至深。同时,我们在进行《所长论坛》专版刊发时,标题字体统一、字号大小基本一致、全用信息专刊刊发,以此来表现对不同观点给予相同的尊重,增强同类题材的视觉强度和美感效果,收到了很好的宣传效果。

三是重视策划细节,充实新闻宣传载体。随着新闻改

革的深入和数字时代的到来,形象直观的图片已成为众多媒体报道重大新闻的首选,甚至在某些报道中成了主角。根据不同专题报道的设计,对大小不同照片的安排恰当与否,与版面的美观程度以及形成版面的视觉中心有直接影响。以专项执法检查为例,安排层次丰富、现场感极强的单幅照片,其强烈的视觉冲击力更能吸引读者的眼球。因此,我们在组织执法专题策划宣传时,每次都有围绕着照片这个视觉中心来设计,在工商工作宣传报道中收效明显。

7.宣传部工作交流材料 篇七

我校宣传思想工作主要从以下几方面开展:

一、以社会主义核心价值体系教育为内核

经济体制的变革, 社会结构的变动, 利益格局的调整, 思想观念的变化, 各种文化的冲击, 这一切都给社会主义核心价值体系的宣传教育带来新的问题和挑战。我校一直把社会主义核心价值体系教育看作是宣传思想工作的核心, 转化观念, 探索新路子。

1. 内涵转化, 实行“三并重”

(1) 理论与实际发展并重。社会主义核心价值观的教育, 关键的问题是如何将这些大的、抽象的、理论性的观点转化为师生切实需要、乐意接受、能够理解的东西。其核心是将社会主义核心价值体系与师生的实际生活和成长发展统一起来, 转化为师生自身价值取向的需要。

(2) 学习与交流并重。除了正常开展社会主义核心价值体系理论学习之外, 必须在师生中广泛开展各种交流活动, 使师生的荣辱观得以完善, 使师生的道德境界得以提升。尤其是敢于拿不正之风、错误思潮来进行深入讨论。学校要求老师一月一交流, 要求学生一周一交流。

(3) “知”与“行”并重。让师生全面深入了解社会主义核心价值体系, 布置不同层次的学习要求, 全面规划, 统筹安排, 这仅是让师生达到一个“知”的目标, 关键是贯穿到师生的日常行为中。学校严格按湖南省教育厅师德建设“八不准”和行风评议的安排部署, 要求凡进入校园的教职工必须以良好的言行表率和体态语言去影响和感染学生, 并从严执行校园文明礼貌“十不”要求。还通过营造氛围全员监督等途径来引导师生的“行”。

2. 求真务实, 力抓“四结合”

(1) 与课堂教学相结合。社会主义核心价值体系的宣传教育是一个长期的过程, 是一个渐进的过程, 学校要求把社会主义核心价值体系的宣传教育融入课堂, 要求每一堂课都有具体的德育目标, 并作为课堂考核的一个硬性要求, 让学生在潜移默化中形成正确的世界观和价值观。

(2) 与“红色活动”相结合。大力开展了“五红活动”, 即读“红色书籍”, 看“红色电影”, 发“红色短信”, 唱“红色歌曲”, 讲“红色故事”。利用重大革命历史纪念日, 举行各种庆祝、纪念活动和必要的仪式。组织革命圣地游、红色旅游以及各种参观、瞻仰和考察活动。

(3) 与现代媒体相结合。现代传媒作为一种新的技术手段和文化形态, 是学校师生的重要信息平台。利用以校园网络﹑校园广播﹑校园电视等为代表的新型媒体, 学生每周至少接受一次直观教育, 扩大思想教育引导工作的影响力和覆盖率。

(4) 与家庭教育相结合。学生社会价值观的形成也与家庭教育息息相关, 必须拓展教育渠道, 让学校、家庭、社会形成合力, 我校每学期召开一次家长会、一次座谈会、一次专家报告会, 每学期发两次《致家长的一封信》, 以及利用湖南省校讯通短信平台每周发一次信息, 把社会主义核心价值体系的内容以不同形式分期分次传递给家长。

二、以深入开展创先争优活动为催化剂

深入开展创先争优活动把我校宣传思想工作推向新的高潮, 增强了师生凝聚力, 使我校规范管理和师德建设迈向新的高度。

1. 高度重视, 做到“三个到位”

(1) 加强组织领导, 做到人员到位。2010年5月, 我校在接到上级文件指示精神以后, 及时召开了班子成员会议, 就我校开展此项工作进行了深入细致的研究、部署, 校党委成立了深入开展创先争优活动领导小组。

(2) 广泛宣传动员, 做到认识到位。校党委提出全校各级党组织要进行层层动员, 切实抓好思想发动工作。让全体党员和所有教职工统一思想, 提高认识。一方面要把好学习关, 自活动开展以来共举行专题学习讲座7次, 并先后召开创先争优活动党委会、推进会、党员会、座谈会、研讨会等;另一方面要把好方案关, 制定各类活动方案文件18份, 出《创先争优活动简报》21期。

(3) 要求全员参与, 做到监督到位。首先, 督促检查公开。学校确立集中学习考勤制度、学习情况检查通报制度、阶段总结通报制度。其次, 各级承诺公开。党委承诺为民办实事共有53项, 重点挂牌落实10项惠民实事;共收到232份《党员公开承诺书》, 承诺事项886项。所有承诺张榜公布, 请全校师生监督。再者, 群众满意调查。我校先后开展两次群众满意率调查, 群众对活动开展的满意率都是100%。

2. 脚踏实地, 做到“三个结合”

(2) 创先争优与学校的中心工作相结合。学校将创先争优活动与学校的中心工作紧密结合, 学校的中心工作就是“抓管理、抓科学、抓规范”。围绕“规范管理”这个核心, 学校以创先争优活动为契机, 大力推进两支队伍建设。

(3) 创先争优与学校党员的岗位相结合。一方面, 建立党员服务机制;另一方面, 加强“双带”体系建设。开展党员教师带头参与学校管理、带头提高教育教学质量的“双带”体系建设, 开展“党员示范教研组”“党员示范年级组”“党员示范班级”创建活动, 形成了比学习、比创新、比管理、比服务、比贡献的“五比”竞争局面。

3. 务求实效, 做到“三个明确”

(1) 目标责任明确。学校总的目标是把我校争创为全国名校, 且每个科室、每个年级组、每个教研组都有创先争优目标, 所有目标具体化、数字化。

(2) 阶段任务明确。将创先争优活动分为工作部署、宣传动员阶段, 公开承诺、践行承诺、领导点评阶段和全面争创、扎实推进、群众评议阶段三个阶段。围绕这几个阶段任务, 校党委狠抓落实, 提出了不同阶段的工作载体, 并自觉接受上级党委的督察。

(3) 活动载体明确。学校采取公开承诺、领导点评、群众评议、评选表彰等方式开展活动, 精心设计了八项活动载体, 即:以争当“师德标兵、教学能手、服务标兵”为主要内容的“三争当”活动;“从我做起, 向我看齐———拒绝家教家养, 拒绝乱订资料, 拒绝体罚学生”大型签名活动;“服务群众”活动;“爱我雁城, 从我做起”, 服务城市畅通、整洁、绿化三大工程活动;“争当教学能手”课堂教学比武活动;“红色主题”活动;“金点子”征集大赛活动;党建带团建、妇建、工建活动。

三、以大力推进校园文化建设为依托

以文化人, 润物无声。以文化引领思想, 以文化深化内涵, 以文化打造品牌。

1. 创建先进的理念文化

“教育即是服务”是我校的办学理念。为了使服务理念根植到每一个教职工心中, 我们提出了“三讲”。一是“讲学习”。教工大会上校长经常宣讲“教育即是服务”的教育理念, 学校还要求教师办公室的每一个标语都要体现出学校教育理念, 力争做到让全校师生对学校的教育理念心中有数, 时时践行。二是“讲标准”。我校已经制定出了诸如《教师服务标准》《班主任实务操作标准》等多项标准, 对教职工在校园里的言行举止都有明确的规定。三是“讲典型”。学校通过教师沙龙、德育论坛树立服务典型, 让那些服务理念贯彻较好的教师在教师沙龙和德育论坛上作典型发言。

2. 弘扬悠久的船山文化

我校前身为船山书院, 是由清朝兵部尚书衡阳人彭玉麟捐资创办。书院一直以船山先生倡导的“因人而进之”“因材而调养之”的以生为本的思想, 化育四方学子。学校提出了“弘扬船山精神, 打造船山文化品牌”的战略构想, 使学校历史文化积淀从无形转化为有形, 时时刻刻教育引领师生成长。

3. 创建健全的制度文化

校园制度作为校园文化的内在机制, 是校园文化建设的保障系统。因此, 我们一直重视学校的各项规章制度建设。学校在广泛征求教职工意见的基础上, 以“民主、平等、敬业、和谐”为建立制度的核心理念, 完善了学校各项规章制度, 完成了《衡阳市一中规章制度汇编》。同时, 在执行中注意把制度的刚性约束和人文关怀有机结合。

4. 开发多样的校本文化

学校开展了“学校文化与人的发展”的校本课题研究, 校长带头研究并撰写论文, 论文在《当代教育论坛》上发表。语文组等学科组结合我校的青少年的思想现状和兴趣爱好研发了校本教材, 深受学生欢迎。

5. 发展健康的班级文化

我校要求各个班级因地制宜发展健康的特色分明的班级文化。一方面, 教室文化丰富多样, 每个班级有个性化的班主任寄语、班级目标﹑班级座右铭、班级誓词、班级艺术墙等;另一方面, 寝室文化个性鲜明, 每个寝室有各具特色的名人画像、心愿心语、个人作品等。

6. 完善丰富的环境文化

我校环境建设以建设“环境优美、功能齐全、文化浓厚、恬静雅致”的校园环境为目标, 遵循“设计科学、规划合理、经济实用、整洁舒适”的原则, 通过学校建筑物造型、绿色植物造景、人文景点设置, 来塑造校园的整体形象, 体现出高雅素洁、稳健久远、协调和谐的校园文化主格调, 融东西方现代文明与中国古老文明于一体, 对学生的成长起到潜移默化的教育作用。

四、以广泛开展活动德育为载体

1. 坚守课堂德育阵营, 在渗透中彰显功能

我们改革课型结构, 实行长短课相结合, 开设“新闻时间”“3分钟学生讲台”“读报课”“每天一歌”等短课, 为学生提供了展示、交流的平台, 磨炼学生心智。在学科教学中, 我们要求老师们因材施教, 寓情于教, 有机地融知识传授、能力培养和思想陶冶于一炉, 发挥课堂教学的德育主渠道作用。

2. 推进主题活动德育, 在互动中深化内涵

学校大力提倡活动德育, 经常开展丰富多彩的主题活动, 力求在教育过程中少一些说教, 多一些活动, 少一些灌输, 多一些互动, 多一些思考。为了增强学生的抗挫能力, 学校继续开展我校的品牌德育活动———“远足雨母山”大型徒步行走活动。此外, 还开展了“普法知识”“心理健康”“交通安全”等讲座, 校园文化艺术节、科技文化节等, 一系列生动感人的“百首诗词颂衡州”朗诵比赛活动, “校园红歌”大赛活动及“讲红色故事”比赛活动。

3. 推进“走出校园”活动, 在体验中提升境界

学校大力推进“走出校园”活动, 走出校园, 深入生活, 深入社会, 从而引发感悟, 引发思考。依托王船山故居, 开展传统文化教育活动;依托市福利院、聋哑学校, 开展敬老助残活动;依托空军部队, 开展国防教育活动;依托夏明翰故居、湘南学联, 开展革命传统教育活动;依托钢管厂、啤酒厂, 开展现代化管理思想教育活动。

尽管取得了一些喜人的成绩, 但回望走过的路, 我校的宣传思想工作仍存在不少不足之处, 如工作的实效性有待加强, 对实际情况的分析也应该进一步深入。在今后的工作中我们将进一步革新观念, 创新思路, 集思广益, 争当宣传思想工作排头兵, 以优异成绩向中国共产党成立九十周年献礼。

8.创新石油企业宣传思想工作 篇八

营造良好的企业思想文化氛围

首先,要继续加强马克思主义理论的教育和普及。坚持用科学的理论武装干部职工的头脑。通过对干部职工进行系统的马克思主义世界观、方法论以及科学发展观的学习、教育和培训,不断增强干部职工自觉运用科学理论认识事物、辨别是非的能力,使他们真正从思想上筑起防御其他思想领域和社会意识形态侵蚀的牢固大堤。其次,要用健康向上的企业文化占领职工群众的精神文化生活领域。通过组织开展弘扬中国石油“爱国、创业、求实、奉献”的企业精神、展示企业风采、体现职工群众自我价值的形式多样、寓教于乐、职工群众喜闻乐见的企业文化活动,丰富和活跃职工群众的精神文化生活。再次,要通过选树代表尤其是基层一线井站的代表和体现石油企业形象的先进典型,宣传、倡导、培养和打造既适应市场经济发展需要,又具有现代内涵和特质的集体意识和团队精神,以创建和营造团结和谐、积极向上的企业思想文化氛围。

创新宣传思想工作的内容和方式

要牢固树立以人为本的科学理念,不断满足和丰富人的物质精神需要,以保障和促进人的全面自由发展作为宣传思想政治工作的基本内容和根本保证。始终把职工群众满意不满意、赞成不赞成、高兴不高兴作为衡量和检验宣传思想工作准则和尺度。要把传统的宣传教育方式与现代多种形式的教育手段与职工群众进行平等互动式的研讨交流结合起来, 把企业的生存发展与职工群众的切身利益结合起来。当前,尤其要重视解决好作业区机构调整和井站优化简化中干部职工思想上、精神上、心理上遇到的各种矛盾、问题与困难, 在做好宣传引导的同时,注重做好一人一事的耐心细致的思想政治工作,从而不断增强宣传思想工作的目的性、针对性、实效性,以实现宣传思想政治工作适应新情况、新任务、新形势的要求和需要。

建立绩效考核和责任追究机制

要根据宣传思想政治工作的基本要求, 结合石油行业特点和岗位实际,探索和建立既能反映职工群众思想教育现状和实际,又能反映宣传思想工作绩效和作用,符合群众意愿,并与奖惩分配和干部任免挂钩的定期考核评价体系。探索和建立符合石油企业实际的宣传思想工作责任追究制,按照建立和谐、稳定社会的精神要求和有关规定,根据石油企业和基层干部职工思想实际,建立和制定确保企业和谐稳定的宣传思想工作责任追究制度,明确责任目标,落实逐级负责,严格措施标准,实行刚性考核。对因责任未落实而发生的涉及企业和谐稳定的不良因素、不良行为以及各种矛盾,并造成一定影响的应严格追究责任,从制度机制上为石油企业宣传思想工作责任的落实提供根本保证,以增强宣传思想工作的责任感和使命感。

构建宣传思想工作保障体系

要构建全方位的石油企业宣传思想政治工作保障体系应大力宣传思想工作在企业中的地位、特点和作用, 以增加干部职工对宣传思想工作的认识、理解和配合,为宣传思想工作营造良好氛围。要进一步明确、落实石油企业宣传思想工作的责任、权力,从待遇上和人员经费上为宣传思想工作提供强有力的支持和保障,以调动和发挥石油企业宣传思想工作者的主动性、积极性和创造性。积极探索和构建以人为本、融企业生产经营管理与宣传思想工作为一体的行政干部与政工干部共同负责、相互负责的企业宣传思想工作制度,把宣传思想工作的内容要求、目标措施与安全生产、具体业务一同捆绑、量化考核,并纳入业绩考核和干部岗位职责,与业绩奖金分配和干部选拔使用挂钩,从而使宣传思想工作成为企业各部门和广大干部的共同责任。

着力提高宣传思想工作队伍素质

加强宣传思想队伍能力建设,注重打造和培养学习型政工组织,逐步建设一支理论功底扎实、政治思想敏锐、业务素质过硬,既尊重客观规律、善于做宣传思想工作、具有现代工作理念,又勤奋务实、乐于奉献、勇于创新的石油企业宣传思想干部队伍。要严格宣传思想工作者的使用和选拔,配齐配强宣传思想工作队伍,确保队伍整体素质。

(作者系西南油气田重庆气矿地质研究所党总支书记、工会主席)

上一篇:准毕业生下一篇:化学元素说课稿