英汉语篇对比

2025-02-24

英汉语篇对比(精选8篇)

1.英汉语篇对比 篇一

英汉语篇逻辑语义特征对比

英汉语篇逻辑语义特征的异同是当前国内语言学界讨论较多并有争议的一个话题.以Halliday提出的逻辑语义关系理论为依据,通过对英汉样本语篇的.组构方式进行对比分析,发现英汉语篇逻辑语义特征存在以下两点异同:英汉语篇逻辑语义存在着显性或隐性的差异,但是这种差异是相对而言的;英语语篇的语义联系更多地依赖逻辑联系语,而汉语语篇的语义逻辑联系更多地依赖语境.

作 者:郭梦秋 作者单位:安徽财经大学,外语学院,安徽,蚌埠,233041刊 名:淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF HUABEI COAL INDUSTRY TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES)年,卷(期):29(3)分类号:H04关键词:英汉语篇 逻辑语义 联系语 对比

2.英汉语篇对比 篇二

关键词:衔接理论,对比英汉语篇

衔接是语篇分析的一种重要手段, 更是保证语篇连贯的基础。而, 英汉语篇的衔接手段不尽相同, 因此本文尝试采用对比分析的方法对英汉语篇衔接进行研究, 旨在为受众理解和评价英汉语篇及提供新的方法, 同时为志于从事英汉翻译者提供新思路。

一、衔接理论的基本内容

Halliday和Hasan (1976) 在Cohesion in English一书中提出了“语篇衔接”的概念, 并进行了系统的研究, 提出衔接的基本理论框架和在语篇中的具体应用。Halliday和Hasan (1976) 指出:“语域对衔接概念进行补充, 并共同决定语篇。”他们认为衔接与连贯的关系是连贯的语篇必须衔接, 衔接促进语篇连贯。因此, 衔接理论中的衔接手段包括语法衔接与词汇衔接。语法衔接手段包括:照应、省略、连接和词项组织。词汇衔接手段由重复、同义、反义、上下义、部分与整体关系和搭配。左岩等国内学者认为即使英语与汉语的语篇在衔接手段上存在差异, 但是汉语语篇的衔接手段也可以分为以上几种。

二、对比分析英汉语篇衔接手段实证研究

本部分主要通过照应、替代、省略、连接衔接手段对英汉语篇进行对比分析。

(一) 照应是指在语篇某处引入的参与者或环境成分可以作为下文的参照点。 (Halliday, 1976) 在简单情况下, 意味着同一事物的再次出现。为了语篇连贯, 汉语一般情况下采用重复原词的衔接手段, 而英语利用照应代词代替原词。

例1 Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together.

真正的朋友, 恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。

英译文使用“they”与“two person”形成照应以免重复, 而中文则用了“总角之交”和“竹马之交”两个意思相近的成语达到重复强调的效果。

例2 An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell。

老螃蟹觉得不安了, 觉得全身太硬了, 自己知道要蜕壳了。 (鲁迅《螃蟹》)

英译文中 变换使用“himself, he和him”与“an oldcrab”形成照应避免重复, 而原文也用了一个主语避免重复, 没有必要补全“老螃蟹 ... 不安了, 老螃蟹 ... 太硬了, 老螃蟹...蜕壳了”, 这样多余。

(二) 省略是一个小句, 或者一个小句、一个动词词组、名词词组的一部分通过积极的省略手段在下文某一处得到预设, 即是在需要补充意义的地方把它省去不提。还有一种情况是将一个占位成分填到空缺中就是替代。英语中省略和替代出现的语境包括三个:小句、动词词组和名词词组。而汉语则采用简单重复原词方式进行省略表达。

例 3 It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.“Do you like peanuts? asked father.“Yes, we do!” we vied in giving the answer.

那晚上底天色不太好, 可是爹爹也来到, 实在很难得!爹爹说:”你们爱吃花什么? 我们都争着答应:“爱!” (许地山《落花生》)

英译文中使用“Yes, we do”回答, 其中“do”就替代了问句中的“like”以避免重复, 而中文则重复使用“爱”进行回答。

(三) 连接是指通过连接手段体现语篇中的逻辑语义使其连贯。通过连接附加语 ( 副词词组或介词短语 ) 或者连词and, or, but, nor, so等来表达, 典型的情况是将这些成分位于小句主位位置。汉语一般情况下也会采取连词来表达如“也, 并且, 同时”等。但是也有时候不把连词表达出来。

例 4 Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and color, manual labor and increased knowledge--all these make up the charm of flower cultivation.

有喜有忧, 有笑有泪, 有花有实, 有香有色, 既须劳动, 又长见识, 这就是养花。 (老舍《养花》)

英译文采用五个“and”连词进行连接使语段达到并列的效果, 而汉语倾向译成多个带“有”的四字短语进行重复以达到排比效果来增强气势。

三、小结

本文通过对比分析, 旨于让读者充分了解英汉语篇衔接手段的各自侧重并能够掌握两种语言间衔接手段的差异从而熟练运用, 同时, 提高读者进行话语分析及语篇分析的能力。

参考文献

[1]胡壮麟.语篇的衔接与连接[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.

[2]彭宣维等.功能语法导论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010.

3.英汉语篇中人称代词翻译对比研究 篇三

【摘要】鉴于人称代词在自然语言中的重要性,语言学界对人称代词的研究向来十分重视,人称代词成为各语言学流派关注的研究问题之一。原生英语人称代词的使用频率远远高于原生汉语中人称代词的使用频率。英汉语人称代词的系统差异的主要原因是:英语和汉语具有不同的衔接方式,以实现行文的流畅与连贯。中国英语学习者在英语写作的过程中要注意英汉语句法及人称代词使用频率的差异,适当增加人称代词的使用,从而使英语习作更加连贯和流畅;其次,翻译者在英汉互译过程中,应该对英汉人称代词的异同有充分认识。本文通过对英汉语篇中人称代词翻译的研究,指出了翻译汉语呈现出既不同于原生英语又不同于原生汉语的某种中间性。英语人称代词翻译成汉语时的转换类型分为三类:对应(correspondence)省略(omission)和替代(substitution),其中最主要的翻译方式是对应,其次为省略,使用名词和名词短语替代英语人称代词的方式最为少见。对于翻译者和翻译学习者来说,人称代词的主格形式可以多采用对应的翻译方式,但也应该注意避免连用人称代词的情况。在翻译实践中,译者应该根据不同的情况选择合理的翻译方式,不宜多采用对应的方式;其次,翻译者应更加注意增加省略和替代这两种翻译方式的使用,因为这样做会使翻译汉语中人称代词的使用更接近原生汉语中人称代词的使用。

【关键词】人称代词 对比研究 翻译策略

中西文化差异决定了英汉语篇的不同表达方式。英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展。汉语是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达。鉴于人称代词在语篇中的重要性,语言学界对人称代词的研究向来十分重视。

人称代词是最早产生的语篇词汇,也是所有自然语言语篇共有的部分。人称代词是人类语言的共性。早期人类为认知世界,需要指称身边的万物。所有语言中的人称代词都包含三个人称(第一、第二、第三人称)和两个数(单数、复

数)。所有的语言都有亲属词、一般名词、专有名词和人称代词。“我、你、他”清楚地区分了人称代词隐含的思想,即“我”指的是说话者,“你”指的是听话者,而“他”则指的是说话者和听话者谈论的对象。人称代词是语言交际中举足轻重的语言成分,有着其它语言成分不可替代的作用。英语和汉语中的人称代词有相似之处,同时也存在许多不同,因此对比英汉人称代词也是语言学研究的课题之一。英语是形合的语言,倾向于较多使用语法功能词/虚词;而汉语是意合的语言,重视上下文意义上的连贯,倾向于较少使用语法功能词/虚词。因而,英语倾向于较多使用人称代词;而汉语倾向于较少使用人称代词。

第一人称单数形式指称说话人本身,这在英汉两种语言中是共同的。第一人称如用复数代词表示,在英汉两种语言中都有两个用法:用于包括谈话对方或用于不包括谈话对方。第一人称复数代词用于借指说话人或听话人具有明显的社交指示功能。1)我们明天去爬青城山,你(们)去不去?(“我/咱们”不包括谈话对方或听话人)2)我/咱们一起出去吧。(“我/咱们”包括谈话对方或听话人)。在汉语言中,日常用语可以将“我们”以“咱们”替换使用,称为共称现象,这样的使用并不影响谈话者对句子意思的理解。英语第一人称指示语 we 只有一种形式,不能将“我们” “咱们”的语用意义直接表达出来,但可间接地在 let us和它的缩略语 lets之间的差别上反映出来。Let us 可能包括听话人,也可能不包括。但 Lets总是包括听话人在内。第二人称指示信息有时可以通过第一人称指示语表达。汉语一般只认为“您”是“你”的敬称。在更亲密的人际关系对话中,汉语中的“我们”和“咱们”都可以用来借指“你”或“你们”。例子:老师:“我们( = 你们)的主要任务是好好学习,天天向上。”这种指示信息,常给听话人一种亲切感,故在正式场合多出自长辈、领导之口。英语中的第二人称指示语也有类似的用法,但主要表现在口语中。— —Lily and I had diner together today. We went to restaurant.— —What did you have?— — —We had steak and salad.当谈话双方不是面对面进行交谈,如跟熟人打电话在作自我介绍时往往不用第一人称指示语,而改发第三人称指示信息。书面语中常用第三人称指示语 one 来代替you。第三人称指示,既不包括说话人,也不包括听话人,因此,在言语活动中,它一般不是谈话的参加者。但在实际言语活动中,在特定的场合中也会用来指说话人或听话人。人称代词作为虚词的一类,使用频率的显著增加,也表明了翻译汉语小说有趋同于原生英语行合的态势。英语和汉语,其人称指示语的选择运用都较为复杂,所传达的指示信息因社交场合、谈话双方关系等语境的变化而变化。对英汉语言人称代词进行对比研究,有助于语言工作者更准确、全面的把握和运用人称代词,了解其不同的社交功能,避免跨文化交际中因误用或滥用而令人产生误解,更好地实现言语交际的目的。

在语篇中,常用的翻译策略方式有对应、省略和替代。第一,英语人称代词最主要的汉译转换方式为对应(correspondence)。这种翻译方式几乎在所有的英语人称代词的汉译中都出现了,而且是三种翻译方式中最主要的一种。不同格的英语人称代词使用对应这种翻译方式也不同。人称代词主格的大部分使用对应这种翻译方式;人称代词宾格和人称代词属格使用这种翻译方式比较相似。第二,省略(omission)。这种转换方式。英语人称代词汉译过程中省略的情况。不同格的英语人称代词使用省略这种翻译方式也不同。第三,替代(substitution)这种转换方式在翻译过程中,与源语文本特征相关的现只倾向于移植到目标语文本里。英语人称代词的频繁使用是源语文本的特征之在翻译过程中,主要被直接翻译成汉语对应的人称代词。不同格的英语人称代词使用替代这种翻译方式也存在差异。英语人称代词的主格、宾格和属格形式在汉译的过程中采用的翻译方式有差异。例子; “they'll shoot me I don't care they'll shoot me in the back of the neck. I don't care down with big brother. They always shoot you in the back of the neck. I dont care down with big brother.”“他们会枪毙了我。我不在乎他们会从后脑勺枪毙我,我不在乎打倒老大哥。他们总从后脑勺枪毙人,我不在乎打倒老大哥。这个例子中,英语原文有9个人称代词,其中8个直译为汉语人称代词,一个用替代的方式把you译为“人”,处理的比较合理。但这句译文中的翻译腔比较严重,需要修改。译文如能改成“他们会枪毙了我。我不在乎后脑勺中枪,也不在乎打倒老大哥。他们总从后脑勺枪毙人,我不在乎打倒老大哥……”看起来更为流畅。英语人称代词的汉译应该更多采用省略的翻译方式。翻译汉语由于受到源语的影响,多采用对应的方式进行翻译,不仅人称代词数量比原生汉语增多,而且形式上也多采用英汉共有的人称代词来进行对应翻译。

参考文献:

[1]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:20-29.

[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997:29-32.

[3]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1989:43-46.

[4]Halliday,M.A.K;Hasan,R Cohesion in English,1976.

[5]Ouirk,R,S Greenbaum,G Leech,et al.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman,1973.

[6]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[7]邢福义.说“您们”[J].方言,1996(02):100-106.

4.英汉语中颜色词汇的对比翻译 篇四

【摘 要】在英汉语两中语言中,颜色词语表现出其独特的魅力。本文首先从英汉语颜色词的概念、分类作比较,主要选取了几个具有代表性的颜色词,对颜色词的翻译进行了分析和探讨。而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。【关键词】颜色词;翻译策略

【Abstract】 In both English and chinese language , the unique charm which the color words expressions and displays,makes the one hold in high esteem.Firstly, the paper tries to make comparision from the aspects of conception and classification by typically choosing some color words, then discusses and analyses its translation.【key words】 color terms;translating stategies

1、引言

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言,文化及翻译研究中的一个重要课题。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达式方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申,转换成其他特殊的含义。所以本文试图通 1 过英汉颜色词的对照比较,找出其异同点,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。

2、英汉颜色词的概念及分类比较 2.1 英汉语颜色词的概念及分类

英语中的颜色词数量都极为丰富。而英汉两种语言把颜色词大致分为三类: basic color words(基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词)和color words in shades(色差颜色词)。从英汉两个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念比较一致的。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。英语中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown。实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词。例如:silver(银白),chestnut-brown(栗色),lead-gray(铅灰)。这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。以上是颜色词的大致的分类。限于篇幅,本文主要探讨常用基本颜色词的英汉比较与翻译。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境,文化传统,风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具引申意义和文化意义。在众多的颜色词中最基本的莫过于赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫、黑和白。这里,我将以“红,黑,白,黄,蓝,绿”这六种基本颜色词对英汉两种语言的使用者在心理上产生的联想意义,象征意义,褒贬意义,蕴含意义等方面进行比较。

2.1.1 几种具有代表性的颜色词的比较 Red — 红色,红色的

“红”与其他词搭配一起,不仅派生出很多与客观事物对应的语言意义,而且还深刻地揭示社会,政治,文化内涵。汉语中“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功,受重视或欢迎。红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现着中国人在精神和物质上的追求。如:喜庆日子要挂大红灯笼,贴红对联,红福字;男婚女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺;叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”。而像中国电影《大红灯笼高高挂》虽然是个悲剧,展示出一幅封建社会妇女悲切凄惨的人生画面;但这里“大红灯笼高高挂”的喻意仍是‘欢乐、喜庆’。在夫权社会里,丈夫可以妻妾成群。所以,黄昏仆人若在哪房妻妾门口高悬起大红灯笼,则表示丈夫将至。这对独守空房的妻妾们来说,是受宠的标志,是值得高兴的事。同样,古典名著《红楼梦》是悲剧,但“红楼”的喻意亦是繁华,快乐。像汉语一样,英语中“红”也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carper”这一具体形象来表达它所代表的事物属性“隆重,高贵”。如The visiting princess was treated to the red carpet in Rome.表示访问中的公主在罗马受到隆重接待。

在英汉两种语言中,“红”的另一种重要象征意义是“革命”,不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语常含贬义。在汉语中,它象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又钻”等。而英语中,它象征激进,暴力革命,如(1)red hot political campaign “激烈的政治运动”;(2)a red revolution “赤色革命”;(3)red activities “左派激进运动”。即使法国作家司汤达笔下的小说《红与黑》,“红”也代表反封建的革命的力量。“红”有时用来表达感情,喻指“恼怒、生气、害羞”等这是英汉语音的共有现象。如:汉语的“脸红脖子粗、面红耳赤”表“生气、恼怒”;“脸红”则表“害羞”等。英语中也有“see red”,“like a red rag to a bull”等一类短语表示“愤怒、恼火”。这些短语来源于斗牛场上,因为公牛一见红布就狂怒。所以,语言文化中用来隐射人们的情绪,更显风趣。比如:Whenever anyone teased John about his weight,he saw red.每当有人拿约翰体重开玩笑时,他就怒火直冒。

当然了,也有例外的,语言的共性中又包含着个性。在某些方面,“红”不 3 仅给人以欢乐,反而带给人“忧愁,厌恶,耻辱”,这主要用在英语国家里。比如说:the red light district 指城里有妓院的地区,是人们不应该去的地方。还有例如running a business in the red表示经营亏本,in the red 这个表达方式源自记帐时常用红色来记录亏损额。而在交通用语中,“红灯”是警告的标志,危险的信号,引申到文化语言中,就喻指“危险,必须停止”的意思。Black — 黑色

与红色一词的喻意相反,黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。黑色和black在英汉文化中象征着死亡,苦难和悲痛。

在中国人的传统心理上总把黑色与“坏,不好,黑暗,邪恶,奸诈”等联系在一起。比如:在汉语中“黑帮,黑道,黑话”常指匪帮,匪盗的行径以及他们所说的语言。在早期白话小说中的“黑店”常使人联想到“杀人劫货的客店”。而英语中,人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多。甚至于有的在意义和形式上能完全对等,比如: black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手党),black hearted(黑心肠的)等等。

黑还被赋与了“非法的、不吉利”等意义,日常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”,我国高考时还未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成绩,心急如焚,自不得言,所以考生往往称7月为 “黑7月”。在英语中black表示“不幸,灾难,厌恶,愤怒,阴沉”等意义。比如,black sheep(败家子,害群之马);开学第一天,学生称为black Monday(黑色星期一)。1873年9月13日,纽约股市暴跌,伴随着那年的世界性经济危机,巨商大厦们称为Black Friday(黑色星期五)。

当然,像红色red可以用来表感情一样,黑色black也同样带有感情色彩,它可以表示“面带怒容,怒目而视”等,但是这个表达法主要是用于英语中,比如说black in the face(满脸怒气);look black(怒目而视)等等。White — 白色

白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思。但也有一些含义上的不同。汉民族文化中,白色与死亡,丧事相联系。比如说:汉语有“红白喜事”一说,其中“白”指丧事(funeral)丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英语文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清纯无邪,幸福吉利 4 的象征。如:西方婚礼以白色为主,新娘身穿白色圣洁的婚纱头戴白色面纱,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。

不过也有例外,由于语言的不断发展,在现在的许多英汉词语中,白和white都脱离了它表示的颜色的本义,因此对此类颜色词要多加注意。比如说英语的white与汉语的“白”均有其独特的引申意义。汉语中“白”可表示徒劳,无代价的,空白,清楚的,当然这时“白”已不再同是颜色词,而是副词。比如:白手起家,白纸,白话,白搭等;白痴—在汉语中指的是傻瓜;白头偕老—在中国文化里指祝福人家百年好合等等。而在英语中,如: white可表示清白,善意,幸运,诚实等,例如:a white day(吉日),white rage(震怒),a white lie 指的是善意的谎言。有些词组虽有white一词,也可译成“白”,但意义发生了转变如:white elephant(白象),白象在南亚一些国家被尊为神而不用作役用,试想谁能供养一尊活神呢?因此white elephant意味着“保管起来既费钱又费事的累赘东西”。还有像White House(白宫)则是指美国政府,在英汉经济词汇里如white sale 大减价,white war经济竞争等等。Yellow — 黄色,黄色的

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,在旧时黄色象征中央政权,国土之义,代表权威,威严,在中国人心里占有极其重要的地位,除了天子,普通百姓不能随便使用黄色,传统上是皇族专有的颜色。例如:在汉语中有“黄袍加身”一说指的是为人之上,做了皇帝;“黄榜”是天子的诏书等。但是在英语中,yellow却没有这些含义。

但是值得一提的是在现代汉语中,“黄”字常出现在一些贬义词中,表示下流,堕落,同时黄色与其他词语一起构成了许多新的词汇,使用广泛。比如:“黄色电影”、“色书刊”、“黄色音乐”等,这些东西大部分是与“性”有关的黄色概念。而在西方文化中,yellow使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍(比如 yellow press黄色书刊,要在这里注意,yellow并无淫秽色情之意,只有低级庸俗的意思,因而不能等同于汉语中的黄色书籍,yellow pages指商店、饭店、商户和机构的电话簿,书页是黄色的,也需要注意,这个yellow pages并没有汉语是“黄书”的意思)外,主要表示卑鄙、胆怯,如(1)yellow 5 dog 卑鄙的人(2)yellow-livered胆小的。Blue— 蓝色

蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。

中国人喜欢蓝色这一大海与天空的自然色,把蓝色与美好的遐想,憧憬联系起来,因此蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静,意蕴深远,心旷神怡”的联想,比如说“蓝色的梦想”,指美妙的梦想,梦寐以求的东西。与此截然不同的是,英语中blue一方面具有“忧郁,伤感”的联想意义,常与心情不好有关(邓炎昌,刘润清1989)。例如:He was blue over his dismissal。的意思是“他因被解雇而情绪低落”。in a blue mood和having the blues 指难过,沮丧和抑郁。Blue Monday指“沮丧的星期一”,a blue fit表示非常不满,震惊或者气愤。另一方面,blue是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高。有权势,出身贵族或王室。例如:blue blood指贵族血统。但有一点值得注意的是,在英语中的一些词组含有blue的一词都没有“蓝色”的意义,比如,a blue film不是指悲伤的电影,而是指其中含有淫秽内容,暗示或者描述性行为,相当于汉语中的“黄色电影”。Green — 绿色

绿色和green在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。在中国传统文化中,绿色有两重性,首先它可以表示义、侠。这是因为人类初期时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来,同时,绿色也保护着人类的天敌及其它凶残的食人动物。例如古时,人们泛指聚集山林,劫富济贫的人为“绿林好汉”。在英文中green是一个联想非常好的颜色词,它表示“春天,希望”之意,现在常常用在与环境有关的词语中。例如:green consumerism绿色消费,指的是消费者购买没有危害环境的产品,另一方面绿色在中国文化中象征低贱。如在古代,低贱的人穿绿色衣服。它还表示野蛮,旧时也有称“绿林”为占山为王,拦路抢劫,骚扰百姓的盗匪。与此对应,在英语中green也可以表示不好的意义,它有“嫉妒,幼稚,缺乏训练”的意思。例如a green hand 指生手,它的表示没有经验,as green as grass表示幼稚,a green eye指妒嫉的眼睛。从以上6种主要基本颜色词的比较可以看出,由于它们各自的文化系 统不同,因而其内涵意义有相似,也有不同。而在实际运用中,每一个颜色词的意义更显灵活多样,特别是在文化交流日趋便捷的今天,英汉两种语言互相渗透,融合与借鉴,从而更加丰富了颜色词的用法,比如在之前提到的红灯,这个用法现在在中国也很普遍,主要是用在交通使用中;而像绿色这个颜色词,不仅在英语表达中才有绿色消费,在中国也很流行绿色食品这个说法,还有就是中国为迎接2008年的奥运会而提出的绿色奥运口号,这几个绿色搭配词已经不是指传统的中国意义中不好的一面,而是指现在全球所提倡的安全、环保,健全的象征意思了。所以,在从事译学学习与研究的过程中,我们必须做到既要准确传达源语(source language)中颜色词所蕴含的文化意义,又要消除目标语(target language)读者因文化差异而导致的理解上的困惑。2.1.2 其他颜色词

前面主要概述了六种具有代表性的英汉语颜色词的比较与翻译,限于篇幅,其他颜色词在此就不作阐述。

3、颜色词的翻译

所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。正如王佐良先生所说:“„翻译者必须是一个真正意义的文化人”。而通过以上英汉颜色词的比较,我们不难看出,由于民族心理,审美标准不同及其它众多因素,英汉语中颜色词的象征意义和感情色彩差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。就我们所知,不同民族从不同的视角(perspective)观察入手,例如: 汉语注重从内容入手而英语则注重从背景入手。比如blue movies 象征 romantic,因此要注意在翻译实践中不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译,必须在理解原文颜色词含义的基础上,结合原文的整体对颜色词作灵活处理,才能避免错译或死译的现象。在通常情况下,颜色词的含义不外乎有两个方面:即基本含义和文化引申义。准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。本人认为颜色词的翻译方法可粗略分为直译与意译两种: 3.1直译法 所谓直译(literary translation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。主要用于原文和目标语之间具有文化共性,能让人产生相同的联想的情况中,在英汉互译颜色词时,有的可以在目标语中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,因此也、可以用直译法进行翻译。例如:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?Red orange,yellow,green,blue,indigo,violet,who is dancing,waving the colored ribbon against the sky? 源语中表达基本含义的颜色词:“赤橙黄绿青蓝紫”正好与英文(目标语)中用来描写彩虹的基本颜色词一致,所以作者就用了直译法。此外英文词语的red,red flag,red carpet,green,green tea,green leaves etc也可以从汉语中找到其相对应的词或短语,同样可采用直译法来进行翻译,可分别译成“红色的,红旗,红地毯,绿色的,绿茶,绿叶”等。3.2意译法

所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。而在意译法里又可分为多种译法,由于篇幅限制,这里主要介绍两种意译法: 3.2.1文化对等译法

英汉中有时以不同的颜色词来表达同一种事物的颜色,因此译者在处理颜色词时,要注意不同民族文化中颜色词的使用习惯,避免死译。这也就是所谓的“文化对等译法”(Cultural Equivalence)。其定义是指当原语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词来表示同一颜色。例如:“红榜”不可译成“red roll”,英语的习惯表达是:“honor roll”;“红娘”的相对形式是“go-between”,而决非 “red woman”之类。而像“black tea” 不是翻译是黑茶,而应该是对应中文的“红茶”,这是因为中文重 从内容方面入手,这个红茶是指茶水的颜色;而在西方人眼里,他们更加注重从外表颜色入手,因为茶叶在没下水泡开之前大部分是黑色的,所以外国人就称其为“black tea”。与此相类似还有brown sugar(红糖)brown bread(黑面包)black and blue(青一块,紫一块)等。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不 同。汉语讲究的是对称美丽,“诗句对联”等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用倾于表达的准确性.再比如,在50-60年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。但是由于“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致“红灯”牌收音机在国外滞销。后来改了译名才畅销起来。从这个例子可以看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。因此我们在翻译时应该考虑到其文化差异而选择不同的方法进行准确的翻译。3.2.2 功能对等译法

所谓的“功能对等译法”(Functional Equivalence)就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。因此,如果译语的读者没有背景知识,将难以理解该颜色词的真正含义。所以在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。这个在上面的颜色词比较里有许多例子可以看出。例如:

black leg 骗子 black dog 忧郁、不开心的人 black smith 铁匠 white rage 震怒 a white lie 善意的谎言 a white night 不眠之夜 a white elephant 耗费巨大却无实用价值的东西

4、结语

本文首先对英汉语颜色词的概念进行概述,其次对英汉语颜色词进行分类比较。主要选取了具有代表性的六种基本颜色词,通过对这些颜色词的语义、文化的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。同时通过直译法、意译法等翻译策略对颜色词的翻译进行分析。当然汉语和英语的颜色词,以及翻译的方法内容是远不止以上这些的,限于篇幅,还有许多内容未能涉及,但是从以上内容我们可以很明显的看出颜色词在汉英两种语言中的应用相当广泛,而且由于英汉文化背景的不同,这些颜色词的意义也不尽相同。所以我们应该认真学习并将这些关于颜色词的使用知识好好掌握,以便正确的运用到实际生活中。

参考文献

[1].包惠南、包昂,2004,《中国文化与汉英翻译》[M],北京:外文出版社。[2].陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》[M],武汉:湖北教育出版社。[3].陈玲美,2008,中英文基本颜色词的文化差异及其翻译[J],《湘潭师范学院学报》,第2期。

[4].福平,2004,《现代汉语颜色词运用研究》[M],上海:复旦大学出版社。[5].郭建中,2000,《文化与翻译》[M],北京:中国对外翻译出版社。[6].姜澄清,2000,《中国人的色彩观》[M],江苏:江苏教育出版社。[7].柯平,1993,《英汉与汉英翻译教程》[M],北京:北京大学出版社。[8].娄延学,2008,英语词汇中颜色词的特殊涵义分析[J],《沈阳农业大学学报》第4期。

[9].潘燕萍,2001,颜色词在英汉语中的应用及翻译[J],《广州大学学报》,第10期。

5.谈初中英语语篇教学 篇五

摘 要:作为最重要的语言技巧之一,阅读在英语学习中有着突出的地位。以阅读为主的语篇教学是初中英语课堂教学的重头戏。本文从初中英语语篇教学应把握的教学思想,课堂教学的常见问题及改进建议等方面进行分析,给广大读者提供参考。

摘 要:作为最重要的语言技巧之一,阅读在英语学习中有着突出的地位。以阅读为主的语篇教学是初中英语课堂教学的重头戏。本文从初中英语语篇教学应把握的教学思想,课堂教学的常见问题及改进建议等方面进行分析,给广大读者提供参考。关键词:语篇教学 常见问题 教学模式

一、英语语篇教学应把握的教学思想

1.整体性。初中英语阅读教学应以整体教学为主,即使在起始阶段,教师也应以培养学生对语篇的整体理解为出发点,加强对学生的预测和证实能力的培养。对语篇的处理要遵循整体阅读、整体感知、整体把握、整体理解、整体输出的思想,在课堂教学的问题设置、活动安排、评价机制等各个方面都应充分体现这种思想。

2.综合性。英语的听、说、读、写四大技能是综合语言交际能力的重要组成部分,是综合语言运用能力的基础。这四大技能是相辅相成、相互促进的,在语篇教学中,应力求在课上体现四个方面的技能训练。输入阶段,注重听读;输出阶段,说写为主。特别是八、九年级,应尽量在课上安排写作训练,提高学生的书面表达能力。

3.全面性。语篇教学的全面性要求在课堂教学中要注重语言知识和语言技能的全面训练。语言知识和语言技能都是语言能力的组成部分,它们之间是相互影响和相互促进的关系。英语语言知识是发展英语听、说、读、写技能的重要基础,但语言知识本身也是语言学习的目标之一。在语篇教学中,语言知识的学习要落实到听、说、读、写的实践上,要改变过分重视语法和词汇知识的讲解与传授的倾向,英语综合运用能力是在语言实践中培养起来的。

二、语篇课堂教学常见问题及改进建议 常见问题一:目标不明确。部分教师在制定语篇的教学目标时,稀里糊涂,不知道如何把握,只好选几句模糊语言,泛而言之,广而告之。改进建议:科学制定教学目标。语篇教学的目标按照三维目标制定,要基于本节课教学内容,要从关注学生发展的角度进行预设,明确知识积累与能力训练活动的内容,以教学目标为出发点安排好学习过程的各个环节,选用适合学生身心发展的教学方法,准确预测学生在情感、态度与价值观方面的心理历程。

6.英汉语中颜色的词语其涵义及翻译 篇六

英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。

一、white

1) 英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福、轻轻的、政治上反动等,如:

a white lie 无恶意的谎言

white coffee 加牛奶的咖啡

white list 白名单(指守法人士、合法机构等)

white room 最清洁的房屋

white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人

white wedding 吉祥的婚礼

white man 正直高尚的人

white light 公正无私的裁判

white sheet 忏悔者的白袍

white magic 有美好动机的魔术

days marked with a white stone 幸福的日子

the white bird 人的知觉与灵魂

2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。如:

真相大白the fact made clear

白吃eat sth without pay

表白explain sth for oneself

白给give sb sth for nothing

白丁very common people

白眼the tired look

不分皂白not tell right or wrong

白痴the foolish person

白圭之玷the good man’s shortcoming

二、green

1) 英语中的green 一词可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境的等。如:

a green hand 新手

green house 暖房

green room 演员休息室

as green as grass 无生活经验的

green eyed monster 嫉妒

green fingers 成功的种植者;种植的高超技艺

green thumb 园芝技能

green light 绿灯 准许 许可

green line (军) 轰炸机、敌我分界线

green stuff 蔬菜 草木

in the green 青春期

a green old age 老当益壮

to get the green light 得到允许做某事

to look through green glasses 对..感到嫉妒

jack in the Greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)

in the green tree (或wood) 处于佳境

green power (美) 金钱的力量

green sand(铸造用的) 新取砂

go to the green wood 落草(去当绿林好汉)

2) 汉语中的“青色”还可表示年轻的、新的、未成熟的、健壮的、永恒的等。如:

青史留名 leave a glorious name in the history

青女 the god having charge of fog in the legend

青史 the history book

青衿 the scholars in the ancient time

青睐 favour

炉火纯青the perfect skills of doing something

青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old

三、black

1) 英语中“black”可表示严重的,不受欢迎的,不吉利的、罪恶的、不合适的、不合法的、愤怒

的等。

a black letter day 不吉祥的日子,倒霉的一天

black and blue 青一块、紫一块

black market 非法交易市场

black list 黑名单

Black Mass 死人的弥撒

Black Maria 囚车、巡警车

black look 恶狠狠的神色

black mood 情绪低落

black spot 交通事故多发地段,事故、犯罪焦点

black sheep 败家子、害群之马

in somebody’s black books 失去某人的宠爱

black heart 指奸恶 阴险的人

black house 指军营中的牢房

black despair 大失望

black man 恶魔

black ox 不幸

black coffee 不加牛奶或糖的咖啡、诈骗犯

2) 汉语中的“黑色”也多表示贬意如“阴暗的、非法的、秘密的、坏的、狠毒的等。如:

黑心人 the very cruel people

黑市 unlawful market

黑幕 the evil inside of something

黑手 the reactionary power having some evil activities secretly

组织 the unlawful social organization doing some illegal activities as their job

黑货 the unlawful carrying or selling goods

黑帮 the reactionary organizations gathered secretly

黑色幽默 the humour expressing nihilism and pessimism

四、red

1) 英语色彩词“red”还可表示喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。如:

red alert (空袭) 紧急警报

red cross 红十字会

red light 危险信号

a red letter day 纪念日,大喜的日子

red meat 牛肉 羊肉

red rag 激怒的事物

on red alert 准备遭受危险 应急状态

red ball 快车

red tape 繁琐拖拉的`公事程序,官僚作风

red herring 熏青鱼

see the red light 觉察危险逼近

3) 汉语的红色还可表示:革命、成功、受到宠信、喜庆等。如

开门红 get success at the very beginning

红火 very busy and flurishing

红人 a favourite with sb in power

红尘 human society the

红颜 beautiful women

红事 wedding

红脸 get angry or be shy

红眼 the green eye bonus

红运 good luck honour roll

红娘 the person helping the other’s marriage

五、yellow

1) 英语中“yellow”除表示黄颜色外还可表示胆怯的、卑鄙的、靠不住的、妒忌的、(报刊等) 采用耸人听闻手法的、作低级渲染的等。如:

yellow dog 野狗 杂种狗 卑鄙的人

yellow boy 金币 黑白杂种

yellow back 法国的一种廉价小说

have a yellow streak 懦怯、胆小、卑鄙的行为

the yellow press 黄色报刊,另人激动的报刊

yellow journalism(美) 黄色新闻编辑方式

yellow alert (空袭) 预备警报

yellow belly 可鄙的胆小鬼

yellow looks 可怕的脸色,诧异的眼神

2) 在汉语中“黄色”还可以表示下流、堕落,同时黄色与其它词语在一起构成了许多新的词汇,

使用广泛。如:

黄色书刊 obscene books blue films

扫黄 to blow or get rid of the obscene things

黄卷 the ancient books almanac

黄屋 the ancient emperor’s carriage

黄泉 the place where the dead were buried

黄教 one kind of lamaism

黄梁梦 a fond dream

黄发垂髯 the old people and children

黄道吉日 the lucky day to do something important

六、blue

1) 英语中的“blue”除表蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、猥亵的、沮丧的、忧郁的、(脸色)发灰的、发紫的等。如:

the blues 忧郁、烦闷

out of blue 突然地

be blue in the face(由于愤怒或过分费力) 脸色突变

once in a blue moon 千载难逢

sing the blues 垂头丧气

till all in blue 到来了 直到大醉

blue alert (预备警报后的) 空袭警报,台风警报

blue chip 热门股票,第一流的, (同行中) 最赚钱的

blue coat 穿蓝制服的人 警察

blue blood 贵族出身

blue eyed 心爱的,易受骗的

blue gad (美俚) 低级下流的笑话

blue murder 恐怖的喊声

blue print 蓝图、行动计划

blue beard 鬼怪、妖怪

a light blue 伊顿公学的男生

to have a fit of the blues 沮丧的、低沉的

to blush like a blue dog 一点也不脸红

look or feel blue 惧丧的

Blue Hen’s Chickens (美国) 特拉华州的居民

2) 汉语中的“蓝”字,除表颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。

蓝青官话 the standard Chinese spoken by the

people with accent

蓝本 script on which the works are based; model

蓝图 (blue print) building plan

蓝田生玉 the noble people usually come from the good family

青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old

七、brown

1) 在英语中“brown”除表褐色外,还可与其它词词语搭配组成新词汇表示不同的涵义,使用

也较广泛。如:

to be done brown 被欺骗,被烤

Brown Baggers 学习用功的学生

Brown Bess 明火枪(旧时英国军队中用的旧式步枪)

Brown bill 戟(十五、十六世纪一种枪两用的武器)

(be in) brown study 空想 梦想 沉思 幻想

brown sugar 红糖

brown bread 黑面包

brown rice 糙米

brown polish (美) 黑白混血儿

brown stoners 贵族气派的人

brown off (美俚) 出大错

brown out a. 灯光暗淡(指剧院院灯) b. (为防空袭或节约用电把灯弄暗)

do up brown (美俚) 把..彻底搞好

brown stone dist rict 富人住宅区

do sth brown 使某人上当

2) 在汉语中“褐”可表示粗布或粗布衣服,但它却很少与其它词语搭配构成新词。

当我们使用这类词时应很好地领会其涵义。斟酌其用法,切莫望之生意。

7.英汉语篇比较与翻译 篇七

关键词:英汉语篇,翻译,英汉思维,差异

胡壮麟先生对语篇的定义是:语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定的行为所谓语篇指完整的话语表达, 通常由多个句子组成, 要求语义上要连贯, 结构上还要衔接有序。翻译的目的就是让目标读者理解一个原本不是为他们而制作的语篇。跨语言的翻译和语内的语篇分析这个过程都包含语篇再生的过程, 语篇的理解直接关系译文的质量。在翻译研究中, 基于语篇的翻译单位探讨不得不审视英汉语篇的差异, 这两种语篇的共性与个性深深地影响了翻译的过程和结果。

1. 英汉语篇的基本共同点:

1.1 语义的连贯性:

“完整语义”的语篇必须是一个语义单位, 一个意义单位, 而不是形式单位, 也就是具有意义内容上的“语篇性”, 其保证便是语义的连贯性。

连贯和衔接的关系是衔接是连贯的外在形式, 连贯是衔接的内在意义, 两者统一又不统一。语义连贯是语篇的实质, 种种有形的衔接是其组织形式;单有衔接而无连贯不是语篇, 两者皆备是显性连贯, 有连贯而无衔接是隐性连贯。这种情况英汉语概莫能外, 但又并非彼此对应。即英语的显性连贯译成汉语可能是隐性连贯, 反之亦然。

1.2 思维的逻辑性

连贯的语篇是思维连贯性和逻辑性的体现, 逻辑是形成语篇和理解语篇的根本, 是交流沟通、双语互译的根本保证。逻辑是为人类所共享的主观思维的形式, 也是包括人自身的全部活动在内的客观事物的普遍规律。

例如:单个词:蛇 (snake)

如果一个字“蛇”, 没有语境翻译成英语“snake”也没有任何交际意义。如果伴有指称:蛇, 别人会做出惊恐状:蛇!进而做出认可或远离的反应。这样就构成了一个最简单的语篇, 具备了交际意义。

2. 英汉语篇的差异

2.1 英汉思维的差异

2.1.1 形象与抽象

讲英语的民族擅长抽象思维汉, 而汉民族却擅长形象思维。表现在语言中为:汉语大量使用具体名词英语大量使用抽象名词。

例如:I hope my presence here tonight is further proof of the importance we Britain attach to relations with your great country。

“我希望, 今晚我到这里来可以进一步证明, 我们英国人非常重视和你们伟大国家的关系。”

英文中的抽象名词presence, proof, importance汉译时都转换成了具体的动作。

例如:汉语中的成语“望梅止渴”, 用具体的“梅”“渴”来表达抽象的概念

—“借空想安慰自己”。

2.1.2 综合与分析

中国人倾向天人合一, 整体和谐, 从多归一。西方人则倾向天人各一, 偏重理性从一归多。表现在语言上, 汉语注重整体和谐, 缺乏严格的逻辑性;英语句式构架严整, 行文注重逻辑。

例如:汉语在古典诗歌中就表现得淋漓尽致, 如“大漠孤烟直, 长河落日圆”。以动词“直”, “园”为中心, 层层推进, 归纳总结, 句子中心常在后。

再例如

The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC---including ordinary listeners and viewers---to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping。

句中使用which, including, whether来连接句子, 使句子逻辑清晰, 形式严整统摄各种短语和从句, 由主到次, 递相迭加, 结构复杂。

2.1.3 顺向与逆向

中国人习惯于顺向思维, 而西方人则善于逆向思维。表现在语言上, 汉语描述先因后果, 先假设后求证, 先让步后论证;英语恰恰相反。

例如:It is impossible to overestimate the value of the invention。

中文译文则为“这项发明的价值, 无论怎样估计也不会太高。”

2.1.4 本体与客体

中国人一方面敬畏自然的力量, 同时认为自己是自然界的一部分, 和谐地存在于大自然之中, 所以最突出的表现就是中国人讲话喜欢用“我们”“人们”“大家”等开头。而西方人与中国人的思维恰恰相反, 他们大多数都是重事实, 喜欢根据事物进行逻辑分析, 所以英语的主语一般不用“人”。因此英语和汉语在造句谋篇时其中心语就有很大的不同。

比如:It’s said that Mary was here yesterday.这句话的翻译成汉语“大家说玛丽昨天在这里。”

2.2 英语和汉语语篇的区别

2.2.1 主语与主题

英语把主语放在突出的位置, 每个句子必须有主语, 且只能是名词或者名词性词语。在英语中, 句子的主语是从语法的角度界定的, 即主语是承受某种行为者或发出行为的主体, 谓语就是发出的行为, 主语和谓语从语法上要相统一, 即主语的单复数影响谓语的形式。

如:Tom teaches us English.在这个句子中Tom是发出行为的主体

Our English was taught by Tom.在这个句子中Our English是承受行为的主体

汉语与英语不同的是它却注重突出主题, 不一定每个句子都要有主语, 几乎用什么都可以做主语, 因为汉语中的主语其主要作用是引出一个“话语中心”或“话题”, 然后围绕这个中心展开讨论或评述, “话语中心”的提出至少树立一个主题, 然后围绕主题展开讨论或陈述或提问, 它们前后之间不存在任何一致关系。如:“现在的孩子怎么就这么固执?”其中“现在的孩子”就是引出一个话语中心, “怎么就这么固执?”是针对这个话语中心的提问。

“我国的东北冬天特别的冷。”在这句话中“我国的东北”就是一个引出主体, 然后附加评论“冬天特别的冷”。

可以很明显地看出, 英语和汉语句子在主语的界定上完全不同, 而且主语与句子其他成分间的关系也是截然不同。

2.2.2 前重心与后重心

从思维模式上看, 西方人重逻辑推理的演绎思维方式, 中国人喜欢先铺陈后总结的归纳思维方式。因此英语的篇章展开多采用的是层层推进式的, 先提出问题, 然后针对这一问题开展讨论和评述。汉语的篇章则是先陈述在怎样的背景之下, 因为什么原因, 我们采取了什么措施, 最后结果如何。所以阅读英文文章, 在文章的开头我们就能获得主要信息, 而阅读中文时一定要耐住性子, 因为往往我们想知道的信息很可能在末尾才出现。

比如同样的一件事情英汉语篇的展开完全不同:“在领导的关心下, 在全体师生的共同努力之下, 在……我们圆满完成了这学期的所有任务。”英语的版本则是:“We have fully finished all the tasks of this term.Thanks to the leaders……”。这是一个很典型的英汉两种篇章的布局思维的差异, 汉语在很多铺设之后才道出核心信息, 而英语则是开门见山, 先点明主要信息, 然后才铺设次要信息。

2.2.3 焦点视与散点视

英语谓语必然是由限定动词来充当, 这个限定动词在人称和数上与主语保持一致关系。句中如果出现其他动词, 那一定采用非限定形式以示它与谓语动词的区别。汉语动词没有形态变化, 谓语和非谓语都可以用动词, 句中多个动词可随时空顺序、事发先后意义铺陈开来。

例如:Lulled by the gentle motion and soothed by the ripplingmusic of the waves the babies soon fell asleep.

船儿轻轻摇荡, 波声潺潺悦耳, 小孩们很快就进入梦乡。

许多作者也在过去时叙述语境中插入现在时, 使叙述视点由叙述人转到作者, 以便于作者直接发表对事件的评论。以英国作家Elizabeth Gaskell的一段文字为例:

He would bear it all, he said to himself.And he did bear it, but not meekly;that was too much to expect.Real meekness of character is called out by experience of kindness. (Mary Bar ton)

这里末句的现在时标志着语篇由叙述转为作者的评论。

2.2.4 衔接手段对比

英语语法严密, 重形合。各个句子、短语或段落间通常有一定的功能词如:有连词and, but, or, 副词therefore, hence, 代词another, this, that, 关系代词which, that, 关系副词where, when, 还有短语in short, for example等。以表示不同的功能或意念, 如因果、比较、转折、让步、条件。汉语很少使用连接手段, 句子表面看上去松散混乱, 概念、判断、推理不严密, 句子或段落间的逻辑关系从外表不易看出。比如, “打得就打, 打不赢就走, 还怕没办法?”几个句子间无连接成分, 是句子的意思将其联系在一起, 这就是所谓汉语的意合。汉语句子的结构和英语句子相比结构更加灵活, 因为他们之间没有太多的连接词, 其前后的主要联系是根据语义展开。下列英汉对照的译文很明显体现了这一特点:

It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。

“那是个天气晴朗, 金黄可爱的秋天, 美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期, 黄叶纷飞的秋天再度来临时, 当日的青年已经失去了青春, 有的丧失了生命”

综上所述, 英语和汉语两种语言因为其产生于不同的文化背景, 因此使用这两种语言的人在思维上有巨大的差异, 这种差异深刻地影响到了英汉两种语言的发展, 这就造成这两种语言在语篇上的差异。在从事英汉翻译的过程中, 我们要善于抓住英汉语篇的共性, 同时在英汉互译时又要充分考虑其个性和不同, 只有这样, 英汉语言的转换才会比较自然, 才会达到忠实和通顺的翻译标准。

参考文献

[1]、胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.

[2]、尹富林, 阮玉慧.英汉互译.理论与实践[M].中国科学技术大学出版社, 2007.

[3]、熊沐清.论语篇视点[M].外语教学与研究, 2001.

[4]、夏娟.翻译实践中语篇连贯的重构[M].安徽电子信息职业技术学院学报2008.

[5]、张迪.英汉翻译中的形合与意合对比研究[M].科技信息2011

[6]、杨自俭.英汉比较与翻译[M].上海外语教育出版社

8.浅析英汉语篇衔接手段差异 篇八

关键词:语篇衔接;照应;差异

中图分类号:H315;H152 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2014)08-0040-02

众所周知,英语和汉语无论从表象的文字构成到深层的语义表达方式等众多方面都存在差异。其中,两者的语篇衔接手段的不同是最显著的差异之一。在语篇衔接手段差异的讨论中,概括较全面、认可度较高的是韩礼德和哈桑在Cohesion in English一书中进行的总结。

在书中,韩礼德与哈桑将语篇衔接手段主要分为语法衔接和词汇衔接。语法衔接主要包括照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和连接(conjunction),其中照应又包含人称照应(personal reference)、指示照应(demonstrative reference)和比较照应(comparison reference)(Halliday&Hasan, 1976:30)。本文将通过一些语篇实例,从照应这一衔接方式的角度详细分析在英汉语篇衔接手段的差异。

一、人称照应

照应是一种语义关系,将某一句话与对应的语境或上下文连接起来。英语和汉语有各自的人称照应系,所以两者在人称照应上有很大差异。人称词包括三种:人称代词、所有格和物主代词。英语中的第二人称“you”并不像汉语中的“你”和“你们”有单复数的区别,也没有“您”和“你”之间尊敬程度的不同;第三人称复数“they”也不能像汉语中的“他们”、“她们”或“它们”区分出性别的差异。此外,汉语中还有第一人称复数“咱们”和“别人”、“人家”、“大家”都具有照应功能。由此可看出,英语和汉语在数和性别上存在很多差异。

在英汉语篇结构和衔接中的另一显著差异是英语语篇中第三人称代词出现频率很高。第一和第二人称形式通常照应的是某一语境因为照应对象通常是交谈双方(说话者和听者),只有第三人称能够在篇章内部结构上衔接,因为第三人称很显然照应的是后文中的某一对象,而且在许多篇章中,第三人称形式是衔接用语的重要组成形式。

零照应(zero anaphora)是最显著的差别。当一段篇章是关于同一人或事物,或者在某一语境中,说话者或事物发展过程清晰并不会产生任何误解时,经常出现零照应的情况,从下列例文中可看出,虽然例文中涉及了不同类别的照应词,但读者依然可以理解下列照应关系:1—“他们”、2—“她的”、3—“头的”、4,5,6—“他们”,因为被删除的人称照应词和事情发展的过程、所有者和所有物之间的逻辑关系已经非常清晰。

他们一不小心,1一松手,阿呀,阿弥陀佛,她就一头撞在香案上,2头上碰了一个大窟窿,3鲜血直流,4用了两把香灰,5包上两块红布6还止不住血呢。

(鲁迅:《祝福》)

The moment they were off guard and had loosened their grip—gracious Buddha!—she bashed her head on the corner of the altar, gashing it so badly that blood spouted out. Even though they smeared on two handfuls of incense ashes and tied it up with two pieces of red cloth, they couldn’t stop the bleeding.

(杨宪益、戴乃迭)

汉语中出现零照应的频率很高。首先,作为一个以话题优先的语言,当话题显而易见时,主语是否需要重复出现就并不那么重要了(零照应经常出现在主语的位置上)。其次,汉语中物主代词的使用较少,所有格在对比中出现的较多,例如“你走你的阳关道,我过我的独木桥”,而且句中的照应词一个也不可少。物主代词在汉语中常被省略,但当人们在抒发某一情感或表达某种含义时,物主代词则必不可少。

在英语中,出于语法需求,人称代词往往被置于主语、宾语的位置或使用其所有格形式,从而使句子之间的语义能够衔接,是句子成分中必不可少的一部分。但在汉语中,只要不会产生误解,人称代词是能省则省。下列英语例文中“he/He”作为主语是不可省略的,但在汉语中则多处被省略。

Arthur Clarke was born in Minehead, England. Early interested in science, he constructed his first telescope at the age of thirteen. He was a radar specialist with the Royal Air Force during World War II. He originated the proposal for use of satellites in communication.

阿瑟·克拉克生于英格兰的明海德镇。1自幼喜爱科学,十三岁时制作了自己的第一架望远镜。第二次世界大战期间2是皇家空军的一位雷达专家。3曾首先提议将卫星用于通讯。

(许余龙《对比语言学概论》)

综上所述,人称照应是英语中语篇衔接的一个显著特征,而在汉语则通过运用零照应来表达相同的语义。

二、指示照应

韩礼德与哈桑(1976:57)指出,指示照应是口头指称的一种重要形式,说话者通过一定范围的远近来确定照应物。一般来说,“this”、“these”和“here”表明照应物距离说话者很近,“that”、“those”和“there”表示照应物距离说话者较远,但不能显示出对于听者的距离。

指示代词包含here/there(这里/那里)、now/then(这时/那时)、this/these(这/这些)、that/those(这/这些、那/那些)和the(that的简化形式)。汉语中还有“这个/那个”,也就是英语中的“this/that”,以及“这么/那么”和“这样/那样”,对应的是英语中的“in this way/in that way”。

汉语中的指示代词与英语中对等的词没有太大的差别,但仍有一些差异值得一提。英语中使用“this/that”的频率远低于汉语中“这/那”的使用频率。其原因在于汉语中没有中性的指示代词与英语中的“the”对应,也鲜少使用与“it”对应的指示代词。此外,不包括“that”做关系代词的情况在内,英语中“that”的使用频率远远高于“this”的使用频率。而汉语中“这”的出现频率则远高于“那”。在下列译文中,处于语篇衔接的需要“that”就被转换成了“这”。

“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.

“I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before?..”

(Jane Austen: Pride and Prejudice)

“我真讨厌宾利先生,”太太嚷道。

“真遗憾,听见你说这话。可你为什么不早队伍这么说呢?···”

(Translated by 孙致礼)

英语中有定冠词“the”,而汉语中则没有与之对等的成分,这是指示照应中最显著的差异。因此汉语中没有哪一个词具有与“the”同等的衔接功能。英语中的“the”使包含“the”的句子和包含照应信息的句子之间连贯起来,而汉语则通过省略某一明确的标记或在名词前使用指示限定词“这”或“那”将句子衔接起来。

One moonlit evening I dreamed of a certain fish. The fish was graygreen against light colored stones at the bottom of a deep pool, breathing a slow, unperturbed breathing, the largest fish I had ever imagined living in the river.

一个月夜, 我梦到一种鱼。 由于池水很深,池底的石头颜色很浅,这种鱼呈灰绿 色,它悠然自得,缓缓地呼吸,这是在我的想象中最大的一种鱼。

(陈宏薇《中国翻译2001年第1 期》)

在上段汉语译文中,“这”被用来指示英语例文中的“the certain fish”,“池”这一名称在其第二次出现的时候,前面就没有任何标记了。在汉语中,当某一名称被第二次提及时,前面通常会加上“这/那”或者不加任何标记。

最后一个值得注意的差异是,汉语中的人称代词和指示代词可以一起用在名称前面作为修饰语以达到某种修辞效果,但英语中的人称代词和指示代词不能同时出现在名词前面,例如:

He liked his sister, who was warm and pleasant, but he didn’t like his brother, who was aloof and arrogant.

他喜欢他那热情可爱的妹妹,不喜欢他那冷漠高傲的哥哥。

(何善芬《英汉语言对比研究》)

三、比较照应

比较照应可分为一般比较和特殊比较(Halliday&hasan, 1976:76-80)。一般比较是对两个或两个以上事物之间像与不像进行比较,并不涉及某一具体属性;特殊比较则是对事物间的某一具体属性进行比较。

英语和汉语中的一般比较很相似,因为两种语言都包含具有比较意义的词汇,例如表达相似的词汇“same”—“相同的”、“equal”—“相等的”、“identical(ly)”—“一样的(地)”、“such”—“这样的”、“similar(ly)”—“相似的(地)”、“likewise”—“同样地”等,以及表达区别的“other”—“其他的”、“else”—“别的”、“different(ly)”—“不一样的(地)”等。

英汉中的特殊比较则是通过词汇和结构意义表现出来的,英语中的特殊比较还可以通过形容词和副词的比较级表现出来。而汉语中的形容词和副词却没有英语中比较级那样的曲折变化,汉语中的比较则是通过结合词汇意义的一些结构表现出来的,如表示褒义的“比……更/更加(还;还要)+形容词/副词”或者“比……形容词/副词+得多(些)”,以及表示贬义的“不如……那么(那样)+形容词/副词”或“(再)没有比……更(加)+形容词/副词”。这是英汉在比较照应方面最大的差异。

比较照应有助于语篇衔接,因为在比较过程中,通常会涉及两个事物。当语篇中的某一个词具有比较意义,读者通常可以在上下文中找到其他与之能够形成比较关系的词汇。

In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values.

在许多故事中,命运已定的主人公通常在最后一分钟,由于遭遇好运而得到拯救,然而他的价值观念几乎完全改变了。他更加领悟了生命及其永恒的精神价值的意义。

在那些故事中,那将死的主人公往往在最后的时刻由于幸运降临而得救,并且从此以后他就改变了自己的生活准则。他变得更加明确生活的意义和它的永久神圣的价值。

以上两段译文都通过建立与上文比较的语义关系达到了语篇衔接的目的。

但是,并不是所有的比较形式都是衔接连贯的。只有当具有比较意义的词汇和上下文中的另一语言要素形成了相互照应关系,比较照应的衔接功能才能得以显现。正如下列例文,比较出现在一个句子或分句中,而且也没有后文的照应点,所以句中的比较不涉及任何假设前提。

I am wiser than to believe it. 我还不至于傻到相信这种事。

Nothing is more precious than time, yet nothing is less valued. 最宝贵的莫过于时间,而最不值钱的也是时间。

四、结语

本文通过一些语篇实例对几种重要的英汉语篇衔接手段之一——照应进行了详细分析,从人称照应、指示照应以及比较照应三个方面进行了对比。综上所述,我们可以得出如下结论,人称代词是英语语篇衔接中不可缺少的一部分,而汉语则通过零照应——适当省略人称代词衔接上下文;英语中有“the”这样定冠词,而汉语中没有与之对等的词汇,而是在名词前标记上指示限定词“这/那”作为衔接方式;英语和汉语有各自不同的比较意义词汇和结构从而形成上下文的比较照应关系。

参考文献:

[1]Halliday, M.A.K. & Hasan, R.. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976。

[2]Austen, J.. Pride and Prejudice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1991。

[3]陈宏薇. “Drought” by Barry Lopez [J]. 中国翻译, 2001(1):67-71。

[4]何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002。

[5]孙致礼译. 《傲慢与偏见》[Z]. 南京: 译林出版社, 2000。

[6]许余龙. 对比语言学概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001。

[7]杨宪益, 戴乃迭译. 《鲁迅小说选:英汉对照》[Z]. 北京: 外文出版社, 2000.

上一篇:四年级卫生健康教育教案下一篇:西南医科大学最好的专业是什么