汉译英百度在线翻译(8篇)
1.汉译英百度在线翻译 篇一
北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。
2014年6月英语六级翻译真题及答案:治理污染
Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5.This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust.Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city.In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment.Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.
2.汉译英百度在线翻译 篇二
关键词:汉译英,词汇错译分析,翻译策略
由于汉英两种语言分属不同的语系, 在语言结构、语言表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存在很大的差异, 译者难免在汉译英的过程中出现这样或那样的错误。笔者在近年的翻译教学中发现学生在汉译英的过程中词汇翻译错误极多, 为此笔者将通过对错误实例的分析, 找出错译的原因, 进而提出相应的纠错策略。
一、词类错译分析
1. 冠词。冠词为英语独有, 汉语中没有冠词, 因此学生在翻译时经常不是漏译, 就是错用。如:
(1) 他终于发现了可以藏身的洞穴。原译:Finallyhe found the cave that he could hide himself in.
译文中的“the cave”就是错用。译文表达的意思是“他终于找到了他要藏身的那个洞”。一词错译, 原意全无。正确的翻译是Finally he found a cave that he couldhide himself in.
(2) 连孩子都会做它。原译:Even child can do it.此句错译是因为名词单数在表示一类人或物时, 前要加不定冠词a.正确的译法是:Even a child can do it.
(3) 今晚你可以看到满月。原译:You may see the full moon tonight.此句错译原因是英语规定表示独一无二的事物名词前加定冠词the, 但如果这些名词前有形容词修饰时, 可加a.所以, 正确的译文是:You may see a fullmoon tonight.
2. 代词。
汉语不怕重复, 连续使用某个词语是常见的事, 而英语不喜欢重复, 如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语, 则用代词来代替, 或以其他手段来避免重复。所以汉译英时要千方百计避免重复, 多用代称。但在实际翻译过程中, 学生往往受母语的影响, 该增加代词的地方, 不见代词, 或该用代词的地方, 却用名词。如:
(1) 新疆的夏天比青岛的夏天干燥、炎热得多。原译:Xinjiang is much hotter and drier in summer than Qingdao.错在原语是在比较两个地方夏天的天气, 而不是比较两个地方。英语中可以用it指代天气, 在比较句中可用that或those替代相同的比较成分。此句可译成It is muchhotter in Xinjiang in summer than that in Qingdao.
(2) 革命是解放生产力, 改革也是解放生产力。原译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and reform also means that.此句译得不好, 是因为语言重复, 不符合英语语言的表达习惯。其实不仅英语名词短语可以有代称, 状语、谓语乃至宾语从句, 都可以有代称。[1]因此, 此句的后半句可以译成and so does reform, 用代词so代替前面提到的the emancipation of the productive forces。
3. 介词。
据统计, 汉语中总共有30个左右的介词, 英语中有286个, 其中在一百个英语句子里几个常用的介词如at、in、on、for的重复出现率为二、三百之多。[2]英语介词不但多, 而且使用范围广, 学生掌握有困难, 使用起来往往错误百出。如:
(1) 我父亲对我说玩火危险。My father said to me thatit was dangerous to play fire.
译文中的play前少了介词with。英语play表示玩, 具体指东西时是不及物动词, 要与with连用。正确的译法是My father said to me that it was dangerous to play with fire.
(2) 他发音很差。原译:He pronounces badly.这是汉语式翻译。其实, 原句要表达的意思是“他在发音方面很差”。此句应译成He is weak in pronunciation才符合英语的表达习惯。
介词在英语中虽然是小词, 但其用法变化多端, 实难掌握。要想在翻译中准确使用介词, 须先掌握常用介词的基本用法及与动词、形容词等的固定搭配。
4. 连词。
英语重形合, 汉语重意合。所谓“形合”是指语言的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段 (如关联词) 实现词语或句子的连接, 表达语法意义和逻辑意义。[3]一般说来, 英语句子结构紧凑严密, 汉语句子相对松散。一些汉语句子由于靠意合, 无明显的关联词语, 使译者在翻译过程中或是漏用连词, 或是误用。如:
(1) 他们就像一个机器人。压力大, 时间少, 功课多。原译:They have become nothing but a robot.They havemuch pressure, less time and more work.
“压力大, 时间少, 功课多”这三个概念并列, 就是典型的意合。如果不理清其内在关系, 就不可避免地产生上述的英硬译现象。该句的内在关系是因为“时间少”与“功课多”造成了压力增加。该句的核心是“因为时间少, 所以功课多才造成压力大”。理解了因果关系后, 再形成英语的以SV为中心的形合结构就容易多了。因而此句可译为:In short, they have become nothing but a robot.Theyare under pressure to do too much work in too little time.
(2) 前途是光明的, 道路是曲折的。原译:theprospects are bright, the road has twists and turns.
从英语形合的语言特点看, 此译文两句间没有任何连接词, 不符合英语的表达习惯, 属错句。汉语中虽无连词, 但隐含着“对比”关系。因此, 可译成The prospectsare light, while the road twists and turns.
5. 一词多义。
无论汉语和英语, 一词多义现象比比皆是。如:
(1) 我们要大力发展新党员。原译:We should devel-op new party members.
(2) 发展体育运动, 增强人民体质。原译:We shoulddevelop sports and games and strengthen people's health.
(3) 他们的关系发展得很快。原译:They developedtheir relationship very fast.
以上三个例句中的“发展”都译成了“develop”。事实上, 五句中的“发展”意思是不同的, 不能简单地译成“develop”, 而应分别对待。句子 (1) 中的“发展”实际是“吸收、吸纳”的意思, 所以正确译文是:We should recruit new party members quickly。句子 (2) 中的“发展”实际上是“大规模地弘扬、展开”之意, 所以正确的翻译是:Sports should be advocated, and people's health should be improved。句子 (3) 中的“发展”实际意思是“进行、进展”, 所以正确译文是:They became intimate friends very soon。
6. 同义词。
汉语中虽然有许多同义词, 但在实际中, 许多同义词的意义、用法、感情色彩、文体意义、搭配习惯方面, 并不尽相同。[3]例如:
(1) 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。原译:Thechildren in the kindergartens look healthful and lovely.
(2) 学校食堂做的饭菜卫生可口, 你尽管放心地吃。原译:The food cooked by the school canteens is sanitaryand you can have it without worry.
(3) 我院积极开展各项健康向上的活动。原译:Wehave all kinds of healthy activities in our university.
尽管上述例句中的“健康活泼”、“卫生可口”、和“健康向上”都有“对身体有益”的含义, 是一组近义词, 但用法并不相同, (1) 中的“健康活泼”所描述的是“孩子们的身体状况”, (2) 中的“卫生可口”指的是“饭菜有益于健康的”, (3) 中的“健康向上”指的是“活动内容有益于心智”, 而译者未能理解其内涵, 而是按照其汉语的字面意思翻译, 当然是谬之千里了。例句 (1) 的正确译文是:The children in the kindergartens look healthy and lovely.例句 (2) 的正确译文是:The food prepared by the school canteens is wholesome and you can be assured of it.例句 (3) 的正确译文是:We advocate all kinds of healthful and up-ward activities in our school.
7. 褒贬词。
有些词虽然词义相近, 但使用者的态度不同, 感情色彩就大不相同。如:
(1) 她热衷于追赶时髦。原译:She likes to be fash-ionable.
(2) 她热衷于瑜伽。原译:She likes Yoga.
例句 (1) 中的“热衷”是贬义, 反映出说话者对“她”的不满和轻蔑, 例句 (2) 中的“热衷”表现出说话者的赞誉之情, 而原译者所选用的词均未能反映出任何感情色彩。正确的译文应该是: (1) She is running/seeking after everynew fashion. (2) She is fond of Yoga.
8. 反义词。
汉语中, 两个单音节反义词常结合在一起构成一个新的双音节词, 或表示抽象概念, 或表示无条件, 有时还保存了原来的一定意义。由于字面意义与实际意义不同, 很容易造成译者的误解。[4]如:
(1) 我左右是你的人了, 我要与你共生死。原译:I amalready your person, I must live and die with you.
(2) 过马路的时候要注意左右的车辆。You must keep watch the vehicles from both your left and right whilecrossing the street.
(3) 每当玛丽出门时, 他总是跟其左右。原译:He always followed Mary other from her left or from her rightwhen she went out.
从上面的译文可以看出, 译者没有完全领会“左右”在不同句子中的不同含义, 导致硬译、死译。例句 (1) 中的“左右”实际表示无条件“无论怎样”之意, 英语相对应的是“anyhow, anyway”;正确的译文是:Anyhow, I have married you, and I must share your joy and sorrow;例句 (1) 中的“左右”虽然是表示方位, 但在此不符合英语表达。正确的译文是:You must be ready for the traffic while crossing the street;例句 (3) 也不符合英语的表达。正确的译文是:When Mary went out, he companied her all the time。
9. 数词。
汉语成语中常含有数词, 这些成语中的数词有些可表示字面上的数量, 即实指。如“三皇五帝” (三皇指伏羲, 燧人和神农, 五帝指黄帝, 颛顼, 帝喾, 唐尧和虞舜) The three August Ones and the Five Lords-legendary rulers of remote antiquity.[5]但有些则表示不确定的数量, 即虚指。如:“九死一生” (a narrow escape) , “三灾八难” (to have one trouble after another) 。在翻译这些带有数字并虚指的成语时, 如果不能准确地理解其数字的真实含义, 往往就会错译。请看下列带有数词的句子:
(1) 为了推销产品, 商家推出五花八门的促销方式。原译:The sellers use five or eight different promotions tosell their products.
(2) 这些问题盘根错节, 三言两语说不清。原译:These problems are too complicated to be explained clearlyby two or three words.
(3) 乱七八糟。原译:mess in sevens and eights
从上面的译文中可以看出, 译者完全没有弄清那些成语中数词是实指还是虚指。事实上, 例 (1) 和例 (2) 成语中的数词皆为虚指, 不能照字面意思直译, 而应采用意译。例 (1) 可改译为The sellers sell their products by using all sorts/kinds of promotions。例 (2) 可改译为These problems are too complicated to be explained clearly by a few words。例 (3) 纯属望文生义的乱译。英语也有很多带有数词的短语, 如:in twos and threes, (三三两两地) , six of one and half a dozen of another (半斤八两) 等, 翻译时完全可以借用, 只是要注意汉语的表达习惯, 有时要对数字进行稍微的调整。例 (3) 可借用英语习语be at sixes and sevens。汉语成语中的数词意义丰富, 在翻译前, 必须准确地理解成语中数词的含义, 同时还要注意东西文化的不同及英汉两种语言结构的差异, 对成语中数词的形象和喻义进行适当的取舍, 能直译就直译, 不能直译时, 要翻译其实际意义, 不能为了保留原文形象而因词害意。
1 0. 否定词。
英语和汉语在否定的表达形式上有许多差异。在汉译英时难免出现一些错误。如:
(1) 这两本书都不是英国出版的。原译:Both of thebooks are not published in England.
此句错译是因为在英语中, 否定词not与不定代词all, both, everyone, everything等一起使用, 通常表示部分否定, 而汉语意思是全部否定。正确的译文是:Neither ofthe books is published in England.
(2) 她并不是因为爱他才嫁给他的。原译:She mar-ried him not because she loved him.
此句错译是因为译者没有掌握英语中否定转移的用法。英语中有一个固定结构not…because…, 被否定的往往不是紧接在not之后的部分, 而是because之后的部分, 所以正确的译文是:She didn't marry him because sheloved him.
(3) 听到这个消息后, 没有一个人不感到惊奇。原译:Having heard the news, nobody did not feel surprised.
此句错译是因为汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构, 而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。翻译这类句子时, (1) 可把主语和谓语都改成肯定形式; (2) 也可用另一结构的双重否定式。因此, 上面的例句可以这样译:
Having heard the news, everybody felt surprised./There was nobody who did not feel surprised./There was nobody but felt surprised.
(4) 这些规章制度多不完善!原译:How not perfectthe rules and regulations are!
此句错译是因为汉语中的感叹句可用否定式, 但在英语中的感叹句不能用否定式, 可用反义词或有否定后缀的词来表示。正确的译文是:How imperfect the rulesand regulations are!
二、错误成因
造成上述错译的原因有以下几点:
1. 母语干扰。
所谓母语干扰, 是指学习者受母语影响而产生的错误, 他们往往把母语中的规则、结构套用到目标语上, 这就是迁移理论中的负迁移。学习者依赖已知的母语知识, 将母语内容转移到目标语中, 若导致错误时, 便形成了母语干扰。这类错误常出现在学生译文中句子结构和措词层面。
2. 目标语原因。
除了母语干扰外, 学习者也会由于对目标语的语言规则的错误理解或学习不全面而产生错误, 这类错误称之为语内错误。从上述许多汉语的错译可以看出, 原因在于译者对于目标语——英语, 各种词语基本概念不清, 其特点及用法掌握不全面。
3. 认知因素。
学习者的智力水平、学习动机、学习兴趣、记忆力好坏以及精神状态都会导致错误。
首先是英语基础较薄弱, 对英语的语言规则掌握不牢。另外, 由于记忆方法不当, 所学单词总记不住, 或不会运用。其次, 在翻译的过程中不求甚解, 懒于思考, 不去探究一些词和句子的深刻内涵及通篇的连贯也是出错原因所在。更甚者, 平时动笔不够, 技巧不娴熟, 翻译时边看原文边看参考译文, 不深入思考, 因此, 很难了解翻译的真谛。再次, 翻译理论知识欠缺, 在翻译的过程中往往不能理论联系实际。
4. 自卑因素。
翻译是一门很难的课程, 需要学习者有坚实的双语功底。一些学生由于汉英双语知识缺乏, 拿到翻译材料后, 总感到无从下手, 心怀畏惧, 久而久之学习动力不足, 上课消极、被动, 烦躁不安, 注意力不集中, 自卑的心理导致困难越积越多, 最终放弃翻译学习。
三、纠错技巧与策略
1. 克服心理障碍, 提高学习效率。
良好的心理状态是取得成功的保证。翻译学习者首先要保持积极的心态, 主动、认真地学习翻译知识, 上课集中精力听老师讲解有关的理论知识, 认真思考、分析归纳, 发现双语转换的规律, 课后勤于实践, 不惜笔墨, 多记忆, 多思考, 多动笔, 持之以恒, 就一定能够提高学习效率, 提高翻译水平。
2. 形成良好习惯, 巧学善用工具。
良好的学习习惯, 有利于激发学习的积极性和主动性;有利于形成学习策略, 提高学习效率;有利于培养自主学习能力;有利于培养学生的创新精神和创造能力, 使学习者终身受益。学习者首先要养成主动学习的习惯, 课前主动预习将要学习的知识;课上认真听讲, 积极思考, 主动回答问题, 勇于质疑问难;课后及时复习, 仔细归纳, 认真全面地整理笔记, 及时与他人切磋, 不耻下问。所谓巧学, 指学习者要会学习, 不要死学, 尤其是翻译学习, 对于那些翻译规则、英语词汇不能死记硬套, 要灵活运用, 具体问题具体对待, 同时, 要善于利用学习媒介, 如工具书、课外书籍、电影、电视、网上学习资料等。学习中如遇到问题, 要做到随时查阅, 及时解决, 切勿将问题堆积, 造成积重难返的局面。
3. 重视自主学习, 夯实双语基础。
大学生的自主学习能力, 不仅有利于大学生主动驾驭自己的学习活动, 而且有利于激发自己的主观能动性和创新精神。翻译学习很适合自学、自练。学习者首先要加强课外阅读, 多多阅读中英文名著, 认真体会名家文章中的遣词造句, 摘抄一些佳句进行模仿, 以丰富自己的双语知识。另外, 学习者还应多研究名家的译文。
4. 加强理论学习, 注重翻译实践。
一些翻译学习者对翻译理论的认识不足, 认为翻译理论枯燥、乏味, 学了没用, 在翻译实践中还是不会用。因此, 对翻译理论学习不感兴趣, 也不重视。还有一部分人急功近利, 希望在短期内了解一些翻译的基础理论, 掌握一些翻译技巧, 就能马上“译功倍增, 一展身手”。翻译理论无用论和翻译功利论对翻译学习者都是极其有害的, 要想学好翻译, 必须认真、系统、深入地学习翻译理论知识, 用理论指导实践。有了理论知识, 如不加以实践, 理论就变得毫无价值。因此, 翻译学习者一定要重视翻译实践, 无论学习任务多么繁重, 每天要抽出一定的时间, 练习双语的互译, 只要功夫深, 铁杵磨成针。翻译水平的提高不是一朝一夕所能成就的, 需要坚持不懈的努力, 积少成多, 集久成习。
总而言之, 翻译学习是一个艰苦而漫长的过程, 不仅要求学习者具备一定的双语基本功, 广博的知识, 更需要学习者具有虚心好学的心态、坚忍不拔的毅力和孜孜以求的精神, 多记忆、多对比、多思考、多动笔, 持之以恒。只有这样才能切实提高自己的翻译水平。
参考文献
[1]Randolph Quirk.A Grammar of Contemporary English Lon-don:Langman, 1972.
[2]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社, 2006.
[3]王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社, 2005.
[4]张学英, 张会.汉英——英汉习语大全[M].北京:清华大学出版社, 2005.
3.对外出版汉译英翻译的若干思考 篇三
【关键词】对外传播;对外出版;翻译
【作者单位】黄丽,河南信阳农林学院外国语学院。
在全球化文化交流的语境中,中国文化的输出和传播已经成为世界了解中国和中国文化的重要途径,并在树立我国良好的国际形象中发挥着重要的作用。而在这一过程中,相关的对外出版汉译英翻译工作起到了重要的桥梁作用。图书翻译是一项复杂而系统的工作,它不仅对翻译者的语言天赋有着较高的要求,而且还要求翻译者能很好地将其中蕴含的学科背景和精神文化内容展现出来。翻译者在翻译中至关重要,他们是不同语言文化之间的转换器,起着桥梁的作用。因此,在对外文化传播中,我们应该将翻译者的培养放在首要位置。笔者对我国翻译者在翻译中应该秉持的态度做了一番思考,认为这种态度应该包括译者的责任和诚信两个方面。
在我国的教育事业中,外语教学一直是教育工作的重点之一,它为我国翻译人才的培养做出了重要的贡献。但相较于国外庞大的需求市场,这类翻译工作者的培养和翻译工作的开展仍然有很大的提升空间。正如我国诺贝尔文学奖获得者莫言所说,优秀翻译人才的缺乏使得我国很多好书不能传递给外国读者。事实正是如此,在当前我国的翻译事业中,优秀翻译人才依然匮乏,并且出现了人才的断层现象。很多翻译人才的综合文化素质不高,这也直接影响了他们翻译的作品质量。我国著名的国学大师季羡林也指出影响翻译质量的两个因素:翻译者外语语言水平的高低;翻译者工作态度是否认真。而其中的态度就包括了翻译工作者的责任和诚信。下面,笔者对翻译者在翻译中应该承担的责任进行探讨。
一、对外出版汉译英翻译中翻译者要重视翻译质量,避免译稿中词不达意的现象发生
在对外传播中,对外出版汉译英翻译工作者发挥着重要的作用。很多出版单位为了争抢海外市场,完成相关的任务,在时间上没能给予翻译工作足够的保障,很多翻译者在翻译的过程中并没有对自己进行严格要求,由于时间不足,导致他们的翻译中存在着较多的词不达意现象;另一方面,由于汉语语言的特殊性,一些内容的翻译难度很大,比如,汉语有着丰富的关联性和不确定性,这就使得很多翻译者在翻译中把握不准原文要确切表达的意思。如在中国哲学书籍的翻译中,“势”是一个较为常见的哲学名词,尤其是诸子百家中的法家(韩非子)更是将其作为自己思想的核心之一。而“势”却有着很多的意思,如权力、趋势、倾向、势能、优势等等,并且在不同的思想家中,“势”字的含义也不同,甚至在同一思想家用到“势”字时,也会在意思上出现变化。这就要求翻译者在翻译相关的中国哲学典籍时,自身的人文修养要达到一定的高度,只有这样才能实现对其准确的翻译,而这种高素质的翻译者正是我国目前缺少的。很多人想了解中国传统文化,但是外语水平不行;而另一部分专业翻译人才却在社科人文方面的修养达不到对中国传统文化内涵充分理解的水平。所以,翻译者一定要重视翻译质量,避免译稿中词不达意现象的发生。
二、对外出版汉译英翻译中翻译者要坚持“信、达、雅”
优秀的翻译人才要在语言能力和文化修养方面进行提高。翻译者要在提高自身语言能力的基础上,完善自身的文化修养,进而实现对外出版汉译英翻译中“信、达、雅”的工作标准。“信、达、雅”是源于清末思想家、翻译家严复的翻译经验总结。严复在其著名的译著《天演论》中的“译例言”提出了这一翻译标准:所谓的“信”就是指翻译工作者在翻译中要忠实于原文,不增删,不歪曲,不遗漏,要保证译文和原文的统一;所谓的“达”就是指翻译工作者在翻译的过程中不拘泥于原文固定形式,在合理变化的基础上,做到译文的通畅;所谓的“雅”是指翻译者在翻译的过程中要用语得体,在原文意思充分准确表达的基础上再追求译文的优雅顺畅。这是严复在当时翻译外文著作时秉持的翻译理念,后来也逐渐成为翻译界中的一个基本要求。很多翻译者在将外文翻译成中文的时候多是遵循着这种原则,所以,当翻译者在对外出版汉译英翻译中也要坚持“信、达、雅”,这对于保证和提高翻译质量有着重要的作用。
如“天”在汉语中有着很多的意思,根据不同的意思译者可以做出对应的翻译,根据《新英汉大辞典》有以下翻译:如天空——heaven、sky;自然——nature;季节—— season;白天、昼夜——day;天气——weather;主宰者、造物主——Heaven、God;丈夫——husband,但是与我国通用的《现代汉语词典》相对照可以发现,这两者对于“天”的解释还是有着较多不同之处,而且汉语的解释更加具有抽象性,也体现了其不确定性和丰富的联想性。从这一方面来说,翻译者要想取得高质量的翻译作品,就必须从对自身文化的充分理解入手,在理解准确的基础上,再进行准确的翻译,做到准确、通畅、优雅,而这需要翻译者在文化修养和中西文化的对比方面做出更多的努力。
三、对外出版汉译英翻译中翻译者要有责任与诚信意识
翻译者的责任主要体现在对文本、对作者和对读者负责三个方面。首先对文本负责,就是翻译者要在翻译过程中坚持“信、达、雅”的翻译标准,力求措辞的准确与通顺,并且对文章的语言风格等各方面都要有一个清晰的把握;其次,翻译者在翻译的过程中还要对作者负责,作者在创作作品的过程中会将自己对某一事物或观点的看法融入作品的创作过程中,翻译者在翻译的过程中将作者作品中的思想准确地表达出来,这也是对作者本人的尊重;第三,对读者的尊重,在对外出版汉译英翻译中,这个尊重主要指的是对海外读者的尊重,这主要体现在对读者文化背景的考虑,对于海外读者不清楚的事物要给予必要的注释说明,同时,还要在考虑海外读者可接受的基础上对内容进行合理的解释、推演和再创作。
翻译者在创作中的责任和诚信意识是作品高质量的重要保证。在这个过程中,不论是翻译、编辑、审校还是排版,每个环节都要做好质量把关。当翻译任务到来的时候,翻译者首先不应该考虑业务问题,而应该要想方设法地去提高翻译质量。如果由于自己水平或者其他各方面因素的影响而无法保证翻译质量的时候,翻译者一定要从诚信的角度出发,对于是否接受该业务做出合理的考量。只有这样,才能真正推动我国图书翻译市场的健康发展。
四、对外出版汉译英翻译中,翻译者要树立正确的翻译和传播观念
在我国对外出版汉译英的翻译中,由于不同地域的作者和读者在价值观念、意识形态等方面存在着较多的不同,所以,翻译者在这个过程中如何处理好两者之间的关系是一个重要的问题。在这个过程中,翻译者要充分发挥自己的主观能动性,在文化的对外传播过程中发挥桥梁的作用。在这个过程中,为了保证海外读者认同我国对外图书翻译中所传递的信息和价值观导向,促进图书在海外市场的发行,翻译者还要重视受众的主体地位,但是,在这个过程中,翻译者还要树立正确的传播思想,如果一味地强调“受众中心论”,那么,我国的文化和价值观念就会在翻译的过程中丧失自主性,从而造成传播思想的偏离,这正是对外宣传过程中的一大忌讳。翻译者应该在坚持传者和受者的“双主体”思想的指导下进行文本的翻译和文化的传播,在兼顾读者文化价值观念和审美观念的同时,还要坚持文化的自主性,在信息的选择、表达和流量控制方面做出相关的努力,以实现“读者主体性”和“文化自主性”二者之间的平衡。
总之,对外出版汉译英翻译中,翻译者起到了重要的桥梁作用,他们是我国对外图书出版和文化宣传的一支重要力量。在这个过程中,如何提高翻译图书的质量,是当前我国对外出版汉译英翻译工作中面临的重要问题。而这个问题解决的关键与核心就是相关部门要加强对优秀翻译者的培养。翻译者要在外语水平提高方面做出努力,还要积极提高自身的综合人文素养,从而在充分理解自身文化的基础上更好地实现我国文化的对外传播。
[1]张维. 对外出版汉译英小议[J]. 对外传播,2013(8):27-28.
[2]黄晓琴. 对外传播中翻译的“主体性”思考[J]. 湖州职业技术学院学报,2009(4):46-48.
[3]毕文成. 浅析对外宣传翻译中译者主体性的凸显[J].出版广角,2012(2).
4.汉译英百度在线翻译 篇四
01.这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。(quality)
02.他们应从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。(burn)
03.当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)
04.请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)
05.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that)
06.这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。(too…to)
07.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(…it…)
08.他进公司后不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们对他刮目相看。(so)
09.这小孩太调皮了,使得他忙于工作的父母常常心烦意乱。(So…)
10.不在房间的时候别让灯开着。(when)
11.医生们挨家挨户上门巡访,省去了许多老年人去医院的麻烦。(save)
12.我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(electronic products)
13.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。(despite)
14.乍一看,这块手表没有什么特别之处,但实际上它是一部手机。(there be)
【常用俗语、成语翻译练习】 01.爱不释手 18.畅所欲言 02.安然无恙 19.持之以恒 03.半途而废 20.出尔反尔 04.饱经风霜 21.当之无愧 05.勃然大怒 22.废寝忘食 06.不甘落后 23.付诸于实施 07.不假思索 24.各取所需 08.不可多得 25.功亏一篑 09.不可思议 26.孤陋寡闻 10.不速之客 27.固执己见 11.不言而喻 28.刮目相看 12.不厌其烦 29.毫不在意 13.不遗余力 30.花言巧语 14.不由自主 31.回心转意 15.不知不觉 32.急功近利 16.不知所措 33.记忆犹新 17.不足为奇 34.家喻户晓
汉译英 35.见缝插针 77.树立榜样 36.见异思迁 78.四面八方 37.交头接耳 79.四通八达 38.接二连三 80.受…的青睐 39.竭尽全力 81.同甘共苦 40.井井有条 82.问心无愧 41.井然有序 83.无时无刻 42.举棋不定: 84.无所事事 44.聚精会神 85.无与伦比 45.刻不容缓 86.相形见绌 46.乐于助人 87.心不在焉 47.落落大方 88.心旷神怡 48.每况愈下 89.欣喜若狂 49.梦想成真 90.袖手旁观 50.妙趣横生 91.雪中送炭 51.名不虚传 92.延年益寿 52.名列前茅 93.一臂之力 53.默默无闻 94.一帆风顺 54.目不转睛
95.一箭双雕 55.平易近人 96.一箭之遥 56.迫不及待 97.一目了然 57.迫在眉睫 98.一窍不通
58.齐心协力 99.一事无成 59.千方百计 100.一视同仁 60.前车之鉴 101.一无所知 61.前程似锦 102.一心一意 62.前途无量 103.一意孤行 63.黔驴技穷 104.衣食住行 64.全力以赴 105.义不容辞 65.全面发展 106.意料之中 66.全神贯注.107.溢于言表 67.如饥似渴 108.引人入胜 68.三番五次 109.与日俱增 69.三三两两 110.与时俱进 70.三言两语 111.跃跃欲试 71.擅自 112.造福于子孙后代 72.上气不接下气 113.蒸蒸日上 73.身心发展 114.助一臂之力 74.深谋远虑 115.自食其力 75.世世代代 116.坐失良机 76.事半功倍
【常用英语谚语、习语】
1.A friend in need is a friend indeed.患难见真情。2.A stitch in time saves nine.小洞不补,大洞吃苦。3.Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。4.All roads lead to Rome.条条道路通罗马。5.All work and no play makes Jack a dull boy.只学习,不娱乐,杰克变成傻小孩。6.When in Rome as the Romans do.入乡随俗。7.East or west, home is best.金窝银窝,不如自家草窝。8.Enough is as good as a feast.知足常乐。9.Every journey begins with the first step.千里之行始于足下。10.Failure is the mother of success.失败是成功之母。11.Hard work can make up for the lack of intelligence.勤能补拙。12.He who laughs last laughs best.谁笑到最后谁笑得最好。13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.俗语成语谚语翻译练习
01.尽管计划连连失败,但他还是充满信心。(confidence)
02.人们不再认为老师要在各个领域比学生知道的多是件天经地义的事。(no longer)
03.是“有志者事竟成的”信念帮助他实现了梦想。(It was…)
04.通过体育锻炼,他比以前更充满活力。(used to)
05.她是一个热心肠的人,把大量的业余时间花在了志愿者工作上。(such…that)
06.我们坚信这个高科技产品总有一天会被接受,因为事实胜于雄辩。(accept)
07.你应该学会聚精会神得看书。(concentrate)
08.不久以后一些药品的价格将再次下调。(before)
09.他一下火车我就发现他把电脑忘在凳子上了。(Hardly)
10.他也老大不小了,究竟是追赶时尚还是穿出自己的风格有你自己决定。(up to)
11.这名女科学家献身科研事业,她对社会的贡献是无与伦比的。(devote)
12.参观了中国的许多地方之后,我觉得还是最喜欢家乡绍兴。难怪有句古话说金窝银窝,比不上自己的草窝。(wonder)He who plays with fire will surely get burnt.玩火者必自焚。Honesty is the best policy.诚实是上策。It is no use crying over spilt milk.牛奶倾覆哭之无益;覆水难收。Knowledge is power.知识就是力量。(Unity is strength.团结就是力量。)Look before you leap.三思而行。
Modesty helps one go forward and pride makes one fall behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。More haste, less speed.欲速则不达。
Never judge a book by its cover.// Never judge a person by his appearance.不要以貌取人。Never put off what you can do today till tomorrow.今日事今日毕。No pains, no gains.不劳则无获。One is never too old to learn.活到老学到老。Practice makes perfect.熟能生巧。Pride goes before a fall.骄者必败。Rome was not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。
sailing against the current;either you keep going ahead or you keep falling behind
逆水行舟,不进则退。
Silence is gold.沉默是金。Spare the rod and spoil the child.孩子不打不成器。Strike while the iron is hot.趁热打铁。Time and tide wait for no man.岁月不待人。Time is money.一寸光阴一寸金。Well begun half done.良好的开端是成功的一半。Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。补充练习:
1.每当谈起他的儿子,他显得得意洋洋。(proud)
2.如何做什么事Tom从不举棋不定。(hesitate)
3.子女赡养父母是天经地义的。(It)
4.身为教师理应为人师表。(set)
5.他花了九牛二虎之力才把这辆老爷车修好。(take trouble)
6.一口气跑回学校时,他早已气喘吁吁了。(breath)
7.虽然书房不大,但一切东西都井然有序。(order)
8.解放战士和灾区人民在抗洪战斗中同甘共苦。(share)
9.大批记者围住了丁俊辉,她茫然不知所措,无言以对。(at a loss)
10.倾然之间,突如其来的一场大火使这家工厂化为乌有。(nothing)
11.他是名副其实的共产党员。(worthy)
12.你不能和你的老同学老死不相往来。(never)
13.金海毛遂自荐到边区当一位英语老师。(volunteer)
14.这次考试Mary得了全A,他准是心满意足了。(must)
15.周末的足球决赛鹿死谁手,难以预测。(hard)
16.我说话从来说一不二。(mean)
17.二小时能减肥5公斤,白日做梦。(dream)
18.满招损,谦受益。(go)
19.巴西人轻而易举的击败了中国队。(without)
20.Mrs Smith 千方百计劝丈夫戒烟。(means)
21.老师们兴致勃勃地看完了学生的文艺汇演。(spirits)
22.我终于领悟到开卷有益的道理。(benefit)
23.谁都知道我们的学校已焕然一新了。(turn)
24.金窝银窝不如家里的狗窝。(best)
25.我们应该学习雷锋助人为乐的精神。(ready)
26.我心甘情愿当配角。(willing)
27.上课学生应该聚精会神。(fix)
28.海啸使上万家庭家破人亡。(break)
5.汉译英(航海技术) 篇五
航海科学技术主要研究船舶如何在一条理想的航线上,从某一地点安全而经济地航行到另一地点的理论、方法和艺术。航海技术是具有悠久历史、内容丰富且有很强的实践性的综合性应用科学。
现代科学技术的发展成就,使航海技术取得了长足的进步,信息科学、计算机技术、电子技术、通讯技术及空间卫星技术在航海上得到了成功的应用。航海技术主要包括船舶航行与导航定位、船舶操纵与避让、船舶种类与性能结构、船舶设备与属具、助航仪器及设施、海洋水文地理与气象、港口与航道工程等内容。早期航海
早期航海者的勇敢世人皆知,他们不断的通过伟大的创新来弥补旧时代落后的航海技术。其中早期的北欧海盗在航行时,船长十分熟悉海面和海中自然物,如鸟类、鱼类、水流、浮木、海草、水色、冰原反光、云层、风势等。9世纪时,北欧著名航海家弗勒基,总是在船上装了一笼乌鸦,当觉得船即将靠近陆地的时候,他就会放飞笼中的鸟儿。如果鸟儿在船的周围漫无目的的飞翔,说明离陆地还远;如果乌鸦朝某个特定的方向飞去,他就会开船追随鸟飞去的方向,而这往往是驶向陆地的方向。当然,这种方法仅仅在距陆地比较近的情况才起作用。那时航海者在海上总是保持与岸边比较近的距离航行,通过他们能够看到陆地特征来判断航向是否正确。通常他们白天进行航行,晚上就停泊在港内或抛锚在海面上。像中世纪盛期欧洲各城市的商船大多采用沿岸航行,他们宁愿沿着西班牙、法国和意大利的地中海海岸作迂回航行。也不肯在通过直布罗陀海峡后,向东直航。总之,没有一个船主敢冒险出海到望不见陆地的洋面上去,因为他们认为,那碰到暗礁和浅滩的船难的危险程度,总不如沉没在大海里可怕。而他们不敢穿洋直航,有三个原因:一是怕迷失方向;二是害怕远洋中的风暴;三是害怕遭到海盗袭击。但归根到底还是第一个原因!后来导航技术有了进步,虽然仍有第二、三个原因的存在,但船只却敢作穿洋航行了。因此,在远洋航行中,确定船只的方位是第一位的。最初航海者通过白天观察太阳的高度,夜间观察北极星的方位来判断所处的纬度,依靠天体定位,航海家使用一种很简单的仪器来测量天体角度,称之为“雅各竿”。观测者有两根竿子在顶端连接起来,底下一根与地平线平行,上面一根对准天体(星星或太阳),就能量出偏角。然后利用偏角差来计算纬度和航程。这种技术被称做“纬度航行”,在测量纬度比较成功,但确定经度却非常困难。尽管如此,“纬度航行”的方法仍在西欧被很普遍地采用,把自己置于与目的地相同的纬度线上,然后保持在这条线上航行,就能直到目的地。不过这并不是完全科学的,即使在今天,利用天文定位误差仍会在1-2海里左右,那时几乎没有象样的航海工具,误差之大可以想象。最著名的是哥伦布西航,他自认为先南下与印度相同的纬度后,再直线往西航行就可到达,可实际上发现的只是加勒比海巴哈马群岛的一个小岛,尽管他临死时都坚持自己到达的是印度。人类最早被发明的航海工具是罗盘,也就是指南针的雏形。最初的时候,人们仅在天气情况恶劣,无法看到太阳和北极星,也不知道船首驶向何方才使用罗盘。航海者会在一块磁石摩擦一个铁针,使其产生磁性,并将其固定在一根稻草上,并悬浮于一碗水中,这样有了磁性的铁针就会自动指向北方。指南针约在12世纪由中国传入欧洲,后来又被欧洲的航海家改造成“指北”方向。到1250年左右,航海磁罗盘已发展到能连续测量出所有的水平方向,精确度在3°以内。但磁罗盘并不是很快地为欧洲人普遍接受。由于人们还无法科学地解释指针为什么能“找到”北方,而且人们很快发现,这些针所指的北方经常不准确。因为他们不知道铁针所指的是磁北极,而并非真正的北方(期间的角度被称为磁偏角)。在那时人们无法解释这些现象,因而在一个未知的地方航行就并不是很相信罗盘的指针。所以最初罗盘很具有神秘色彩,一般的航海水手都不敢使用,只有那些大胆而又谨慎的船长才暗暗地使用,把它装入一个小盒内,不让别人看到。而指南针在欧洲得以广泛使用,则是13世纪后期的事情。
航海事故
由于海洋气象和海况恶劣,航行环境复杂与船舶条件受限,加上海员疏忽和失误,海难事故频繁发生,往往造成海上人命和财产重大损失以及海洋环境严重污染。海难事故通常分为碰撞、浪损、触礁、搁浅、火灾、爆炸、沉没、失踪等。就20世纪发生的特大海难事故来说,众所周知的是1912年4月15日英国Titanic号豪华客轮在北大西洋撞上冰山后沉没,1500多人遇难。但是许多人不知道的是同年9月28日,日本Kicker Maru号客轮在日本沿岸遭遇风暴沉没,也造成1000多人遇难。在20世纪,导致1000人以上丧生的海难事故还有十余起。1987年12月20日菲律宾Dona Paz号海上渡轮因台风在马林杜克岛附近与Vector号油轮相撞而爆炸起火,20分钟后两船都沉没,4386人遇难。20世纪1000人以下遇难的海难事故不胜枚举,就不必说前年中国“大舜”号船在渤海海峡翻沉而导致282人丧生的“11.24”海难了。由此可见,航海风险如何巨大,航海安全如何重要。在我们纪念郑和七下西洋的壮举时,也应弘扬郑和船队的中国古代海员们不畏艰险,勇战惊涛骇浪的英雄气概,这种崇高的精神仍在现代中国海员中发扬光大。环境影响
从20世纪中叶起,随着石油大规模开采和化学工业发展,海上运输石油和化学品的船舶数目越来越多,尺度越来越大,发生海难往往造成石油或化学品泄漏,严重污染海洋环境和生态系统的事件逐渐增多。例如1967年3月利比里亚籍超大型油轮Torrey Canyon号在美国西南海岸因避让渔船不当而触礁沉没,8万吨石油泄漏海中,造成当时史无前例的最严重的海上污染事故,在国际社会上引起巨大反响。1978年3月利比里亚籍超大型油轮Amoco Cadiz号在英吉利海峡靠法国一侧航行时遇强风偏航导致触礁沉没,泄漏23万吨石油而污染整个海面和法国海岸,其污染严重程度远远超过Torrey Canyon号污染事故,引起世界舆论强烈谴责。
专门负责海上技术事务的联合国机构——国际海事组织(IMO)将其宗旨和工作目标从“海上安全(Safety at Sea)”改为“航运更安全、海洋更清洁(Safer Shipping, Cleaner Ocean)”。该组织通过制定国际法规和技术标准以及采取各种措施,在增进海上安全的同时,致力于防止船舶污染海洋。几十年来,因航海而伴生的海上人命安全与船舶污染日益收到国际社会和各国政府的高度重视。航海科学技术的发展不仅致力于很好地实现航海的功能和目的,而且同时致力于增进海上人命和财产安全以及保护海洋环境。安全航海,清洁航海已成为航海事业可持续发展的主题。
IMO为增进海上安全而主持制定的国际海上人命安全公约(SOLAS)、国际海上避碰规则公约(COLREG)、国际载重线公约(LL)、海员培训、发证和值班标准国际公约(STCW)、国际搜寻和救助公约(SAR),以及为防止船舶污染海洋而主持制定的国际防止船舶造成污染公约(MARPOL)、防止倾倒废物和其它物质污染海洋公约(LDC)、国际干预公海油污事故公约(INTERVENTION)、国际油污防备、反应和合作公约(OPRC)等,从法律和技术两方面做出了规定并设定了标准,与之配套的还有一系列规则、指南和决议案。近年来最有影响的措施是强化港口国监督(PSC)和实施国际安全管理规则(ISM)。中国航海事业
自中国实行改革开放政策以来,航海事业迅速发展,在运输航海、渔业航海、科学考察航海、军事航海等各方面都取得了振奋人心、享誉全球的发展成就。在海运方面,到2002年底,我国拥有沿海运输船舶7987艘,载重量978万吨;远洋运输船舶2337艘,载重量2316万吨。在世界各国船队中排名第四。作为中国远洋运输“航空母舰”的中远集团(COSCO)现拥有或控制船舶550艘,2560万载重吨,2002年完成海运量1.83亿吨,基本上成为世界一流承运人。
中海集团(ChinaShipping)成立5年来发展迅速,现拥有船舶330艘,总运力1061万吨,2002年完成货运量2.13亿吨。中远集团和中海集团的集装箱船队按2002年全球船公司排名,分列第7和第14位。在2002年全球集装箱港吞吐量排名中,上海港和深圳港分列第四和第六。中国现已位居世界第三造船大国。中国多年来连续被选为IMOA类理事国,在国际海事界发挥越来越重要的作用。在渔业航海方面,自从国务院于80年代初提出“尽快组建我国的远洋渔业船队,放眼世界渔业资源,发展远洋渔业”的要求后,中国渔船队从沿海走向远洋。中国远洋捕鱼船和渔业加工船配备较先进的航海仪器设备,航行到欧洲、美洲、非洲附近海域和太平洋、印度洋、大西洋作业,为中国渔业早日跻身于世界先进渔业国家做出了贡献。中国水产总量和水产总值多年来一直名列世界之首。在科学考察航海方面,1984年底中国“向阳红10号”和“J121”船首航南极考察。1989-1991年首次对全国海岛进行多学科综合调查后,又大力进行海上油气田勘探和金属结核矿调查。在我国极地考察船“极地”号于1986年-1987年顺利完成首次环球海洋科学考察航行后,今年我国“雪龙”号极地考察船胜利完成了第二次北极考察。“雪龙”号在北冰洋考察作业航程6853海里,深入北纬80°开展现场调查,创造了我国航海史上最北的记录。在军事航海方面,我国人民海军为执行海上国防,保障海洋科学考察和试验,护航护渔,海上搜救等任务,加强海军现代化建设,舰艇及其航海装备水平、水面、水下和远航的作战能力大大提高,在维护我国“海洋国土”权益和保障世界和平方面发挥越来越大的作用。
近年来,海军舰船越洋航行到世界各国进行友好访问的活动频繁,也表明了国产舰船及其航海装备的水平提高。在航海安全保障方面,中国海上交通安全主管部门理顺体制,健全机制,于1998年组建了中华人民共和国海事局(MSA),在维护国家权益,保障海上安全和保护海洋环境中发挥了重要作用。中国船级社(CCS),在制定船舶规范与技术标准,验船和发证方面达到了国际先进水平,成为世界上著名的船级社。为加强我国海上救助能力,交通部在今年成立了北海、东海、南海三大救助局,配备了先进救助船舶和直升飞机,中国立体化海上救捞系统正在形成。在航海科学研究和技术开发方面,各科研院校、高等院校与航运企业、海军有关部门密切合作,在借鉴和引进国外先进航海科学技术和装备系统的基础上,努力加快自主研究和开发,取得了较大的进展。高等航海院校成功地研发了具有世界先进水平的大屏幕船舶操纵模拟器和基于虚拟技术的轮机模拟器,受到国外专家和同行的赞扬。
中国航海学会团结和组织全国海运、渔业、海洋和海军系统的广大航海科技工作者积极从事航海学术活动,在国际和国内航海学术界颇有影响。在航海专门人才培养方面,中国航海专门人才培养数量列世界第一,质量也基本达到世界先进水平,为航运事业、海洋渔业、海洋科学考察和海军的发展做出了突出的贡献。被称之为中国“航海家摇篮”的大连海事大学,在90年代被国际海事组织认定为世界上少数“享有国际盛誉”的航海院校之一,正朝着江泽民同志视察该校题词所确定“建设世界第一流的高等航海学府”的目标前进。本科专业编辑
本科航海技术专业培养目标:本专业培养具备海洋船舶驾驶、船舶运输管理等方面知识,能在海洋运输各企事业单位从事海洋船舶驾驶和营运管理工作,符合国际和国家海船船员适任标准要求的高级航海人才。
业务培养要求:本专业学生主要学习现代海洋船舶驾驶、船舶运输管理的基本理论和基本知识,识别和运用各种海图、导航仪器仪表GMDSS通信方面的基本训练,具有独立指挥和组织船舶航行的能力。主干学科:交通运输工程 主要课程:航海学、船舶避碰与值班、航海气象学、船舶结构与设备、船舶货运、航海英语、船舶安全与管理、船舶操纵、船舶无线电技术基础、航海仪器、航运业务与海商法、船舶原理、轮机概论等
6.汉译英百度在线翻译 篇六
在做汉英翻译时, 语言语境是首先要考虑的语境因素。英汉两种语言属于不同语系, 在语言的表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中, 把汉语句子中的词性、句式照搬过来, 则英语译文就会带有中国腔, 显得不伦不类, 使外国读者不易理解或根本无法理解, 甚至曲解原文的意义。一般说来, 在大学英语四六级翻译中的错误往往出现在词语层面。
二、语言语境与汉译英选词
语言语境和词汇意义是紧密联系的, 语言语境影响着词汇意义, 词汇意义的确定很大程度上要依赖于语言语境。特定的语言语境确定词语的特定意义, 只有当词语翻译准确时, 由词语构成的短语、句子、段落、语篇的翻译才能够准确。
1.辨析词义和正确选词。汉语中的一个词有时候会对应英语中的几个词, 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解, 而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲, 如“国家”这个词在英语中对应的词有state, nation, country, land, government。但是这几个英语词的意思又各有区别。
(1) state的意思是长期占有一块固定领土, 政治上结合在一个主权政府之下的人民的实体;一种特定形式的政府、政体或政治上组织起来的社会。用马列主义的语言说就是国家机器, 国家的统治机构。列宁在《国家与革命》中说“国家是统治阶级的工具”, 这里的“国家”就是这个意思。例:法西斯国家/ 在中国, 铁路属于国家/国家大事/国家机密/我们的权利受国家保护/国家安全
(2) nation的意思是由一个民族或多个民族组成并且具有或多或少确定的领土和一个政府的人民的共同体。例:这是个英雄的国家/新近独立的国家
(3) country和land的意思是由人民共同体所占据的土地。例:这个国家有几条大河/他曾在许多国家居住过/美丽的国家。
(4) government的意思是国家机器当中的一部分, 即国家机器当中的行政机构。例:国家行为/国家法令
2.词的搭配。汉语的一大特点就是笼统性很强, 汉语动词的搭配能力就很强, 比如:看报纸, 看问题, 看电影, 用英文表达就需要用不同的的动词: read newspaper, view the problem, go to the movie, 正是由于这种词语搭配的差异, 导致很多学生在做翻译的过程中经常会出现词语的搭配错误。如:
(1) 吸烟有害对你的身体有害, 不要向他学习。
Smoking is harmful for your body. Don’t learn from him.
汉语中的“学”, 直接对应的是英文中的“learn”, 但是“learn”通常情况下用作学习某种具体的技能, 如“学习讲英语”, 英文表达为“learn to speak English”, 而“学习榜样”则对应的是“follow one’s example”。
Revised: Smoking is harmful for your body. Don’t follow his example.
(2) 有必要教授学生一些美国历史的知识。
It is necessary to teach students a little knowledge of American history.
“ 教授知识” 的英文表达是 “ i m p a r t / p a s s o n t o knowledge”, 而不能说“teach knowledge”。同样, 汉语中, 可以说“学习知识”, 但是对应的英语不能说“learn/study knowledge”, 而应该是这样的搭配:acquire/gain/pursue knowledge。
Revised: It is necessary to impart students a little knowledge of American history.
跟动词一样, 汉语中的形容词很多情况下都比较笼统, 搭配能力很强, 如“浓”, 可以是浓茶, 浓墨, 浓烟, 而英语则根据不同的事物有不同的形容词翻译为:strong tea, thick ink, dense smoke。
3.注意词的单复数。英语中有些单词单复数表示不同的意义, 学生在做翻译的过程中应注意恰当使用词的单复数。如:这家新的协会已经开展活动了。
翻译为:
×The new association has started its activity.
√The new association has started its activities.
activity表示“活力” (the state of being active) 时, 是不可数名词, 但表示“活动” (something that is done or is being done, esp. for interest or education) 时, 是可数名词, 当指有组织或有安排的活动时, 常用作复数形式。
三、结论
在做汉译英翻译的过程中, 选词的准确性至关重要, 学生在学习的过程中要养成经常查字典的良好习惯, 单凭想当然地选词, 势必会词不达意。在翻译过程中特别要注意区分同义词, 选词时要考虑主题、对象及情景。只有这样才能保证译作体现原文风格。
参考文献
[1]樊勇前.名词单复数表示不同的意义[J].英语自学, 1996 (6) .
[2]郭建辉, 朱毅恒.翻译中的语境问题[J].广西师范学院学报, 2009.
7.汉译英百度在线翻译 篇七
一、引言
生态翻译学(Eco-translatology)是由我国学者胡庚申自主创导的翻译研究新途径,是在翻译适应选择论基础上发展起来的,以翻译生态与自然生态类似性和同构性为基础,以生态学的整体观念为方法论,以华夏传统文化中的生态智慧为支点,以译者和生态环境的相互关系为研究对象,用生态翻译学的范式,研究翻译问题的方法。
公示语的翻译是翻译研究中的热门话题之一。城市旅游景点是对外宣传城市文化的根据地,而旅游景点的公示语是根据地的脸面,公示语的好坏与对错直接关乎到整个城市的文化风貌,重要性不言而喻。从我市公示语翻译的整体情况来看,公示语的翻译没有得到相关部门的重视,翻译没有固定的试行规范,质量也没有得到有效地监管,这都导致了公示语的翻译错误众多,严重影响了城市的形象。
笔者试从生态翻译学视角出发,另辟蹊径尝试对十堰市人民公园双语公示语进行研究评析,希望能够进一步拓宽公示语翻译研究的天地,为十堰城市建设和发展献出一己之力。
二、生态翻译学的研究视角
生态翻译学认为,翻译是“译者适应生态环境的选择活动”(胡庚申,2008:6)。它是一种生态学翻译的研究,或者说是生态学视角的翻译研究。胡庚申认为适应与选择是译者的本能,是翻译过程的实质。原文、原语和译语所组成的世界就是一个生态环境,是翻译的生态环境。在这个环境中,社会、文化、语言、作者、读者、译者相互关联,相互组成一个整体。在翻译适应论的原则下有很多种不同维度的选择,简单的概括来说有三个维度,即语言维、文化维、交际维这三种维度。任何翻译都要考虑到这三种维度上的和谐统一,方能传达出原文的精髓,让译文读者有着和原文读者相同或相似的反应。
三、从生态翻译学三种维度对十堰市人民公园公示语的翻译解读
生态翻译学注重生态系统的整体性,对翻译的本质、过程、标准、原则、方法以及翻译现象做出了新的描述和解释。强调译者主体性,在翻译过程中要主观能动地注意到多维适应性选择,只有注意到“语言、文化、交际”这三种维度的选择转换,才能产生合适的译文。十堰市人民公园是十堰市的城市花园,是人民游玩、放松、休闲的好去处,也是十堰市对外宣传的一张名片。但其园内的公示语翻译却有很多错译,笔者将从三种维度出发,分析部分错译并提出参考译文。
(一)语言维
语言维的适应性选择强调“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”(胡庚申,2008:2)。由于汉语的思维方式和英语有着明显的不同,其在表达方式上和英语也是千差万别。在共识与翻译的过程中,应该充分考虑中文的生态环境,尤其是在句子过长时考虑调整句子结构。在词汇无法完全对应的情况下,要进行词汇的选择。
汉语公示语多使用祈使句,如“请勿践踏草坪”、“宾客止步”等。而英语公示语往往准确具体,更多使用陈述方式,有些简明扼要,有些委婉友好,注重读者感受和体验。在十堰市人民公园内“小心落水,请勿游泳”翻译为:“And carefully drowning. Do not swim”。词句语言不通,字面理解为“小心地淹死,不要游泳”,这是让外国游客看到后一头雾水,闹笑话的翻译。在警示游客危险的地方,应该使用简明扼要的提示语,所以建议翻译为:“Danger! Deep Water! No Swimming!”(危险!深水!请勿游泳!)。这样的语言转换,能够让外国游客清晰、明了、快速地了解到警示语的信息。
在景区内还有一些友好的提示语,如:“一花一草皆生命,一枝一叶总关情”。翻译成为:“All life of the flowers and grass, a leaf of customs intelligence”。意义不通,如果字面理解就是:“所有花和草的生命,游客智慧的一片树叶”。这样的语句就连一个中国人可能都摸不着头脑,又怎么能向外国人传达意义呢。建议翻译为:“Please give a chance to grow”(请让我们成长)。这样的翻译不仅传达了原文中人对自然的关怀,也简洁明了地传达出来语言的意图,即关爱花草,文明观赏。
(二)文化维
文化维,顾名思义就是在译者翻译过程中要主动注意到两种文化中的差异,在翻译的转换过程中,注重原语文化和译语文化的各个维度差异,从而避免曲解原语文化,造成错译。
十堰市人民公园的名称,在门票上可以清晰可见,其翻译为:“SHIYAN PEOPLE PARK”。“人民公园”是带有中国特色的表达。公园是人民共享的公共资源,故笔者认为其翻译有以下几种可能1.“Shiyan People’s Park”。加上语法意义“所属的”这一语言意义,在文化上更加突出十堰人民公园是一个十堰人民共享的公园。但这样的翻译也许有种排外的情感,是不是不是十堰人民,这个公园就不能进呢。所以笔者还有第二种翻译2. “Shiyan Public Park”或“Shiyan Urban Park”(十堰市公园;十堰城市公园),但这种翻译就不能体现中国很多地名以“人民”命名的特色了。
(三)交际维
交际维的适应性选择转换是指“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”(胡庚申,2008:2)。公示语的交际意图非常明显,就是要达到告知、警示、宣传和呼吁的目的。因此译者在语言信息本身转换的基础上还要关注到文化内涵的传播和交际意图的实现。
十堰市人民公园内“无障碍卫生间”翻译成为“Disabled”(残疾人)。笔者认为有十分浓重的歧视色彩,不能透露出城市的友好、包容、温暖的形象。建议译为:“Barrier-free Restroom”(无障碍卫生间)。
“爱护脚下草”翻译成为“Care for the foot of grass”(关爱草的脚)。这样的翻译不仅没能传达出原文的意义,也没有唤起游客爱护小草的心。笔者建议译为:“Fair grass needs your care.”(小草很脆弱,需要您小心)。这样以来十分友好并准确地传达出了让游客爱护小草的意图,同时礼貌客气的语言也能够唤起游客心中对于小草的爱护之情。
四、结语
在“绿色理念和十堰发展”的大主题下,笔者通过借用生态翻译学的理论框架视角,从语言维、文化维、交际维三种维度出发,初步探究了十堰市人民公园内公示语的翻译。由于篇幅有限以及笔者自身的学识局限性,笔者不能就园内所有的错误翻译在此处一一探讨,希望以后有机会能够就所有翻译问题进行修正。
(湖北汽车工业学院外国语学院)
8.汉译英口译文字材料 篇八
Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。
Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。
Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。
Thank you very much for your gracious speeches of welcome.India is one of the earliest cradles of civilization and a visit to India is my strong desire.I feel honored to be the guest of your company.This visit will give me an excellent opportunity to make new friends.Our company has a friendly cooperative relationship with India.We have made great progress in many areas.Our cooperation is productive.We will continue to be cordial friends and helpful partners.Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。
Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。
介绍性口译
Passage 1近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。
China has increased its input of funds in transportation in recent years.Road construction has accordingly developed considerably.The investment in this area had exceeds 320 billion yuan by the end of last year.Since the implementation of the Great Western Development Strategy, road construction has been accelerated in West China.It will remain a prime region for road construction in the years to come.Passage 2 中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。
The accelerated development of China will provide Sino-U.S.relation with new opportunities and impetus.For example, the tourism industry in china has effected development in the aviation industry, which has in turn generated considerable benefits to American enterprises.China imports a large number of such agricultural products as bean, wheat, and cotton from America, providing a big market for American agriculture.I’m convinced that China will surely remain its stable and fast economic growth in the next 20 years and beyond.Passage 3 中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷困地区较为集中的西部地区公路、铁路等基础设施比较薄弱。这些地区的教育、卫生等基本社会服务水平低,农业生产条件差。中国政府在全国范围内实施的扶贫开发,极大的缓解了贫困现象。China is a developing country with a large population, a meager heritage and an underdeveloped economy in the rural areas.The western region, where most of the poverty-stricken areas are located, has a weak infrastructure such as highways and railways.The level of education, public health and other basic social services is low in these areas.Besides, agricultural production conditions are poor.The Chinese government has implemented nationwide a large-scale program for development-oriented poverty relief, alleviating poverty considerably.Passage 4.欢迎各位参观上海博物馆。上海博物馆于90年代中期落成并正式对外开放。这是我国现代化程度最高的博物馆之一,馆内收藏的是中华民族文化遗产中的珍品。经过精心挑选的每件展品都代表了不同历史时期的艺术风格。这些展品包括酒器、乐器、兵器以及500余件陶瓷精品。
Welcome to Shanghai Museum.Shanghai Museum was completed and officially open to the public in the mid-90s.it is known as one of the largest and most modernized museums in China.What displayed in the museum are fine treasures of the Chinese culture heritage.The well-chosen exhibits show the distinctive styles of different periods in the history of Chinese art.These exhibits include wine vessels, musical instruments, weapons as well as over 500 pieces of finest ceramics.Passage 5 我想借此机会告诉大家关于中国残疾人的一些数字。他们占全国人口的6.34%。在中国,残疾人生活在超过7000万户的家庭中。这意味着,在中国每五户家庭就有一户有一个残疾人。在这些残疾人中,有280万是进行常规训练的运动员。
I’d like to take this opportunity to tell you some numbers about disabled people in china.They make up 6.34 percent of the country’s population.Disabled people live in more than 70 million households in China.This means that almost 1 out of 5 families in China has a disabled person.Among this disabled, 2.8 million are athletes who train regularly.会议口译
Passage 1 今晚各位能出席这个招待会,我深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位表示热烈欢迎。中国有句古话:有朋自远方来,不亦乐乎。在近几年中,我国在政治、经济、文化、贸易、科技、教育、卫生等领域进行了真诚的、卓有成效的合作。我们对这些领域的发展十分满意。我们愿与贵国政府和人民一起继续努力,增进我们彼此之间的理解和友谊,在更多的领域开展合作关系。
It’s my privilege and great pleasure that you can attend this reception tonight.I’d like to take this opportunity to express my warm welcome to you all.There is an old saying in China: Ti’s such a delight to have friends coming from afar.Over recent years, we have carried out sincere and fruitful cooperation in political, economic, cultural, trade, scientific and technological, educational, public health and other fields.We’re very satisfied with the development in these areas.We’re willing to make further efforts with your government and people to strengthen our mutual understanding and friendship and to cooperate in more fields.Passage 2 目前,许多中学生的学习压力都很大,因为老师和家长十分看重学生的成绩。为了取得好成绩,很多学生参加课外补习,他们基本上没有周末和假期。这种情形让人担忧,过重的课业负担使学生无法发展自己的兴趣。更糟糕的是,这甚至会使学生睡眠不足,有的还会产生心理问题。
Nowadays, many middle school students are experiencing huge study pressure, as teachers and parents place much importance on their grades.In order to improve their grades, many students take extra lessons after school, sacrificing nearly all of their weekends and holidays.This is a worrying phenomenon because the heavy study burden limits students from developing her own hobbies.What’s worse, this can even cause insufficient sleep or psychological problems.Passage 3 国际金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。主要表现在:进出口继续下滑,工业生产明显放缓,部分企业经营困难。这场国际金融危机与中国发展方式转变、经济结构调整的关键时期不期而遇。新的挑战与既有矛盾互相交织,加大了我们解决问题的难度。The international financial crisis has brought unprecedented difficulties and challenges to China.Imports and exports have been on the decline.Industrial production has notably slowed down.Some enterprises are having a hard time in their production and business operation.This crisis coincides with a crucial juncture in China’s efforts to transform the growth pattern and adjust the economic structure.New challenges coupled with existing problems have made our task all the more difficult.Passage 4 接下来,我要谈谈青年。青年时国家的未来,是世界的希望。在任何一个时代,青年都是社会上最富有朝气、最富有创造性的群体。在以和平与发展为主题的当今时代,青年更是维护世界和平、促进共同发展的重要力量。青年的健康发展关系到社会和谐与国家兴旺。
In a minute, I’m going to talk about young people.They are not only the future of a country, but also the hope of the world.In any era, young people are the most vigorous and creative group in society.In today’s time with peace and development as the theme, youth is even more an important force to maintain world peace and promote common development.The healthy development of youth is relevant to the harmony of a society and prosperity of a country.Passage 5 我希望这个简短的展示对阐明我们的看法有所帮助。我们必须应对经济全球化所带来的挑战。未来的海关制度将在保护欧洲及欧洲人民的同时,最大限度地促进公平交易。我方只有得到贵方对海关改革的全力支持,这一切才能变成现实。我方支持贵方做出进一步的贡献以帮助我们创造一个安全、健康、有效的海关环境。
【汉译英百度在线翻译】推荐阅读:
第一次翻译 作业(汉译英)08-25
层次翻译法在汉译英视角下的建构论文11-29
汉译英真题及答案08-10
专有名词汉译英09-08
英汉对比与汉译英研究06-19
大学英语汉译英练习08-31
高中英语汉译英练习09-14
初中英语汉译英含答案07-29
综合英语第二册汉译英06-12