奥巴马演讲词(精选8篇)
1.奥巴马演讲词 篇一
Barack Obama’s Inaugural Address
——美国第44任总统奥巴马宣誓就职的演讲词
英文:
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.So it has been.So it must be with this generation of Americans.That we are in the midst of crisis is now well understood.Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsi
bility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.Our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.The time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward
that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.It must be earned.Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.It has not been the path for the faint-heartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sanh.Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.This is the journey we continue today.We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.Our workers are no less productive than when this crisis began.Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.Our capacity remains undiminished.But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions-that time has surely passed.Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.中文:
同胞们:
我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破产。医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路——它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实干家,创造者——有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由的漫长崎岖之路。为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。今天,作为后来者,我们踏上了这一未竟的旅程。我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。但是,维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土,重新开启再造美国的事业。无论我们把目光投向何处,都有工作在等待着我们。经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。现在,有人怀疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动——那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经过时。我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小,而是它是否行之有效——它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的医疗保健服务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。如果回答是肯定的,我们就要向前推进。如果回答是否定的,计划和项目必须终止。作为公共资金的管理者,我们必须承担责任——明智地使用资金,抛弃坏习惯,在阳光下履行职责——因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作伥。市场在生成财富和传播自由方面具有无与伦比的力量,但这场危机提醒我们:没有严格的监督,市场就会失控——如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模,而是还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力——不是通过施舍——因为这才是最可靠的共同富裕之路。至于我们的共同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。建国先贤面对我们难以想见的险恶局面,起草了一部保障法治和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府──从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄──我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再一次走在前面。回顾过去,几代人在战胜法西斯主义
时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召力、以及谦卑和克制的平衡作用。我们是这一传统的继承者。我们只要从新以这些原则为指导,就能应对那些新威胁,为此必须付出更大的努力──推动国家间更多的合作与理解。我们将开始以负责任的方式把伊拉克移交给伊拉克人民,并在阿富汗巩固来之不易的和平。我们将与多年的朋友和昔日的对手一道不懈地努力,减轻核威胁,扭转全球变暖的厄运。我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决心,对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀无辜的手段达到其目的的人,我们现在就告诉你们,我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们无法拖垮我们,我们必将战胜你们。因为我们知道,我们百衲而成的传统是一种优势,而不是劣势。我们是一个由基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒、以及无宗教信仰者组成的国家。我们受惠于地球上四面八方每一种语言和文化的影响。由于我们饮过南北战争和种族苦水,走出了那个黑暗时代并变得更加坚强和团结,我们不能不相信昔日的仇恨终有一天会成为过去;部族之间的界线很快会消失;随着世界变得越来越小,我们共同的人性将得到彰显;美国必须为迎来一个和平的新纪元发挥自己的作用。面对穆斯林世界,我们寻求一条新的前进道路,以共同利益和相互尊重为基础。对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,我们奉劝你们:你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。对于贫困国家的人民,我们保证同你们并肩努力,为你们的农田带来丰收,让清洁的用水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食,使饥渴的心灵受到滋润。对于那些象我们一样比较富裕的国家,我们要说我们再不能对他人的苦难无动于衷,也再不能肆意消耗世界的资源。世界已经改变,我们必须与时俱进。在思索我们面前的道路时,我们怀着崇敬的心情感谢此刻正在偏远的沙漠和山区巡逻的英勇无畏的美国人。他们向我们述说着什么,正如在阿灵顿(Arlington)公墓长眠的阵亡英雄在漫漫岁月中低浅的吟诵。我们崇敬他们,不仅因为他们捍卫着我们的自由,而且因为他们代表着献身精神,体现了超越个人,寻求远大理想的意愿。然而,在这个时刻,这个具有划时代意义的时刻,我们大家必须具备的正是这种精神。虽然政府能有许多作为也必须有许多作为,但最终离不开美国人民的信仰和决心,这便是我国的立国之本。正是因为人们在大堤崩裂时接纳陌生人的关爱之情,正是因为工人们宁愿减少自己的工时而不愿看到朋友失去工作的无私精神,才使我们度过了最暗淡的时光。正是因为消防队员们有勇气冲进浓烟滚滚的楼道,也正是因为做父母的希望培养一个孩子,我们才能决定最后的命运。我们面临的挑战可能前所未闻。我们迎接挑战的方式也可能前所未有。然而,我们赖以成功的价值观──诚实和勤奋、勇气和公平、宽容心和探索精神、忠诚和爱国──均由来以久。这些价值观都是千真万确的。这些价值观是我国整个历史过程中一股无声的进步力量。现在需要的便是重归这些真理。我们现在需要做的是开创负责任的新时代──每一位美国人都需要认识到我们对自己、对国家、对全世界都承担着义务。对于这些义务,我们并非勉强接受,而是心甘情愿主动承担,同时坚信我们为艰巨的使命付出一切,没有任何事可以如此满足我们的道义感,也没有任何事能如此体现我们的特性。这就是公民的义务和承诺。这就是我们自信的来源──认识到上帝呼唤我们在前途不明的情况下掌握自己的命运。这就是我们的自
由和我们坚守的信条具有的意义──说明了为什么各种族、各类信仰的男女老少能在这个雄伟的大草坪上欢聚一堂,也说明了为什么今天有人能站在这里进行最庄严的宣誓,但不到60年前他父亲在当地餐馆还不能受到接待。为此,让我们记住这一天,记住我们是什么样的人,记住我们已经走过了多长的路。在美利坚诞生的年月,在那些最寒冷的日子里,为数不多的爱国者聚集在一条冰河的岸边,身旁的篝火即将熄灭。首都已经撤防。敌人正在进军。雪地沾满了斑斑血迹。在我们的革命何去何从,结局最难以估计的时刻,我国的开国元勋决定向人民宣读以下这段话:“让我们昭告未来的世界......在这个酷寒的冬季,万物萧苏,只有希望和美德坚忍不拔......这个城市和这个国家,受到共同危难的召唤,挺身而出,奋起迎战。”美利坚。在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次不惧严寒,勇为中流砥柱,不论什么风暴来袭,我们必将坚不可摧。今后,让我们的后代子孙如此评说:我们在遇到考验的时候没有半途而废,没有退缩不前,也没有丝毫动摇;让我们全神贯注,高瞻远瞩,感谢上帝对我们的恩典,继承自由这个宝贵的传统,平稳地世代相传。
2.奥巴马演讲词 篇二
关键词:隐喻翻译,国情咨文,认知语言学视角
据认知语言学观点,翻译活动是人类思维的活动。隐喻的可译性与源语言文化(source culture)和目标语言文化(target culture)之间的认知系统的差异性程度密切相关。在隐喻翻译的过程中译者应尽力找到源语言文化(source culture)在目标语言文化(target culture)中相对应的认知表达。
一、保留源隐喻形象
“our journey goes forward…”(…我们的旅程才一路向前…)”中国文化能够理解和接受“国家的发展和进步是一段旅程”这种隐喻表达,在汉语中也有大量的关于旅程隐喻的表达,如:“走中国特色社会主义道路”;“在社会主义伟大征程中昂首阔步”等。既然中美两国文化都有这样的隐喻形象,那么采用保留源隐喻形象的翻译方法能唤起中美国民众相同的情绪体验。
二、“改变源隐喻形象,换成更符合的目标隐喻形象”
正如Dilin Liu所说,“尽管使用隐喻是普遍的,但选择何种隐喻来阐释世界却通常是每个文化所独特的。”隐喻的使用与每一个语言系统独特的文化和生活经验息息相关。事实上,英汉两门语言中有许多意思相同却隐喻形象迥然不同的现象,如:“棋逢对手”(Dimond cut dimond);“小菜一碟”(a piece of cake)等。奥巴马的国情咨文中有类似的例子,如“…a pathway to opportunity”(机会的敲门砖)“敲门砖”是一个富含中国文化的词汇,指“一个有利条件或优势”。比如:“获得跻身上流社会的敲门砖”;“成功的敲门砖”。在翻译“pathway”时把它替换成“敲门砖”能让中国大众有贴切的文化体验。同样的例子有,“Today,we meet in a building that speaks to the history of the last century.”(今天,我们在一栋曾见证…)
三、“保留源隐喻形象,加上注释”
美国独特的历史、文化、政治、宗教等,奥巴马的国情咨文中也有大量的隐喻富含美国文化。在翻译此类隐喻时,可采用保留源语言隐喻并加上注释。如:“…and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us……”(…超越时代的独立精神…)由于“spirit”这个词与美国的历史文化紧密相关,如果把“spirit”简单翻译成“精神”,中国大众不明白此“精神”到底是何种“精神”。因此译者需要备注解释“独立”来帮助中国读者充分理解。采用类似翻译的例子还有“…see America as the land of promise.”(…把美国看成是希望之乡。注:land of promise指《圣经》中上帝答应给亚伯拉罕及其后羿的土地,是一块流着奶和蜜的乐土)。
四、“把源隐喻形象转换成语义”
“I believe this nation that invented the automobile cannot walk away from it.”(…不会抛弃汽车。)“walk away”被翻译成“抛弃”,足以让中国读者明白奥巴马的用意。此外,如:“I knew that both parties have fed divisions that are deeply entrenched.”(我知道双方政党已经产生了根深蒂固的分歧)如果直接把“fed”翻译成“喂养”会显得很奇怪,因为中国文化中没有DIVISION IS A LIVING THING这样一个隐喻结构。因此,翻译“fed”不宜采用直译,而要舍弃其隐喻形象,保留意义即可。“And even in the midst of tumultuous winds.”(但即使在动荡的艰难的时局中)。
五、总结
本文根据纽马克的翻译理论以及认知语言学,总结出在翻译奥巴马国情咨文时可采用以下几种隐喻翻译策略,即:“保留源隐喻形象”;“改变源隐喻形象,换成更符合的目标隐喻形象”;“保留源隐喻形象,加上注释”;“把源隐喻形象转换成语义”。
参考文献
[1]Lakoff,G and Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2]New Mark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
3.奥巴马演讲词 篇三
摘要:本文分别从词汇衔接的定义、种类及其在语篇所起到的作用进行探讨,然后将词汇衔接的重要作用运用到分析奥巴马总统于2013年进行的就职演讲中,对其演讲的内容进行具体分析。
关键词:词汇衔接;奥巴马;就职演讲
一、引言
词汇衔接手段在各类语篇题材中占所有衔接手段的48 %,研究衔接手段的主要工作就是研究词汇。因此,词汇衔接对实现语篇连贯显得尤为重要。2013年奥巴马就职演说以其深刻丰富的内容,较强的逻辑性,灵活的衔接手段的运用,对提高英语学习者的语言理解能力和鉴赏能力具有重要意义。
二、衔接理论与词汇衔接
衔接是语篇分析领域中的一个重要理论。而对这个理论做出重大贡献的代表人物就是Halliday &Hasan,尤其是他们合著的Cohesion in English的发行代表着衔接理论的正式创立。
在Halliday &Hasan看来,衔接可分为5大类:照应、替代、省略、连接词及词汇衔接。其中,词汇衔接是实现语篇连贯的重要接应机制之一,它通过词汇选择、组织和聚合建立衔接关系。语篇经历了“字—句—段—篇”的一系列过程,在这个过程中词汇起到了基础而关键的作用,如果没有词汇,就不会有整个篇章。Halliday将词汇衔接分为复现关系和同现关系。复现关系解释为一个词项以原词或同义词/近义词或概括词的形式反复出现在同一个语篇中。复现包括重复,同义词/近义词,上下义词和概括词四种形式。同现关系指词汇在语篇中共同出现的倾向性,即词汇的搭配。
黄国文在《语篇分析的理论与实践》一书中指出:“词汇衔接”指“通过词的重复、同义、反义、上下义、整体与部分等关系达到语义连贯。”胡壮麟在《语篇的衔接与连贯》中指出,“词汇衔接”指“语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或有其他词语替代,或共同出现。”并且在这一书中将其分为重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配5大类。
总结来看,词汇衔接指语篇中通过重复、同义词、反义词、上下义关系和搭配等手段达到语义的贯通。
三、奥巴马就职演说词中的词汇衔接手段
就职演说是美国总统就职仪式中一个非常重要的环节。在维基百科上对“就职演说”的定义为“总统在就职仪式上做的演讲,对人们表达了作为一个领导者的意图”。在演说中,演说者会对公众表明政府的政策和立场,并且试图说服大众来接受和支持这些政策。当地时间 2013 年 1 月21日中午,美国总统奥巴马在国会山公开宣誓后发表第二任期就职演讲,演讲中强调美国建国精神,并提及就业、医疗、移民、气候等多项议题。该文主要根据词汇衔接的相关知识,从重复、上下义关系、同义词、反义词和搭配5大类对中此演讲中的词汇衔接进行分析。
3.1重复
重复是指具有同样语义同一形式的词汇在同一语篇中反复出现,叫做词汇重复。如果适当运用这一手段,不但可以突出主题,而且可以增强语气。但是累赘重复是语言使用一忌,但在特定的情景中有意识的词项重复却能起到有力的修辞效果。这种方法可用于组织篇章,使语义贯通,上下衔接。例如:
(1)Together,we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers.
Together,we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.
Together...
(2)We,the people,still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity...
We,the people,still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves,but to all posterity...
We,the people,still believe that...
在演讲中,使用重复的衔接方式的频率很高,因为使用这种衔接方式不仅大大的增强了语篇的衔接性,而且使演说在节奏上听起来铿锵有力,节奏感更强,使演说者的话语更具感染力和震撼力。如例(2),连续三段都以We,the people 开头,分别就美国公民比较关心的公平、环境、和平做出承诺,承诺每一个美国公民都应该得到基本的安全和尊严,因为这些承诺不仅是给现在的美国民众的,而且对所有子孙后代的美利坚来之不易。成就一个伟大的国家需要人们不断勇敢的开拓、进取,警示人们勿忘先辈。最后强调美国人会以和平的手段来获得永久的安全与和平。整个语篇的语义环环相扣,十分流畅。
3.2上下义关系
词汇衔接也可由词语间的上下义关系体现,即一个成分所表达的意义属于另一个成分所包含的意义范围之内。这个概念和德国学者Trier所提出的语义场理论相似,即同一语义场中,各词汇项在同一概念的支配下结合在一起,形成了语义上的类属关系,即上下义关系。这篇演讲中,也出现了这样的例子:
(3)“We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights,that among these are Life,Liberty,and the pursuit of Happiness.”
(4)Americas possibilities are limitless,for we possess all the qualities that this world without boundaries demands:youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.
例三中将人人生而平等,他们都被造物主赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利,这些事实总体概括为truths,即为上义词,而men are created equal;that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights;that among these are Life,Liberty,and the pursuit of Happiness作为下义词,既表明了奥巴马总统本身对平等的理解,也表现了他对公平的重视,同时不需要再对这些分别的事实加以特别强调其真实性,避免了重复,符合交际的经济原则,使得语言简练。例四中的qualities的用法与例三中的truths的用法有异曲同工之妙。
3.3同义词
同义词指的是同义词和近义词的用法。在英语中比较注重形式,强调同一词语的不同形式或者是相近形式出现,这样使文章不会显得累赘,缺乏美感。同时可以避免语篇单调呆板,更精确地表意,更细腻地传情,更形象地绘物。而且同义词组可以组织语段、构建语篇及加强段落的表达力。例如在这篇演讲词中分别用 as one nation;one people;this generation of Americans;for we,the people;we,the people;my fellow Americans;You and I,as citizens这几个词组交替出现既避免了单调乏味,又同时使其在语义上相互补充,丰富了文章的表现力。
3.4反义词
反义词指在两个词项之间存在一种意义有区别的对比关系。反义词在同一个句子或语篇中出现,其基本功能是使两个不同的语言成分在意义上形成明显的对照,从正反两个方面对某个或某些事物或现象进行描写,从而使所在的句子或语篇上下衔接,同时增强语言的表现能力,使听者或读者得到全面而生动的印象。比如在这篇演说词中:
(5)we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.
(6)A decade of war is now ending.An economic recovery has 例五中奥巴马用slave和free进行对比,表明美国公民所需要的建立在自由和平等原则之上的合众国不能一半是蓄奴的,一半是自由的。通过两个词语的对比,更加明确了美国公民所追求的自由的标准,并且强调这个自由的实现需要美国民众一起共同努力向前。例六中表明长达10年的战争即将结束,经济复苏已经开始,说明美国会牢牢的抓住这个机会,发挥自身的潜力,以及美国民众应对危机的无限能力和创新发展的天赋。
3.5词汇的搭配
许多词项倾向于在同一语境中出现,具有语篇衔接力,这样的衔接叫做搭配性衔接。在同一语境中可能同时出现的词语的组合关系被成为词汇搭配。在围绕某一话题展开的语篇中,与这一话题相关的词汇往往倾向于经常在一起使用,共现在同一语境中。例如jeer有可能会与mock发生联想,从而在语境中共现。搭配性衔接对语言信息的生成和解释均有一定的指导作用,有助于对篇章的潜在的语义演化做出预测和推测。试运用搭配性衔接理论分析如下文字:
(7)It is now our generations task to carry on what those pioneers began.
For our journey is not complete until our wives,our mothers,and daughters can earn a living equal to their efforts.
Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal,then surely the love we commit to one another must be equal as well.
Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.
文中提到的这一代美国人所面临的任务,而女性没有受到完全公平的待遇;同性恋在法律上不被真正平等对待;公民行使投票需要被迫等待几个小时;美国移民问题仍然需要进一步的解决;底特律街头到阿巴拉契亚山间到纽顿安静的小巷中的孩子们需要被关心和爱护等问题。与任务这一话题相关的词项、子句在语义上相互搭配,表现很强的衔接力,深化了任务这一主题。
四、结语
综上所述,在奥巴马的就职演说词中,词汇衔接发挥了很大的作用。对于学外语的人来说,掌握目的语的大量词汇无疑是相当困难而又十分重要的,但同样困难、重要的是掌握好这些词汇的正确用法,掌握好目的语种词项与词项的搭配习惯、理解它们的文化内涵。作为英语学习者必须清楚词语的组合搭配在语篇中有衔接上下文的重要功能。因此,分析和研究这篇演说词的词汇衔接方式有助于我们深入理解美国总统奥巴马想要传递的思想内涵,成为更好的听众,同时也对我们学习英语演说词中的语言表达形式,提高自身的英语语言能力有所帮助。
参考文献:
[1]Halliday,M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Amold,1994.
[2]]Halliday,MAK and R.Hasan Cohesion in English.[M].London:Longman,1976.
[3]Michael Hoey.Patterns of Lexis in Text.[M].London:Oxford University Press,1991
[4]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[5]胡壮麟.理论文体学[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[6]刘倩.2013 年奥巴马就职演说的文体分析.[J].海外英语,2014.
4.奥巴马演讲词 篇四
大选年,奥巴马为了博得选举天然不肯放过任何一个推销自己的机会。在此次的白宫记者协会接待晚宴的演说中,奥巴马锋利吐槽、大度自嘲,暗讽对手,用诙谐幽默给自己加分不少。
Host:Could someone back there please turnoff the Presidents mic? I think the Presidents mic is hot, please turn it off.Thank you.Thank you.后台哪位帮忙把总统的麦克风关一下?我感受总统的麦克风没有关,请帮忙关一下,谢谢,谢谢。
(首尔核峰会上奥巴马与梅德韦杰夫的私聊因为没关麦克风被暴光,之前的G20戛纳峰会中一样因为没关麦克风而暴光了他与萨科齐的私聊,两次事宜都在国内掀起轩然大波。)
Obama:Great.I gotta get warmed up.I...Imso in love...God!I totally had that.Seriously guys, what am Idoing here?
太棒了,我来个热身。我……我太爱你……(一月份演讲时他唱过Al Green这首歌)天哪!我真是擅长唱歌!说端庄的各位,我来这是干甚么的?
Im the President of the United States, and Im openning for Jimmy Kimmel? I have the nuclearcodes, why am I telling “knock knock” jokes to Kim Kardashian? Why is she famous anyway?
我可是美国总统啊,我竟然为吉米·凯莫(ABC电视台深夜脱口秀主持人)热场?我是手握核兵器的管辖(美国总统有一只广为撒布的“核按钮手提箱”,里面存放着启动美国核兵器的暗码),干吗要来这给卡戴珊讲“拍门”笑话?她到底为啥出名呢?
(卡戴珊最有名的标签是“帕丽斯·希尔顿的挚友”,她是罗伯特·卡戴珊的女儿,奥多姆的大姨子。卡戴珊因性爱视频而出名。)
Thats it.Next year we send Biden.Now youre right.Its way too risky.我受够了。明年让拜登替我来好了。你说得对,这么干太危险。(拜登可是口误帝)Wow, look at my hair.It really went gray.Do you think anybody would notice if I just went a little darker? Right now like a five on the “Just For Men” scale.I think I would go to 6 and nobody would notice.哇,看我的头发。一片灰白啊!你说我若是染黑一点会有人发现不?按照“Just For Men”(有名染发产品)的标准,我目前只剩5分黑了。我感受我若是染成6分黑也该当不会有人注意吧。
Is theworking? Are you kidding? What do you expect me to do out there? I literally have no idea what Im saying tonight.提词器准备好没?(自嘲演讲全靠提词器)开甚么玩笑?那我一会上场如何语言啊?我底子不知道今晚要说点甚么。
Man!I could really use a cigarette right now.唉,目前真想抽根烟!(自嘲之前是烟鬼)
Okay, okay, Im going.God forbid wekeep Chuck Todd and the cast of Glee waiting.好了好了,这就上场。谁敢让查克·陶德(美国国家播送公司政治中心主管)和Glee剧组久等啊!
Host:Ladies and gentlemen, please welcome the President of the United States.女士们先生们,掌声有请美国总统!
Obama:Thank you!Good evening everybody.Good evening!I could not be more thrilled to be here tonight atthe White HouseDinner.That is great crowd.They are already laughing.Its terrific.谢谢!早晨好各位,早晨好!本日我怀着非常冲动的心情来列席白宫记者晚宴。这观众太好了,还没最早就笑成这样,太好了!
Chuck Todd--love you, brother.I’m delighted to see some of the cast members of Glee are here.And Jimmy Kimmel, it’s an honor, man.What’s so funny?
查克·陶德,哥们我爱你哦!我很兴奋见到Glee剧组也加入了。还有吉米·凯莫,真是荣幸啊!有啥好笑的?
My fellow Americans, we gather duringa historic.Last year atthis time--in fact, on this very weekend--we finally delivered justice to one of the world’s most individuals.亲爱的美国同胞们,我们欢聚在这具有历史意义的周年纪念日。去年的这个时间,现实上恰是在统一个周末,我们终于将世界上最臭名昭著的恶人处死。(“大恶人”Trump中枪,去年晚宴被凶猛吐槽)
Now, this year, we gather in the midst of a heated election season.And Axelrod tells me I should never miss a chance to re introduce myself to the American people.So tonight, this is how I’d like to begin: My name is Barack Obama.My mother was born in Kansas.My father was born in Kenya.And Iwas born, of course, in Hawaii.往年,在白热化的大选季我们再次聚会,Axelrod(奥巴马的照料)说我不该当错过任何从新向美国人平易近介绍自己的机会。所以今晚我打算就这样收场:我名叫贝拉克·奥巴马,我母亲出身在堪萨斯,我父亲出身在肯尼亚,而我出身在:当然是夏威夷。(用眨眼来自嘲对手质疑自己出生地证明事宜)
In 2009, I took office in the face of somechallenges.Now,some have said I blame too many problems on my predecessor, but let’s not forget that’s a practice that was initiated by George W.Bush.Since then, Congress and I have certainly had our differences;yet, I’ve tried to be civil, to not take any cheap shots.And that’s why I want to especially thank all the members who took a break from their exhausting schedule of not passing any laws to be here tonight.Let’s give them a big round of applause.2009年我就任总统时面对浩繁艰巨挑战。目前许多人说我把太多问题归咎于前任身上,但大家别忘了,这样的做法是小布什创始的。(这句自己就是推给前任)从那时起,国会跟我就矛盾不时,但我尽管连结风度,从不阴损吐槽。所以我本日要迥殊谢谢那些从无所事事的百忙傍边抽空加入的国会议员。(这就是cheap shot阴损吐槽啊)大家把热烈的掌声献给他们吧。
Despite many, much has changedduring my time in office.Four years ago, I was locked in a brutalprimary battle with Hillary Clinton.Four years later, she won’t stop drunk-texting me from Cartagena.尽管险阻重重,但自我上任以来,许多事都有所窜改,四年前,我跟希拉里在初选中斗
得你死我活;四年后,她一喝多就从Cartagena给我发短信(希拉里比来走红的短信照和喝酒照,Cartagena也是特工嫖妓门的发生地)。
Four years ago, I was a Washingtonoutsider.Four years later, I’m at this dinner.Four years ago, It looked like this.Today, I look like this.And four years from now,I will look like this.That’s not even funny.四年前,我是首都官场圈外人;四年后,我出目前白宫晚宴上。四年前,我长这样;四年后,我长这样;再过四年,我就会长成这样了(摩根·弗里曼)。一点也欠好笑。
Anyway, it’s great to be here this evening in the vast, magnificent Hilton ballroom--or what Mitt Romney would call a little fixer-upper.I mean, look at this party.We’ve got men in , women in gowns, fine wine, first-class entertainment.I was just relieved to learn this was not a GSA conference.Unbelievable.Not even the mind reader knew what they were thinking.总之,我很兴奋今晚来到这宏伟光辉的希尔顿舞厅,或者用罗姆尼的话来讲叫“日久失修的小破屋”(暗指罗姆尼是富二代)。我想说,瞧这派对,有衣着燕尾服的绅士,穿晚军服的淑女,醉人美酒和一流上演——据说这不是GSA大会我才宁神(联邦当局总务署公款吃喝事宜)。难以置信啊!连读心术都看不到他们脑子里的设法(指脑袋空空)。Of course, the White House Correspondents’ Dinner is known as theof Washington D.C.--aterm coined by political reporters who clearly never had the chance to go to an actual prom.当然了,白宫记者晚宴又被成为“首都卒业舞会”。发现这个词的记者显然从没真正参加过真正的卒业舞会。
Our chaperone for the evening is Jimmy Kimmel--who is perfect for the job since most of tonight’saudience is in his key--people who fall asleep during Night line.Jimmy got his start years ago on TheMan Show.In Washington, that’s what we call a congressional hearing on contraception.我们今晚的“监护人”是吉米·凯莫(指卒业舞会的成年监护人),他是这个职位的不二人选,因为今晚观众都是他的方针人群:那些看Nightline(凯莫节目之前播出的晚新闻)睡着没关电视的人。吉米多年前在“男子秀”出道。在华盛顿,“男子秀”是关于女性避孕药品的国会听证(暗讽关于女性话题的听证会全是男子列席)。
And plenty of journalists are here tonight.Id be remiss if I didn’t congratulate the Huffington Poston their Pulitzer Prize.You deserve it, Arianna.Theres no oneelse out there linking to the kinds of hard-hitting journalism that HuffPo is linking to every single day.Give them a round ofapplause.And you don’t pay them--its a great business model.今晚浩繁媒体人加入,我必必要恭喜“赫芬顿邮报”得到普利策奖。Arianna(该报女掌门),你们当之无愧!没人能像你们一样每天“链接”到这么多的锋利新闻(指赫芬顿邮报的新闻都是盗用别家链接)。请把掌声献给他们。你们还不付原作者钱,这是种伟大的经营模式啊!
Even Sarah Palin is getting back intothe game, guest hosting on The Today Show--which reminds me of an old saying: Whats the difference between a hockey mom and a pit bull? A pit bull is delicious.A little soy sauce.连佩林都重返舞台了,在“今日秀”做贵客主持。这使我想起一句老话:“冰球老妈和牛头犬有甚么不同”(这句的内在是说二者一样)。牛头犬的味道好极了。(自嘲6岁吃狗肉事宜)再加点酱油。
Now, I know at this point many of you are expecting me to go after my likely opponent, Newt Gingrich.Newt, theres still time, man.But Im not going to do that--Im not going to attack
any of the Republican candidates.Take MittRomney--he and I actually have a lot in common.We both think of our wives as our better halves, and polls show, to a alarminglyinsulting extent, the American people agree.We also both have degrees from Harvard;I have one, he has two.What as nob.目前,说道这里我知道很多人都在等候我出言攻击将来的敌手,金里奇。纽特你还来得及啊!但我不会那么做。我不会攻击任何共和党候选人。比如鲁姆你,我们两个其实有很多合营点,我们都认为自己的老婆比自己更优秀。并且平易近意调查显示,令人震惊而难堪的是,很大一部分美国人也这样认为(他俩都没老婆受欢迎)。我们都有哈佛的学位,我有一个,他有两个。真是势利小人。
Of course, weve also had our differences.Recently, his campaign criticized me for slow jamming the news with Jimmy Fallon.In fact, I understand Governor Romney was so incensed he asked his staff if he could get some equal time on The Merv Griffin Show.Still, I guess Governor Romney is feeling pretty good about things because he took a few hours off the other day to see The Hunger Games--some of you have seen it.Its amovie about people who court wealthy sponsors and then brutally savage each other until only one contestant is left standing.Im sure this was a really good change of pace for him.I have not seen The Hunger Games;not enough class warfare for me.当然我俩也有不同之处,近年来他的竞选团队品评我和吉米·法伦表演的“最慢新闻风”。现实上,我知道罗姆尼州长气疯了,一直问手下可否上“Merv Griffin秀”(1986年就停播的电视节目)也来这么一长段。并且我举得罗姆尼比来的心情还是不错的,因为前几天他抽工夫去看了“饥饿游戏”,有些人看过了,电影讲述的是一群人围了取悦援助人残忍搏杀,直到剩下末了一名幸存者的故事。他看了这电影绝对能够转换心情啊。我还没看过“饥饿游戏”,对我来讲片中的“阶层斗争”(共和党将税务问题称为“阶层斗争”)。
Of course, I know everybody is predicting aelection, an dthankfully, weve all agreed that families are off limits.Dogs,however, are apparently fair game.And while both campaigns have had some fun with this, the other day I saw a new ad from one of these outside groups that, frankly,I think crossed the line.I know Governor Romney says he has no control over what his super PACs do,but can we show the ad real quick?(Video is played.)当然我知道大家都认为本届选战将会不择手段,亏得,我们都赞成祸不殃及家人。然则对于狗,显然就是公平竞争了。两边阵营都拿这事玩得很高兴。某天我看到这段竞选团队制作的视频,说实话,我感受过分了。我知道罗姆尼自称跟他的“超级PAC”绝无通同,我们来看一下这段张扬告白吧。(播放视频竞争对手罗姆尼团队制作的攻击奥巴马视频,我靠敢这样公开抹黑现任总统)
That’s prettyrough,but I can take it,because my stepfather always told me, its a boy-eat-dog world out there.这一段太横暴了,但我还能忍耐得住。因为我的继父经常辅导我,这是个“童咬狗”的世界(自嘲被罗姆尼阵营暴光的6岁吃狗肉事宜,双关讽刺对手“咬狗”)。
Now, if I do win a second term as President, let me just say something to all the--let me just say something to all my-oriented friendson the right who think I am planning to unleash some secret agenda:You are absolutely right.So allow me to close with a quick preview of the secret agenda you can expect in a second Obamaadministration.目前,若是我真的博得蝉联,我想告诉所有深嗜诡计论的右派同伙,你们认为我企图进行某些隐秘计划,你们说得一点没错。所以结尾部分我要预报一下在我的第二任期内将
泛起的隐秘计划。
In my first term, I sang Al Green;inmy second term, Im going with Young Jeezy.Michelle said, yeah.Ising that to her sometimes.In my first term, we ended the war in Iraq;in my second term, I will win the war on Christmas.In my first term, we repealed the policy known as “dont ask, dont tell”--wait, though;in my second term, we will replace it with a policy known as, its raining men.In my first term, we passed health carereform;in my second term, I guess Ill pass it again.在我的第一任期我唱了Al Green的歌,在我的第二任期,我要唱Young Jeezy。米歇尔说:“好啊。”我有时间会给她唱。在我的第一任期我们竣事了伊拉克战争,在第二任期,我们会打赢“圣诞之战”(共和党上纲上线捏造的战争)。在我的第一任期,我们倾覆了“不问不说”政策(部队的鄙视同性恋政策),先别急,在我的第二任期,我们会将此政策更换成“漫天基情”(典型的男同性恋歌曲)。在我第一任期,我们通过了医保改革;在我的第二任期,我想我得再通过一次(共和党企图倾覆医保改革)。
I do want to end tonight on as lightly more serious note--whoever takes the oath of office next January will face some great challenges, but he will also in herittraditions that make us greater than the challenges we face.And one of those traditions is represented here tonight: a free press that is not afraid to ask questions, to examine and to criticize.And in service of that mission, all of you make sacrifices.其实我想用端庄点的内容做今晚的结语,不管明年一月谁宣誓就任都会面对严峻的磨练,但他也会继承使我们能克服磨练的传统精力。今晚各位所代表的就是这样的传统精力。媒体自由让我们不怕质疑,勇于调查,直言批判。而为了这样的方针,你们所有人都做出了牺牲。
Tonight, we remember journalists such as Anthony Shadid and Marie Colvin--who made thesacrifice as they sought to shine a light on some of the most important stories of our time.So whether you are a blogger or a broadcaster, whether you take on powerful interests here at home or put yourself in harms way overseas, I have the greatest respect and admiration for what you do.I know sometimes you like to give me a hard time--and I certainly like to return the favor--but I never forget that our country depends on you.You help protect our freedom, our democracy, and our way of life.今晚,让我们来纪念像Anthony Shadid和Marie Colvin这样的大胆记者(都是在国外报导时殉职),他们为了将当代最重大的新闻公诸于世付出了崇高的牺牲。所以不管你是博客作者还是媒体主播,不管你是在国内尽力报导还是在海外身处险境,我都对你们的事业表示最高的尊重和敬意。我知道有时间你们喜欢让我难堪,我也非常想以牙还牙。但我从未忘掉我们的国家需要你们。你们帮我们捍卫自由、民主和我们的生活方式。(本次演讲的精髓正题,标榜美国的民主媒体言论自由)
And just to set the record straight,I really do enjoy attending these dinners.In fact, I had a lot more material prepared, but I have to get the Secret Service home in time for their new.最后说点直接的,我非常喜欢参加这样的晚宴。我本来准备了很多段子,但我得让特勤局特工们早点回家向老婆报到(自嘲特勤局特工集体招妓事件,此时镜头切换给毫无表情的总统保镖们)。
5.奥巴马演讲词 篇五
横扫今年奥斯卡四项大奖的赢家《国王的演讲》(又译《王者之声》)描写了自幼患口吃却极度渴望成功的英国国王乔治六世与他的语言治疗师莱纳尔·罗格之间的感人故事。现实生活中,美国也有一位极富盛名的莱纳尔·罗格式的人物,他的客户包括几代民主党总统,如奥巴马、克林顿、拜登,也有纵横商界的CEO们,如“脸谱”的马克·扎克伯格、谷歌的艾瑞克·施密特……他叫迈克尔·锡恩,一位低调的王者之声幕后功臣。
自古以来,演讲就是公众人物表达政见、施展影响力的重要手段。每一位王者身后都有一位莱纳尔·罗格,奥巴马、克林顿、希拉里的罗格叫迈克尔·锡恩。
英国电影《国王的演讲》(又译《王者之声》)勇夺今年奥斯卡金像奖四项大奖,影片中,科林·费斯扮演的英国国王乔治六世童年时患上口吃,却极度渴望克服缺陷成为一名优秀领袖,他找上了特立独行的澳大利亚语言治疗师莱纳尔·罗格,两人从半信半疑到无条件信任,不仅一起完成了英国二战战前动员的重要演讲,还成为一辈子的挚友。
现实生活中,美国也有一位莱纳尔·罗格式的人物,他的顾客包括几代美国民主党元首,如总统奥巴马、副总统拜登、国务卿希拉里,以及前总统克林顿、约翰·F·肯尼迪等等;还有纵横商界的精英人物,如著名社交网站“脸谱”的创始人马克·扎克伯格、谷歌的创始人之一艾瑞克·施密特……日本三菱集团、美孚石油等大公司都找他解决敌意报道、怀疑言论。他是华盛顿著名的媒体顾问和演讲训练师迈克尔·锡恩。20多年的从业经验和独到的训练秘诀,使得锡恩成为全球最顶尖的演讲导师之一。
60岁的锡恩说起话来轻声细语,为人非常低调,鲜少接受媒体专访,喜欢躲在幕后运筹帷幄。每当政客、CEO们希望在公众面前创造或改变他们的形象时,每当需要发表重要演讲时,他们就会找上锡恩——尽管他每天收费高达1.5万美元。锡恩指出,演讲成功的关键在于渴望成功本身,以及用发自内心的热情来做这件事。他说:“许多人问我,为什么克林顿总统的演讲总是这么精彩?因为他享受演讲的过程,只要有听众,他就能侃侃而谈。” 许多现实生活中的语言治疗师看过《国王的演讲》后都认为,电影着重描述了乔治六世的口吃是由童年的心理阴影造成的,而忽略了其中包含的生理问题。如果乔治六世选择锡恩做他的语言治疗师,他会怎么做?锡恩的回答似乎也缺乏电影中的浪漫情怀:“真正掌握演讲必须要多年的反复训练。如果伯蒂(电影中罗格对国王的昵称,只有国王的家人才能这么称呼他。)找上我,我的第一件事就是把他交给同行吉弗瑞·拉什,他是一名演讲病理学家和治疗口吃的专家。我们知道,口吃实际上是一种神经系统疾病。”
2004年,奥巴马在民主党全国代表大会上“一讲成名”,成为他政途上最重要的转折点,很少有人知道,锡恩是其中的幕后推手。2009年,财长盖特纳从不善言辞变为侃侃而谈,让经济刺激方案遇阻的奥巴马松了口气,这次,站在幕后的人还是锡恩。
如果说美国烟草公司、蒂凡尼珠宝等大公司占了锡恩80%的业务量,那么他剩下的时间全都贡献给了美国政坛,而且只为民主党的大人物服务。1988年至今,锡恩担任每届民主党全国大会的演讲导师,为上台发言的总统候选人排练全国演说。
与这么多总统级的大人物合作,谁最让锡恩印象深刻?他提到了约翰·F·肯尼迪。“约翰·F·肯尼迪第一次开新闻发布会时,看起来很害怕,根本不想演讲。当时他很年轻,似乎只有17岁。但是他答应了叔叔(罗伯特·肯尼迪),不得不上台。我对他说„只要抬起头,让观众看到你,这就是他们期望看到的,不要担心!‟”锡恩这样评价小肯尼迪:“他是一个让人愉快的合作伙伴,非常棒的人。”
美国国务卿希拉里·克林顿是另一个锡恩最喜欢的合作对象。希拉里曾在回忆录《亲历历史》中提到,锡恩教会她如何使用提词机。锡恩表示:“希拉里并不像丈夫克林顿那样喜欢发表公众演讲,但她是个非常棒的合作对象。克林顿则是个风趣幽默的合作伙伴。” 现任美国总统奥巴马自然也是锡恩最重要的客户之一,因为演讲是奥巴马登上总统宝座的关键武器。10年前,民主党在洛杉矶举行党代会,奥巴马由于资历尚浅,连一张场内通行证都拿不到,只能在场外通过大屏幕直播观看现场演讲。2004年,奥巴马作为美国政坛崭露头角的新人,在民主党全国代表大会上发表了17分钟慷慨激昂的演讲,成功打动了现场观众,可谓“一讲成名”。当年11月,奥巴马在国会选举中当选伊利诺伊州联邦参议员,开启问鼎白宫之路。
时针拨回2004年7月27日。奥巴马、妻子米歇尔、他的首席竞选顾问戴维·阿克塞尔罗德,还有锡恩关在民主党全国代表大会洛杉矶现场的排练室,演练不久后轰动全场的演说。传统上,每位党代会发言人都被要求上台前至少彩排一次,奥巴马把亲自撰写的约2300字的讲稿预演了3次,每次时间长达1小时。然而,奥巴马不习惯使用提词机,也从未在这么多观众面前演讲,预演效果不理想。锡恩表示,这种大型演讲困难很多:首先,观众席上的巨大噪音很容易打乱演讲节奏;其次,奥巴马实际上要对3种观众讲话——观众席、电视直播的镜头和现场的巨型电子屏幕;最后,奥巴马还要学会“演讲冲浪”,即驾驭观众的鼓掌浪潮的技巧。锡恩解释,电视机前的观众无法听到现场经常爆发的巨大掌声,被打断的演讲听起来就像是很长时间的沉默,这要求演讲人必须掌握好停顿的节奏,在掌声结束前开始下一段演讲,这在实际操作起来绝非易事。奥巴马最终抓住机遇,成功地发表了日后促成他迈向白宫的演讲——《希望就是勇气,希望就是力量》。锡恩认为:“他的演讲就像交响乐,他聪明地掌握了其中的技巧。”此后,锡恩与奥巴马保持了良好的合作关系,与奥巴马的内阁首席战略顾问戴维·阿克塞尔罗德更是私交甚笃,被称为“奥巴马最佳演讲的幕后推手”。2008年,奥巴马获得民主党总统候选人资格后的演讲也有锡恩的功劳。据说,奥巴马与麦凯恩的电视辩论前,锡恩给奥巴马过招:要把麦凯恩塑造成《小鬼当家5:邻家小鬼》里的威尔逊先生(剧中威尔逊先生是丹尼斯的邻居老头,受尽淘气丹尼斯的恶作剧)。
锡恩不愿意过多地评论奥巴马,只透露他的注意力集中度极高,与他的合作非常有效率。“我和其他人合作时,需要8小时消化的内容在奥巴马那里只需要2小时。”他还表示,奥巴马的妻子米歇尔也是配合度极高的合作伙伴,“如果我告诉她演讲中要强调10点内容,她只要完成其中6点,就是一个很好的演说了,但她总是能把10点全部记住,一点不漏”。2009年4月,奥巴马上任半年不到,他提出的经济刺激方案就遭遇重重阻力。奥巴马刚刚发表慷慨激昂的救市方案,他的财政部长蒂莫西·盖特纳面对媒体和公众的提问,却只能结结巴巴地说出几个模糊的概念,遭到舆论嘲笑。短短两周后,人们意外地发现,当盖特纳再次面对镜头时已能清晰阐述奥巴马的救市思路了。《纽约》杂志撰文称,“锡恩效应”再一次发挥威力,帮助这位美国历史上最年轻的财长克服了害羞的问题。锡恩能力出众,连他的竞争对手也不得不佩服。承载克林顿内阁担任联络官的民主党顾问戴维·德约尔表示:“锡恩对演讲者的听众的直觉和把握都非常准,无论多害羞的人,经过他指点后,都能在公众面前侃侃而谈。”
锡恩与电影中的语言治疗师罗格有许多惊人的相似之处,如果硬要找出不同之处,也许就是锡恩自己也受过口吃和中风之苦。他高中时参加辩论队矫正口吃,51岁中风,每天花4小时刻苦训练,恢复阅读理解能力,不服输的意志成就了这位演讲大师。
能一眼就看出顾客的问题是锡恩的看家本领。他总说:“一场戏不成功,为什么?也许是演员不对、也许是台词不对、也许是剧情不对。”顾客也喜欢锡恩的温和训练方法,他听民主党领袖在他面前念讲话稿的样子,就像牧师听人忏悔一样,永远以不伤人自尊心的方式给予建议。克林顿时期的白宫发言人迈克·麦卡瑞认为:“他深谙如何与不同性格的人打交道的办法。”
也许,锡恩的工作方式源于他自己也曾经受到口吃的困扰,痛苦地希望得到别人的理解。锡恩出身平凡,从小在纽约长大,父亲是运输公司的销售员,全家信奉爱尔兰天主教。他小时候就有口吃的毛病,曾经在买药时说不出药名,惹得后面排队的人不耐烦。高中参加辩论队,他发现自己只要稍微改变一些腔调,就可以掩盖口吃的毛病。经过辩论队的训练,他克服了口吃的问题,顺利进入乔治城大学,加入了剧团,从此爱上表演。
锡恩在剧团里与朋友自编自演音乐剧,演的有声有色,最后还因此被耶鲁戏剧学院录取,同学包括获得14次奥斯卡提名的女演员梅丽尔·斯特里普、《阿凡达》女演员西格妮·韦弗等人。在戏剧学院求学期间,锡恩进行了系统的演讲治疗,如今能连讲几个小时不卡壳,但每当疲劳或压力大时,口吃的老毛病还是会复发。
戏剧学院毕业后,锡恩搬到华盛顿,成为一个剧团的制作人。一次偶然,他受邀成为一名国会议员的媒体顾问,没想到意外打响名号,从此,国会山的政客都亲切地称呼他为“那个演戏的家伙”。1981年,锡恩的表演指导事业如日中天,他自然而然地开起了媒体顾问公司。当公众人物、公司被恶意报道攻击时,或者需要发布利好消息时,他们想到了锡恩。很快,公司顾客盈门,从电视主播、政坛新秀,到商界名媛都有,锡恩逐渐成为社交圈中有名的公关人物。
然而,锡恩的事业并非一帆风顺。2003年8月,51岁的锡恩在某个周日早上一边看报纸一边早餐,他的右眼视线突然变得模糊。医生告诉他,这一定是偏头痛造成的,因为他还没到中风的年龄。然而,医生错了,锡恩不久后中风,还造成了他的短期记忆力受损,连阅读理解能力也受到影响。这无疑是对他靠语言维生的职业造成毁灭性打击。接下来的几个月里,锡恩为自己制定了比顾客强度更大的训练计划——每天花4小时恢复阅读能力。他每天跟读CD里的单词,甚至把句子拆开理解,训练自己的阅读能力。他说:“我就像对付口吃那样对付中风。(无法工作)让我非常气愤。”5个月后,锡恩基本康复,带着一台安装了阅读协助软件的电脑和极大的热情,又回到他钟爱的工作岗位。如今,先已经完全恢复读写能力,继续为需要他的客户服务。
迈克尔·锡恩与电影中的语言治疗师莱纳尔·罗格有着许多惊人的相似之处:他们帮助发声的对象都是王者;他们都曾经热爱戏剧表演;他们对语言障碍者的训练手法都自成一格;他们都有独特的人格魅力……如果硬要找出两人的不同之处,也许就是锡恩自己也曾经受过口吃和中风之苦,对语言和演讲障碍有切身体会。
锡恩:
“你想达到什么效果”比“你想说什么”更重要
锡恩不喜欢公开讨论自己的训练方法,但根据目睹他训练过程的人透露,锡恩喜欢使用一些语言小练习,让客户掌握演讲的窍门。比如,他会要求客户连续重复一个由7个字组成的句子,每次叙述都要表达出不同字眼的强调语气。锡恩用这种方法解说语调和强调的意义。锡恩与客户见第一面时,总是强调:“与其告诉我„你想说什么?‟,不如告诉我„你想达到什么效果?‟。”然后,他与客户进行一个半小时的头脑风暴,列出达成目的的多个要点。下一步就是筛选出三个最有价值的要点,把它们扩充成演讲稿。最后一步,锡恩转换角色,以质疑者的身份问出几个具有挑战性的问题,测试讲稿所表达的信息是否经受得住考验。锡恩还认为,一个好的发言并非总是意味着向外界公布更多信息。
希拉里曾在回忆录《亲历历史》中提到,锡恩教会她如何使用提词机。
6.奥巴马开学演讲 篇六
我们为什么要学习,这应该是每个学生都会思考的问题吧,可能有些人已经明确了答案,可能更大一部分人,尤其是青少年还在茫然着。日前美国总统奥巴马做出了开学演讲,以自己的观点阐述了我们之所以要学习的原因
他认为对于自己的教育,我们中每一个人的责任。正如中国的古话:天生我才必有用。每一个人都是有用之材,而发现自己的才能是什么,就是我们要对自己担起的责任。教育给我们提供了发现自己才能的机会。
他举了几个例子:或许有的人能写出优美的文字——甚至有一天能让那些文字出现在书籍和报刊上——但假如不在课上经常练习写作,他不会发现自己有这样的天赋;或许有的人能成为一个发明家、创造家——甚至设计出像今天的iPhone一样流行的产品,或研制出新的药物与疫苗——但假如不在自然科学课程上做上几次实验,他不会知道自己有这样的天赋;或许有的人能成为一名议员或最高法院法官,但假如他不去加入什么学生会或参加几次辩论赛,他也不会发现自己的才能。
他说的很对,不管我们将来想要做什么,我们都需要相应的教育。无论你选择什么职业,良好的教育都必不可少,这世上不存在不学习就能拿到好工作的美梦,任何工作,都需要汗水、训练与学习。
就像是我们需要在数理科学课程上学习的知识和技能,去治疗癌症、艾滋那样的疾病,和解决我们面临的能源问题与环境问题;我们需要在历史社科课程上培养出的观察力与判断力,来减轻和消除无家可归与贫困、犯罪问题和各种歧视,让这个国家变得更加公平和自由;我们需要在各类课程中逐渐累积和发展出来的创新意识和思维,去创业和建立新的公司与企业,来制造就业机会和推动经济的增长。
如他所说,在那么多顽劣的人最后都通过努力获得成功下,我们的长相、出身、经济条件、家庭氛围——都不是疏忽学业和态度恶劣的借口。
我们的未来,并不取决于我们现在的状况有多好或多坏。没有人为你编排好你的命运,不论是在美国,还是中国,我们的命运都是由自己书写,我们的未来由自己掌握。在奥巴马的演讲中还提到了加利福尼亚州洛斯拉图斯市的安多尼.舒尔兹(Andoni Schultz),一个从三岁起就开始与脑癌病魔做斗争,熬过了一次次治疗与手术的勇敢之人——因为一次手术影响了他的记忆,因此他得花出比常人多几百个小时的时间来完成学业,但他从不曾落下自己的功课。最后于这个秋天,他要开始在大学读书了。还有贾斯敏、安多尼和香特尔与我们没有什么不同。和我们一样,他们也在生活中遭遇各种各样的困难与问题,但他们拒绝放弃,他们选择为自己的教育担起责任、给自己定下奋斗的目标。
同时奥巴马还阐述有些时候,电视上播放的节目会让我们产生这样那样的错觉,似乎我们可以不需要付出多大的努力就能腰缠万贯、功成名就——有的人会认为只要会唱rap、会打篮球或参加个什么真人秀节目就能坐享其成,但现实是,我们几乎没有可能走上其中任何一条道路。
因为,成功是件难事。我们不可能对要读的每门课程都兴趣盎然,我们不可能和每名带课教师都相处顺利,我们也不可能每次都遇上看起来和现实生活有关的作业。而且,并不是每件事,我们都能在头一次尝试时获得成功。
但那没有关系。因为在这个世界上,最最成功的人们往往也经历过最多的失败。J.K.罗琳的第一本《哈利·波特》被出版商拒绝了十二次才最终出版;迈克尔·乔丹上高中时被学校的篮球队刷了下来,在他的职业生涯里,他输了几百场比赛、投失过几千次射篮。他们的成功,源于他们明白人不能让失败左右自己——而是要从中吸取经验。从失败中,你可以明白下一次自己可以做出怎样的改变;假如你惹了什么麻烦,那并不说明你就是个捣蛋贵,而是在提醒你,在将来要对自己有更严格的要求;假如你考了个低分,那并不说明你就比别人笨,而是在告诉你,自己得在学习上花更多的时间。
7.奥巴马演讲词 篇七
文体学是一门运用现代语言学理论和研究方法研究文体的学科。Wales把文体学定义为“对文体的研究” (Wales, 1989) 。Widdowson认为“所谓文体学, 就是从语言学角度研究文学语篇” (Widdowson, 1975, 转引自王守元, 2000) 。它的研究目的在于通过对具有文体意义的语言特征进行分析, 揭示语言运用的表达效果和交际功能。在中国, 一方面, 传统文体学研究主要集中在诗歌研究方面;另一方面, 当代文体学研究主要集中于研究语篇分析和篇章语言学的区别。此外, 文体学在篇章分析和英语教学中也发挥着越来越重要的作用。美国总统就职演讲是政治演讲的一种, 它在总统就职时向国内外发布, 宣布自己的施政纲领, 说服公众接受并支持自己的观点。本文从词汇、句法和修辞三个层面, 利用具体数据进行分析, 总结出这类文章的文体特征, 有助于英语演讲爱好者提高公众演讲语言运用技能, 并有助于大学英语阅读与写作教学。
2. 奥巴马总统就职演讲的文体分析
2.1 词汇特征
2.1.1 词语结构
文体学家通常将单词所包括字母是否超过6个 (含6个) 字母或3个音节 (含3个) 作为分析单词常度的标准。多于 (或等于) 6个字母或3个音节 (含3个) 的单词被称作长单词, 这些单词大多数是来源于拉丁语、法语或希腊语等一些正式词。也有一些是通过派生或合成法构成, 这些单词结构复杂, 属于正式单词的范畴。
日常对话、短评甚至广告中长单词的比例不会高于20% (王佐良, 1987:235) 。所以, 可以看出总统就职演讲中的用词相当正式, 词语结构很复杂。总统演讲共用单词2396个, 其中大于等于6个字母的占27.5%。原因有两点:首先, 总统故意使用正式词语使得自己的演讲很严肃。例如:sacrifice, ancestor, amidst, hatred, consequence, statistics, proclaim, grievance, dogmas, evidence, charity, obscure。其次, 大量单词是通过派生和合成法构成, 其自身结构很复杂, 例如:productive, inventive, sweatshops, risk-taker, faint-hearted, short-cut。从词汇层面的分析我们看出, 作为公共演讲的一种类型, 美国总统就职演讲更具备书面的特征:使用正式、长的、复杂的单词。形式是口语的, 内容却是书面语的。
2.1.2 人称代词的使用
另外一个词汇方面的显著特征就是人称代词的使用, 最常用的就是第一人称代词的单数与复数形式:I, we, our, us, me。在这篇总统就职演讲中, 第一人称 (单、复数) 共42句, 第二人称为0句, 第三人称为22句。
通过使用第一人称单数, 演讲者表明了自己的立场, 而第一人称复数的使用把演讲者与听众紧密联系在一起, 增强亲和力和号召力。
2.2 句法特征
较之日常用语和商业广告, 总统就职演讲更加正式。下面我们将从以下三方面进行分析:句子结构、名词短语、时态。
2.2.1 句子结构
不同体裁文章的句子长度是不一样的, 根据王佐良的分析, 日常对话每一句的句子长度少于12个单词 (王佐良, 1987:204) , 而新闻报道平均每句话的长度约为28个单词 (王佐良, 1987:247) 。法律英语的句子要更长, 大多数法律英语平均每句话多余40个单词。一般来说, 每个句子所含单词越多, 文体就越正式。所有文体平均每个句子含有17.8个单词 (Leech&Short, 1981) 。
通过文体分析, 我们知道总统就职演讲为2396词, 共108句, 句子平均长度为22.2词。总统就职演讲这一文体, 它的平均句子长度比日常对话要长, 但是比新闻要短, 比法律文件更短。
我们详细分析了奥巴马演讲中的句子长度, 最长的是第74句, 共有85个单词。通过分析, 我们发现, 演讲中大多数的句子长度在10—30词之间 (共59句, 占54.7%) 。相对来讲, 大多数日常对话所包含的单词数少于10个 (王佐良, 1987:204) , 新闻报道中每句话包含20—40的单词 (王佐良, 1987:247) 。
通过句子结构分析, 我们发现简单句占40.7%, 复合句占27.8%, 并列句为7.4%, 并列复合句为24.1%。日常对话中句式多为简单句。与新闻报道相比, 复合句所占比例要少很多, 在新闻报道中复合句的比例高达60% (王佐良, 1987:248) 。在法律英语中复合句的比例还要高很多。从句子结构我们可以看出虽然是作为演讲稿但是句子结构十分复杂, 具备正式书面语的句法特点。
2.2.2 名词短语
在演讲语言中, 名词性短语看上去结构比较复杂, 但主要是名词短语的前置和后置。绝大多数主要是由核心名词和1到2个可供选择的成分构成。这些可供选择的成分包括前置成分和后置成分。前置成分是指冠词、数词、代词、形容词和带有形容词作用的名词, 它们位于核心名词的左边。后置成分是指出现在核心名词右边的短语或从句。前置成分大都很简单, 节省空间, 在广告和新闻标题中经常使用这类成分。后置成分位于核心名词之后, 所以使得核心名词更加突出。由于后置成分多为短语和从句, 所以修饰名词更准确, 在正式文本中经常使用。总统就职演说中名词短语的后置成分较为复杂, 这使得整个问题的句法结构较为复杂。例如:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
2.2.3 时态
在总统就职演讲中, 为了将自己的施政纲要传达给大众, 需要回首过去, 审视现在, 展望未来。所以在演讲中, 过去时、现在时和将来时都有体现。
通过分析, 我们发现现在时占大多数 (共87句, 占80.6%) , 这是总统就职演讲的语篇时态特点。这表明奥巴马政府的施政纲要重点着眼于现在, 分析当下时局, 说服民众支持新的政策的实施。受演讲题材的限制, 这篇演讲主要是激起民众的热情、赢得他们的支持, 因而从语态上来看, 主动语态占93.5%, 被动语态较少使用, 仅占6.5%。
2.3 修辞特征
修辞手段的使用是演讲英语的另一个特点。为了得到听众的结束后和支持, 演讲者会使用一些修辞手段来增强演讲的说服力和号召力。修辞手段可以分为句法和语义两种, 句法方面的修辞手段主要是排比和重复。
(1) 词语的排比
Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things———some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
(2) 短语的排比
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.
(3) 从句的排比
At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.
(4) 句子的排比
Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.
(5) 段落的排比
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
在演讲语言中, 比较突出的就是排比结构 (一组相似结构的单词、短语、从句和句子对的排列) 的使用。由于排比结构句式整齐, 节奏感强, 增强了文章的生动性。同时排比结构能够引起听众的注意, 加深听众的印象, 使演讲语言准确、严肃更富有感染力。
从语义上看, 主要的修辞手段就是比喻。
The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.
Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.
3. 结语
本文通过对美国总统奥巴马就职演讲的分析, 揭示了以下有关美国总统就职演讲的文体特征。首先, 就职演说词中含有大量抽象名词;现在时使用频率最高, 过去时和将来时频率较低。就职演说具有正式书面语的特点:词汇正式复杂, 句式多为复合句, 主要属于书面语体, 但同时也具有口语体的部分特征。其次, 演讲者充分利用了第一人称代词, 句式多样性和各种修辞手法, 使演讲生动有力, 富于鼓动性。通过分析这一文体特征, 对于更好把握总统就职演讲起到了积极作用, 同时对于大学英语阅读和词汇教学也很有启发意义。
摘要:美国总统奥巴马的就职演讲是政治演讲的典型代表, 本文以其演讲为研究素材, 通过对词汇、句法及修辞层面的具体分析, 旨在解释美国总统就职演讲正式性和生动性的文体特征。
关键词:奥巴马,就职演讲,文体特征
参考文献
[1]Halliday, M.A.K.&Hasan, R.Cohesion in English[M].London:Longman, 1976.
[2]侯维瑞.英语文体[M].上海:上海教育出版社, 1998.
[3]徐有志.公共演讲英语[J].外国教学与研究, 1994, (2) :19-24.
[4]徐有志.现代英语文体学[M].河南:河南大学出版社, 1992.
[5]徐振忠.英语演说词文体刍议[J].外国语, 1990, (5) :28-32.
[6]王守元.英语文体学要略[M].济南:山东大学出版社, 2000.
8.奥巴马就职演讲文稿词汇特征分析 篇八
关键词:奥巴马就职演讲 词汇特征 分析
总统就职演讲是一种具有代表性的公众演讲形式,每一位总统都要在自己的就职演说中宣布施政纲领和预期目标,以及说服公众支持并接受自己的观点,所以总统演讲在目的、对象、内容等方面具有书面语和口语的特点,极具号召力和感染力。
本文选取奥巴马在2009年和2013年的两篇就职演讲文稿为研究对象,从词长和词汇密度方面着手,对演讲稿进行了对比分析,总结出英语公众演讲的特点,以帮助学生更好地理解公众演讲这一文体,提高学生的英语学习能力和综合表达能力。
一、研究方法
本文的研究语料是2009年和2013年奥巴马的就职演讲文稿,它们分别有2286字和614字。通过利用语料库文本分析工具Wordsmith 6.0,笔者分析了这两篇演讲文稿的词长和词汇密度,以帮助学生更好地掌握公众演讲的特点。
二、研究结论与讨论
1.词长分析
据统计显示,2009年奥巴马就职演讲文稿的单词平均词长(4.44)小于2013年奥巴马就职演讲文稿单词平均词长(4.66)。平均词长是指语料库中单词所包含字母的平均数,平均词长越长,说明文本中使用的长词越多,阅读难度相对越大。因此,2009年奥巴马就职演讲文稿与2013年奥巴马就职演讲文稿相比,词汇相对简易,文本更加浅显易懂。
在英语中6个字母以上的词,通常被称为大词,使用大词可以使演讲显得庄严、正式,相应地也增加了词汇难度,所以大词频繁使用于公众演讲中,而较少出现在其他文体中。如图1,在这两篇就职演讲文稿中,2009年奥巴马演讲文稿中大词的使用率小于2013年演讲文稿,这说明奥巴马在2013年的就职演讲中更多地使用了大词,从而相对地增加了读者和听众阅读演讲稿的难度。
2.词汇密度分析
在语料库语言学中,类符/形符比通常被用来衡量文本中的词汇密度,词汇密度反映的是句中实词所占的比例。在句中,实词传递着大部分信息,所以如果一句话的词汇密度越大,则句中的实词越多,句子负荷的信息量也越大;反之,信息量就越少。所以说,在语篇中的词汇密度越大,其承载的信息量就越大。如表1所示:
表1 两篇演讲稿词汇密度对比
形符(个) 类符(个) 形符/类符比(%)
2009年 2286 889 37.27
2013年 614 309 50.41
尽管2009年奥巴马就职演讲文稿中的字数较多,但是通过对比2009年和2013年就职演讲文稿的形符/类符比,我们可以发现2013年奥巴马就职演讲文稿的词汇密度大于2009年奥巴马就职演讲文稿词汇密度,这就进一步说明2013年奥巴马就职演讲文稿的信息量较大,理解难度相对较高。
三、结语
本文从演讲稿文本词汇难度的角度出发,通过分析2009年和2013年的奥巴马总统就职演说文稿,发现2009年就职演讲的总文稿相对浅显易读,更加注重听众的感受以及他们的反应。因此,公众演讲作为一种独特的文体,虽然具有书面语和口语的特征,但口语特征更加明显。了解英语公众演讲的特点,有助于学生更好地学习英语,提高他们英语实际运用能力和综合素质。
参考文献:
[1]熊莉.宗教与美国总统的就职演说[J].湖北民族学院学报,2006,(24).
[2]陈建生,高博.基于语料库的《诗经》两个英译本的译者风格考察———以“国风”为例[J].天津外国语大学学报,2011,(4).
[3]王佐良.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
[4]王华,甄凤超.透过主题词和关键主题词管窥中国学习者英语口语交际能力中的词语知识[J].外语界,2007,(1).
【奥巴马演讲词】推荐阅读:
奥巴马英文演讲08-08
奥巴马上海演讲稿07-23
奥巴马竞选演讲稿07-31
奥巴马每周演讲稿08-24
奥巴马就职演讲的关键09-26
奥巴马上海演讲英文稿+译文06-30
奥巴马就职时演讲的励志名言08-28
奥巴马中英文演讲稿10-06
奥巴马第二任期演讲稿12-05
奥巴马夫人米歇尔演讲稿中英文06-09