学术英语综合翻译

2024-09-22

学术英语综合翻译(精选8篇)

1.学术英语综合翻译 篇一

彼得德鲁克与领导力

“现代管理学之父”彼得德鲁克认为,领导力是必不可少的管理技能。早在1947年,他就在《哈泼斯杂志》(Harper� Magazine)上撰文:“管理就是领导力。”7年之后,在其第一本管理专著中,他再次写道:“领导力是最为重要的,事实上,也是无可替代的。”然而,尽管德鲁克很早就发表过这些清晰的观点,但有时,他似乎又对领导力闪烁其词。例如,在阐述领导力的重要性之后,他又接着写道:“领导力无法教授,也无法学习。”

显然,德鲁克对领导力颇感矛盾,至少在是否可以教授这一点上是这样的,而且在其人生的大部分时光,他一直处于这种矛盾之中。在1973年出版的著作《管理:使命、责任、实务》中,他重申:“领导力是无可替代的,但是,单单依靠管理无法塑造领导者。”尽管该书长达839页,他却没有对领导力进行专题论述。

德鲁克对领导力的态度演变

尽管对领导力的重要性深信不疑,但德鲁克始终没有把写作的重点放在领导力上。为什么会有这样奇怪的矛盾呢?

虽然我们无法确切地知道为什么德鲁克不愿意对领导力进行专题阐述,但我们知道,青年时期的德鲁克目睹了希特勒的崛起,而其德语头衔“元首”(fuehrer)的意思就是“领导者”。这种关联很可能使其终生都对领导力心存芥蒂。德鲁克本人清楚地意识到即将面临的问题,于是他在希特勒上台后不久就离开了德国,但希特勒的“成功”仍令他困惑不已,为什么会有这么多人甘愿臣服于他的领导?最后,他得出的结论是,希特勒是个“误导者”。他谈到,误导者也是“有魅力的”,但德鲁克无法认同这种领导魅力。

尽管对领导力的概念颇感困惑与矛盾,但他深知,领导力对人类的一切实践活动都有重大的影响。与此同时,他还直觉地认识到,领导力本身“既不美好也不值得向往”。

德鲁克对领导力的困惑与矛盾一直持续到20世纪70年代。当时,我是他的博士生,并按照他的要求写了一篇关于领导力的论文。我清楚地记得他当时的反应,他给我打了很高的分数,但评语却令人难以理解:“现在我真的很困惑。”多年来,我一直以为他的评语针对的是我论文的材料组织方式,因为他对文章的内容只字未提。但在与他进行多次交流之后,我明白了,他是指那个时期他本人在领导力概念上的矛盾心理。对于是否应当对领导力进行专题论述,他仍然有些举棋不定,但我认为这没有什么不好,因为清楚阐述什么是领导力也许会适得其反。

然而,在他的著述中,有很多地方涉及领导力。虽然他很早就认定,早在2 000多年以前,古希腊的色诺芬将军在其著作《居鲁士的教育》(Kyropaidaia)3中就把领导力问题悉数道尽了,但到了20世纪80年代后期,他开始认识到,通过论述管理人员应当如何将色诺芬的思想应用于现代管理实践中,他本人在领导力方面做出了巨大贡献。

直到1988年,在一篇名为《领导力:多做事,少作假》(Leadership:More Doing than Dash)的文章中,德鲁克才强调了领导力。4 1996年,他彻底改变了自己的看法,在《未来的领导者》(The Leader of the Future)一书的序言中,他这样写道:“必须学习领导力,而且领导力

也是可以学会的。”5 2004年,他放弃了最初的立场,与克莱蒙特大学的老友与同事约瑟夫马恰列洛(Joseph A.Maciariello)教授合著了《德鲁克日志》(The Daily Drucker),该书包括72个管理类别,涉及366个不同的思想观点。在该书中,单独以“领导力”为专题的文章是其他专题的两倍以上。我相信,他开始逐渐转变观念了,甚至认为魅力型领导也没有好坏之分。领导力更像是电影《星球大战》中的“原力”,正直的领导者应当避免其“邪恶的一面”。

在其职业生涯即将结束之际,德鲁克认定,领导力不仅可以学会,而且应当将其作为独立的专题进行阐述,因为它与管理有很多不同之处。遗憾的是,他始终没有就此问题出版著作。在我对德鲁克的领导力思想进行研究的初期,克莱蒙特研究生大学德鲁克研究生院的档案管理员雅各布海伊提供了莫大的帮助,他指出,有许多人向研究生院索取“德鲁克论领导力”的有关材料。由此可见,这一专题对管理者而言既充满吸引力,又具有潜在的巨大价值。

对于卓有成效的领导力的概念,虽然德鲁克并没有给我们留下现成的模式,但我可以通过各种资料探索和总结他的思想精髓,包括他出版发表的著述―书籍、文章、口头演说、录音带,还包括我本人的课堂笔记、我求学时和毕业后与他的私人谈话等。本书致力于将这些本来极为分散的资源进行整理提炼,以期能将德鲁克的领导力思想精髓完整清晰地呈现给各位读者。

德鲁克的有效领导力模式

通过研究,我得出这样一个结论,德鲁克认为卓有成效的领导力取决于五个基本方面:

● 领导者制定战略计划是基础

● 商业道德和个人诚信是必要条件

● 军事领导力是基准模式

● 正确认识和应用激励的心理学原则

● 营销模式是行之有效的一般性方法

领导者在战略计划中的角色

德鲁克在课堂上告诫我们:“你无法预测未来,但可以创造未来。”更流行的说法是:“预测未来的最佳方式是创造未来。”不管怎样表达,其创造未来的方法是由领导者制定战略计划。我之所以强调由领导者制定战略计划,是因为虽然许多组织都设有战略计划部门,但CEO所做的无非是在战略计划专家制定的工作报告上署个名而已。

德鲁克对此有不同的看法。战略计划是领导工作的头等大事,领导者必须亲自制定战略计划。他教导我们:战略计划不是做未来的决策,决策只能现在做出。因此,领导者必须现在就做出创造理想未来的决策。这意味着,今后的环境条件会发生变化,可能需要调整或改变战略计划,但即使如此,也要达成预定的目标。

组织使命要回答的问题是:“我们所从事的业务是什么?”根据使命来确定领导者的目标,并以此作为领导工作的出发点是十分重要的。因为只有这样,管理者才可以决定,为了实现未来某个时期的目标,他们现在(此时此刻)应当采取什么行动。本书第一部分着重探讨领导者的这一角色。

商业道德和个人诚信

德鲁克是我所见过的最高尚的人。如果说战略计划是领导力的基础,那么道德和个人诚信则是有效领导力的必要条件。在其最早的著述中,他认为领导者只有具备正直、诚信的品格,才能正确行使领导力,因为下属可以原谅领导者的种种过错,但无法原谅领导者缺乏诚信。6

德鲁克的道德观与其他人的某些观点有所不同,他将商业道德与个人诚信加以区别。虽然两者都是有效领导力所必需的,但他对如何准确地解释“符合道德的商业行为”非常谨慎。为了寻求普遍适用的商业道德准则,他验证了许多伦理道德方法,但发现它们都有缺陷,也不充分完善,于是他研究了儒家的四大观念和一位古希腊医生的忠告。本书第二部分描述了德鲁克对商业道德和个人诚信的思想,这是进行成功领导的必要条件。

学习军事领导力

也许有些人会觉得奇怪,我怎么会把学习军事领导力作为德鲁克有效领导力的五个方面之一。然而,在其课堂和著作中,德鲁克很喜欢谈论军队问题。如前文所述,他认为,在近2 500年以前,希腊将军色诺芬撰写的著作是最早论述领导力问题的文献,也是迄今为止最好的著作。德鲁克并不认同“商场如战场”的观念,但他认为军队模式培养了卓越而实用的领导力。在《华尔街日报》上刊登的文章《领导力:多做事,少作假》中,德鲁克将艾森豪威尔、马歇尔、麦克阿瑟三位将军和蒙哥马利陆军元帅、恺撒大帝奉为卓有成效的领导典范。

在此后很久,德鲁克关于军事领导力的观点才得到了更多的关注,主要是来自弗朗西斯赫塞尔本的著作《赫塞尔本论领导力》(Hesselbein on Leadership)与《是、知、行》(Be,Know,Do),后者改编自官方的《美国陆军领导力手册》(Army Leadership Manual)。其合著者是前陆军参谋长埃里克新关将军,最近他被巴拉克奥巴马总统任命为退伍军人事务部部长。赫塞尔本有关军事领导力的法则“是、知、行”,与德鲁克一脉相承,德鲁克曾经写过:“军队所培养和发展的领导者比所有机构的总和还要多―并且失败率也更低。”本书第三部分介绍有关军事领导力的思想,德鲁克认为,领导者在效仿时应当进行取舍,并指出应如何更好地做到这一点。

激励的心理学原则

德鲁克对工作者的角色和作用异常敏锐。正如其所预见的那样,企业越来越依赖于“知识工作者”。“知识工作者”这个词是德鲁克创造出来的,用于描述新型劳动力,他们贡献的是智力而非体力。他对劳动力成本的讨论很反感,也不喜欢管理工作者的观念。

德鲁克认为,劳动力不是一种成本,劳动力真正增加的是价值,是一项资源,并且是组

织最重要的潜在资源。因此,管理者不能“管理”工作者,而应领导他们。德鲁克因此得出了与众不同的结论:激励员工的最佳方式是把正式的全职员工当做志愿者对待。如果不这样做,将导致知识工作者的积极性下降,无法发挥其最大潜能。我们将在本书第四部分探讨德鲁克关于如何激励以获取最佳绩效的观点。

营销模式与领导力

在深入研究德鲁克思想的过程中,令我最吃惊的是,德鲁克准确把握了营销的概念,并应用到领导力问题上。在德鲁克出版《21世纪的管理挑战》(Management Challenges for the Twenty-First Century)一书之前,我已得出结论,领导力和推销能力都包含说服这一重要因素,并已开始研读这两个学科的相关文献。

在“管理的新范式”一章中,他重申了多年前在课堂上讲过的许多思想,包括把所有员工当做志愿者来对待的思想。然而,在这一本新书中,他向前推进了一步,他称员工为“合作者”,认为不能命令合作者,而应当进行说服,因此领导力是“一项营销工作”。7 我扪心自问:德鲁克所讲的“一项营销工作”指的是什么?

现代营销建立在“营销理念”上:企业应想方设法发现并满足其客户的需求,而不是全身心投入到说服潜在客户购买现有产品或服务上。在课堂上,德鲁克教导我们,如果营销做得很完善,就没有必要进行推销。但为了正确地开展营销,必须了解每一个群体或客户细分市场的需求,包括他们的价值观和行为方式。然后,你才能以客户喜欢和认同的方式来接近他们。只有这样,企业才能按照客户而不是营销人员所关心的方式来开发和促销产品。

把领导力当做一项营销工作,德鲁克意在指出,领导者必须了解并理解他们希望领导的下属,并以下属能够认同的方式进行领导。本书第五部分分析了德鲁克的独特理念,以及我自己对这一初看之下似乎不太相关的理论的理解。

如果由彼得德鲁克亲自写这本书,那当然是最好不过了,但遗憾的是,他没有写过,而且永远也不可能再写了。然而,通过研究德鲁克留下的线索,我尝试将其思想融会贯通,并阐述我们应当如何利用其思想来进行诚信有效的领导。

德鲁克给我们留下了迄今为止最为深刻的领导力定义:

“领导力是将人类的愿景提升到更高的境界,将人类的业绩提升到更高的标准,使人类能够超越正常的个性局限。”

2.学术英语综合翻译 篇二

1 CET4 改革对大学英语翻译教学的影响及翻译人才需求

自2013年12月起, 全国大学英语四、六级考试试卷结构和测试题型发生改变, 其中, 四级考试中翻译部分的考试内容由原来的句子翻译改为段落翻译, 考试比重由原来的5%上升到15%。改革后的段落翻译考察知识面广泛, 包含中国文化、历史、经济社会发展等, 四级翻译字数为140~160个汉字。这次翻译内容的变革将不仅对学生翻译能力的考察提高到一个新高点, 而且对目前的大学英语翻译教学提出新挑战, 也对翻译教材改革形成新考验。

从市场需求来看, 在信息化时代背景下, 社会经济的快速发展不仅仅需要单一的专门人才, 而催生了市场对多元化的翻译人才的更大需求, , 即要求具备专业知识和英语翻译能力的复合型人才。在大学英语教学中, 需要对非英语专业学生的翻译能力进一步加强培养和提高, 对作为输入来源的翻译教材及翻译教学实践提出更高的要求。

2 翻译教材与翻译教学实践的局限性

英汉或汉英翻译教材近30年来蓬勃发展, 在质和量上均有极大提高。市场上不乏非英语专业的翻译教材。但香港中文大学李德凤教授在一次问卷调查 (陶友兰, 2006) 中指出, 目前的翻译教材“重复太多, 新意不足, 由于编者不知道教学理论, 所以, 大部分教材都是‘填鸭式’教学思想的产物;而且教材质量参差不齐;商业化倾向严重”。此外, 国内大学英语翻译课程的设置处于尴尬的境地。虽然2007年《大学英语课程教学要求》中对翻译能力有具体要求, 可是针对非英语专业学生进行的翻译教学不受重视。高等院校尤其本科院校并不为非英语专业学生独自设置翻译课程。据李忠华 (2007) 统计认为面向大学英语教学的翻译课程几乎无一例外地被设置为公共选修课, 甚至有些院校根本就没有设置面向全院大学英语教学翻译理论和实践课程。以上事实使得大学英语翻译教材在翻译教学中无法充分发挥其价值, 翻译教学实践也无法展开。因此, 可以转向大学英语教材, 尤其是综合英语教材, 使其在学生的翻译学习中发挥作用, 另辟蹊径。

大学英语教材是非英语专业学生学习英语的主要工具。在非英语专业基础阶段学习的所有课程中, 综合英语课程占很大的比重, 在提高学生英语综合能力、促进学生全面发展方面起着十分重要的作用。在教学中, 教师主要依托综合英语教材组织教学。目前, 大多数高校现行的大学英语综合英语教材有《新视野大学英语读写教程《》新世纪大学英语综合教程《》大学英语 (精读) 》等, 这些教材中的翻译比重很低, 只有汉译英单句翻译练习及少量的段落翻译, 仅在练习中只提供了少量的参考词汇与短语。这些教材中均无涉及翻译技巧或翻译方法。因此, 有必要对大学英语综合英语教材中的翻译任务进行研究, 有必要探讨较为合理的翻译任务设计, 进一步完善外语学习任务设计, 进一步深化大学英语教学改革。

3 大学英语综合英语教材翻译任务研究之设想

3.1 综合英语教材翻译任务定义

大学英语综合英语教材翻译任务设计是外语学习任务设计的一部分。国内学者对外语学习任务设计也进行了相关的研究, 但是对大学英语综合英语教材翻译任务的研究较为少见。我国学者夏纪梅 (2002) 探讨了英语教材练习/任务设计的认知标准和交际性标准。华维芬 (2010) 也提出任务是指为了促进语言学习所作的努力。戎林海和李静 (2010) 提出了六模块的翻译教材编写理念, 其中包含翻译的基础知识、翻译理论知识、翻译的技巧与方法、描述英译汉和汉译英的特殊结构及各种篇章文体的翻译策略。该文中的翻译任务指的是为全面提高英语翻译能力所做的全部努力。

3.2 综合英语教材翻译任务研究设计

作为非英语专业的学生, 在打好扎实的英语语言基本功和牢固掌握相关专业知识的前提下, 更需要注重培养其英语综合应用能力, 使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际, 同时增强其自主学习能力, 提高综合文化素养, 以适应我国社会发展和国际交流的需要 (《大学英语课程教学要求》, 以下简称《要求》, 2007) 。该文将围绕这一目标, 不仅要注重学生翻译技能和语言知识的培养, 更要注重学生文化素养的提高、自主学习和思考能力的培养, 旨在探讨较为合理的翻译任务设计, 适合非英语专业学生的翻译学习并通过翻译实践来提高其翻译能力, 以便提高大学英语四级考试的效度, 进一步推动大学英语教学改革;并且使当代大学生学习中国传统文化知识, 对外介绍中国及其历史, 促进中外文化交流。

该文拟从以下两个方面展开: (1) 对教师和学生分别进行关于综合英语教材翻译任务设计需求的问卷调查及分析; (2) 根据以上师生对翻译任务设计需求分析的调查结果, 选取两套现行的大学英语综合英语教材依据外语学习任务的设计原则和相关翻译理论进行全新的翻译任务设计。研究设计如下。

第一, 大学英语综合英语教材翻译任务设计的理论框架及构成要素。参照《大学英语课程要求》 (2007) , 该框架由以下7个板块构成, 即英汉文化素养与背景知识、英汉语言知识与应用能力、外语教学理论、翻译理论与翻译方法、不同文体的翻译策略、自主学习能力和思维能力。其中, 英汉语言知识与应用能力板块和翻译理论和翻译方法板块处于核心地位, 其他5个板块贯穿其中。

第二, 基于该框架, 对使用《新视野大学英语读写教程》 (1~4册) (2008, 郑树棠主编, 外语教学与研究出版社) 和《新世纪大学英语综合教程》 (1~4 册) (2007, 秦秀白主编, 上海外语教育出版社) 的教师和学生分别进行关于综合英语教材翻译任务内容设计需求的问卷调查, 选取郑州升达经贸管理学院, 华中农业大学, 郑州大学各发放100份综合英语教材翻译任务的调查问卷, 并对部分师生进行访谈, 旨在了解师生对所用教材翻译任务设计的需求, 突出以学生为中心的理念, 使师生与任务设计达到和谐。

第三, 依据该框架, 对以上2套现行的大学英语综合英语教材翻译内容进行研究并设计出全新的翻译任务指令及任务文本, 从而使上述两套教材的任务在最大程度上涵盖或体现了上述7大板块的要素内容。

第四, 该文在上述两套教材的基础上并依据教材中不同的单元主题编纂出两套较为完整的符合外语任务设计原则和师生认知需求的翻译任务文本, 对综合英语教材翻译任务设计提出相应的建议, 以期促进当前的大学英语四级翻译改革, 及大学英语教学改革。

4 结语

国内关于翻译教材的研究主要围绕人才培养模式、教学策略及教材编写内容展开, 鲜有学者对综合英语教材中翻译内容的学习任务设计进行专门研究。该文的研究对象《新视野大学英语读写教程》与《新世纪大学英语综合教程》均为优秀的第五代教材, 其中的翻译任务指令研究及任务文本设计乏善可陈。教学一线的英语教师们亟需此两套教材中翻译任务指令研究及有效地任务文本内容。该文的综合英语教材翻译任务研究设计为未来教材的翻译任务文本设计的选择与更新提供一些新的视角, 有助于高等院校的大学英语教材翻译任务的研究、设计和选择, 有助于高校英语教师寻找到更适合本校师生的大学英语综合英语教材翻译任务文本, 推动教学改革的发展。另一方面, 该文研究设计将促进第五代英语教材中翻译任务的修订与改善, 有助于编写人员更科学、系统地制定出具有中国特色的外语教材, 促进大学英语教材改革和发展。

参考文献

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译, 2003 (1) :65-68.

[2]陶友兰.翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设[J].外语界, 2006 (5) :35-40.

[3]2007《大学英语课程教学要求》[EB/OL].http://wenku.baidu.com/link?url=6I2u-d7PVKJhwNTYQyMD4s1AnEyEAtZS2_CLI_Ryxn7HTBZODa4s_iqFHe9tmM1-n9bxzpRoxpLLRcB3ZvkEc8yYHuJFlw2vYVhpdB39ldm.

[4]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学, 2007 (9) :47-49.

[5]夏纪梅.现代外语教材练习的质量观——兼谈现代外语教材的师培功能[J].外语界, 2002 (1) :22-25.

[6]华维芬.我国高校英语专业综合英语教材任务研究---两套英语专业综合英语教材任务的分析与对比[D].上海:上海外国语大学研究生学院, 2010.

3.不能以西方翻译书打压中国学术 篇三

有些人喜欢用原创性来批判我们的理论没有原创性,而不知道如用这样的原创性标准,那格林伯格也没有原创性了,因为在他前面有罗杰·弗莱以及更早的形式主义。而且格林伯格还直接从沃尔夫林理论框架中搬了一部分到他的批评理论中。我写《现代艺术与前卫——克莱门特·格林伯格批评理论的接口》一书也是为了说明我们如何理解格林伯格,不要夸大了格林伯格的理论,他并没有做什么大的不得了的理论体系,也不是什么不可超越的理论体系。

反过来说,格林伯格只在一个很小的范围和艺术史的某一个侧面找到了他的突破口——针对的是20世纪中期形式绘画如何走的问题推出了抽象表现主义。但至少在20世纪初的时候,艺术从反艺术或者非艺术领域打开了各种可能性,当代艺术都是从这些反艺术或者非艺术领域而来的,格林伯格根本就不在当代艺术理论的范围内。达达等这些被现代形式主义排斥的艺术,都是在新的理论中逐步认识的,而当代艺术释放的很多新的话题都是理论的切入口,甚至新的理论可以塑造出新的艺术,怎么会说“很难产生像格林伯格那样有系统理论建构的艺术理论家”?这种结论根本上就是没有了解格林伯格在当时到底在做什么批评。

这里我们要克服两种不良态度,一种是夸大理论体系的不可得,他们喜欢用中国没有理论体系来说事,好像理论体系有一种高不可得的事那样,而其实,一种理论只是一种系统,把理论做系统是一个很平常的事,如果对一个问题系统地展开论述并形成了相对稳定的关键词和命题并且有理论史上下文,这就是理论系统了。二是不要用已经有的西方的理论去套现在的一些论述,西方有了,我们就承认,如果西方没有的,我们就不承认,或者什么都等翻译书告诉我们,好像翻译书之前,中国的艺术理论都是不行的,就这样用西方的翻译书来打压中国的学术研究。

而其实从1980年代开始的中国当艺术批评史上来说,中国也有不少理论早就萌芽,比如,1980年代早期,白谦慎有一篇文章就为书法建立了新的系统的理论结构(可见我的《书法的障碍——新古典主义书法、流行书风与现代书法诸问题》中“从新古典主义书法到流行书风:理论的脉络”一节),如果白谦慎的书法理论与现代理论有关联,但与当代理论有距离,那刘骁纯早在20年之前就尝试用形式主义研究杜尚小便器,并且以这个理论原理建立了他的艺术史叙事逻辑,他的一组文章尽管没有编成体例性写作,但这个不重要,后人可以为刘骁纯合成这个体例,格林伯格也是一篇篇短评组合起来的《艺术与文化》评论集。只是白谦慎、刘骁纯这种研究太早,没有在中国引起太多的关注而已,中国读者,如果都认为只要看西方的理论就行,还妄下断语中国没有理论或者都是抄西方的,那我们有理论也变得没有理论了。

说格林伯格的伟大也只在抽象表现主义范围内,但艺术史中抽象表现主义只是其中很短时间内的一个流派,而艺术史中还有很多流派都有它的理论系统或者都需要理论系统,格林伯格的形式主义成果是建立在一个接一个形式主义的发展基础上的(至少有一百年的历史),而中国的这些理论是在“文革”废墟上的第一代,与西方的知识谱系相比,成果当然很少,但少不等于没有,有的时候一篇短评重要性会超过多少本厚厚的书。所以关键是我们自己如何讨论这些学术话题,但如果老是说中国的理论落后,等着翻译书来指导我们,那肯定导致的结果就是会对本土的理论创造力视而不见。

4.城市综合体英语翻译 篇四

Urban(City)Complex与HOPSCA

(2010-11-4)

关于城市综合体,目前国内有两种翻译,即HOPSCA和Urban(City)Complex。究竟哪一种翻译比较符合实际呢?

在中国现时实践中所理解的―城市综合体‖概念:将城市中的商业、办公、居住、酒店、展览、餐饮、会议、文娱和交通等城市生活空间的三项(有时两项也可以)以上进行组合,并在各部分间建立一种相互依存、相互助益的能动关系,从而形成一个多功能、高效率的综合体。一、―城市综合体‖应该翻译为HOPSCA?

以下是第一种翻译,即认为城市综合体就是HOPSCA,的相关报道和引文:

1、万达商业地产开发的第三代产品,称为―城市综合体‖,英文名为HOPSCA——Hotel(酒店)、Office(写字楼)、Parking(停车场)、Shopping mall(购物中心)、Convention(会议中心)、Apartment(公寓)。本次招商的区域为成都万达广场大型室内商业步行街,采用国际时尚的中空走廊步行街设计,全长355米… …(http://bbs.hrb.soufun.com/)

2、HOPSCA:音译豪布斯卡,简称城市综合体,一般位于配套成熟、交通便利之地… …

3、关于HOPSCA(城市综合体)项目定位…

4、所谓城市综合体(HOPSCA),是将城市中的酒店(Hotel)、办公(Office)… …(郭向东.浅易城市综合体物业管理[J].中国物业管理,2007)HOPSCA起源于上个世纪70年代。许多国家针对城市中心区建设改 1

造进行了深度思考,当时开发功能区完整、建筑统一的原则逐渐流行起来。最早的HOPSCA是法国巴黎西北部的拉德方斯。目前已建成写字楼247万平方米、其中商务区215万平方米、公园区32万平方米、法国最大的企业一半在这里;建成住宅区1.56万套,可容纳3.93万人;并建成了面积达10.5万平方米的欧洲最大的商业中心;内有欧洲最大的商业中心,亦是欧洲最大的公交换乘中心。建成67公顷的步行系统、集中管理的停车场设有2.6万个停车位,交通设施完善;建成占地25公顷的公园,种植有400余种植物,建成由60个现代雕塑作品组成的露天博物馆,环境的绿化系统良好。

显然从历史渊源来看,HOPSCA是大型街区建筑集合群的概念。国内也有学者从国外现时出发,在研究城市商业街发展时提及到HOPSCA:城市规划和城市设计领域对于商业街的研究,主要集中在对于商业街规划和设计实践… … 针对这一情况,西方出现了商业区划的HOPSCA(豪布斯卡)原则。HOPSCA原则的核心观念是:城市商业街不仅仅是一个购物场所,而必须是一个集购物、娱乐、餐饮、休闲、居住为一体的生活空间。(张歆梅.城市商业街研究发展综述[J].商业研究,2007;王伟娅.遵循―豪布斯卡‖原则构建现代化城市商业街[J].中国第三产业,2002)

二、―城市综合体‖应该翻译为Urban(City)Complex?

以下是第二种翻译,即认为城市综合体就是Urban Complex,的相关报道和引文:

1、无锡市区新规划30个城市综合体(Wuxi urban planning 30 new urban complex)…

2、项目类别:城市设计(Urban Design)——城市综合体(Urban 2

Complex)…

3、Based on the planning, the area is to be carried out the overall redevelopment.A multifunctional urban complex with an integration of business, finance and public transport collection & distribution center is to be constructed.(http://KI(中国知网数据库)检索的1341篇文献,几乎都把城市综合体翻译为Urban Complex或City Complex,很少直接等同于 3

HOPSCA。从国外文献看,不存在Urban Complex(这与国外严格的功能分区规划有关,综合体建筑是中国特色的东西)。HOPSCA讲的也是关于大型街区规划的概念,与我们现实中所理解的城市综合体概念出入较大。

图一:青岛典型城市综合体(Urban Complex)图二:大型城市综合体(HOPSCA)

5.大学英语综合教程2课文翻译 篇五

学习方式

课文A 哈佛大学教育学教授霍华德·加德纳回忆其中国之行,阐述他对中西方不同的学习方式的看法。

中国式的学习特色

霍华德·加德纳

1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。然而,我和埃伦获得的有关中蓁教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。

我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。

本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。本杰明一点也不在意。他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。

我和埃伦都满不在乎,任由本杰明拿着钥匙在钥匙的槽口鼓捣。他的探索行为似乎并无任何害处。但我很快就观察到一个有趣的现象。饭店里任何一个中国工作人员若在近旁,都会走过来看着本杰明,见他初试失败,便都会试图帮忙。他们会轻轻握紧本杰明的手,直接将它引向钥匙的槽口,进行必要的重新定位,并帮他把钥匙插入槽口。然后那位“老师”会有所期待地对着我和埃伦微笑,似乎等着我们说声谢谢——偶尔他会微微皱眉,似乎觉得我俩没有尽到当父母的责任。

我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示中国人对创造性活动的态度。因此,不久我就在与中国教育工作者讨论时谈起了钥匙槽口一事。

两种不同的学习方式

我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。”既然大人知道怎么把钥匙塞进槽口——这是处理槽口一事的最终目的,既然孩子还很年幼,还没有灵巧到可以独自完成要做的动作,让他自己瞎折腾会有什么好处呢?他很有可能会灰心丧气发脾气——这当然不是所希望的结果。为什么不教他怎么做呢?他会高兴,他还能早些学会做这件事,进而去学做更复杂的事,如开门,或索要钥匙——这两件事到时候同样可以(也应该)示范给他看。

我俩颇为同情地听着这一番道理,解释道,首先,我们并不在意本杰明能不能把钥匙塞进钥匙的槽口。他玩得开心,而且在探索,这两点才是我们真正看重的。但关键在于,在这个过程中,我们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决问题的。这种自力更生的精神是美国中产阶级最重要的一条育儿观。如果我们向孩子演示该如何做某件事——把钥匙塞进钥匙的槽口也好,画只鸡或是弥补某种错误行为也好——那他就不太可能自行想方设法去完成这件事。从更广泛的意义上说,他就不太可能—共如美国人那样——将人生视为一系列的情境,在这些情境中,一个人必须学会独立思考,学会独立解决问题,进而学会发现需要创造性地加以解决的新问题。

把着手教

回想起来,当时我就清楚地意识到,这件事正是体现了问题的关键之所在——而且不仅仅是一种意义上的关键之所在。这件事表明了我们两国在教育和艺术实践上的重要差异。

那些善意的中国旁观者前来帮助本杰明时,他们不是简单地像我可能会做的那样笨拙地或是犹犹豫豫地把他的手往下推。相反,他们极其熟练地、温和地把他引向所要到达的确切方向。我逐渐认识到,这些中国人不是简单地以一种陈旧的方式塑造、引导本杰明的行为:他们是在恪守中国传统,把着手教,教得本杰明自己会愉快地要求再来斗次。

学习应通过不间断的精心塑造与引导而得以实现,这一观念同样适用于艺术。我们观看了孩子们在教室里学习艺术的情景,他们的娴熟技艺令我们惊讶。年仅5、6岁的孩子就带着成人的那种技巧与自信在画花、画鱼和动物;9岁:10岁的小书法家写出的作品满可以在

博物馆展示。有一次去两位小艺术家的家里参观,我们从孩子的父母处得知,他们每天练习数小时以完善他们的技艺。

创造力第一? 从对创造力的态度来说,优先次序似乎是颠倒了:西方的年轻人先是大胆创新,然后逐渐深谙传统;而中国的年轻人则几乎离不开传统,但是,随着时间的推移,他们同样可能发展到具有创新的境界。

美国人的立场可以概括起来这么说,我们比中国人更重视创新和自立。我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。中国老师担心,如果年轻人不及早掌握技艺,就有可能一辈子掌握不了;另一方面,他们并不同样地急于促进创造力的发展。美国教育工作者则担心,除非从一开始就发展创造力,不然创造力就有可能永不再现;而另一方面,技艺可于日后获得。

但我并不想夸大其辞。无论在过去还是在当今,中国在科学、技术和艺术革新方面都展示了巨大的创造力。而西方的创新突破则有被夸大的危险。如果仔细审视任何一项创新,其对以往成就的依赖则都显而易见(“站在巨人肩膀之上”的现象)。

然而,假定我这里所说的反差是成立的,而培养技艺与创造力两者都是值得追求的目标,那么重要的问题就在于:我们能否从中美两个极端中寻求一种更好的教育方式,它或许能在创造力与基本技能这两极之间获得某种较好的平衡?

第二单元

价值观

课文A 有钱是否意味着过一种完全不同于普遍人的生活?看来未必,如果你的名字叫萨姆·沃尔顿。

美国乡巴佬首富

阿特·哈里斯

他穿上餐服准备到美国首富的生日聚会上去担任侍者。在他的想象里,他定然会看到:豪宅,主人天天要坐的罗尔斯一罗伊斯轿车,戴着钻石颈圈的家犬,到处可见的仆人。

他动身前往那所宅邸,开着车穿过本顿维尔镇冷冷清清的市政广场。本顿维尔镇是阿肯色州一个仅有9,920人口的偏远小镇,萨姆·沃尔顿就在该镇从一个专卖廉价商品的小店起家,逐渐发展成为价值60亿美金资产的廉价连锁店沃尔玛公司。侍者上了一条乡间车道,转过一个标着“萨姆和海伦·沃尔顿”的信箱,在一幢林间住宅前跳下了车。

房子还不错,但绝对不是宫殿。家具略显陈旧,一辆旧的轻便货车停在车库里,褐色的捕禽猎犬在院子里窜来窜去。根本没看见任何仆人的身影。

“太令人失望了,”侍者杰米·鲍尤叹道。

只有在美国,一个亿万富翁才能像普通百姓一样,安稳地过着普普通通的日子。67岁的廉价店大王萨姆·穆尔·沃尔顿仍然开着他那辆红白两色的1979年出厂的福特牌轻型货车穿行在弯弯曲曲的乡间小道上,身边坐着他的捕禽猎犬。当狩猎季节来临时,他跟别人一样在当地的沃尔玛商店排队购买猎枪子弹。

“他不要任何特殊待遇,”夜班经理乔尼·贝克说,他费了好大的劲才如公司最近一份备忘录所规定的那样对自己的老板以名相称。这里几乎没人去想他的亿万身价,他们称他为萨姆先生;丝毫不以他的平民作风为怪。“他还是那个在市政广场开廉价店,为了自己的梦想每天工作18个小时的人,一点没变,”市长理查德·霍巴克说。

人人都说他为人友善,性情开朗,是个好邻居;他尽力与人们融洽相处,从不炫耀,也从不盛气凌人。

无论他星期六晚上的夜生活过得多晚,星期日你还是能在教堂见到他。当然是坐在他的包座上,对吗?“我们不设包座,”当地教堂牧师戈登·加林顿第三说。

那美国首富坐哪儿呢?哪儿有空位子就坐哪儿。“知道吗,他根本就不是那种人。他没有包座。前几天晚上教堂举行晚餐会,他和太太一起在后面洗盘子。”

19年来,为他理发的总是同一个师傅。约翰·梅霍早上七点开门会见到他等在门外。他跟人闲聊国内新闻,或是坐在椅子里看报,没准是《本顿民主日报》,这是沃尔顿的又一宗产业。这份报纸从来不让有关他的消息出现在头版上。它将《福布斯》的富人排行榜塞

在第二版的报尾。

“他压根儿不是那种爱上头版新闻的人,”一位报社雇员解释说。

但最近有天早上,美国首富做了件在任何其他地方准会成为头条新闻的事:他忘了带钱。“我说,‘没事,下次一起付吧,,理发师梅霍说。“可他说,‘不行,我得回去拿,’就回家去取钱包了。”

这一切,嗯,是不是有点怪?“一点也不,先生,”梅霍说。“萨姆·沃尔顿惟一不同寻常的就是,他平平常常。”

然而,沃尔顿所到之处名人追星族紧跟不舍,他的平民习惯能保持多久,就很难说了。自从《福布斯》杂志宣布他拥有价值28亿的沃尔玛股票成为美国首富以后,他就成了一个东躲西藏的富人,他得甩开记者、寻梦者,还有图谋不轨者。

“他或许是《福布斯》排行榜的首富,”公司事务主管吉姆·冯·格雷姆普说,“但他并不知道自己是不是首富——而且他也不在乎。他不怎么花钱。他是拥有股票,但他一直把股票留在公司里好让公司发展。而他脑子里真正想着的是沃尔玛十万员工共同取得的成功。”

他通常回来参加星期五的销售会议,或是星期六早晨7点的行政人员鼓劲会,届时沃尔顿会像分店新开张时那样,跳上椅子,带领大家呼喊沃尔玛公司口号:“给我一个W!给我一个A!给我一个L!大声点!”

于是大家越喊越响。没有谁说这样做有点傻。这都是萨姆定下来的沃尔玛生活方式的一部分:忠诚,勤勉,加班加点;从公司最底层起大家集思广益,日本管理方式;善待员工;尽可能降低价格、减少利润,一夜安睡到天亮。员工进公司一年就有资格获得优先认股权,并一再鼓励他们尽能力购买。

鼓劲会之后,大家一起去打野禽,或在他家后院打网球。但他的那些商店总搁在他的心上。一位来打网球的客人为了分散他打球的注意力,故意问了一句为什么一筒网球在一家沃尔玛商店卖得比别的一家沃尔玛商店贵。此话并非实情,但这一招却真管用。沃尔顿连输四局。

沃尔顿为员工子女设立了大学奖学基金,·为房屋遭受火灾、洪水、龙卷风等破坏的员工重建家园设立了灾难救助基金。他信奉广开思路、褒奖成功。

“他会说,‘那人工作努力,奖励一下吧,”退休的前任总裁费罗尔德·F·阿伦德回忆道。他原先供职的雇主非常吝啬,所以离开那里加入沃尔玛公司之后,他对这种慷慨行为深感震惊。“我加盟沃尔玛后,不得不改变自己的思维方式。”

“我们之所以成功,”沃尔顿在公司宣传册上写道,“是由于我们的员工,是由于他们所受到的待遇以及他们对公司的感情。他们认为这里与众不同,但是这种荣誉他们受之无愧。”

公司律师吉姆·亨德伦补充说,“我从没见过有谁为他工作或和他接触一段时间后而不受益的。我不仅仅是指钱财方面,当然许多人是更富有了。我是说他的某种内在的东西——与萨姆·沃尔顿交往会使你成为一个更健全的人。”

第三单元

代沟

课文A 这出喜剧主要写一位为儿女感到自豪的父亲虽做出种种努力帮助子女,不知怎的,其结果却总是令子女尴尬不已。出于搞笑的目的,故事情节作了极度夸张,但几乎人人都能从中看到自己以及父母的影子。

老爸英明

马什·卡萨迪

人物:父亲;母亲;海蒂,14岁;黛安,17岁;肖恩,16岁;饭店经’理,20多岁:希金斯

场景;快餐店,汤普森家餐厅,一所中学的办公室等

幕启;随着灯光亮起,海蒂上,走至舞台右前方。肖恩与黛安上,走至舞台左前方。海蒂对观众说话,两人倾听。

海蒂:我老爸是个大好人。没人会相信他不好。可是他„„唉,他老是干那些蠢事,弄得我们当儿女的到头来无地自容。瞧,我哥曾一度想买把吉他。他都积攒了好一阵子钱了。后来他在这家快餐店找了份活,不错吧?当服务员。这是·肖恩第一次正经打工,他真的挺开

心。他算计着,再过两三个月,他就能攒够钱买他想要的那把吉他了。老爸老妈都为他感到骄傲。晤,是啊,他是大哥,老是要捉弄我。不过嘛,我也同样为他感到骄傲。你猜后来怎么了?我都不想说这事,因为:

黛安、海蒂:(齐声)老爸英明!(左后方灯光亮起,肖恩打工的快餐店。有柜台和几张小桌子。经理站在柜台后面。父亲进店时,肖恩正忙着擦桌子。)经理: 晚上好,先生,能为您效劳吗? 父亲:晚上好。

肖恩:(自言自语)噢,不!(他在一张桌子后蹲下,欲躲过父亲的视线。)父亲:我找经理。

经理:我就是,先生。

父亲:我是萨姆·汤普森。我儿子在这儿打工。经理:哦,您是肖恩的父亲。

父亲:是啊。知道嘛,这是他第一次打工。我只想看看他干得怎么样。经理:噢,不错。没问题。

肖恩:(双手摊开,掌心向上,自言自语)我干了什么了要受这份罪?倒是告诉我啊? 父亲:那么雇用他没错啦? 经理:呃,对,我想是的。

肖恩:(仍然自言自语)回家去,老爸。回家去。回家去。

父亲:我肯定他是一把干活的好手,可他也跟其他孩子一个样,明白我的意思吗? 经理:(不再有兴趣)我怎么知道。·

父亲:他是个好孩子。你放心,要是有什么问题需要解决的话,我和肖恩会开诚布公谈的。

经理:我看没必要吧„„

父亲:噢,没事儿。我为我儿子感到骄傲,我为他深感骄傲。我只是想让你知道,我将竭尽全力帮助他驶过人生的惊涛骇浪。

肖恩:(站起身,高声喊叫)唉!唉!唉!父亲:儿子,不知道你在这儿。’ 肖恩:这是我打工的地方嘛,爸!父亲:那自然。我是说,刚才没看见你。肖恩:我真弄不明白。

父亲:经理和我正聊得起劲呢。

(黛安从左前方上,海蒂自右前方上。两人看着肖恩和父亲。)肖恩、黛安、海蒂:(齐声)老爸,你这是干什么呀。

(灯光迅速暗下,片刻之后又亮起。肖恩独自站在舞台右前边。海蒂、黛安走至舞台左前边)肖恩: 这类事要是偶尔发生一两次,那倒也没什么。总的来说,我是不肯把自己老爸跟别人的老爸换的。他爱我们当子女的,也爱老妈。不过我想,有时问题就出在这儿。他一 心想帮助我们,他自以为在为我们做好事呢。可他应该多想想才对,因为:

肖恩、海蒂、黛安:(齐声)老爸英明!(灯光暗下,旋即又在舞台中央亮起。父亲与三个孩子围坐在餐桌旁。母亲端菜上,把菜放在桌上。父亲迅速起身为她拉出椅子。母亲坐下。全家开始用餐。)父亲: 我要给你一个惊喜,黛安。

黛安:(知道不会有好事)你要给我„„一个惊喜? 母亲:哎,是什么事啊,亲爱的,别卖关子了。父亲: 呃,你们知道,丹·卢卡斯和我是同事。黛安:凯尔的父亲? 母亲; 别插嘴,亲爱的,你父亲正有事要跟你们说呢。海蒂:(与肖恩耳语)我敢肯定准是黛安不要听的事儿。肖恩:(与海蒂耳语)你怎么会知道? 母亲: 肖恩,亲爱的。海蒂,宝贝儿,别打扰你们的父亲。肖恩、海蒂:(同时地)对不起,妈妈。

父亲: 好吧。我说了,我知道你挺喜欢小凯尔。

黛安: 爸爸!父亲:是这么回事,对吗?我不是听你跟你妈说,你希望凯尔邀请你在高年级舞会上跳舞吗? 肖恩: 噢!海蒂: 哎哟!母亲: 静一下,孩子们,静一下。你们父亲在说话呢。

黛安:(咬紧牙,一字一顿地)对一我一是一说一过一你一这一干一嘛? 父亲:那就算了。

黛安:(歇斯底里地)什么算了? 父亲: 我说什么啦?我说错什么了吗? 海蒂:(对肖恩)这会儿还没有,还没说错什么 肖思:(对海蒂)等着吧,这就来了。

母亲: 静一下,孩子们。对父亲应该尊敬一点。海蒂、肖恩:(一边转着眼珠)是,妈妈。

父亲: 嗯,今天我见到丹时,问他想不想去第三街上的那家法国餐馆吃午饭。孩子他妈,你是知道那家餐馆的。

母亲:对,是啊,我知道。

父亲: 我请客,我对他说。当然,他挺乐意去了。. 母亲:他哪能不乐意呢? 父亲:(略为惊讶地)对,是啊。

黛安; 这一跟一我一有一什一么一关一系一呢? 母亲: 黛安,你的行为有时我真弄不懂。无论怎样我就是弄不懂。黛安:(没好气地)那就抱歉了。

母亲: 多谢了,黛安。(对父亲)请说下去 父亲:我说过„„

海蒂: 我们知道你说过什么,爸爸。父亲: 嗯·....·哦,你说什么? 肖恩:她说,“我们知道你说过什么,爸爸。” 父亲:是啊,是啊,当然。

母亲:快说吧,亲爱的。我做了特别好吃的甜点。是我姨祖母希尔达传下来的老配方,„ 黛安:妈妈,好了!母亲:怎么啦,宝贝

(黛安摇着头,身体仰靠在椅背上。)父亲:不管怎么说,丹人不错。过去我跟他不熟。发现我俩还有不少志趣相同之处。家庭,社区,世界和平,人类幸福。

海蒂:(咕哝着自言自语)就要说到正题了·。肖恩:爸爸? 父亲:嗳?儿子? 肖恩:我肯定黛安很想知道是什么惊喜。

黛安:(粗粗地喘气,好像精疲力竭的样子,她转向肖恩连连点头)多谢了,肖恩。我记着你的情。

父亲:啊,对。我就说吧。我告诉丹,你对他儿子很感兴趣。黛安:你说什么? 母亲:黛安,你怎么啦?我真不明白你们年轻人。唉,在我那个时候„. 黛安:妈,好啦!母亲:怎么啦,怎么啦?又怎么啦? 妈妈,我知道她想听爸爸说完。

肖恩:(自言自语)还不如说是快把这份罪受完算了。

黛安:爸爸,请你告诉我。现在,马上告诉我。你说什么啦,爸爸?求你了,快说,你跟卢卡斯先生说什么啦?请快告诉我。请快说。

父亲:嗨,瞧,太妙了。看来我的小计策成功了。如今你急着想知道·.,„这可让人觉得我做的这一切还真值。

海蒂:(对肖恩)你能相信吗?

肖恩:(对海蒂)啊,当然。你还不信? 父亲:嗯,对了,我告诉他你是多么喜欢小凯尔,一心希望他邀你在高年级舞会上跳舞。黛安:你没这么说过!告诉我你没这么说过!父亲:说了,当然说了。只要为了我孩子好嘛。黛安:(尽力忍住)那„„那——“ 母亲:黛安,你没事吧? 黛安:(冲着母亲撅起下巴,很快扭头面对父亲)那„„他怎么说?!父亲:嗯,当然啦,以他的为人一坦率,善解人意;他说他会去跟小伙子说的,一定让他给你打电话。

黛安:(愤怒地高喊)什——么!肖恩、海蒂:(齐声)老爸,你这是干什么呀。

父亲: 是吗?对,对,我想是。我又„„弄糟了,是吗?(灯光迅速暗下,旋即重新亮起。黛安独自站在舞台右前边沿。海蒂、肖恩自左前方上,走至舞台边。)黛安: 你们能想象我觉得自己有多么丢人现眼吗?堂堂的优秀生,班主席。父亲竟然去求别人叫他们的儿子打电话来邀我跳舞!可这就是我那可爱的老爸。他其实挺可爱的。他 就是不好好想一想。不止我一个人深受他横加干预之苦。哦,绝非我一个人,我们兄妹三个整天提心吊胆,知道倒霉的事随时可能来临,因为:

黛安、海蒂、肖恩;(齐声)老爸英明!(灯光暗下,旋即在舞台左侧重新亮起。舞台左侧摆放着一套办公桌椅和另外两张椅子。希金斯太太坐在办公桌旁办理本杰明·哈里森中学新生入学手续。海蒂和父亲坐在另外两张椅子上。)希金斯太太:你是我们新来的学生,是吗? 父亲: 是的。

希金斯太太:你叫什么名字,小姐? 海蒂:海蒂·汤普森。

希金斯太太:我相信你一定会发现这里的同学们都挺友好。这里的老师也都乐意回答问题。

父亲: 您知道,她是个出类拔萃的姑娘。海蒂: 爸爸!父亲: 非常非常聪明!希金斯太太:一定是的,现在你是不是能填一下„.

父亲: 不知道她怎么会这么聪明。我想是她母亲的遗传。哦,我也不笨。可没法跟海蒂比。教过她的老师都对汤普森太太,就是她妈,还有我说,她差不多是最聪明的一个„„

希金斯太太:(不耐烦地打断,但口气仍尽量和缓)我刚才说了,如果你有疫苗接种证明„„

父亲:(打断希金斯太太,沿着自己的思路讲下去)她不仅聪明,而且才华出众。海蒂:(双手置于胸前,搓拧着)行了,爸爸,别说了。

父亲: 啊,宝贝儿,我当然要说。我为你感到骄傲。我和你妈都为你感到骄傲。(转回身面向希金斯太太)嗳,就在去年,她初中最后一年,我们还没搬家的时候,海蒂在县里 每年一度的拼单词比赛中得了第一名!了不起吧?而且她钢琴也弹得美妙之极。简直就是仙乐。

海蒂: 爸爸,行了。求求你了,求求你了。爸爸,我得上课去了。我要去上课。请让我去上课吧。

父亲: 瞧见了没有?一个多么好学的学生。我想不出还有谁比我家海蒂更好学了。我的好姑娘。

希金斯太太:是的,嗯,不过„„ 海蒂 唉!唉!唉!(黛安、肖恩从右前方上。两人望着海蒂、父亲和希金斯太太。)海蒂、黛安、肖恩;(齐声喊)老爸,你这是干什么呀。父亲: 呃,嗯,是吗?(幕落)

第四单元

虚拟世界

课文A 迈亚·塞拉维茨曾是电视制片人,目前从事写作。她在本文中探索了数字化世界及其后果。与此同时,她将数字化世界与真实世界做了比较,承认电子空间自有其魅力。

虚拟世界的生活

迈亚·塞拉维茨

在网上呆了太久,听到电话铃声也会吓一大跳。显示屏上看多了我男朋友那些一目了然的文字,他的利物浦口音一下子变得难以听懂;而秘书的清脆快速的语调听上去比我想象的要生硬。时间本身变得捉摸不定——几小时变成几分钟,或几秒钟延伸为几天。周末原本是我一周的黄金时段,现在却不过是平平常常的两天。

在我不再当电视制片人的这三年间,我的大部分工作都是在家里使用计算机终端进行的。我通过电子邮件投稿和校订,利用互联网上的人名地址与同行交流。我男朋友住在英国,因此两人的关系也在很大程度上借助于电脑维系。

我要是愿意的话,可以一连几个星期不出门而什么也不缺。我可以在网上订购食品、网上理财、网上恋爱、网上工作。事实上我有时独自呆在家里长达三个星期,只偶尔出去拿信、买报纸及日用品。1996年那一场接一场的暴风雪我大都是在电视上看到的。

然而,一段时间之后,生活本身就显得不那么真实了。我开始觉得自己似乎与机器融为一体了,我接收信息,再发送出去,就如同互联网的一个连接点。其他上网的人也谈到了同样的症状。我们开始厌恶外面的社交方式。我们的状况成了批评互联网的人们最害怕见到的一幕。

一下床就上机,不再为发型、服饰、面部化妆烦心,起初看似高级的享受如今却成为一种对生活的逃避,一种缺乏自律的表现。你一旦开始用网络交际取代人与人的真实接触,要走出这种穴居状态就会相当困难。

我发现自己变得比以前怯生、谨慎、焦虑。或者,反过来,当我突然面对现实中活生生的人时,会变得过于兴奋,说个不停,爱打断别人的讲话。我老是担心自己衣着是否得体,担心自己会不会真的忘了穿裙子,只穿着夜间睡觉、白天活动的那件T恤和内衣就出门了。

有时我把电视机开着,让它作为背景声音一直响着,以前我从不这样做。电视节目中的说话声让人感到宽慰,可那些广告又叫我心烦。我发现自己沉浸在肥皂剧里,或者不停地收看最新的新闻报道和天气预报。一而再再而三地从“每日新闻”、“一线新闻”、“夜间新闻”、有线新闻电视网、纽约一套上收看有关每一条新闻的各种不同视角的报道,尽管它们对我毫无用处。工作成了次要的。我决定去看一下自己的电子信箱。

在网上,我发现自己见谁攻谁。我脾气暴躁,动辄生气。我觉得我与之通信的每一个人都麻木不仁,认为他们已经忘却还有人真会去读他们那些刻薄伤人的言辞。直到有人礼貌地指出,她同意我的观点却遭到我的抨击时,我才意识到,自己是在以己度人,不由得深感尴尬。

在这种精神状态下,我也和男朋友吵架,常因键出的对话缺乏情感暗示而误解他的本意。由于系统常出故障,两人一争就是几个小时。我写一句,他回一句,接着系统失灵!可我们俩还是锲而不舍地接着吵。

以前我从未意识到日常的生活起居是多么重要,如穿戴整齐去上班,按时就寝。以前我从未想过自己会那么依赖同事做伴。我开始理解为什么长时间的失业会那么伤人,为什么一个人的生活缺少了外部支持的日常计划就会导致吸毒、犯罪、自杀率的增长。

为了恢复生活的平衡,我强迫自己回到真实世界中去。我给别人打电话,与所剩无几的仍然住在纽约城的几个朋友安排见面。我至少设法去去健身房,以便使周末与工作日有所不同。我安排采访好写报道,预约看医生——安排任何需要我出门与他人接触的活动。

但有时面对面地与人相处实在难以忍受。我与一位朋友见面,她那种响亮的笑声让人忍无可忍——饭店里的噪杂谈话声也让人受不了。我找了个藉口逃之天天。我重新回到我的公寓,冲向电脑,似乎那儿才是一个安全的地方。

我点击鼠标,打开调制解调器,曾经听了就烦的连接声此刻听起来就如同最心爱的曲子那么悦耳。我键入密码。真实世界转瞬便消逝了。

第五单元

逾越障碍

课文A

读一读以下两则名言,想一想迈克尔·斯通的故事是否印证了其间的道理。障碍越是巨大,逾越它也就越感自豪。——莫里哀

只有天空漆黑时,你才可以看到星星。——查尔斯·久比尔德

真正的高度

大为·纳史特

他手心在出汗。他需要用毛巾把握竿的手擦干。太阳火辣辣的,与他今天在全国少年奥林匹克运动会上所面临的竞争一样热烈。横杆升到了17英尺。比他个人的最高记录高出3英寸。迈克尔·斯通面临的是其撑竿跳高生涯中最具挑战性的一天。

尽管赛跑决赛一小时前就已经结束,看台上仍然观众满座,足有20,000人上下。撑竿跳高确实是所有田径比赛中最精彩的项目。它融合了体操运动员的优雅与健美运动员的力量。它还具有飞翔的特征,对观看该项目比赛的观众来说,飞跃两层楼的高度简直是一件不可思议的事情。

迈克尔自从能记事起就一直梦想着飞翔。从小到大,母亲给迈克尔念过无数关于飞翔的故事。她的故事总是从高空俯瞰描述大地。她对细节的激情和酷爱使得迈克尔的梦境色彩缤纷、绚丽无比。迈克尔总是重复做着一个梦。他在乡间大路上飞奔。当他奔跑在金色的麦田之间时,总是把开过的机车一路甩在身后。就在他深深吸上一口气的瞬间,他开始从地面一跃而起,就像一头雄鹰那样开始翱翔。

他飞越的都是母亲故事里描述的地方。无论他飞向何方,他都怀着母爱所赐予他的自由精神,用敏锐的目光观察入微。可他的父亲却不是个梦想家。伯特·斯通是个彻头彻尾的现实主义者。他信奉的是努力与苦干。他的格言是:簧键绢谚殉吼莳,腐挣努力工/户/

从14岁起,迈克尔就是这么做的。他开始按非常周密的计划训练。他每隔一天进行举重训练,其它的日子做些跑步训练。训练计划由迈克尔的教练、训练员兼父亲严加督导。迈克尔的投入、执着、自律正是每一个教练所梦寐以求的。迈克尔在学校是位优秀生,在家是个独生子,但他仍帮助父母在自家的农场上千些杂活。迈克尔的母亲米尔德里德·斯通希望他能更放松些,还是做那个“自由幻想”的小男孩。有一次,她试图跟他及其父亲好好谈一下,可当父亲的马上就打断了她,笑着说:“要想有所收获,就得努力工作!”

迈克尔今天跃过的所有高度显然都是对他刻苦努力的回报。迈克尔·斯通在成功跃过17英尺的横杆时是感到惊讶、激动还是得意,人们无从知晓。迈克尔身体刚刚落在充气垫上,观众还没坐下,他马上就开始准备下一次飞跃。他似乎并未意识到自己刚刚把个人最好成绩提高了3英寸,已经是全国少年奥林匹克运动会撑竿跳高项目最后两名决赛者之一。

当迈克尔成功跃过17英尺2英寸和17英尺4英寸高度的横杆时,他仍没有流露出丝毫感情。他仰面躺着,听到观众在叹息,他知道另一位撑竿跳运动员最后一跳没有成功。他知道自己最后一跳的时刻到了。由于那位运动员失败次数较少,迈克尔这一跳只有成功才能获胜。这一次跳不过就会使自己落到第二名。那也丝毫无愧,但迈克尔决不让自己产生哪怕一丝与冠军无缘的念头。

他翻了个身,照例指尖撑地做了三下俯卧撑。他找着了撑竿,站起身,踏上那引向其17年生命中最具挑战性的一跃的跑道。

这一回,那跑道显得有些异样。刹那间,他感到一阵惊吓。一种惶惑不安的感觉向他袭来。横杆升在高出他个人最高记录9英寸的高度。他想,这一高度与全国记录只差1英寸了。这一刻紧张异常,他感到焦虑不安。他想摆脱紧张情绪。没有用。他更紧张了。在这种时刻怎么会这样呢,他暗暗思忖着。他有点胆怯起来。说是恐惧也许更为恰当。怎么办?他以前从来不曾有过这种感觉。这时,不知不觉地,在内心最深处,出现了他母亲的身影。为什么是在这一刻?记忆中,母亲在这种时刻会怎样做呢?很简单。母亲过去总跟他说,当你觉得紧张、焦虑、、甚至害怕的时候,就深深地吸气。

于是他深深吸了一口气。在摆脱腿部肌肉紧张的同时,他轻轻地把撑竿放在脚边。他开始舒展双臂和上身。刚才飘过一阵轻风,此刻消失了。他小心翼翼地拿起撑竿,只觉得心怦怦在跳。他相信观众们的心也在怦怦跳动。场上鸦雀无声,令人透不过气来。当他听见远处飞鸟啼鸣时,他知道,自己飞身起跃的时刻到了。

他沿着跑道起跑冲刺,那感觉奇特无比,妙不可言,而又似曾相识。脚下的地面就好似过去常常梦见的乡间大路。金色麦田的景象映现在他的脑海中。他深深吸了一口气,于是奇迹发生了。他飞起来了。他的起岿L轻松自如。迈克尔·斯通此刻就像儿时梦境中的那般在飞行。不过这一次他知道自己不是在做梦。这一次他真的在飞。周围一切都似乎在缓缓移动。他感到周围空气从未像这样纯净清新。如同一头雄鹰,迈克尔在翱翔。

或许是看台上人们爆发出的欢呼声,或许是他着地时嘭的一声响使迈克尔回到现实之中。他仰面躺着,明媚的骄阳映照着他的脸。他知道自己只能想象母亲的笑靥,他知道爸爸或许也在微笑,甚或欢声大笑。他不知道的是,他爸爸正与妻子相拥而泣。没错,这位“要想有所收获,就得努力工作”的伯特·斯通在妻子怀里孩子似地泪流满面。米尔德里德从没见他那样哭过。她也知道,他流淌的是最难得的泪水:骄傲的泪水。迈克尔一下子被围住了,人们拥抱他,祝贺他所取得的一生中最辉煌的成就。那天稍后,他接着越过了17英尺6英寸半,创下了全国和世界少年奥林匹克撑竿跳高的新记录。

随着媒体的关注以及可能随之而来的各种赞助,迈克尔的生活肯定会不同以往。这不仅仅是因为他获得了全国少年奥林匹克冠军并刷新了一项世界记录,也不是因为他将自己的最高记录提高了9英寸半,而是因为迈克尔·斯通是个盲人。

第六单元

妇女半边天

课文A 有些妇女何以能既做一份全职工作又能兼顾家庭的责任,并仍有余暇做其他事情?艾德丽安·波珀渴望能像她们一样,但又怀疑这会不会是一个根本无法实现的梦想。

我要买下布鲁克林桥

艾德丽安·波?

不久前,我收到母校一份校友简报。里面有一条是关于一个老同学的消息:“凯特·L在俄克拉荷马大学兼职任教,并任县高中校长助理。她正在利用业余时间完成博士论文以及两本著作的最后定稿,同时她仍有时间与女儿们一起打网球、骑马。”这条短讯中有四个字令我心神不安:业余时间。有位朋友说,要是我对这一报道里的一切都信以为真,那她在布鲁克林还有一座桥要出售给我呢。

朋友的打趣一针见血。我多蠢啊!于是我打定主意,不再去想凯特那些不可思议的成就,以后看到类似报道也不要轻易相信。

可是,就像节食者一时软弱竟把整盒饼干吃个精光一样,我发现自己的决心也有动摇之时。每当不坚定时,我就在报刊上到处搜寻,贪婪地阅读一篇又一篇的成功故事。我最喜欢的女强人有\一位政治家的女儿,她在照料一个两岁幼儿与一个新生儿的同时读完了法学院,同时还经营着一家公司;一位开业儿科医师,她自己有十个子女还有一位电视主持人,她是两个学龄前儿童的母亲,还在攻读硕士学位。

然而,有一天我真的与一位女强人面对面相逢。去年圣诞节前,我因工作需要来到一家全国性公司女总裁的办公室。如同其他女强人一样,她有丈夫,两个孩子,还有一处据说是纤尘不染的公寓。她的生活安排得如瑞士表一般精确。由于我本人的计划安排很少成功,她的成就既令我惊讶不已,又使我深感内疚。

那天,她办公桌后面的架子上放置了至少一百罐草莓酱,上面扎着鲜艳的红格缎带。这些果酱是总裁和她的孩子们一起制作的,罐子也是他们一起装饰的,她准备把果酱送给员工及来访的客户。

我不由得惊问,她从哪儿抽出时间完成如此令人钦佩的假日工程?我真不该多此一问。答案听上去相当熟悉:业余时间。

坐火车回家途中,我把那罐草莓酱放在膝头。这罐草莓酱一路上都在责备我。它似乎在说,别的女人不仅在上班之时干得出人头地,而且在工作之余也大有作为。而你,它责问道,在业余时间都做了点什么呢? 我很想回答说,我在业余时间从事博士后物理学研究,在研究钢琴与号的声调和谐方面的新理论,在烘烤蛋糕,在跟儿子一起打棒球。然而,实际情形是,我生性就根本做不到事事有条不紊。不论怎么仔细安排时间,我的计划总是出问题。

如果我制定像作战计划那样精确的时间表,将下午若干小时用于写作一部伟大的美国小说,那么幼儿园的保育员肯定会在我刚刚提笔的那一瞬间打来电话。我的一个孩子得了一种怪病需要整天卧床休息,还不停地让我端汤倒茶送果汁。

别的日子里,我时间表上的每一件事的耗时都超出原计划的三倍。洗衣工不知把我的衣服塞到什么地方去了。肉铺没有把我的订货按时准备好。在超市里,排在我前面的那位女士开出一张“火星银行”的支票为其食品杂货付款,只有经理(他刚出去吃午饭)才能决定可否接受。“站着等候的人们也在效劳,”诗人约翰·弥尔顿写道,但他却忘了补充一句,她们这样站着等候成不了女强人。

每天与时间赛跑令人精疲力竭,等我果真有了一些余暇,往往累得都要垮了。我大多瘫倒在椅子里,呆呆地凝视着前方,想象着要是自己拥有那些超级女英雄的组织才能与旺盛精力,生活该会是多么美妙。事实上,我白白浪费了许多闲暇时光不无忧愁地去想着别的女人在业余时间会成就什么事情。有时我想,这些现代神话故事给女人带来的问题并不少于那些害得我们终日等待王子前来相救的古老故事。

但女强人的故事仍然令我心醉神迷。尽管朋友提醒我不要上当,尽管我也长了不少见识,我还是发现自己不仅愿意,而且还真的渴望买下她说的那座桥。为什么?我想这是因为乐观的生活态度深深地吸引着我——还有,那些就是不肯相信自己的梦想“不能”实现的意志坚定的人确实成就了非凡的业绩。

男人一般确信,实现自己的心愿不费吹灰之力。女人嘛,当然总是相信鱼与熊掌不能兼得——人们反复灌输的不要好高骛远那一套。我或许无望成为女强人,但如果没有这种梦想,生活就变得平淡无味,就如同日常饮食中缺了美味佳肴一般。

我知道如今人们认为英雄崇拜是一种愚蠢的想法,我们职业女性业已成熟,不再干这种傻事。然而我所读到的女强人就是我的英雄。当我对自己失去信心时,正是她们激励我向前进,轻轻对我说:“去争取啊,女士!”

我准备近日给老同学凯特打电话,对着话筒大叫一声“干得好!”我希望她对自己的成就不要谦虚。也许她已经完成了博士论文和两本著作,开始着手某项颇为刺激,或颇具危险,甚或两者兼有的新工作。我愿意听她讲述这一切。随后我要给那个嘲笑我轻信自己听到的成功故事的朋友打电话。我要给她讲一个故事:一个女人的故事,她买下了她自己演绎的布鲁克林的那座大桥,并发现这是一项明智的投资。

第七单元

了解英语

课文A 有些语言拒绝引入新词。另一些语言,如英语,则似乎欢迎新词的引入。罗伯特·麦克尼尔回顾英语的历史,得出结论说,英语对变化的包容性体现了根深蒂固的自由思想。

英语中绚丽多彩的杂乱无章现象

罗伯特·麦克尼尔

我们的英语的历史是典型的大量窃取其它语言的历史。正因为如此,今日英语的词汇量据估计超过一百万,而其它主要语言的词汇量都要小得多。

例如,法语只有约75,000个单词,其中还包括像snackbar(快餐店)和A打parade肮行唱片目录)这样的英语词汇。但法国人不喜欢借用外来词,因为他们认为这样会损害法语的纯洁性。法国政府试图逐出英语词汇,宣称Walkman(随身听)一词有伤大雅,因此他们造了个新词balladeur让法国儿童用——可他们就是不用。

Walkman一词非常耐人寻味,因为这个词连英语也不是。严格地说,该词是由日本制造商发明的,他们把两个简单的英语单词拼在一起来命名他们的产品。这事儿我们不介意,法国人却耿耿于怀。由此可见英语中绚丽多彩的杂乱无章现象。这种乐意包容的精神,这种不管源自何方来者不拒的精神,恰好解释了英语为什么会这么丰富,解释了英语缘何在很大程度上第一个成了真正的国际语言。

欧洲沿海一个弹丸小岛的语言何以会成为地球上的通用语言,比历史上任何一种其他语言都更为广泛地被口头和书面使用?英语的历史体现在孩子最先学会用来表示身份(/,me,you)、所属关系(mine,yours)、身体部位(eye,nose,mouth)、大小高矮(tallshort),以及生活必需晶(food,water)的词汇当中。这些词都来自英语的核心部分古英语或盎格鲁一萨克逊英语。这些词通常简短明了,我们今天仍然用这些词来表示对我们真正至关重要的事物。

伟大的演说家常常用古英语来激发我们的情感。例如,在二战期间,温斯顿·丘吉尔作了如下的演讲来激励国民的勇气以抵抗屯兵英吉利海峡准备渡海作战的希特勒的军队:“我们要战斗在海滩上,我们要战斗在着陆场上,我们要战斗在田野和街巷,我们要战斗在群山中。我们决不投降。”

这段文字中几乎每个词都来自古英语,只有最后一个词——surrender是个例外,来自诺曼法语。丘吉尔原本可以说:“Weshallnevergivein,”但这正是英语迷人之处和活力所在,作家为了加强效果可以糅合来自不同背景的不同词汇。而演说中使用古英语词汇具有直接拨动心弦的效果。

尤利乌斯·凯撒在公元前55年入侵不列颠时,英语尚不存在。当时不列颠的居民凯尔特人使用的那些语言流传下来主要成了威尔士语。这些语言的起源至今仍是个不解之谜,但有一种理论试图解开这个谜。

两个世纪前,在印度当法官的一位英国人注意到,梵文中有一些词与希腊语、拉丁语中的一些词极为相似。系统的研究显示,许多现代语言起源于一个共同的母语,但由于没有文字记载,该母语已经失传。

语言学家找出了相似的词,提出这些语言的源头是他们称之为印欧母语的语言,这种语言使用于公元前3500年至公元前2000年。这些人使用同样的词表达“雪”、“蜜蜂”和“狼”,但没有表示“海”的词。因此有些学者认为,他们生活在寒冷的中北欧某个地区。一些人向东迁徙形成了印度和巴基斯坦的各种语言,有些人则向西漂泊,来到欧洲气候较为温暖的地区。最早西移的一些人后来被称作凯尔特人,亦即凯撒的军队在不列颠发现的民族。

新的词汇随日尔曼部落——盎格鲁、萨克逊等部落——而来,他们在5世纪的时候越过北海定居在不列颠。他们共同形成了我们称之为盎格鲁一萨克逊的社会。

盎格鲁一萨克逊人将他们的农耕词汇留传给我们,包括sheep,OX,earth,wood,field和work等。他们的日子一定过得很开心,因为他们留传给我们laughter一词。

下一个对英语产生重大影响的是基督教。基督教以400至500个希腊语、拉丁语词汇丰富了盎格鲁一萨克逊词汇,如angel(天使),disc扣Je(门徒)和martyr(殉难者)等。

接着北欧海盗从斯堪的,纳维亚来到了这块相对和平的土地。他们也给英语带来了许多以JA开头的词汇,如s勿和skirt。但古斯堪的纳维亚语和英语同时留传下来,因此你可以说rearachild(英语),也可以说raiseachild(斯堪的纳维亚语)。其他留传下来的这类同义词组有:wish和want,craft和skill,hide和skin。每一个类似的词的增添都使英语更加丰富,更加多样化。

另一次新词的大量涌入发生在1066年,诺曼人征服英国的时候。这时英国三种语言并用:贵族使用法语,教会使用拉丁语,平民使用英语。由于三种语言相互竞争,有时同一事物就出现了不同的名称。例如,盎格鲁一萨克逊语有king/y一词,但诺曼人入侵后,royal和sovereign作为替代词进入了英语。不同寻常的是,法语没有取代英语。三个多世纪后,英语逐渐吞并了法语,到15世纪末,发展成为一种经过改进,大大丰富了的拥有一万多个“借来”的法语词汇的语言——中古英语。

大约在1476年,威廉·卡克斯顿在英国制造了一台印刷机,由此掀起了一场信息传播技术的革命。印刷术把欧洲文艺复兴运动中涌现的大量新思想传入英国。希腊罗马经典著作的译文纷纷印成书册,成千上万的拉丁词,如capsule(密封小容器;航天舱)和habimal(惯常的),希腊词,如catastrophe(大灾难)和thermometer(温度计)等也随之涌入。今天我们仍借用拉丁、希腊语命名新的发明创造,如video,television和cyberspace(虚拟空间)等。

随着移民在北美登陆并建立美国,英语出现了两个源头——美式英语和英式英语。英国的学者担,b英语会失控,有人想成立一个有权威的学会,决定哪些词汇合适,哪些词汇不合适。幸运的是,他们的设想从未付诸实施。

这种对变化的包容态度也体现了根深蒂固的自由精神。丹麦学者奥托·叶斯柏森在1905年写道:“如果不是多少世纪以来英国人一向崇尚个人自由,如果不是人人都能自由地为自己开拓新的道路,英语就不会成为今天的英语。”

我喜欢这一观点。想想吧,孕育英语的文化土壤也同样为现今的世界培育了伟大的自由精神及人权准则。最初的根芽在英国萌发,接着在美国生长壮大。英语国家的人民挫败了种种意欲建立语言保护的企图。

事实上,英语不是语法学家、语言卫道士、教师、作家或知识精英的特殊领地。英语是,而且一向是,人民大众的语言。

第八单元

保护我们的生活环境

课文A 保护大自然固然裨益良多,但代价也不菲。当我们决定在保护环境方面应该走多远的时候,该如何协调这两者间的关系呢?

为了人类自身拯救自然

查尔斯·克劳特哈默

环境意识,就如同对民主制度的信奉,或是对尼龙的厌恶,已成为当今上流社会一

种必备的态度。可是,在人人都有权利热爱地球母亲的情况下,面对以保护环境的名义而提出的许许多多相互冲突的建议、限制、规定、工程和法律,我们该如何选择呢?很显然,并不是每一件声称保护环境的事都值得去做。那我们该如何选择呢? 有一种简单的选择方法。首先,要区分是出于对环境的奢侈追求还是出于环境保护之必需。对环境的奢侈追求指的是那些如果不需花费代价则不妨拥有的事物。环境保护之必需指的是无论花多大的代价我们都必须做的事情。然后,再运用一条法则。姑且称之为理智环境保护论的基本原理:遏制直接危害人们健康与安全的生态变化,是环境保护之必需。其他一切均为奢侈追求。

例姐通过保护臭氧层和遏止温室效应来保护大气层是环境保护之必需。科学家们在4月份报告说,臭氧层破坏之严重远远超出过去的估计。臭氧的减少不仅导致皮肤癌和白内障,而且摧毁浮游生物,那是我们人类赖以生存的食物链的第一环。

温室效应的现实情况是怎样目前难以确定,但可能产生的后果破坏性更大:冰帽融化,海岸线被洪水淹没,气候反常,平原干涸,进而最终粮仓空匮。美国中西部是为全世界提供粮食的地方。我们是否愿意眼看着爱荷华州出现阿尔伯克基的气候,而西伯利亚则出现爱荷华州的气候呢? 臭氧减少与温室效应都是人类的灾难。两者恰好都属于环境的范围。但这两种情况都很紧迫,因为它们直接威胁着人类。理智的环境保护论,亦即惟一能赢得公众普遍支持的环境保护论首先坦然指出,大自然是为人类服务的。理智的环境保护论完全是以人为本的:它呼吁人类保护自然,但其目的是自我保护。

理智的环境保护论对地球不感情用事。它不要求人们为其他生物做出牺牲。毕竟,要人们为他人作牺牲都难而又难。(想一想公众对海外援助和福利救助是何等的抵制。)如果你要求勤劳的选民为蜗牛鱼做出牺牲,客气一点的,也就对你耸耸肩而已。

当然,这种以人为本的做法与当前一种过分崇拜地球的环境保护论格格不入。有一种科学理论,即盖亚理论,就声称地球是个有生命的机体。这种环境保护论喜欢自诩为崇高而纯洁。究其实不过是感情用事。比如,它在看待大自然的仁慈时往往好事尽记,坏事皆忘。本人过去也崇拜自然。但自5月风暴夺走了125,000多孟加拉人的生命,留下1,000万人无家可归以后,我的自然崇拜也就不复存在了。

非感情用事的环境保护论是建立在普罗泰戈拉的“人是一切事物的尺度”的原则之上的。‘原则能帮助指点迷津,引导我们杀出环境保护的大论战。且以目前要不要在阿拉斯加国家野生动物保护区一角开采原油引发的激烈争论为例。环境保护论者极力反对一项正在设法想获得国会通过的开采提案,他们争辩说,我们应该保护能源,不应该开采它。这一种非此即彼的提法根本站不住脚。美国的确需要对能源课以重税以减少消费。但我们也需要更多地生产石油。政府估计几乎有对半的可能,在阿拉斯加国家野生动物保护区之下蕴藏着美国迄今为止发现的五大油区之一。

我们刚刚经历了一场部分是为石油而进行的战争:对能源的依赖使美国人不仅付出了金钱的代价,更有生命的代价。荒唐的感情用事使我们用不上可以和平获得的石油,只因为那有可能破坏北极鹿的繁殖地。

我和别人一样喜欢北极鹿。如果它们的交配规律被打乱,我会深感遗憾。但你不可能什么都要。如果要在北极鹿的安乐和减少石油依赖以使人们免于战争的屠戮之间做出选择的话,我永远都将舍鹿取人。

对斑枭也一样。我无意与斑枭为敌。如果能够不付代价或以极小的代价保护斑枭,我也赞成保护:自然的多样性是一件好事,是美学上的一大好事。但也仅此而已。有时美学上的好事不得不为那些更为基本的好事做出牺牲。如果保护斑枭的代价是30,000户伐木工丧失生计,那我宁要民生不要斑枭。

这里有一个重要的区别,就是基本的环保善举与仅具美学意义的环保善举之间的区别。自然归我们掌管,它不是我们的主人。自然理应得到尊重甚至抚育。但人类是这个世界的主宰。当人类不得不在自身的福祉与大自然的裨益两者之间取舍时,大自然就得通融了。

人类只有在自身命运与大自然的命运紧密相连时才应该将就自然做自身调整。人类在居住环境的健全——如大气臭氧层——受到威胁的时候必须做出最紧迫的调整。如果对人类的威胁相对较小(如燃煤或燃油发电机排放的使人致病致死,但对生态系统并不带来致命伤害的污染物),应该权衡经济发展和人类健康而进行适度调整。但不管哪种情况,基本原则是一个保护环境——因为这是人类的生存环境。

感情用事的环境保护论者会将这种对自然的保护称之为心态完全错误的自然保护。完

全正确。理智的——人本主义的——环境保护论不是为大自然保护环境,而是为我们自己保护环境。

AppendixⅡ Chinese Translations of Texts B(Units 1-8)

参考译文 第一单元

学习方式

课文B 设法教育孩子珍惜钱财会是件难事。然而,大卫·欧文说,方法也很简单——开个银行就行。说来容易做起来难?其实,这事并没听上去那么难,你读一读戴夫第一国家银行的故事就知道了。

孩子与金钱

大卫.欧文

当家长觉得该教孩子们懂得如何对待金钱的时候,他们通常先为孩子开个储蓄账户。刚开始的时候,孩子们颇感兴趣,因为他们想自己什么也不干银行还会付给他们钱,可当他们明白利率小得很,而且父母也无意让他们动用本金时,他们的热情一下子就冷却了。对一个孩子来说,一个储蓄账户只不过是一个吞没其生日礼金支票的黑洞。

孩子:“奶奶给了我25美金!”

家长:“太棒了。咱们把支票直接存到你的账户上去。” 孩子:“可这钱她是给我的!我要用!”

家长:“嗳,钱还是你的嘛。你只不过是要把钱放在银行里,好让它增多。” 孩子(狐疑地):“你说‘增多’是什么意思?”

家长:“哦,要是你把这25美金在银行里放一年,银行就会付给你75美分。要是你连本带息在银行里再放一年,银行会再付给你75美分,另加2.5美分。这叫做复利。这钱能帮你上大学。” ’

这类储蓄计划的主要缺陷在于,孩子本人一无所获。上大学还不知要过多少年,他们或许会想他们宁愿呆在家里。实际上,这类计划的真正目的通常不是促进储蓄而是限制消费。(1)孩子们在糖果、电子游戏上的花费之大令家长们十分震惊(或者更确切地说,孩子们的超支行为似乎是在竭力仿效父母、这令家长们十分震惊),于是家长便设法把孩子们的钱存起来不让用。毋怪乎孩子们很快就认定,大额钱款不是实实在在的钱,有了现钱要么赶紧花掉,要么藏在抽屉里。

为了避免我的两个孩子产生这——问题,我开设了自己的银行,名叫戴大第一国家银行。我用记录自己支票簿使用情况的同—个电脑程序给每个孩子开了一个账户。因为我希望孩子存款增长的速度足以引起他们的注意,便给他们一个诱人的利率——月息5厘。(2)以复利计算,年息达到70%以上。(不,我不接受外来存款。)零花钱在每月第一天自动存入。孩子们也可以把别的钱存进来,想存就存,想取就取。

戴夫银行经营了4年,一下子就把我的两个孩子变成了热心的储蓄者。至今我儿子在车里找到零钱仍会来找我说,“今天就把这个上账。”两个孩子的存款增长很快,两年之后,我不得不将月利率降至3厘。我宣布调低利率时两个孩子反对,可当我解释说供求法则同样适用于货币供应后,两人严肃地点头赞同。两个孩子帮我一起·计算他们的利息——这可是学习计算平均值与百分比的颇为有用的一课。(3)他们使用自己的资金我不加任何限制,不作任何询问,我还根据要求随时提供打印的账单。

高利率并非戴大银行惟一诱人之处。在孩子看来同样重要的是,他们的存款属于他们自己。他们存钱便会获利;他们想花钱也用不着获得许可。孩子对自己的钱没有自主权,就没有什么东西激励他们不去伸手要钱,不把到手的钱花个光。·

帮助孩子们成为理性消费者的方法是,交给他们更多的,而不是更少的自主权。我们去度假前,我通常额外多给孩子们20块钱左右存在他们账户上。我告诉他们,他们可以在我们出发前用这笔额外的钱买T恤衫、存起来,或者花掉,或随便他们派什么别的用场——但在度假期间,他们就不会从我这儿再拿到任何额外的零用钱了(根据惯例被认为是度假享受的共同消费除外,如糖果、冰淇淋、电影票等)。由于他们花费的任何一笔钱都是他们自己的而不是我的,他们出手时就很谨慎。两年前的一个夏天,在玛莎葡萄园的一家纪念晶商店,我儿子一声不响地仔细察看那些不起眼的商品,他的一个朋友则吵着让父母花5美金买了一把玩具枪,可几乎还没等我们回到车上,枪就坏了。我儿子最后花了33美分买了个未打开的空心晶球,后来他用榔头把它砸了开来——我看这钱花得值得。要是他花的是我的而不是他自己的钱,毫无疑问,他肯定也会要买一把玩具枪的。

儿童是天生的资本家。只要给予足够的自由活动余地,他们很快就会成为精明的理财者。如果家长的理财教育失败,那往往是因为他们出于自身的原因把存钱弄得似乎既痛苦又

无聊。金钱是有趣的,而且几乎完全是不讲自明的。(4)教育孩子们看问题要有长远目光的惟一途径,是让孩子们近期内便能尝到某种甜头,从而激励他们去那样做。

第二单元

价值观

课文B 从小木屋走向白宫是美国梦的一部分。可是,当吉米·卡特连任美国总统的努力失败后,他发现自己一下子被赶出白宫,回到了自己的小木屋。本文叙述了他是

吉米·卡特的复元

莎拉·帕夏尔

或许因为我本人也生长在佐治亚州的一个南方小镇的缘故,我觉得跟罗莎琳和吉米·卡特夫妇坐下交谈就如同在夏日午后荡在门廊的秋千椅上呷冰茶那么舒服。坐落于蓝岭山脉的卡特夫妇幽居的原木小屋前,恰好就有这样的秋千椅,往下看去是一条咆哮的山间溪流。和小屋里别的家具一样,这秋千椅是前总统卡特设计和制作的。卡特是一位手艺高明的木工,为了制作这些家具,他从其方圆160英亩的农庄上亲自遴选并砍伐树木,而后剥去树皮,将木料制成家具及其他用品。

“我父亲擅长使用工具,”他回忆道,“因此学习使用工具对我们来说就像呼吸一样自然。要是有什么东西坏了,我们就得自己修。我们不会请人宋修理或换新的。我们有这种手艺——大萧条时期,农民都有这一手。”

多年来,卡特制作了约50件居家用品,差不多有一半已作为礼物馈赠他人。但有些制品仍留在普兰斯的家里,都用了30多年了。不过,他妻子赶紧指出,他的手艺在不断提高。“1953年我们刚从海军退役回家时,他做了只放在后门廊用的沙发。那时他还用钉子。现在他做什么都不用钉子了。他研究木工工艺,下功夫制作,他给家里做的家具真的非常漂亮,包括一张细柱床和配套的床头柜。”

卡特的木工才干在政治竞选中,尤其是在与工厂工人见面时发挥了很好的作用。“你不用跟在工厂干活的人多说,他们就会明白,原来你本人也是个劳动者。你的手艺或许跟他们不一样,但在干体力活的人之间有种天然的纽带,就如同手足之情。”

卡特一路竞选当上总统之后,偶尔也设法悄悄溜到戴维营的木工场干上几个小时,因为在他看来,“我们在生活中需要一些永远不变的要素。(1)我认为手艺——不管是耕地,造房子,做家具,拉小提琴,还是画图——这些东西不会因生活的起起落落而改变。至于我,回到农场种地或重返木工场一直是我增进基本技能的机会。(2)无论我在写书,从事政治活动,在爱莫瑞大学教书,还是处理国际事务,我总会设法抽空回到木工场,每次至少呆上几个小时。这对我十分重要。这是一种理疗,同时也是我生活中的一种稳定力量——是身心的完全休息。”

“在木工场的时候,”他接着说,“我不会去想正在写的章节,不会去想写不下去的段落或搁浅的思路。我考虑的是一件家具的设计,木料该如何嵌合,用什么样的榫头,还有工具是否锋利。”

(3)在吉米和罗莎琳.卡特最近出版的书名为《好处说不尽》的书中,他们直言不讳地解释了当他们遭遇痛苦的政治上的失败,突然告别华盛顿以及对茫然的未来感到惧怕时,他们是如何使用返璞归真的技能来面对和化解这些问题的。

“在书里,”吉米说,“出于几种原因,我们试图将我们的生活与普兰斯而不是跟白宫联系在一起。其一,是为了展示小镇的魅力;其二是要清楚地表明,这本书写的并不仅仅是一对有幸成为美国第一家庭的夫妇的生活,它也是写给普通人看的,例如一个失去工作的人,突然遇到职业变迁的人,并非出于自己的选择而不得不迁居的人,一个连自己最小的孩子也长大成人离家而去的人,或者是写给一对突然发现己届退休年龄、第一次得从早到晚而不仅仅是夜里厮守在一起的夫妇看的。”

卡特夫妇热情投入了诸如铺设人行道、在尚未完工的阁楼里铺硬木地板这类工程。在与两人最喜欢的一个机构“博爱居家”的共事过程中,罗莎琳学到了不少木工手艺。“博爱居家”是一项为无家可归的人创办的住房工程,帮助他们在志愿者的协助下建造自己的家园。

“我俩都在农场上花了不少时间,”卡特说。“我们护理林地。有时我们在林子里长时间散步。我或许会看到某棵我觉得适合制作四五把——也许七把、八把——椅子或别的什么家具的树。不过,我通常挑选离家近的树,因为我得自己把木料搬回到木工场地。

“我最喜欢的一件木工活是用湿材制作家具,不过这活要费很大的劲。你得处理好木

料干燥后引起的不同的收缩率,以保证榫头紧固不松。我喜欢的就是这样的技术难题,”这位前核工程师说。

很显然,今天大多数的年轻人在成长过程中,不像卡特当年那样,在日常生活中得学会“像呼吸一样自然”地使用自己的双手。但他认为,年轻人还是拥有他们父辈所没有的优势。

“过去,你16岁或18岁就开始干活,一直干到死或者再也干不动为止。太阳一出来你就开始干活,一直干到天黑。可如今,你一星期只工作40小时,还有两个星期的休息度假,然后到了55岁,60岁,或65岁,你就退休了。你有那么多的空余时间去干别的有趣的事。这些事有时可能是相当有益的,有时仅仅是好玩,有时则旨在服务他人。在《好处说不尽》一书中,我们试图展示一个普通人所能参与的广阔的活动范围。我们试图指出,无论你处于人生的哪个阶段——青年,中年,或退休之年——都有可能不断拓展兴趣的领域,找到新的刺激,迎接新的挑战,获得新的成功和尝试新的冒险。(4)在此书中,我们鼓励人们勇于开拓新天地,看起来也许非常困难,但你一旦投入进去,就会得益匪浅。”“如果你遭遇某种危机,”罗莎琳补充说,“最好的对策之一就是学习新事物。”

第三单元

代沟

课文B 与本单元开始的那场戏里的那位父亲不同,这里我们读到的是一位颇能设身处地为儿子着想的父亲。然而,正如默顿所描述的那样,要做到这点往往并非易事。

父亲未必英明

安德鲁·默顿

1983年11月25日,年仅23岁、缺乏临场经验的职业拳击手马维斯·弗雷泽在第一回合比赛打到2分57秒时被重量级世界冠军拉里·霍姆斯击倒。霍姆斯出左拳佯攻,弗雷泽防卫时右侧暴露。霍姆斯重拳出击,雨点般地连打19拳,弗雷泽挺着没有倒下。最后,在第一回合只剩三秒钟时,裁判叫停。当时,马维斯·弗雷泽的父亲兼经纪人、前重量级冠军乔·弗雷泽搂抱着儿子一遍遍地说:“没事儿。没事儿。我爱你。”

后来,有人批评他对儿子的实力估计过高,乔·弗雷泽回答说:“我知道自己在做什么。”(1)尽管事实清楚表明并非如此,但乔.弗雷泽还是坚信马维斯能继承他的衣钵成为冠军,他的荣耀能通过儿子继续下去。

(2)这种通常比硬把儿子推上拳坛要微妙得多的对不朽的追求是一件让人苦恼的事。这常常不过是在期待孩子亦步亦趋地重复自己的童年。

1983年7月,我儿子加布里埃尔4岁,并且已经有了强烈的年龄意识。事实上,他的许多行为是以年龄来界定的:“4岁的孩子会自己穿衣服/’或是:“我能比迈克跑得快。因为我4岁了,他才3岁。” 当时我想,一个4岁的孩子可以去看全美职业棒球赛了。于是,7月16日星期六,我开车带他去波士顿看红袜队与奥克兰A队的比赛。

那是个晴朗、炎热的日子——事实上那一天非常炎热,气温达到97度,创下了波士顿当天的最高记录——但没有下雨,这在波士顿是极为罕见的。我装了一大袋果蔬。加布在前往波士顿的90分钟的车程里一直在睡觉,这是个好征兆,看球时他就会有精神了。还有一个好征兆:我找到一个合法的免费泊车位+我俩进场时,加布显得兴致勃勃。他郑重其事地接受了我的建议先去厕所方便,这样在球赛当中我们就不必离开座位了。

当我们穿过体育场下的通道时,我想起了1952年在扬基体育场自己第一次看球赛的情景。当我和父亲走进阳光下的体育场时,那绿茵茵的巨大外场令我惊喜万分。一位名叫维克·拉希的投球手投出了一个又一个好球,扬基队球员乔·柯林斯击出一个本垒打,最后扬基队以3:2获胜。对手是历史悠久的费城竞技队,就是奥克兰队的前身。此刻,当我和加布走到阳光下,他第一次见到赛场时,我心中不由充满了喜悦与期待。加布没说话,但他一定也感受到了那份激动。

我俩找到了座位,在右外场侧面。位置不错,我们能看清场上的每一个部位。我俩提前了半小时入场,坐了下来看差不多就要结束的击球练习。加布说他饿了。我给了他一根胡萝十条,他开心地啃着。吃完了胡萝卜,他问我袋子里还有什么好吃的。我给了他一些葡萄,接着是一个苹果。在15分钟之内,他把袋子里的大多数食品都一扫而光。随后他说:“我想棒球已经看够了。现在我想回家。”

“可比赛还没开始呢,”我说。“你一点比赛还没看到呢。”

“看到了,我已经看到了。我想回家了。” “那只是击球练习。你不想看正式比赛吗?” “不想看。”

我想怎么着都得呆下去。难道我和儿子的这一天就这么毁了不成?(3)但我还是比较明智,放弃了呆下去的念头,我很明白如果我坚持呆着不走,那他的一天就会因为爸爸想看球赛而过得十分扫兴。我情绪糟透了,让他骑在我的肩上,就在红袜队上场击球时走出了体育场。

“爸爸,我想吃冰淇淋,行吗?”

我不很情愿地给他买了个冰淇淋。我俩上了车,我开车退出那个宝贵的车位,仍然没有好气。他也很明白我不高兴;我能看到他脸上不安的神情,恐惧中夹杂着痛苦。我讨厌那副神情。可我没法摆脱自己恶劣的心境。我一点都不想开车回新罕布什尔去。

随后,在斯托罗街上,我瞥见波士顿科学博物馆,就在查尔斯河对岸。加布以前去过,而且很喜欢那个地方,不过一直到现在他还郑重其事地把它叫做“静默博物馆”。我压着一肚子火,勉强问了一句:“加布,你想不想去博物馆?”

“想,”他说。

博物馆里几乎就我们俩。当我俩穿过一个个凉爽舒适的展厅时,我心里不得不承认,自己是多么希望加布能像我一样。(4)他应该为了我,而不是为了他自己喜欢这场棒球赛,当他辜负了我的期望的时候,我便对他生气了。不是加布的行为不当,而是这种期待不近情理。因此,必须改变的是这种期待。

我还反思了我俩刚才的对峙:球场上所发生的一切,归根到底,是两种意志的对峙。他赢了。他坚持了自己认为是正确的做法。

我俩在博物馆里浏览,三个小时转眼就过去了,我们从不同的角度观看与实物一样大小的霸王龙,尝试宇航舱,造波浪,观看各种各样想象得出的展品。我也感到兴致勃勃。

儿子和父亲,两个人共同挽救了这一天——他坚持不放弃自己所喜欢的事物,而我,总算明智,最终认识到他是对的,并放弃了自己不切实际的幻想。

至少这一次是这样的。

后来我还想起了另一件事。我父亲带我去扬基体育场看棒球的时候,我是6岁,不是4岁。

也许再过一两年„—

第四单元

虚拟世界

课文B 你以为与网友分享秘密不会出事儿吗?等着门铃响起来吧„„

母亲恨死了网虫

卡罗尔.萨尔勒

嗒嗒,嗒嗒,嗒。这是入睡前最后听到的声音。遇到特别糟糕的日子,早上一醒来就听到这种声音。(1)这是一个原本安宁的家庭中惟一持续不去的不和谐音。女儿沉迷于互联网,我觉得这是一种疯狂的不端行为,而且凶险四伏。

她在别的哪个方面都不失为一个明事理的姑娘。她是夏天毕业的,天天上班,·晚上和朋友们在电话里聊天,周末和他们一起外出玩耍。但除此之外,近来她每天花两个小时光景与电脑厮守在一起。对此我深恶痛绝。

这不完全是对新科技的恐惧。当然,能随时获取全世界信息库中的信息是很有价值的,电子邮件正在完全改变人们相互间通信联系的方式。我的不信任感是基于这样一个事实:使用互联网通讯与人们传统的相互交流方式相比实在大为逊色。(2)它使人们还未相识就已亲近,它不能保守秘密反而扩散秘密;而最令人担心的是,它是撒谎人传播谎言的工具。

最令我心惊胆战的是女儿对我的一切规劝都拒之不理。这在她的言谈间流露无遗。“我是一月份‘遇见’珍妮特的,”她说,“那以后我们就成了‘朋友’。” 有时,她又说“前几天我和亚历克斯‘聊天’,他‘说’„„”“不对,他没有说,”我争辩道;只有当你亲眼见过一个人之后,只有在那个时候,朋友才成其为朋友。她只是朝上翻了翻白眼。

你想象得到吗,上个月我正打算外出数日的时候,这位聪明的22岁的姑娘宣布打算举行一次聚会,客人包括各色网虫,他们来自各地,还要在我家过夜。

在我家里过夜?在这个有我珍爱的一切的家里,而女儿本身就是我的最珍爱的宝贝之

一。

她说,“别傻。”她说不会有事的,因为她准备邀请的那些人都是“认识”了至少有一年的,而且她“了解”他们,就像了解我总的来说比较喜欢的她的其他朋友一样。(3)我说,他们啪嗒啪嗒“讲”给互相听的事情中,杀人的倾向或许就被忽略了,难道这不可能吗? 我说这话时尽量想做到通情达理,但不完全成功。

聚会不了了之。但我和她确实大吵了一场。

当我说那些人即使不是疯子也一定是些怪人时,她试图跟我争论。那我是不是觉得她就是怪人一个?绝对不是。既然这样,那他们为什么会是怪人呢?我是不是觉得她就是个谎言家?当然也不是。她抓住了主动权,开始反攻。

“还记得你最喜欢的那个讲一个—亡尉和一个女人的故事吗?那个他看到那女的读过的一本书便和她通过书信往来而认识的故事?记得吗,她拒绝给他寄照片,因为她认为如果他真的喜欢她,她长得怎么样并不重要?瞧,他们俩也没见过面嘛。”她得意地笑了。跟女儿争辩总是这个样,总是令你烦恼不堪。她们深知你的弱点,知道如何乘虚而入。

但我总是忘不了这个事儿,种种担忧萦绕心头。并不是说我有理由认为,他们作为个人,一定会撒谎。但他们可能会撒谎。他们可能隐瞒自己的真实年龄、心态,甚至性别。的确,在美国显然有不少上网的男人常常自称女人,认为藉此可使其他女人更无顾忌地与他们讲知心话。

有一天我突然产生了一个想法。我脑子里虚构出来的最可怕的场景一幕接着一幕,就像一部恐怖片。于是我给一个好莱坞的朋友打了个电话:有没有谁想过用这个题材构思一部电影情节?他哈哈大笑。据他本人所知就有5部正在酝酿之中,一部已经进入制作阶段了。

于是,我对女儿说,我们就等着看生活去模仿艺术吧。我们现在安然无恙。谁知道什么时候被谋杀在自己的卧床上。

她大笑。“明天早上见,妈妈。我要上楼去跟朋友聊天了。晚安。”塔塔,塔塔,塔塔„„

第五单元

逾越障碍

课文B 磨难到底是能让我们显出内在的美德还是暴露出自身的缺陷,有时一次偶然的遭遇可能会起到决定性的作用。

十四级台阶

哈尔·马纳林

人们都说猫有九条命,我也觉得这完全可能,因为我现在经历的是自己的第三次人生,而我还不是猫呢。

我的第一次人生始于1904年11月一个晴朗、寒冷的日子,我来到世上,在一户农家8个孩子中排行第6。我15岁那年父亲去世,为了生存,我们苦苦挣扎。我不得不等到成家后才真正开始享受自己的第一次人生。那时我非常幸福,体格健壮,还是个运动好手。我和妻子生有两个可爱的女孩。我在圣何塞有一份很好的工作,在圣卡洛斯有个温馨的家。

那时的生活就像是一场美梦。

接着美梦终止,变成了一场可怕的噩梦,令你夜半惊醒,出一身冷汗。我得了恶化的进行性运动神经元病,一开始影响我的右臂右腿,后来又侵入身体的另一侧

就这样我的第二次人生开始了„„

尽管疾病缠身,我还是借助车上安装的特殊设备每天开车上下班。在某种程度上,我是由于14级台阶才得以保持健康的心态与乐观的情绪的。

无稽之谈?一点也不。

我们家住的是错层式的房子,从汽车间通往厨房门有14级台阶。这些台阶是我衡量自己的尺度,是我活下去的一个挑战。(1)我觉得如果有一天我无法再抬起一只脚迈上一个台阶,再痛苦地拖起另一只脚——将这个过程重复14遍,直到精疲力竭爬上去——到那时我就会服输并躺下死去。

因此我坚持上班,坚持爬那些台阶。时光流逝。两个女儿上了大学,建立了美满的家庭,只剩我和妻子守在我们那个有着14级台阶的温馨的家里。

你或许会以为,这里生活着一个勇敢坚强的男子汉。„事实并非如此。这里一瘸一拐走着的是一个幻想破灭、内心痛苦的跛子,一个靠着从汽车间通往后门的那14级可怜的台阶

才没有失去理智、没有丢—F妻室并坚持工作的男人。,随着年岁的增长,我变得日益失望和沮丧。我想,当我执意谈论自己的人生哲学时,我的妻子和朋友一定都很难受。(2)我认为在这整个世界里,就我一个人被选中去受苦受难。我已经背了9年的十字架,只要我还能爬上那14级台阶,很可能我就要一路背负下去。

后来,1971年8月一个漆黑的夜晚,我开始了自己的第三次人生。那天夜里我回家时天正在下雨,我慢慢地开着车走在一条车辆稀少的路上,雨水哗哗拍打着车身。突然,方向盘在我手里猛地一跳,一只车胎啪地一声爆了。我奋力停下车,呆坐着,心想,这下子麻烦可大了。我没法自己去换轮胎!根本不可能!开车路过的人会停下帮忙吗?我马上就把这个念头打消了。为什么别人要停下帮忙呢?我知道我自己就不会。这时我想起前面不远处的一条小路上有幢房子。我发动了引擎,慢慢地开到了那幢房子跟前。接着我把车开上了宅旁车道,按了按喇叭,迎接我的是窗口亮起的灯光。

门开了,一个小女孩站在那儿朝我张望。我摇下车窗,大声说道,我有个轮胎爆了,需要有人帮忙替我换一下,因为我要靠拐杖走路,自己干不了。

她回到屋内,稍后裹着雨衣、戴着帽子又出来了,身后跟着个男的,愉快地跟我打招呼。

我坐在车里,舒舒服服,淋不着一滴雨,而那男人和小女孩却在暴雨里干得那么辛苦,我觉得有点过意不去。得了,我会酬谢他们的。这时,雨似乎小了一些,我摇下车窗看着。我只觉得两人动作慢得出奇,我都开始有点不耐烦了。我听到车后传宋小女孩的声音。“千斤顶的柄,爷爷,拿好了。”那人轻轻地应了一声,车微微倾斜着被顶了起来。

接着有好一会儿,我听到车后的响声和轻轻的说话声,最后总算换好了。我感觉到千斤顶移开时车颠了一下,又听到后车厢盖啪地关上,接着两人就站在了我的车窗前。

那是位老人,身材瘦小,背有些弯。我看小女孩大约8岁或10岁,神情愉快,她抬头望着我,满脸的笑容。

他说:“这种天气又是夜里,车出了问题可真够呛,不过现在都给你修好了。”

“多谢了,”我说,“多谢。我该付你们多少呢?”

他摇摇头。“什么也不要付。辛西娅跟我说你靠拐杖走路。很高兴能帮上忙。我知道如果是我遇到这种情况你也会这样帮我的。不要钱,朋友。”

我拿出一张5美元的钞票。“那不行!我不喜欢欠人家的情。”

他没伸手宋接,小女孩凑近车窗,轻声说道:“爷爷看不见。”

(3)刹那间,时间凝固了,我感到万分的羞愧和震惊。我从来没有这么难受过。一个盲人和一个孩子!用又冷又湿的双手在黑暗中摸着那些螺栓和工具干活——对他来说,这黑暗很可能永远不能驱散,直至他死亡。

他俩替我换了一个轮胎——在风雨交加之中换着轮胎,而我则舒舒服服地倚着拐杖坐在车里。我不记得他俩道别走后我在那儿坐了多久,但时间之长,足以让我内心深刻反省,发现令自己深感不安的品行。

(4)我意识到我的自艾自怜、自私,以及对他人需求的冷漠,已到了无可复加的地步。我坐在那里祷告。我祈求力量,祈求更多的理解,祈求对自己的缺点有更加深刻的认识。我祈祷上帝保佑那位盲人及其孙女。最后我开车离去,心灵上震撼巨大,精神上羞愧难当。

现在我不仅每天努力去爬那14级台阶,而且尽我微薄之力去帮助他人。或许有——天,我能有机会去帮助一个同样处于困境中的盲人——一个跟我过去一样瞎的盲人。

第六单元

妇女半边天

课文B 当你发现自己被一份你根本不想做的工作束缚住时,很容易希望自己能重新开辟一条全新的路。不幸的是,说来容易做来难,新路往往充满崎岖坎坷。然而,对穆丽尔·L.韦特斯通来说,这一人生之路还是值得一走的。

重新开始

穆丽尔·L.维特斯通

我曾经惧怕星期天。那时我从星期一上午八点半开始就盼着周末。我痛恨我的老板。(1)每当我想起给别人回电话、打字,看到我出得主意和见解却让别人去受益时,常常整个星期都会闷闷不乐。我痛恨我的工作。我痛恨我的生活。我痛恨自己既没有勇气改换工作,也没

有勇气改变我的生活。

当我的大多数的朋友都在计划上大学,欢聚至深更半夜时,我却在换脏尿布,抱着一个哭闹的孩子在屋里走来走去。才19岁,我就已经是两个孩子的母亲,一个可怜的小媳妇。多年来不管我做什么或是作出什么决定,我总得考虑我的这个家。

一晃我就29岁了,离30岁仅一步之遥。(2)这样的生活我能维持多久?肯定不会到我退休之时。我开始觉得,如果我不早日有所作为,马上行动的话,我就会苦闷而死。我决定去追寻儿时的梦想:我要拿到大学本科学位,做一个全职的记者。

我在我的一个美好的日子,一个星期五,辞去了工作。我的心中几乎马上充满了焦虑。我怎么跟丈夫说呢?他会怎么反应呢?我们如何付家里那些账单呢?我真是疯了,我心想。我已经不再年轻,没法从头开始了。我祈祷着,天哪,我都做了些什么呀?我怀疑自己是在经历某种早期的中年生活危机。如果我爬回去跪倒在老板跟前,恳求他原谅我一时神志错乱,或许他会让我复职。整个周末我都在忐忑不安中度过。

然而,就在我对刚刚跨越人生之桥的举动深感不安之际,我同时也开始感到希望的复萌,觉得彼岸有种种机会在等着我。长久以来,我对与自己生活中的种种角色毫不相干的文字情有独钟。我与文字之间有一种默契:它属于我自己,并将永远是我的,无论外面的世界发生什么事情。我并不完全明白我的人生旅途中将要发生什么,但我对到达旅途终点之后的自己怀有信心。(3)我坚定地走下去,这条路将使我更好地了解自己,更好地认清自己生活的母的。我向丈夫坦陈自己的复杂心绪。他和我一样担忧,但同时也热情支持我。于是我走下桥来,踏上征途,紧张但却坚定。我很快发现,我热爱学习,利用一切机会汲取知识。这时候我会觉得我的决定做对了。但有时,每当意识到别人对自己的期待时,我又会由于自我怀疑和对未来捉摸不定而感到心情沉重。

我比个别教师年龄还大,几乎比所有的同班同学都大。差不多整整第一学期,我觉得自己完全是个外人。终于我遇到了一些大龄女生,她们和我一样都在重新开始自己的生活。我们开始交流自己重返校园的体验,谈论怎么与丈夫、男友相处,怎么带孩子,怎么应付各种要付的账单等等。随着时间的推移,我们成了姐妹,通过相互鼓励,相互支持使自己获得勇气和信心。

我终于不得不找工作以贴补家用。事实上,在那两年里,我干过许许多多工作,连自己也懒得记数了。我常常不得不一手炒菜,一手拿着书看。好多次过重的负担几乎要把我压垮。在不顺利的日子里我哭泣流泪,但在顺利的日子里我也有许许多多欢笑。

然而,我不因流泪而后悔,也不想改变过去几年中发生的一切。这几年过得不容易:(4)从此,给我带来新的生活的,与其说是自己努力取得的成果(虽然这也很重要),不如说是由于意识到自己具有潜在的能力可以做自己想做得事情。如今我感到自己更能主宰自己的命运,不再如风中的旗帜,随风飘荡。

我不再惧怕星期天,星期三也如星期五一样愉快。现在我出了主意,功劳就是我的;我讲的意见,别人认真聆听。我热爱自己的新工作。我重新热爱自己的生活。我清楚地看到,在不远的前方,一个全新的女人正在耐心地等着我去与她拥抱。

第七单元

了解英语

课文B 你怀疑费那么多时间和精力学英语是不是值得?本文列举充分理由说明完全值得。

英语在21世纪的作用

梅尔文·A.哈斯曼

在过去的40多年间,英语在全球的传播引入瞩目。(1)这一过程在几个方面都是前所未有的:英语使用人数的增加,英语在不同社会渗透的深度,以及英语功用的广度。

全世界有14亿多人生活在英语享有官方地位的国家。世界人口的五分之一讲英语。在2000年就有五分之一的人——超过10亿人——在学英语。全世界70%以上的科学家阅读英语。全世界约有85%的邮件是用英语书写的。世界上各种电子检索系统90%的信息用英语储存。到2010年,将英语作为第二语言或外语使用的人数将超过以英语为母语的人数。这一趋势无疑会对英语产生影响。

使用英语的目的比以往任何时候都多。英语的词汇,语法形式,以及说写方式演变深受科技发展、经济状况,以及管理、文学、娱乐的影响。(2)大约1500年前,英语还只是那些入侵英格兰的鲜为人知的日耳曼部落使用的一种粗俗语言,如今它却遍及全球。

墨西哥飞行员在法国降落飞机时,与地面控制人员用英语通话。德国物理学家要将新发现通报国际科学界时,他们首先用英语发表他们的研究成果。日本经理与斯堪的纳维亚商人做生意时,双方用英语谈判。流行歌手写歌时常常用英语。游行示威者要引起世界关注他们的问题,就打着用英语书写的标语。

有三个因素继续促进着英语的传播:英语在科技、商务上的应用;英语融合其他语言词汇的能力;对各种不同的英语方言的认同。

在科学领域,英语在二战之后取代了德语。(3)随着它在科技领域主导地位的确立,英语先是在欧洲,继而在全球开始取得全面的主导地位。

今天,信息时代已经取代了工业时代,并缩短了时间和距离。这一情况正在改变世界经济使其从工业生产转向以信息为基础的产品与服务。信息革命不再受地域与国界的限制,正在重新界定我们的世界。在不到20年的时间内,过去仅限于出版物的信息处理已经让位于计算机和X联网。借助于计算机的通讯交际正在弥合英语口语与书面语之间的距离。它鼓励人们使用更多非正式的会话语言,包容多样性和个人特色。

英语像许多浯言一样使用语音字母以及比较基本的语法。但最重要的是,它拥有·庞大且覆盖面宽广的词汇,其中约有80%是外来词。它从西班牙语和法语、希伯来语和阿拉伯语、印地一乌尔都语和盂加拉语、马来语和汉语,以及西非和波利尼西亚等各种语言中曾经借用过并继续借用各种词汇。这一特点使得它成为历史上独一无二的语言。

最后一点是,由于没有英语语言中央权威机构维护英语标准,因此形成了许多方言:美目英语、英国英语、加拿大英语、印度英语和澳大利亚英语,就是众多的方言中的几种。英晤没有标准的发音。但在其多样性里存在一个统一的语法和一套核心词汇。这样,每一个讲英语的国家都能将各自的文化融入英语的用法和词汇中。

然而,英语的未来无从预测。从来没有一种语言像英语这样为这么多人如此广泛地传播使用。因此,没有先例来帮助我们预测,当一种语言取得真正的国际性地位之后会发生什么情况。

世界[处于变革之中,英语将会出现新的形式。英语及其使用将有所变化,将反映出它与其他语言交往的新模式,以及变化中的人际交往需求。

英语正在消除其自身的政治和文化的含义,因为越来越多的人认识到,英语不是少数几个国家的财产。相反,它是一种全球通用的媒介。谁使用它,它就属于谁,不管用于何种目的或需要。,没有理由相信在未来50年内会出现任何其他一种语言取代英语。然而,英语在21世纪遭遇挑战的可能性不是不存在。少数几种语言倒是有可能与之分庭抗礼——各有其特殊的影响地域。比如,由于贸易的扩展和美国国内拉丁美洲人口的增加,西班牙语的地位正在上升。这可能产生出一个英语和西班牙语共存的双语地区。

改换语言,即人们放弃自己一向使用的语言改用其他语言,是另一种可能。这种改换过程缓慢,难以预测。但在未来50年内,随着经济发展对更多国家产生影响,重大的语言改换可能会发生。

由于语言使用上的这些变动,更多的语言可能会消失。剩下来的语言将迅速为更多的人作为母语使用,其中包括英语。

用英语讲课的大学将会增多,并迅速造就一代中产阶级专业人员。经济发展只会壮大这个中产阶级,这一群体更有可能在工作中学习并使用英语。

(4)虽然英语、德语和法语这些语音曾经凭着各自政府的政治力量而成为国际语言,这种情况在经济和人口变化对语言的影响更大的21世纪不太可能发生。

英语成为国际语言至今仅有50年。如果英语的发展沿袭以往的语言发展模式,那么在一种新的语言主宰世界之前,英语仍可享有100年左右的主导地位。然而,这并不意味着如许多人所担心的那样,英语正在或将会取代其他语言。相反,它可以作为其他语言的补充,或与其他语言并存,让陌生人跨越语言障碍进行交际。它可能成为人们了解世界、开启机遇大门、扩展思路、接纳新思想的一种工具。

第八单元

保护我们的生存环境

课文B 本单元第一篇课文中,我们听取了反对过度保护环境的理由。接下来我们听一听要求加大环境保护力度的呼声。

沙滩上出现的一个丑陋的新脚印

A.B.C.惠普尔

昨天,曾经有陌生人来到我们的海滩上,这是一个月来的第一次。我们沙滩上任何一个新脚印几乎都像《鲁宾逊漂流记》里所描写的那样罕见。我们是在大西洋的边沿上:在我们前面半英里的地方是个珊瑚礁,再向前直至西非便什么也没有了,只有3000英里大海一片。这是个荒僻的人烟稀少的海滩,海浪与往昔哥伦布途经时一样日夜不停地拍打着海岸,但这片海滩却已遭受污染。

航行在地平线之外的油轮对海滩的污染要比成百个野餐者造成的污染更为严重。浮在海面上的片片油污漂到岸上,把珊瑚都染成了黑灰色。油污毁灭了黄道蟹和龙虾,在海螺精致的螺旋壳上涂上了一层黑色稠胶。油污凝固成柏油,一团团散落在海滩上,东一块,西一块,看上去就像是荒弃战场上的弹丸。岛上居民去海滩上捡拾千百年来被海水不断冲上岸的珍奇宝物时,现在也穿上旧鞋,以防同时冲上来的油污玷污了脚。

当你不得不想方设法逃离污染的时候,你才会意识到污染的严重程度。几年来我们已经意识到我们的城市污染严重。时至今日再也无路可逃。如果连远离陆地的这个大西洋小岛上都出现了油污,那么差不多所有的岛屿都不能幸免。

这里的污染才初现端倪。岛上空气依然清新,但拟议之中的机场一旦造好,空气就不再会清新了。离岛远一点的珊瑚礁上面的海水仍呈蓝绿色,但已经比前几年脏了许多。如果说这块土地尚未受到污染,那只是因为当地的居民很少,还不足以将其污染。人会多起来的。(1)因此,目前在这个岛上,不妨说我们是环境开始受到污基的见证人„„

在我们荒僻的海滩遭受污染之前,人们简单地把一切归咎于“人口爆炸”。比如说,如果岛上的人口能够稳定地控制在几百人左右,那么这个偏僻的地方就不会有什么环境问题。如果没有太多的人使用环境,就不会有环境污染。因此,如果我们集中精力打赢人口过剩这一仗,我们就能为人类拯救地球。

但海滩上的油污证明这一简单的推想是错误的。那些油轮不是山于每分钟降儿厂过多的中国人或印度人而航行在那遥远的大海上的,甚至也不是由于美国人、欧洲人太多而引起的。他们是在运送石油,在海上清洗油舱,而将残余污油送1:了人西洋、太平汗的海滩,目的是为人类科技提供燃料——如今,那些让人类得以在地球上生存的工厂、发辆和发动机正为了人类生存而在毁坏地球。

岛上的渔民宁用舷外马达不使风帆,这样做一点也没有错。(2)这关系到他们的生计,马达尽管气味令人讨厌,却帮助渔民增加了捕获量,因而他们就可以有钱去掉远比马达气味糟糕的户外厕所。然而,技术的危害在于其自身的不断升级,而这里已经出现了这种迹象。你可以看到小镇码头漂浮水面的机油。发电机的声响已经压过了大海的涛声。虽然10英里长的公路上只行驶着二十多辆汽车,港口水域内已有一辆丢弃的破车在生锈。技术污染在这个小岛上已经开始升级,这与过去大陆城市的技术污染升级一模一样,而如今这些人陆城巾已被笼罩在烟雾之中。

(3)如果油污正在毁灭珊瑚礁顶部的生物,那它对于供给我们70%呼吸所用氧气的海洋浮游生物还有什么影响不会产生呢?海滩污染给我们的教训在于,我们甚至尚未意识到这—切已经为时太晚。人类因其技术的发展有可能需要比我们过去所想的多得多的人均空间才能在这个地球±:生存,但这并:不仅仅是一个人均多少平方码的问题。相反,这里有一个微妙的自然平衡问题,要维持不多几个人的生命,需要许多平方英里的海洋、植被和清新空气。到本世纪末我们就可能看到,我们生存环境的彻底破坏不是以饥馑为标志,而是以人们的窒息死亡为标志。(4)那个时候,技术——即机器——便确实地会像掐断潜水者的透气管一样毫不含糊地毁掉人类赖以生存的大气层,无意中不知不觉地取得击败人类的最终胜利。

6.学术英语综合翻译 篇六

2、这两种物质并非取之不竭

3、一旦到了无可挽回的地步,我们的子孙就将一无所有。

4、能否请您与我们的读者交流一下您的高见,告诉我们环境危机会朝什么方向发展呢?

5、多数人都习惯袖手旁观,还说“让专家们去处理这些问题吧!”。Unit 2.1、他们差点就误认为他是反应迟钝,但有一个明显的事实打消了他们的疑虑

2、他只能用疑虑的眼光凝视着(他)

3、父亲赫尔曼送给他一个新玩意,正是这个小玩意启动了他的智力

4、无形的力量使爱因斯坦认识到,我们肉眼看到的只是世界的一部分

5、他坚信美丽寓于简朴 Unit 3.1、美国的妈妈们一直深信,如果要把那些顽皮的孩子的嘴巴洗干净的话,没有什么能赛过象牙香皂

2、人们说象牙香皂“纯得可以飘浮起来”,并且这种观念深入人心

3、使用象牙香皂来洗手、洗脸以及给小孩子洗屁股的人不计其数

4、漂浮香皂的推出为宝洁公司带来了巨大的发展

5、妈妈们都反感这样做 Unit 4.1、塞韦里诺·安蒂诺里是一个富有的意大利医生,在他名下有一连串治疗不育症的私人诊所

2、七年前,安蒂诺里使用捐赠的卵子帮助高龄妇女成功生育,因而名声大震

3、然而,在现阶段要想阻止生育克隆,似乎任何人对此都几乎无能为力。

4、不管人们喜欢与否,克隆研究仍将进行下去

5、过早抢先开始克隆实验,神奇医生和他的同事们的确面临着极大的风险 Unit 5.1、会用一个词是一回事儿,会解释可是另外一回事儿

2、他看起来很迷惑。这暗示着,如果对方没有明白,这词儿就不能算用得妙

3、我只好继续解释下去,似乎一千个模糊的词加起来可以等于一个准确的定义

4、我不得而知,因为我越想惯用语,就越没有把握说清楚惯用语到底是什么

5、我只能希望像他这样好奇的人会有一本字典 Unit 6.1、你知道在深夜到达一个陌生的城市是一种什么感受吗?

2、当她把我的包搬进行李箱,上好锁,然后坐在驾驶座上,我才松了一口气。

3、娜格特熟谙人情,略带幽默,她全权负责我的观光日程安排。

4、随着她开车带我从博物馆到金字塔,从城市的一端到另一端,我很快就发现她卓尔不群。

5、每当我们停下来,无论是喝一杯茶小憩还是到达一个历史景点,她总是引人注目。

UNIT1 Passage A 1.这场给人类带来巨大灾难的战争对这样一个诗人产生了什么影响呢?

How did the war, which brought terrible disasters to mankind, impact on such a poet.2.做母亲的有时候不能察觉她们所深爱的孩子们的过错,这样做的结果会使孩子们再次犯错.

Mothers are sometimes blind to the faults of their beloved children which will cause the children to make the same mistake again.3.作为一个在这个完全陌生国度的新移民,她总是感觉到孤立无援. As a new immigrant in this completely strange country she always felt isolated.4.做事不先考虑常会导致失败,因此我们应该三思而后行

Acting before thinking often results in failure, so we should think before we leap.5.奢谈的时候已经过去了,我们必须积极行动起来保护我们的环境 The time for talking is past, we must take a positive action to protect our environment

UNIT2 Passage A 1.记者敦促发言人就此次军事打击做出解释.The reporter pressed the spokesman to make explanation of this military attack.2.他的竞选演讲未能使选民相信他就是参议员的合适人选.His election speech failed to convince the voters that he was the right person for the senator 3.尽管我承认有问题存在,但我并不认为这些问题不能解决.While I admit that there are problems, I do not think these problems can not be saved.4.他在电视上的第一次辩论给观众留下了深刻的印象.His firth debate on TV made a deep impression on the audience 5.一切事物都是相互联系又相互作用的.All things are interrelated and interact with each other.UNIT3 Passage A

1.思想是通过语言来表达的.Thoughts are expressed by means of language.2.我今年买的新书多得难以数清.I have bought so many new books this year that it is really difficult for me to keep count of them.3.这位老太太确信,今天她儿子会回家来为她庆祝生日的.The old lady feels assured that her son will come back home today to celebrate her birthday.4.他妈妈坚持说他每月的零用钱不能超过100元.His mother insisted that his pocket money should not exceed 100 yuan per month.5.上个月我们买了一辆车,是用我的名字登记的.We bought a car cost last month which was registered under my name.UNIT4 Passage A 1.这支乐队二十世纪八十年代凭借那张专集一举成名。In 1980s this band shot to fame with that single album.2.冒一下险吧,你可能还是会输,但赢的机会增加了。Task a risk ,and you maybe lose but the chances of winning increase.3.科学家正积极研究治愈艾滋病(AIDS)的良方。

Scientists are pushing themselves to the limits in their research for finding a AIDS killer.4.现在我们知道了网络的意义:鼠标一点就能知晓天下大事。Now we know the point of the internet: we can learn about everything happened in the world by clicking the mouse.5.一些人认为政府迟早会将克隆人类的研究纳入规范。

Some people think that sooner or later the government will regulate the research of human cloning.UNIT6 Passage A 1.他悲叹一声,对我们说他年轻时也曾风光一时。

He breathed/heaved a sigh of sorrow, telling us that he had seen a better day when he was a young.2.他有极强的责任感,这就是为什么他被选中掌管这个项目。H e has a strong sense of responsibility, and that’s why he is chosen to take control of this project.3.不管你去哪里,不管是出差还是去玩,尽量多了解那个地方总是一个不错的主意。

Wherever you go, be it for business of entertainment, it is always a good idea to know about the place as much as you can.4.我们得小心一点,同样的情景可能就要出现。Let’s be careful.The situation may be about to repeat itself.5.事实上,室内空气质量与儿童的健康密切相关,当然与成人的健康也有关系。

7.学术英语综合翻译 篇七

在全球化的大背景下, 我们面临科技全球化的挑战。在中国向西方学习的过程中, 翻译一直起着重要的作用。显而易见, 科技英语英译汉在科技发展中至关重要。 (伍锋, 何庆机, 2008:19) 从科技英语实用性和文体特点出发, 本文选取某教学法英语学术原著的片断作为翻译对象, 将从纽马克翻译理论出发从两方面进行分析:1) 所属的文本类型;2) 使用到的翻译策略。在此基础上, 以被动语态和定语从句为例, 详细阐述这两种句型的翻译方法。

二、本论

(一) 纽马克翻译理论

彼得·纽马克 (Peter Newark) 是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克 (2004) 根据语言学家比勒 (K.Buhler) 和雅各布森关于语言功能的论述, 将语言功能分为6种, 一个文本可能具备一种功能, 也可能同时具备几种功能, 但以其中的一种功能为主。以此为依据可将文本分为相应的6种类型。本文着重阐述信息功能。信息功能指人们在相互交往中, 用语言描绘、叙述或说明有关事物的情况。典型的信息型文本包括有关科学技术、商业、工业和经济的文本, 如教材、新闻报导、论文、备忘录、会议记录等。

纽马克在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出语义翻译法和交际翻译法。在“语义翻译法”中, 译者应在译语的语义和句法结构允许的条件下, 尽可能准确地再现原作的上下文意义。在“交际翻译法”中, 译作所产生的效果应力求接近原作, 力图传译出原文确切的上下意义, 使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受 (许钧, 2004:176) 。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势;交际翻译集归化、意译和地道翻译的优势。纽马克认为用语义翻译还是交际翻译, 得视原文文本类型、语义单位的重要性和翻译的目的而定。绝大多数信息性、祈使性、人际性、部分审美性及原语言性文本和文本片段, 适宜用交际翻译, 如许多非文学作品, 新闻报道等。但如果原文是表达性文本或是重要的审美性文本, 其表达形式与内容一样重要, 那么不管是文学作品, 还是哲学、宗教都需要采用语义翻译, 如自传、私人信件、抒发个人情感的文学作品应用语义翻译。根据以上分析, 可以看出:学术论著主要是信息功能为主的文本。因此, 纽马克的交际翻译法适合英语学术论著的翻译。下面具体阐述交际翻译法在学术论著翻译中的实际应用。

学术论著是信息功能为主的文本, 而交际翻译关键在于传递信息, 让读者去思考、去感受、去行动, 为某类读者“量体裁衣”, 发挥了语言传达信息、产生效果的功能。本文从两个方面阐述交际翻译法在学术论著翻译中的实际应用。

(二) 被动语态的翻译

科技英语中当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行者时, 就用被动语态, 因此被动语态用得相当多。汉语中虽也有被动句式, 但比英语使用范围窄得多。因此, 在翻译科技文章时, 英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式。只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语的被动句或汉语无主句。被动语态的常用翻译方法主要有下列三种。

1. 译成汉语主动句。

(1) 当被动句子中的主语为无生命的名词, 且句中没有介词引导的行为主体时, 应译成主动句, 即取消一个“被”字。例如:

例1.The case studies are based on classroom research and as such are examples of the sort of work currently being undertaken by teachers.

译文:案例分析基于课堂研究, 也就是教师目前承担工作的例子。

例2.Obviously learning is not restricted to the location of the classroom.

译文:显然, 学习不局限于课堂。

(2) 将主语移作宾语, 同时把原句中适当的介词宾语译成主语。例如:

例3.A schema is organized around a theme.

译文:依据主题组织图式。

(3) 如果某些要求宾语及宾语补足语的动词被动语态, 翻译时往往可在其前加“人们”、“大家”、“有人”、“我们”等含有泛指意义的词作主语, 从而使汉语译文呈“兼语式”句式。例如:

例4.Metacognitive strategies are known to be of value in computer and internet-related situations.

译文:我们都知道, 元认知策略在基于计算机和互联网的环境中具有价值。

(4) 用it代替主语从句的句子, 译成无人称或不定人称句。例如:

例5.It is estimated that adults have hundreds of thousands of schemas in place, all of which are interrelated in an extremely large number of different ways.

译文:据估计, 成年人有成千上万个待利用的图式, 以无数不同种方式相互连接。新图式经常被创建, 现有图式不断得到更新。

例6.But it must be remembered that in some cases teachers need to gain experience of new approaches gradually and an approach to teaching that encompasses a variety of approaches and pedagogies is not altogether a bad thing.

译文:必须谨记在某些情况下教师要逐渐增加创新的经验。教学方法包含各种方法和教学法不是坏事。

(5) 不改动主语, 但改变主谓语的结构 (将动词改为动宾短语) 。例如:

例7.The learning outcome will be greatly improved.

译文:学习效果将有很大的提高。 (被提高———有了提高)

(6) 改动原句主谓结构, 将其合成译为谓语动词, 而构成无人称句 (原主语为动作性名词, 可与中性动词make, take, pay等构成动词词组)

例8.The connections between nodes are made as a result of there being a semantic link between the connected items.

译文:当事实之间通过逻辑和语义连接时, 会产生新的图式。

(7) 将简单句中被动语态谓语词分出来译为无人称句或不定人称句, 其余部分另译一句, 作前边的宾语。例如:

例9.Scaffolding is frequently considered to be a process of giving support to learners at the appropriate time, at the appropriate level of sophistication, and in an appropriate way to meet the individual’s needs.

译文:通常认为, 支架式教学是在适当的时间以适当的复杂性, 采用适当的方式, 为了满足学习者个人的需要而为其提供帮助的过程。

2. 译成汉语被动句。

当有必要强调被动者或被动动作时, 或出于语气、修辞需要时, 科技英语中的被动语态也可译为汉语中的被动句。

(1) 用“被”字或“遭 (到) ”字表达。例如:

例10.These mental models are sometimes referred to as“schemas”.

译文:这些心理模型有时被叫做“图式”。

(2) 用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“让”、“给”、“用”等字表达。例如:

例11.A schema contains slots which are filled in by specific information.

译文:图式包括被具体信息填充的凹槽。

(3) 在谓语动词前面添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等词。例如:

例12.Schema activation is a process that can be encouraged in classroom situations, and teachers frequently make use of this idea in their work.

译文:图式激活的过程可以在课堂环境下受到鼓励, 而且教师工作中也经常利用此想法。

3. 译成汉语无主句。

当不需要指出动作的执行者是谁时, 科技英语中许多被动语态的句子, 则可以译成汉语中的无主句, 这时被动句中的主语就译成原主句中的宾语, 有时还可以在句中原主语之前加“把”、“使”、“给”、“对”等词。例如:

例13.Children working with new ideas in a context that they recognise and to which they can easily relate, are far more likely to take an interest, and to engage with the ideas than if the same ideas are presented in a context alien to them.

译文:与陌生的环境相比, 孩子在熟悉和易产生共鸣的环境中讨论新的想法, 产生兴趣、参与这些想法的可能性更大。

综上所述, 在翻译英语被动语态语句时, 决不能固守原句的语态, 能译成被动语态句的就译成被动语态句, 需译成主动语态句就译成主动语态句, 灵活采用多种翻译技巧, 运用各种修辞手段, 才能使译文既在内容上忠实于原文, 又符合汉语的表达方式, 从而更好地起到服务读者的目的。

4. 定语从句的翻译。

除了被动语态, 定语从句出现频率高也是科技英语的一大特点, 这是由英语科技文献要求概念清楚, 逻辑性强的特点所决定的。因而常采用能表达完整意思的定语从句来修饰名词或代词 (有时也修饰整个主句或主句中的一个部分) 以便明确地、完整地表达该词的概念 (聂继武, 东万育, 1986:106-109) 。而定语从句与先行词的内在逻辑关系常常成为译者理解和翻译句子的最大障碍, 对这种关系的理解正确与否, 直接影响译文的准确性。因此, 对定语从句, 尤其对其中较为复杂者, 须分析其结构, 才能理清头绪, 弄懂其中各部分的语义联系, 做到真正理解。在此基础上, 根据表达的需要做适当的变通, 使译文更符合汉语表达习惯。在本研究中, 笔者对定语从句的处理主要采取如下几种方法:

(1) 对结构简单、不很长的定语从句可译成带“的”的定语词组, 放在被修饰词之前, 从而将复合句译成汉语单句。例如:

例14.The process of sharing and experimenting with different approaches to carrying out mental c alculations in an environment which is safe and supportive…

译文:在安全和良好的环境中分享和实验心理运算的不同方式。。。

用这种方法翻译, 使句子显得紧凑, 定语与修饰词之间的关系一目了然, 学生也比较容易掌握这种译法。但如果定语从句十分冗长, 仍译成前置定语, 就会出现长定语。因为汉语不习惯用长定语, 若把英语的长定语也译成汉语长定语放在中心语之前, 则可能会造成译文意思令人费解, 或是句子头重脚轻, 不符合汉语的表达习惯 (保清, 符之, 1986:192-194) 。

例15.The book also looks at the associated areas of learning theory and pedagogy, which are likely to have an impact on the realisation of the expected learning outcomes that teachers formulate and work towards.

译文1:书中还着眼于可能会影响教师设定并努力达到的预期学习效果的实现的学习理论和教学法相关领域。

译文2:书中还着眼于学习理论和教学法相关领域, 它可能会影响教师设定并努力达到的预期学习效果的实现。

译文1将长定语“which are likely to have an impact on the realisation of the expected learning outcomes that teachers formulate and work towards” (可能会影响教师设定并努力达到的预期学习效果的实现的) 放在中心语之前, 结果读起来非常拗口。译文2的译法更好。可见, 把所有的翻译定语从句都译成前置定语的译法是不可取的。

(2) 对结构复杂、冗长的定语从句可译成并列分句

有些定语从句中还可能含有从句, 这就使句子长而复杂。如果译成并列分句, 可以使翻译的句子条理清楚, 更准确地表达句子的中文意思, 也更符合汉语表达习惯 (张培基, 1980:130-137) 。例如前面提到的译文2就把定语从句译成并列分句, 同时增词“它”, 这个指示词使上下句连接顺畅, 这样一来, 句子结构就变得清晰了, 意思也更加明了。又如:

例16.Metacognitive thinkers will make decisions based upon their knowledge of their own preferences and learning inclinations, which will guide how they use resources found on the internet.

译文:元认知思维的人会基于他们的偏好和学习倾向做出判定, 这引导他们使用互联网资源。

(3) 带有定语从句的there be句型可译成独立句

带有定语从句的there be句型, 往往可以把主句和定语从句合并译为一个独立句, 把定语从句译为句子的谓语, 主句译成句子的主语。例如:

例17.There are times when a dialogue, though perhaps not an oral dialogue, is encouraged, even required when interacting with particular software.

译文:有时, 在与某软件互动中, 会鼓励甚至要求对话, 尽管并非一定是口头对话。

例18.There are many more contexts when what is really needed is the flexibility that comes with understanding.

译文:而更多的情况下, 真正需要的是理解带来的随机应变。

这种译法省略了一些不必要的重复, 使句子结构更为紧凑, 语言更为精炼。

(4) 根据原文逻辑关系, 译成相应的偏正复句

英语中有些定语从句, 从语法结构上看是定语从句, 但却兼有状语从句的功能 (章振邦, 1989:132) , 与主句在逻辑上有状语关系, 说明原因、结果、目的、让步、假设等关系, 因此, 翻译时应善于从原文的字里行间找出这些逻辑关系并译成汉语各种相应的偏正复句 (范仲英, 1994:151) 。例如:

例19.We all have a wealth of prior knowledge and understanding, which we can call upon and bring to bear on any new situation in which we find ourselves.

译文:我们都有着丰富的已有知识和理解, 不管我们身处任何新的环境这些知识和理解都可以被调用并产生作用。

例20.Constructivism, in contrast to earlier theories, puts understanding at a high level of priority.Constructivism, as the name suggests, sees learning as a building activity in which individuals build an understanding of events, concepts and processes, based on their personal experiences and often supported and developed by, amongst other things, activity and interaction with others.

译文:构建主义, 顾名思义, 就是把学习视为一种构建活动。其中, 个人基于亲身经历对事件、概念和过程建立理解。通常在与他人的活动和互动中这种理解得到支持并形成。

在翻译中, 发现这些逻辑关系, 并确切地表达出来, 才能把原文的意思忠实体现出来。

翻译定语从句时, 首先要分析清句子语法结构, 理清逻辑关系, 对原文作透彻理解, 这样才能避免译文文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。此外, 鉴于英语与汉语定语结构之间的差异, 要根据定语从句的长短、难易选择合理的译法。正因为汉语的定语结构有其局限性 (定语一般是前置定语, 不习惯用长定语, 也不能带从句) , 因此要灵活地运用翻译技巧与方法, 避免把所有的定语从句都译成前置定语, 而应根据上下文, 适应原文风格, 把它译成并列分句或是独立句, 有时还应善于从原文的字里行间找出主从句的逻辑关系并译成汉语各种相应的偏正复句。只有通过这两条途径, 才能使译文更接近忠实、通顺的标准。

三、结语

本研究在学术论著英译汉的翻译实践基础上, 反思翻译实践过程中使用的理论、涉及的技巧以及产生的效果。本研究的结论如下:首先, 按照纽马克翻译理论的分类, 本研究的翻译文本属于信息类文本, 它强调信息的传达, 重内容轻形式;其次, 由翻译文本的文本类型决定, 此次翻译实践中采用交际翻译策略比较恰当。在词汇层面, 交际翻译法通过增词法、减词法和词类转换法使译文更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯;在语篇层面上, 通过重新组织句法、运用更为常见的搭配和词汇, 交际翻译法使译文流畅地道, 简明易懂;第三, 在被动语态的处理上, 要具体情况具体分析, 灵活采用多种翻译技巧, 运用各种修辞手段, 这样才能使译文既在内容上忠实于原文, 又符合汉语的表达方式, 从而更好地起到服务读者的目的;第四, 鉴于英语与汉语定语结构之间的差异, 要根据定语从句的长短、难易选择合理的译法。避免把所有的定语从句都译成前置定语, 根据上下文, 适应原文风格, 把它译成并列分句或是独立句, 有时还应善于从原文的字里行间找出主从句的逻辑关系并译成汉语各种相应的偏正复句。本研究的意义在于, 它有利于培养翻译从业者和爱好者的自省意识, 使其在自觉、自省、自悟中, 提升翻译能力, 形成“有理可依”的翻译习惯。

摘要:文章选取国外学术论著片断作为翻译实践的对象, 反思翻译实践过程中使用的理论、涉及的技巧以及产生的效果。得出如下结论:首先, 按照纽马克翻译理论的分类, 文章选取的翻译文本属于信息类文本, 它强调信息的传达, 重内容轻形式;其次, 由翻译文本的文本类型决定, 此次翻译实践中采用交际翻译策略比较恰当。在词汇层面, 交际翻译法通过增词法、减词法和词类转换法使译文更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯;在语篇层面上, 通过重新组织句法、运用更为常见的搭配和词汇, 交际翻译法使译文流畅地道, 简明易懂;第三, 在被动语态的处理上, 要具体情况具体分析, 灵活采用多种翻译技巧, 运用各种修辞手段, 这样才能使译文既在内容上忠实于原文, 又符合汉语的表达方式, 从而更好地起到服务读者的目的;第四, 鉴于英语与汉语定语结构之间的差异, 要根据定语从句的长短、难易选择合理的译法。避免把所有的定语从句都译成前置定语, 要根据上下文, 适应原文风格, 把它译成并列分句或是独立句, 有时还应善于从原文的字里行间找出主从句的逻辑关系并译成汉语各种相应的偏正复句。

8.医学综合性学术期刊栏目建设探索 篇八

关键词:医学期刊;栏目设置;探索

中图分类号:G237.5 文献标识码:A 文章编号:1671-8122(2012)09-0120-02

医学期刊作为医学科研成果和临床实践总结发布和传播的重要途径,担任着重要的社会职责[1]。医学综合性学术期刊,由于其涉及医学各个方面,如基础医学、临床医学、护理医学、影像医学、检验医学、医学教育等,在信息发布、成果推广和临床经验交流等方面更担当着重要作用。但随着学科不断细分、研究不断深入,各专业期刊大量出现,以及期刊市场细分也越来越明显的情况下,医学综合性学术期刊在争取优秀稿件及吸引读者的能力方面大大降低。

医学综合性学术期刊如何摆脱这种困境,继续发挥重要作用,是目前大多数医学综合性学术期刊面临的最紧迫问题。本文结合《安徽医学》近几年在栏目建设方面的一些具体实践,来探索医学综合性学术期刊栏目建设的途径和方法。

一、医学综合性学术期刊栏目建设的重要性

医学综合性学术期刊因其包含门类广,涉及医学的众多学科,若各学科文章不经一定规则的组织编排,任意拼凑在一起,就会给人以杂乱无章之感,不能呈现期刊的整体面貌、特色和风格,同时,也不利于读者阅读。所以栏目就是一本期刊的总纲,统领整本期刊的灵魂。当然,栏目也不是一种简单的形式划分,它是期刊内容有机的组合框架,是整体内容的重要组成部分[2]。

但要体现自己的风格,仅通过模仿其他刊物的栏目设置,不可能达到良好的效果。只有经过精心设计,结合本刊物办刊方针、宗旨和自身的优势,通过科学组合,才能在栏目设置上体现出自己的特点,呈现出有别于其他刊物的内容编排。特别是在一些具有标识性的栏目设置上,更要花费大量心血。

科技期刊栏目策划的成功与否,不仅体现出刊物的整体特色和办刊人的水平,同时也决定科技期刊整体的学术地位与水平深度[3]。

二、既有栏目的建设

期刊的栏目设置和期刊的办刊宗旨及定位密不可分。医学综合性学术期刊涉及医学领域的诸多分支和交叉学科,读者群分布于不同的学科领域。因此,发挥个性,办出特色才是医学期刊的根本出路[4]。

栏目的设定常用方法,一是根据学科的分支,二是根据文章的体例,或二者结合使用。早期醫学综合性学术期刊栏目设置大多采用按照文章的体例进行划分,如我刊既往根据此类方法将栏目设置为论著、经验交流、病例报道和综述等。相对于专科性期刊,综合性学术期刊采用根据文章体例的方法进行栏目设置,显得过于笼统,条理性不强。根据此种栏目设置方法将导致文章分类不细,各类文章集中于少数的几个栏目中,必然会导致期刊文章编排系统性较差,可读性也将大大降低。这几年我刊淘汰此类栏目设置,重新根据学科分类进行栏目设置,如基础医学、临床医学、预防医学、影像医学、护理医学、医学教育和综述等。经过栏目的重新调整,期刊内容条理性、整体性更强。首先有利于编辑根据文章的学科分类编排到相关栏目,同时便于读者阅读,更可以吸引作者投稿。

《安徽医学》在设置栏目时,注重医学论文的学术性、实用性,由点到面,重点突出,从不同的侧面报道各科信息,以满足读者全方位的需求。在现有栏目设置方面,讲究重点栏目和一般栏目的设置。在重点栏目上,设有专题报道,特邀各科有较深造诣的专家们撰写,主要报道医学各分支学科或重大专题的综合性述评、某学科的近期临床研究成果与实践,对专科的临床医生有一定的指导作用。另一重点栏目是“临床医学”,这一栏目的稿件较丰富,多以自投稿为主,择稿的标准是具有创新性、学术性和实用性,并能给读者以启迪和思考或帮助的论文,包括内科、外科、妇产科、儿科、康复科等。目前,该栏目已成为作者展示其在各医学分支学科的研究成果及与读者、作者交流的重要平台。根据医学综合性学术期刊分支较多较细,且偏于实际应用的特点,还开设了“公共卫生服务”、“药物与临床”、“流行病学”、“病例报告”、“调查研究”等一般栏目,提供了大量的医学信息和医学知识、成果,促进了医疗卫生事业的发展。一个好的栏目,就像在作者和读者之间架起一座桥梁,对读者起导读作用,对作者导投指明方向[5]。办刊人在设置栏目时,要坚持统一性与系统性相结合、层次性和区别性相结合,根据学科发展做出相应调整,不可一成不变,使栏目的设置重点突出,兼顾一般,从而增加期刊的可读性。

三、专题栏目建设

医学综合性学术期刊从自身特点上来讲,优势和劣势并存。优势方面,由于其是“综合性”,各类医学文章皆可刊登,内容覆盖面广。相反这也是劣势,没有自己固定的作者、读者群。作为医学综合性学术期刊,在综合的基础上,要表现出自己的特色,报道广大医学工作者普遍关注的问题,提高期刊的可读性。

(一)定向专科化

目前,部分期刊为摆脱这种困境,充分发挥自身的优势,采用部分专科化的方式,即在每年选择几个专科,组稿定期刊发,使综合性期刊博中有专。但仅仅简单的选择某几个专科进行组稿刊发,与专科期刊相比并不具有优势,且并没有充分发挥自身的优势。我刊在近几年也采用类似定向化的方法,设置相关栏目,刊发了相应专科文章,但从读者的反应及网络下载量上看,影响并不大。

在设置相关专栏时,必须科学、合理,在充分论证的基础上,结合医学综合性学术期刊的特点,进行组稿刊发。相关专栏最好就某一问题展开讨论,且相关问题涉及的专科较多,这样涉及的面既广又窄。医学综合性学术期刊具有这样一个优势,能对同一种疾病从多学科多角度进行报道,如骨质疏松,抗生素的应用等。这些问题与很多专科都有关系,但又是具体的问题。与单纯根据专科组织相关专栏,可能在对刊物的影响及对作者读者的吸引力方面更有意义。

(二)热点问题专题报道

对一些热点公共卫生问题报道,也是医学综合性期刊提升自己影响力的重要途径。如2008年、2009年发生的几次严重的社会公共卫生问题,我刊及时联系相关专家和临床一线医务人员,组织刊发了“小儿手足口病”、“四川汶川地震受伤人员康复”等相关专题,“三聚氰胺”毒奶粉事件发生后,我们予以重视,迅速组织多位儿科专家撰写系列稿件,报道了对三聚氰胺引起的泌尿系结石的诊疗等方面问题,在相关疾病的治疗、康复等问题上,给予了深入报道,均引起了强烈的反响,收到了良好的社会效益。对这些热点问题的文章组织刊发,能及时指导医务工作人员科学实验和临床实践。

对于这类专题报道,编辑应具有高度的政治觉悟,敏锐的职业洞察力,快速的反应能力[6],及时组织相关稿件并刊发,即要做到“快、准、狠”。

四、特色栏目建设

特色栏目是标识性作用的栏目,即人无我有,人有我新,人新我变。特色栏目涉及的问题应与多学科有相关性,能对提及的问题展开一定的讨论,并具有持续性。我刊自2009年开设了继续教育栏目,每期报道一例少见病影像学表现或常见病异常影像学表现,通过对相关疾病的表现、特点及鉴别要点展开讨论,以提醒指导临床医生。内容看似仅与影像科有关,但所讨论之疾病涉及多数临床科室。且根据当期所载内容,在文后提出相关问题,供读者思考。并根据读者答题情况,给予相应的学分。这样既充分发挥了医学期刊在继续教育中的作用,又能实现很好的经济效益。同时,我刊面对目前医疗纠纷不断增多的情况,及時组织了医事案例点评栏目,聘请医疗和法律专家分别从各自角度对医疗纠纷案例进行评述,指出问题所在,指导临床医生在具体工作中,应注意及警醒的问题。

对于这些特色栏目,期刊要持之以恒,不可根据一时之得失,半途终止。只有形成一定规模和影响力,才能产生可观的效益。在这两年多的经营和推广中,我刊的继续教育栏目逐渐形成一定的影响力。读者成为了作者,作者也持续关注此栏目,大家共同在此栏目中交流学习。

在设置栏目时,除以上介绍外,还应根据来稿性质、方向、侧重点不同,每期按各个栏目的发文比例作相应调整编排,真正做到突出重点,突出特色。

在医学期刊市场竞争越来越激烈的情况下,医学综合性学术期刊生存尤为艰难。怎样擦额宁抓住优秀稿件、吸引读者、提高刊物质量等,都是办刊人必需时刻考虑的问题。尤其在栏目设置上,更应得到编辑人员的重视。有人说过“一个好栏目一片天,十个好栏目能移山。[7]”办刊人必需勇于探索、敢于创新,在栏目设置上体现出自己的特色。笔者认为,优秀的栏目就像王冠上的明珠,它璀璨明亮的程度,意味着能吸引眼球的能力,同时也体现着王冠的整体价值。

参考文献:

[1]霍永丰,杨子明,石朝云等.全面践行医药期刊的社会责任[J].编辑学报,2009(1).

[2]魏玫玫,孙萍,谭颖波.科技期刊栏目建设初探[J].医学信息学杂志,2007(2).

[3]任延刚,高森,郑春雨.试述科技期刊栏目策划与学术前沿性的结合[J].中国科技信息,2007(2).

[4]耿延芳,孙淑云,刘晓勤.发挥个性办特色个性期刊[J].中国科技期刊研究,2003(4).

[5]李卓青.科技期刊栏目设置的思考[J].中国科技期刊研究,2006(3).

[6]陈蓓.医学期刊的社会责任——记《安徽医学》在灾难面前的迅速行动[J].安徽医学,2008(6).

上一篇:中职生的入团申请书500字左右下一篇:钢筋位移处理规范