四六级翻译专项训练

2024-10-06

四六级翻译专项训练(精选6篇)

1.四六级翻译专项训练 篇一

请将下面这段话翻译成英文:

中国人对玉(jade) —向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图 腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。

1.延伸发展出:即“衍生出”,翻译时可以使用derive—词来表达。

2.配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration, “赏玩”可译为admiration。

3.历史的见证:可译为the witness of history。

4.美化生活的装饰品:可译为ornaments that beautify our life。

5.融入:可译为integrate into或blend into。

6.被人格化、道德化:可译为be personified and moralized。

7.宗教图腾的崇拜:可译为worship for religioiis totems。

8.反映出:可译为reflect,或者使用mirror—词来表达。

参考翻译

Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.

2.浅谈四六级真题翻译中的中国文化 篇二

随着中国对外开放的不断深入,中国发展成为世界第二大经济体、第一大贸易大国。不论是国家经济社会发展层面还是民众工作生活层面,都与世界的联系越来越密切,外语作为对外交流和文化传播的最主要媒介,是国家发展和参与国际竞争的重要“软实力”。目前我国学过英语的人群近4亿,而且许多人都有十年以上的外语学习经历,人们对英语的学习有了多样化的需求,这些都对外语教育提出了更高的要求。因此,外语教育需要不断改革发展,才能满足国家、社会及个人发展的需求,考试需要不断改革发展,才能更好地发挥“以考促学”的作用。从2013年的四六级真题翻译改革可以看出,改革顺应了社会对英语的需求。翻译内容侧重中国的历史、文化、经济和社会发展等,以中国的历史文化经济发展为载体,要求学生能够用英语表达与中国发展有关的内容,培养学生跨文化交际沟通的能力,把中国的文化、历史等立场和观点介绍给世界。

二、四六级翻译真题中的中国文化

(一)饮食文化

中国饮食文化的历史源远流长,博大精深。它经历了几千年的历史发展,创造了具有独特风味的中国饮食文化,成为中国传统文化的一个重要组成部分,也是西方人最热衷的部分。

2013年12月份第一次翻译改革就考了“中餐”,“在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术(In China,cooking is considered as not only a skill but also an art.)”。而且考了“中餐的特色,颜色、味道、口感和营养(nutrition)。(Chinese food is common for good cuisine to take color,flavor,taste and nutrition into account.)”,以及“在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康(A good chef is insistently trying to seek balance between cereal,meat and vegetable,and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.)”。

2015年6月份六级翻译考了中国“传统的待客之道(The traditional Chinese hospitality)”,以及宴席上的习俗,“全鱼被认为是必不可少的(At most banquets,the whole fish is considered to be essential.)”。

2013年12月份四级翻译考了“茶”,介绍了茶的历史,“中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病(According to legend,tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago,and then was used to cure disease.)”,以及对茶的总结,“茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分(Nowadays,tea is one of the most popular beverage in the world,and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.)”。

2015年6月考了“谚语说‘巧妇难为无米之炊(proverb says“make bricks without straw”)”。

(二)历朝历代

文明的不同,造就政治制度的不同,以古代中国、古希腊、古罗马来看,依文明可划分为:大河文明和海洋文明。古代中国的农耕文明以土地束缚人,所以脱离原始社会后,很快形成高度集权的中央集权制,封建王朝建立较早。而古希腊和古罗马的海洋文明,以小国寡民的城邦制为主。

2015年6月份六级翻译考了汉朝,“中国历史上最重要的朝代之一(The Han dynasty is one of the most significant dynasties in the history of China.)”。考到了“汉朝最先向其他文化敞开大门,开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马(The Han dynasty is the first in opening its door to other cultures,and the Silk Road exploited in Han dynasty leads to the central and west part of Asia,even Rome.)”,“科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials),以及测量地震的仪器(People invented water clock,sundials and the instruments that can predict the earthquake.)”。

(三)文化古镇

历史文化古镇作为传承中国地方文化与特色的重要基地,在人类历史发展进程中发挥了重要的作用。由于建设历史悠久,其保存了大量城市发展的历史文化积淀。对西方人理解中国历史发挥着重要作用。

2015年12月四级考了丽江,“云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一(Lijiang ancient town of Yunnan Province is one of the most famous travel attractions in China.)”。“在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(Nowadays,tourists from both home and abroad treat this ancient city as a paradise of love and romance)”。

2016年6月四级考了乌镇,“乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。(Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province,which is located in the Grand Canal of Beijing and Hangzhou)”。“乌镇有许多古桥、中式旅店和餐馆,是一座展现古文明的博物馆(Wuzhen has many ancient bridges,Chinese style hotels and restaurants,which is a museum showing ancient civilizations.)”。

(四)文化特色

中国传统文化特色是中华文明演化而汇集成的一种反映民族特质和风貌的民族文化,是民族历史上各种思想文化、观念形态的总体表现,是中华民族几千年文明的结晶,是中国所特有的。

2016年6月考了功夫,“功夫已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式(Kung Fu has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture。As a national treasure of China,there are hundreds of different styles for Kung Fu,which is most common forms of martial arts.)”。

2015年6月考了中国结,“结在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪(In Chinese,the knot means love,marriage and reunion,and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits.)”。

2016年6月考了旗袍,“旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Qipao,as exquisite Chinese clothing,originates from Chinas Manchu Nationality)”。“如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选(Nowadays,Qipao quite often appears on world-class fashion shows.It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties.)”。

三、结语

中华文化是民族历史上道德传承、各种文化思想、精神观念形态的总体。文化是道德的外延,文化是软实力,是决定一切的内在驱动力;文化又是社会意识形态,是中华民族思想精神,是社会政治和经济的根本。了解中国传统文化,向世界推介中国传统文化,大力复兴中国传统文化。“以考促学”,从2013年12月开始,四六级真题翻译考试开始涉及中国文化等内容,这方面正是学生们平时忽略的,在过去的备考中,学生只是侧重西方文化的学习和积累,忽略了中国文化的学习和积累。随着“中国梦”的提出,中国文化逐渐复兴,要实现“中国梦”,就要大力复兴中国文化,作为祖国的未来,大学生有责任有义务了解中国文化、传承中国文化,四六级翻译考试为学生提供了契机。从简简单单的四级证书到能用英文介绍中国政治、经济、文化的发展,推广中国,走向世界。

参考文献:

[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]姜钢.贯彻落实《实施意见》积极推介国家外语能力测评体系建设.中国考试,2016.

[3]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲.2006年修订版.

3.四六级翻译七大技巧 篇三

增词法

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas(增连词,增加句子表达的逻辑性) conceit makes one lag behind.

减词

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。大家在翻译这些句子时,就要有所删减或省略来确保翻译的逻辑性。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定语从句来翻译)

词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例句:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt(被动语态) on her way to school.

语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

分译与合译

在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:

1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。

2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。

例子:他的演讲不充实。

译文:His speech is pretty thin.

1.四六级翻译技巧之句子语序的调整

2.6月四六级最后指导:翻译主要考点

3.英语四六级作文审题技巧

4.英语六级翻译技巧

5.四六级报名时间

6.2016英语六级翻译的技巧

7.从考试真题看六级翻译技巧

8.英语六级翻译技巧解析

9.12月英语六级翻译高分技巧

4.四六级写作与翻译解题策略. 篇四

一、写作

l

解题技巧

写作解题时间为30分钟,分为三步:5分钟审题和构思,20分钟写作,5分钟检查可能犯的错误。下面分步骤说明。

(一)审题和构思

事实上提供给写作的时间不止30分钟。一般来说,各考场会提前5分钟左右将答题卡一发到学生手里,大一点的考场甚至可能提前10分钟发卷。这5到10分钟不允许学生作答,但考生完全可以用来做作文部分的审题和构思工作。注意审题一定要仔细,按要求写作,不得擅自改动题目,给定的提纲不得有遗漏,否则会按比例扣分。尤其注意,不要因为事先自己背过或练过哪篇相似的文章而死搬硬套。否则后果很严重。如,2008年12月六级写作真题题目是College Students’ Mental Health,提纲为 1.心理健康对于大学生很重要 2.鉴于此,学校可以…… 3.我们自己应该……”

而在考试之前我出过一道类似的模拟题,题目为“Psychological Problems Among College Students”, 提纲为 1.很多大学生有严重的心理问题 2.产生这些问题的原因 3.如何解决这些问题”

可以看出,我给的提纲是按照比较规矩的三段论来的,即“提出问题、分析问题、解决问题”。但真题的提纲并未要求考生分析问题,反倒有两段要写解决问题。有的考生因为看过或背过模拟题的范文,就直接照搬,导致了失分。

另外,构思不是打草稿。并不建议学生练习写作时养成打草稿的习惯。因为考场上时间有限,打完草稿再誊写很可能来不及。另外,更重要的原因是考场上不发草稿纸,一般也不允许往里带纸,难以找到打草稿的地方。考生只要花三五分钟做一下构思即可,即想象一下每段大致写什么,可以记几个关键词(比如在准考证空白的地方)提示自己,在接下来的二十分钟里面按照这几个关键词提示的内容扩展就行。一般来说,要求不少于150词的文章最好写到180到200词,就句子数目来说,如果分三段,每段也就三到五句话,平均四句一段。那么整篇文章大约10个关键词就可以做好构思。以2009年6月六级写作真题为例。Directions: For this part you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled On the Importance of a Name.You should write at least 150 words following the outline given below.1.有人说名字(或名称)很重要

2.也有人觉得名字(或名称)无关紧要

3.我认为……

构思第一段时,想到可以来一句铺垫的话,如“名字重不重要是个有争议的话题”,可以写下controversial或topic,作为关键词;下一句是“有人说名字(或名称)很重要”,可以先写下important。再往后想两条理由或例证即可。理由如“好名字容易被记住,因而可以给人来更多机会”(关键词remember或opportunity),和“按照传统理论起的名字可能会对人起到暗中庇护的作用”(关键词tradition或shelter);例证如“有人认为毛泽东伟大是因为名字就大气,Bill Gates有钱是因为他的名字可以表示钞票,姓表示很多大门,很多大门都来钱,所以有钱”。第二、三段情同此理。其实第一段想好了,后两段也就容易了。比如第二段可以将第一段的理由或例证反过来用,第三段可以总结或折中一下。字数还是比较容易写够的。

(二)写作

写作的过程当中,要注意这样几条高分策略。

字迹清楚,段落明朗(clear):字体不要太大,也不要太小,以行间距的三分之一到二分之一为合适;另外,大小要一致,不要忽大忽小;字母的倾斜方向要一致,不要东倒西歪;要抵着给出的虚线写,不能上窜下跳;总之,要给阅卷人清楚、工整的感觉。段落一般为三段,采用段首缩进式,即每段开头空4至8个字母的格,每段段首缩进的量要一致,要让阅卷人一目了然。

内容完整,紧扣提纲(complete):一般来说,六级写作都会给出三点汉语提纲,考生应严格按照三点写成三段。不要有遗漏,也不要随意改变提纲要点的顺序。因为阅卷人要在30秒左右的时间打出分数,所以不希望看到与提纲严重背离的作文。

首保正确,再求闪光(correct):这一条是最核心的,因为在写作时间和篇幅都比较短的情况下,考生写出的内容几乎是一样的,唯一的判断标准几乎就是语言的质量。要首先保证语法和拼写正确,哪怕用小词、短句也可以。有能力的话再追求闪光的词句。例如,有考生在写2009年6月的作文时,写出了这样的开头句:There is no denying the fact that the vital of name has been a hotly debated topic in China.这句话是套用我以往范文给过的句子,基本结构是对的,但有两处明显的错误。一处为vital,是个形容词,而这里应该用名词。作者可能想用一个牛词来替换importance以显示用词多样,结果弄巧成拙。另外一处错误为name之前应该有冠词a,其实题目中都给了,结果这位同学忽略了,缺乏基本的语法意识。其实作文中常犯的语法错误除了冠词错误,还包括时态错误、名词和动词单复数错误、代词不一致错误、词性错误以及句子主谓不完整错误。下笔时一定要谨慎。篇幅关系这里不能赘述。

先总后分,连词用上(coherent):这里说的是段落的结构和连贯性的问题。英语文章特别喜欢先总后分或开门见山的格局,另外,段落之间和句子之间的形式连接手段特别明显,即关联词用的很多。在写作的时候,几乎就是把给出的三点提纲作为每段的开头句,然后再加上两三个扩展句即理由或例证句就可以了。当然有时候为了论证自然或扩展字数也可以加上一点铺垫的句子。如2009年6月真题作文开头一句既可以是Some people claim that names are of great importance.也可以是There is no denying the fact that it is a controversial topic whether names are important or not.然后再说Some hold the positive view.后面再加上两三句论证的话。论证句或扩展句之间最好有连接词,如First, Second, Besides, Also, Similarly, In the same way, However等等。

语言简练,论据得当(concise):不要啰嗦,不要过于重复和堆砌。有些考生背诵了一些经典的句型,为了凑字就全用上了,给人低层次的感觉。如最后一段用同学写道:As far as I am concerned, weighing the pros and cons of the arguments, I am inclined to agree with the latter point of view.其实As far as I am concerned和weighing the pros and cons of the arguments用一个就行了。另外,尽管内容不及语言重要,但也肯定会影响分数的。考生应尽量平时多练,以期在考场上也能很快想到一些有力的理由和贴切的例证。另外,要敢于表达自己的思想,不要一味地为了保证语言正确而裹步不前,只说一些小学生的话。如有同学写09年真题第一段时写道:Some people think that names are important.They say that, if a person has a name, we can remember him.If he does not have a name, we cannot remember him.这样的作文倒是没有语言错误,但肯定也得不了高分。

(三)检查

其实考生应该在下笔写作的时候就谨慎,仔细,避免错误,但即便这样,错误也是会有的,包括语法和拼写错误,尤其对于平时缺乏练习的同学来说。那么就需要留几分钟通读一下,检查和改正。注意,要改的是一些语法或拼写错误,而不是作内容上的大的改动,换言之,是改一些词或词组,而不是改整个句子或段落,因为那样会造成卷面混乱,导致低分。要想避免内容上的错误,构思时就要想好,落笔时就要谨慎。还有改正错误要注意方式,尽量不要用涂改液或涂改带,以免有作弊嫌疑,也不要在一个词上涂画太多,影响卷面整洁。一般可以用一条斜线划掉错词,然后在其上方写出正确的,或者用胶带或刀片之类轻轻将错词去掉,然后在原位置写出正确的。冲刺方略

即使到考前剩的时间不多,写作也是大有可为的。要做的事情有两件,一个是背,一个是练。

背主要是背范文,从实战出发,可以背模拟题的范文。背的目的有两个,一是掌握一些常用的经典句型,在考场上应急,另外是学习范文的思路和文章结构,以期为己所用。背不要贪多,一种类型的文章背一篇也就差不多。如果按我课上讲的把作文分为五大类,那差不多背五篇就行。而且实在不能一字不差的背下来也不要太担心,背下大部分就行。其实,与背范文同样重要的是背诵一些自己在阅读里看到的比较有感觉的好词好句,那样可以避免与别人写成一样的。练也是练模拟题,因为考过的写作真题再考的可能性几乎是没有的。数量大约5到10篇,也就是每种类型一到两篇。练的时候可以用背诵过的模板,但最好还是能用自己的话,不敢肯定的话可以写完之后去查查字典,实在不敢肯定的可以请教别人或使用范文的说法。其实练模拟题主要目的并不是为了押题,而是提高构思和英汉转换的速度,为了培养一批自己比较喜欢的好词好句。写作模拟题可参见我的博客http://blog.sina.com.cn/wangzhaofei6666 附:2010年12月六级作文范文

Directions: For this part you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled My View on University Ranking.You should write at least 150 words following the outline given below.1.目前高校排名相当盛行 2.对这种做法人们看法不一 3.我认为……

My View on University Ranking There is no denying the fact that it has become a prevailing trend for some individuals or organizations to rank universities.Taking a look around, we can find examples too many to list.To this phenomenon people’s attitudes differ sharply.Some hold the positive view.They claim that ranking universities can help high school graduates or their parents to make a sound choice when enrolling in a university or college.Besides, this practice can help promote the level of higher education as a whole in that many universities will exert efforts to elevate their position.Others, however, hold the opposite view.They point out that the result of ranking is not always credible, for many individuals or institutions do it merely for the purpose of colleting money.Furthermore, some universities overemphasize the result of ranking and waste large amounts of resources.Personally, I believe that we should not go to extremes.On the one hand, it must be admitted that ranking is an effective means to encourage universities or colleges to compete with each other and improve their work.On the other hand, it should not be conducted and used in the wrong way.二、翻译

l

解题技巧

翻译是很多考生选择放弃的题型,因为它排在试题最后,建议时间只有5分钟,分值只占5%。其实这样做是挺可惜的,因为翻译的评分标准比大部分同学想象的要宽松的多。以2009年6月的翻译真题第一题为例:

82.With the oil prices ever rising, she tried to talk ____-_____________________(说服他不买车).评分时给出的满分答案有四种: 1.him out of buying cars 2.to him an persuade him not to buy the car 3.to him in order to persuade him not to buy a car 4.him into giving up buying a car

当然,出题人希望考生给出的是第一种,或者说该题考点是talk sb.out of doing sth.这一搭配。但能写出后三种答案也照样得满分,因为它们也都完整地表达了原文的意思,而且没有语法和拼写错误。所以大家不要放弃翻译,只要用自己会的词充分表达了原文的意思,就有可能得分,甚至得满分。

具体来说,像写作一样,翻译也分为三步:

(一)理解

即通读并透彻理解原文含义,包括理解出题人想考察的语法或搭配。语法如虚拟语气、倒装、不定式、分词、情态动词、各种从句等等;搭配如动宾搭配、介宾搭配等等。

(二)翻译

确定译文句子的时态、句型、结构和用词。实在无法准确猜出出题人的意向,就用解释的方法写出答案。

(三)审校

首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。

翻译冲刺方略

要备考翻译,还是需要做比较多细致的工作的。

首先,大家应该重视语法结构和句型。可以通过做我们给的语法专项练习来实现。有语法的盲点应该通过练习和查阅语法书即使扫清。

其次,应该重视搭配。记单词的时候要养成记搭配的习惯,尤其对于动词来说要这样。大家最好能够了解到《大学英语课程教学要求》里面所规定的搭配,如09年6月第一题里考到的talk sb.out of doing sth.就在其中。当然这并不够因为像以往考过的deprive sb.of sth.这样基本的重要搭配在《大学英语课程教学要求》里面又找不到,所以还需要大家自己在背单词的时候尽可能多记一些搭配。

附:2010年12月六级翻译:

82.There is no denying that you __________________________________(越仔细越好)in dealing with this matter.83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的).84.Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected.85.Oh, my, I can’t find my key;______________________________(我一定是把它忘在哪儿了).86.I ____________________________________________(宁愿加入你们去做义工)than go to the beach for a holiday.82.cannot be too careful(结构)

83.did I realize that reading could not be neglected(倒装与时态)84.to the researchers’ surprise(搭配)85.I must have left it somewhere(情态动词)

5.大学英语四六级翻译押题12月 篇五

如今,电子商务是一个趋势,随着信息技术开始扮演重要角色,越来越多的企业选择了这种商务模式。电子商务在降低成本上有很多优点,其中一点是网络上广告的投放更便宜、更容易、信息能够得到快速交流,员工能够有效地着手处理他们的工作。虽然在面对电子商务时,留住顾客对实体店来说是一个挑战,但是业内专家表示,为了维持消费,线上和线下商户的互动和融合是至关重要的。

参考译文:

6.四六级翻译专项训练 篇六

四级翻译真题解析

87. Those flowers looked as if they _________________ (好长时间没有浇水了).

真题解析:本题考查了as if引导表语从句的用法,难度较大。As if常与look、feel、taste、smell、sound等系动词连用,表示“……起来好像……”。由于as if后的they指代flowers,因此“没有浇水”时要使用被动语态。主句谓语动词用的是一般过去时,从句的动作发生在主句动作之前,因而从句谓语动词需要使用过去完成时。

参考答案:hadn’t been watered for a long time

88. Fred bought a car last week. It is ____________ (比我的车便宜一千英镑).

真题解析:本题主要考查的是比较级的用法,比较简单。“比……便宜”可以译成cheaper than。“我的车”建议考生不要译成my car,这样与前句中的a car显得有点重复,考生可以用名词性物主代词mine替代。

参考答案:?1,000 cheaper than mine

89. This TV program is quite boring. We might ____________ (不妨听听音乐).

真题解析:本题主要考查might/may as well的用法,不了解这个结构的考生答起题来可能会觉得无从下手。其实,“might/may as well + do sth.”相当于“had better + do sth.”,译为“不妨做某事”。例如:If you should have any opinion, you might as well tell us frankly. (果有所见,不妨实说。)“听听音乐”可以直接用listen to the music来表达。

参考答案:as well listen to the music

90. He left his office in a hurry, with ___________ (灯亮着,门开着).

真题解析:本题主要考查with作伴随状语的用法,属于独立主格的语法现象,是考生熟悉的考点,解答起来难度不大。由于with引导的是一个短语而非句子,所以考生切记不要在lights和doors后加系动词are。

参考答案:lights on and doors open

91.The famous novel is said to ____________________________ (已经被译成多种语言).

真题解析:本题主要考查的是be said to结构,难度不大。Be said to表示“据说”,其中to表示不定式,后面需跟动词原形。“已经被”需用完成时的被动语态结构have been done表达。“译成”考生可翻译为translate into,注意translate后的介词into不能省略。

参考答案:have been translated into multiple languages

六级翻译真题解析

82. I think that the meal is well ________________________ (没有折扣的情况下值80美元).

真题解析:本题主要考查的是基本英语词汇的用法,难度不大。“值”译为worth,后面需接名词性成分(名词或动名词)。“折扣”译为discount。在答题时,考生需注意括号内的数字“80”后面是“美元”,而不是“元”。在本次考试中就有个别考生将“美元”译成了yuan,造成了不必要的失分。笔者在此提醒考生审题时一定要非常细心。

参考答案:① worth $80 without a discount

② worth 80 dollars before discount

83. ________________________ (面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.

真题解析:本题主要考查现在分词结构做状语,属于考生熟悉的考点,难度不大。由于逗号前的状语部分和主句的主语一致,所以这里不是独立主格结构,直接将括号内的汉语译为“facing …”即可。“激烈竞争”可译为fierce competition,在此笔者提醒考生要注意fierce的拼写,本次考试中很多考生都把这个单词拼写错了。

参考答案:Facing fierce competition from other companies

84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister ________________________ (几乎没有什么共同之处).

真题解析:本题主要考查固定词组搭配“have sth. in common”,如果考生对此词组不熟悉,答题可能会有些难度。考生只需将固定搭配中的sth.替换为nothing即可,同时注意不要漏译副词“几乎”。

参考答案:have almost nothing in common

85. Only after many failures ________________________ (我才认识到仅凭运气是不能成功的).

真题解析:本题主要考查由only构成的部分倒装结构,属于难度较大的题目。Only所修饰的副词、介词短语或状语从句位于句首时,该句要用倒装语序。“凭”可以译成with。同时注意本句的时态,“我才……”暗示本句应该使用现在完成时态来表达。

参考答案:have I realized that I cannot succeed with mere luck

86. But for the survival instinct which nearly all creatures have, ________________________ (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了).

真题解析:本题主要考查虚拟语气,属于难度较大的题目。虚拟语气一直是六级翻译试题考查的重点,因此考生在平时复习时应牢固掌握这一语法点。But for构成的虚拟语气属于含蓄条件句的虚拟语气,其主句具体结构如下:当表示对现在或者将来的虚拟时,主句结构为“主语+ would do”;当表示对过去的虚拟时,主句结构为“主语+ would have done”。根据题目中括号内的中文,考生可以看出本题考查的是对过去的虚拟。本题考查点曾经在2007年12月六级汉译英部分出现过:But for mobile phones, our communication would not have been so efficient and convenient (我们的通信就不可能如此迅速和方便). 因而这道题属于原题重现,这也提醒考生复习时应重点关注与此相类似的结构。

参考答案:more species would have been extinct from the Earth

备考指导

翻译题目在四、六级考试中仅占总分值的5%,因为其所占分值较少,在备考过程中经常为很多考生所忽视。但笔者在此提醒考生,翻译应是四、六级考试中极易拿分的部分,考生千万不能在这一题型上白白丢分。翻译部分主要考查考生对词汇和语法等最基本的英语知识的掌握情况。因此,在复习阶段,考生可以先做几套历年真题中的翻译题目,以此来检验自己对于四、六级考试大纲中的基本词汇和语法的掌握情况。接下来,考生需针对自己的弱项进行有针对性的练习。在具体解题时,考生需遵循“三步走”的原则:首先,考生根据括号中的汉语提示,选择相应的英语词汇和词组;其次,考生根据英文句子的语境,选择合适的句型和语法结构,在必要时需对词汇或词组进行相应的变形;最后,考生每做完一道题,都要通读全句,确保语义通顺、拼写无误。按照这样的方法一步步做下来,考生解答汉译英部分的题目时就会得心应手。

上一篇:法院工作人员自查报告下一篇:初一地理下册教学计划