日语谚语翻译

2024-10-07

日语谚语翻译(精选10篇)

1.日语谚语翻译 篇一

1.会うは別れの始まり

离别是相见的开始

2.青は藍より出でて藍よりあおし

青出于蓝而胜于蓝 3.浅瀬に仇波

瘦狗叫的欢,半瓶水晃的欢

4.足が出る(を出す)

拉了亏空,赔钱,露了马脚 5.足が速い

(食物)容易坏,(商品)卖的快,畅销 6.足に任せる

信步而行

7.足を洗う

洗手不干,改邪归正 8.足を付ける

搭上关系,挂上钩 9.足を引っ張る

拖后退

10.頭かくして尻隠さず

藏头漏尾,捉襟见肘

11.後の祭り

马后炮

12.痘痕も笑窪

情人眼里出西施 13.雨降って地固まる

不打不相识

14.案ずるより生むが易い

车到山前必有路

15.生き馬の目を抜く

雁过拔毛,敏捷狡猾的行为 16.石が流れて木の葉が沈む

太阳从西边出,不可能有的事 17.石の上にも三年

有志者事净成 18.石の叩いて橋を渡る

非常谨慎 19.急がば回れ

欲速则不达 20.一事が万事

触类旁通

21.一も取らず二も取らず 元も子もない 鸡飞蛋打,本利全无 22.一を聞いて十を知る

闻一知十

23.井の中の蛙、大海を知らず

井底之蛙

24.芋の煮えたもご存じない

一窍不通,什么都不懂 25.言わぬが花

少说为妙

26.言わぬが金

少说为妙

27.浮き腰になる

定不下心,动摇不定 28.内弁慶

窝里横

29.うなぎ昇り

直线上升

30.馬には乗ってみよ、人には添うてみよ 路遥知马力,日久见人心

31.馬の耳に念仏

对牛弹琴

32.雲泥の差、天地の差、月とすっぼん

天壤之别,天地之差 33.負うた子に教えられて、浅瀬を渡る

反被比自己年轻的人教 34.大見得を切る

炫耀,夸耀自己 35.押しが強い

一意孤行

36.押しの人手で行く

硬干到底 37.落とし穴に落とし石を下す

落井下石 38.同じ穴の狢

一丘之貉

39.鬼に金棒

如虎添翼

40.鬼のいぬ間に洗濯

厉害的人不在,轻松地喘口气 41.鬼の首を取ったよう

如获珍宝

42.鬼の空念仏

猫哭老鼠假慈悲

43.鬼の目にも涙

铁石心肠的人也会流泪 44.鬼の目にも見残し

老虎也有打盹的时候 45.鬼も

十八、番茶も出花

女人十八一朵花

46.己の欲せざる所は人に施すなかれ

己所不欲,勿施于人 47.帯に短し、たすきに長し

高不成低不就

48.溺れる物は藁を掴む

在绝望的时候,对任何人都求救 49.恩を仇で返す

恩将仇报

50.飼い犬に手を噛まれる

好心不得好报,落得恩将仇报

51.蛙の子は蛙

有其父必有其子

52.顔が売れる

出名

53.顔がつぶれる 顔が立たない 顔に泥を塗る 丢脸 54.影の形に添うが如く

如影随形 55.影踏むばかり

近在咫尺

56.河童に水泳を教える

釈迦に説法

班门弄斧

57.壁に耳あり、障子に目あり

隔墙有耳 58.亀の甲より年の功

姜是老的辣

59.借りてきた猫

对周围环境不熟悉前显得很老实

60.かわいい子には旅をさせよ

疼爱子女的话则应让他们多受点锻炼

61.聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥

求救一时耻,不问终身耻 62.雉も鳴かずば打たれまい

枪打出头鸟 63.肝をつぶす

吓破胆

64.肝を冷やす

胆战心惊

65.木を見て森を見ず

只见树木不见森林 66.臭い物に蝿が集る

物以类聚 67.臭い物に蓋をする

掩盖丑恶

68.臭い物見知らず

不知道自己的缺点 69.腐っても鯛

瘦死的骆驼比马大 70.苦しい時の神頼み

临时抱佛脚

71.権力を笠に着て人を苛める

仗势欺人

72.弘法にも筆の誤り

河童の川流れ 猿も木から落ちる

智者千虑必有一失 73.虎穴に入らずんば虎子を得ず

不入虎穴焉得虎子 74.青柿が熟柿を弔う

五十步笑百步 75.転ばぬ先の杖

未雨绸缪

76.転んでもただは起きぬ

雁过拔毛

77.触らぬ神に祟り無し

没做亏心事,不怕鬼敲门 做贼心虚 78.三人寄れば文殊の知恵

三个臭皮匠顶一个诸葛亮 79.思案投げ首

一筹莫展

80.敷居が高くなる

由于欠对方情而不好意思再登门 81.地獄の沙汰も金次第 有钱能使鬼拖磨

82.舌が長い

话多

83.舌が回る

能说会道,口若悬河

84.舌足らず

大舌头,不善言辞,词不达意

85.舌を出す

对自己的过失感到难为情时吐舌头 86.舌を二枚に使う

心口不一 87.舌を振る

振振有词

88.しゃれを飛ばす

说俏皮话

89.十人十色

蓼食う虫も好き好き

萝卜青菜各有所爱 90.春秋に富む

年轻有为,前途无量

91.知らぬが仏

眼不见为静 仏(ほとけ):佛

92.知らぬ仏より馴染みの鬼

远亲不如近邻 馴染み(なじみ)

93.神経が鋭い

神经敏锐 鋭い(するどい):敏锐

94.神経が太い

感觉迟钝

95.人生万事塞翁の馬

塞翁失马,焉知非福

万事(ばんじ)

塞翁(……人名不知道)

馬(うま)

96.空き腹にまずい物なし

饥不择食

97.雀の涙

一点点,很少 雀(すずめ)

98.住めば都

随遇而安 都(みやこ)

99.是非に及ばない

不得已,无可奈何

是非(ぜひ):务必

及ばない(およばない):不必,不需要,用不着,达不到

100.千丈の堤も蟻の穴から

千里之堤毁于蚁穴

千丈(せんじょう)

堤(つつみ)

蟻(あり)

穴(あな)

2.日语谚语翻译 篇二

一、日语谚语的语音特点

谚语都具有朗朗上口的特点, 日语谚语以其独特的音节节拍和押韵的方式, 保证了在日本人民大众之间口口相传的力量。日本传统诗歌和歌、俳句、川柳等一般都采取“五七五七七”、“五七五”的音节节拍形式, 许多日语谚语也都沿袭了“五”“七”音节组合的习惯, 采用“五”“七”“五五”“五七”“七五”“七七”等音节节拍形式。例如:

犬と猿 (いぬとさる) (五拍) 犬猿不睦, 比喻水火不相容。

急がば回れ (いそがばまわれ) (七拍) 欲速则不达。

人は人、我は我 (ひとはひと、われはわれ) (五五拍) 我行我素。

石橋を叩いて渡る (いしばしを、たたいてわたる) (五七拍) 叩石渡桥, 比喻小心谨慎。

旅は道連れ、世は情け (たびはみちづれ、よはなさけ) (七五拍) 出门靠旅伴, 处世靠人情。

口に蜜あり、腹に剣あり (くちにみつあり、はらにけんあり) (七七拍) 口蜜腹剑。

还有许多日语谚语虽然不是严格的“五”“七”音节的组合, 但是多半含有“五”或“七”的音节节拍, 甚至其中不符合“五”“七”音节节拍特点的地方, 可以通过添加助词, 或者朗读时的停顿等方式得以化解。例如:立つ鳥跡を濁さず (たつとり、あとをにごさず) (四七拍) 飞走的鸟尚不留污迹, 比喻隐退之际要洁身自好。有的时候被说成:立つ鳥は跡を濁さず (たつとりは、あとをにごさず) (五七拍) 。

另外, 部分日语谚语, 选取使用元音构造大体相同的语素, 或重复使用相同的语素, 构成声音回环的押韵美。例如:

挨拶より円札 (あいさつよりえんさつ) 好话不如现钞。

搗いた餅より心持ち (ついたもちよりこころもち) 礼轻情意重。

米の飯より思し召し (こめのめしよりおぼしめし) 美食不如美意, 比喻礼轻情意重。

頭隠して尻隠さず (あたまかくして、しりかくさず) 顾头不顾尾。

魚心あれば水心 (うおごころあれば、みずごころ) 你若有心, 我亦有意。

口も八丁手も八丁 (くちもはっちょう、てもはっちょう) 能说会干。

还有部分日语谚语利用了谐音的修辞手段, 起到一语双关、深化内容, 便于记忆的作用。例如:秋風が立つ (あきかぜがたつ) 。这里以“秋 (あき) ”作“飽き (あき) ”的双关语。“飽き”是厌倦、腻烦的意思, 这个谚语常被用来比喻男女之间的爱情冷淡下去。

二、日语谚语的兼容特点

众所周知日本民族善于学习和利用世界先进文化, 日语谚语也充分体现了这种兼容并包、为我所用的特点。从来源上看, 日语谚语有很大一部分来源于中国谚语, 例如:

光陰矢の如し (こういんやのごとし) 光阴似箭。

雨垂れ石をも穿つ (あまだれいしをもうがつ) 水滴石穿。

木に縁りて魚を求む (きによりてうおをもとむ) 缘木求鱼。

百聞は一見に如かず (ひゃくぶんはいっけんにしかず) 百闻不如一见。

一葉落ちて天下の秋を知る (いちようおちててんかのあきをしる) 叶落知秋。

虎穴に入らずんば虎子を得ず (こけつにいらずんばこじをえず) 不入虎穴焉得虎子。

青は藍より出でて藍より青し (あおはあいよりいでてあいよりあおし) 青出于蓝而胜于蓝。

另外还有部分日语谚语来源于西方谚语。例如:

時は金なりTime is money. (时间就是金钱)

血は水より濃しBlood is thicker than water. (血浓于水)

沈黙は金、雄弁は銀Speech is silver, silence is gold. (沉默是金, 雄辩是银)

便りのないのはよい便りNo news is good news. (没有消息就是好消息)

天は自ら助くる者を助くGod helps those who help themselves. (天助自助者)

三、日语谚语的风土特点

日本位于亚欧大陆东端, 是一个四面临海的岛国, 自东北向西南呈弧状延伸。四季分明、气候温暖、雨水充沛, 自古以来农业和渔业发达。另外从板块构造来看, 日本正好处在太平洋板块和亚欧板块的交界处, 极易发生地震。因此日语谚语中有不少体现了这种风土特点的谚语。例如常见的有关自然气候和地理环境的谚语有:

暑さ寒さも彼岸まで (あつささむさもひがんまで) 冷到春分, 热到秋分。

夏歌う者は冬泣く (なつうたうものはふゆなく) 少壮不努力, 老大徒伤悲。

男心と秋の空 (おとこごころとあきのそら) 变幻无常。

秋の日は釣瓶落とし (あきのひはつるべおとし) 秋天的太阳落得快。

地震雷火事親父 (じしんかみなりかじおやじ) 地震、打雷、火灾、父亲——四大怕。

另外有关海洋渔业的谚语也有很多, 这是日语谚语的一大特点, 例如:

海に千年川に千年 (うみにせんねんかわにせんねん) 饱经世故, 老奸巨猾。

腐っても鯛 (くさってもたい) 真鲷即使腐烂了也是头等鱼。鲷鱼, 体高大, 体色多为红色, 姿态优美、味道鲜美, 在日本被视为鱼类之王。这个谚语相当于汉语里的“瘦死的骆驼比马大”。

海老で鯛を釣る (えびでたいをつる) 用小虾钓鲷鱼, 比喻一本万利, 抛砖引玉。

鯛の尾より鰯の頭 (たいのおよりいわしのあたま) 比起做鲷鱼的尾巴, 不如做沙丁鱼的头, 相当于汉语的“宁为鸡头, 不为凤尾”。

鮑の片思い (あわびのかたおもい) 源于鲍鱼的贝壳只有一个, 比喻单相思。

四、日语谚语的历史文化特点

有很多谚语出自日本流传已久的民间故事或者日本人耳熟能详的历史典故, 体现了日本民族独特的历史文化特点。例如:

敵は本能寺にあり (てきはほんのうじあり) 。源自明智光秀假装出阵讨伐毛利氏, 但实际突袭住在本能寺的织田信长的典故。比喻声东击西, 醉翁之意不在酒。

弘法にも筆の誤り (こうぼうにもふでのあやまり) 。弘法, 即空海大师, 是日本平安时代初期的僧人, 日本真言宗的开祖, 谥号弘法大师。他擅长书法, 是优秀的书法家, 与嵯峨天皇、橘逸势共同被誉为“三笔”。这个谚语用弘法大师也有笔误, 来比喻智者千虑必有一失。类似的谚语还有:河童の川流れ (かっぱのかわながれ。) 河童, 是日本民间想象中的动物、小妖怪。由水神而沦落变成妖怪。相传外形为全身呈蓝色的童身, 头顶上有一个盛水的碟子, 水若流失便失去神通。用河童也会被淹死来比喻有经验的也会有失误。

花は桜、人は武士 (はなはさくら、ひとはぶし) 花中樱花最好, 人中武士最优。该谚语则直接体现了日本人对樱花的独一无二的热爱之情, 对武士的无比尊敬之情。

五、日语谚语的审美特点

不同国家民族的人民都有其独特的审美观, 以一些常见的动物谚语为例, 从中能看到日本人对它们的喜好或者是厌恶之情。

在汉语谚语中有关“狗”的词语大部分是贬义的, 如“狗仗人势”、“偷鸡摸狗”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”、“狗咬吕洞宾, 不知好人心”等。而日语谚语中对狗的评价则相对公正, 甚至体现了狗通人性、忠实于主人的特点, 例如:

犬に論語 (いぬにろんご) 对狗讲经, 相当于汉语里的“对牛弹琴”。

犬も食わぬ (いぬもくわぬ) 连狗都不理, 比喻无人理睬, 多指夫妻间的吵架。

犬の遠吠え (いぬのとおほえ) 犬之远吠, 比喻胆小鬼在背地里耀武扬威或非难他人等。

犬も歩けば棒にあたる (いぬもあるけばぼうにあたる) 狗若乱跑也碰棒。比喻想做某事者会祸从天降, 亦指遇到意外的幸运之事。

犬は人につき、猫は家につく (いぬはひとにつきねこはいえにつく) 狗随人走, 猫看食奔。这条谚语简明地表现了狗和猫的生态习性。

犬は三日養えば恩を忘れない (いぬはみっかやしなえばおんをわすれない) 狗养三日, 尚知主人恩。赞扬了狗对主人忠诚的特点。

综上本文试从语音、来源、风土、历史文化以及审美等方面, 对日语谚语的基本特点进行了简单的分析。了解日语谚语的“五”“七”音节组合、押韵、谐音等语音特点有助于我们深入了解日本语语音特点。了解日语谚语兼容并包的来源特点, 有助于我们理解日本文化的兼容并包、为我所用的特点。另外日语谚语所体现出来的风土、历史文化以及审美特点, 则充分体现了日本独特的地理环境、自然气候特点和日本人独特的审美观。语言是文化的载体, 而日语谚语作为广大日本人民群众喜闻乐见的一种语言形式, 为我们展现了更加丰富多彩、栩栩如生的日本人生活画卷。

参考文献

[1]臼田甚五郎.ことわざ辞典[M].三省堂, 1983.

[2]時田昌瑞.岩波ことわざ辞典[M].岩波書店, 2000.

[3]郭莉.浅析谚语中的中日文化差异[J].日语知识, 2002 (3) .

[4]马心丹李梨.日语谚语的探析[J].日语学习与研究, 2002 (3) .

[5]黄莺.日语谚语的出典[J].日语知识, 2005 (12) .

3.浅析英汉谚语翻译 篇三

【关键词】英汉谚语 特点 翻译方法

一、引言

谚语是指在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。它常以口语的形式在民间广泛的沿用和流传,作为民间文学形式的一种,它具有诗歌的活泼,散文的凝重,熟语的简洁。谚语是一种最富联想意义的语言现象,意味着对待谚语的翻译需谨慎。

二、英汉谚语差异的原因

1.宗教信仰。英美国家主要信仰基督教,而中国则受佛教和道教的影响较大。因此,在中国谚语里有“不修今世修来世”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。也有来自古代神话传说,如“八仙过海各显神通”,“道高一尺魔高一丈”等。而在英美国家God helps those who help themselves. 英语谚语里上帝、魔鬼、天堂比比皆是The way to Heaven is by Weeping Cross.

2.价值观念。文艺复兴,启蒙运动都是以人为中心的思想解放运动,西方价值观里强调人的重要性,奉行的是个人主义。如Dont put your finger in the pie. 工业革命造成了英美国家快节奏和高步调的生活方式。如Time is money. 然而,中国人更讲究集体主义,如“众人拾柴火焰高”。

3.谚语来源。英语谚语中大量出自典章及名人的作品,如To be or not to be, thats a question《哈姆雷特》;汉语则大量来自与人民的社会生活实践和生产实践,如“远亲不如近邻”。

三、谚语的特征

1.凝练整齐。谚语用词讲究单句间凝练,言简意赅;双句间的对仗,结构整齐。如汉谚:滴水穿石;路遥知马力,日久见人心;英谚Out of sight, out of mind. Like father, like son.

2.口语化。因其源于生活,具有很强的口语化特点。如汉谚失之东隅,收之桑隅; 英谚Empty vessels make the most noise.

3.哲理性。谚语包含生动形象的比喻,蕴含深刻的人生哲理。如汉谚,留得青山在,不怕没柴烧; 英谚Great minds think alike.

四、谚语的翻译

1.直译法。保持源谚语的语言形式,使原文的内容、形式、精神在译文中得到再现。如汉谚,明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding)英谚Forbidden fruit is sweet(禁果分外甜)。

2.意译法。抓住内容和喻意,结合上下文灵活地传达原意。如汉谚,塞翁失马焉知非福(A loss may turn out to be a gain)若将其直译成When the old man on the frontier lost his mare, who could have suggested it was a blessing in disguise.则会使很多读者不知所云。英语谚语中也有只能意译的,如When Greek meets Greek, then comes the tug of war.(两雄相争,其斗必烈),不易译成“希腊人遇上希腊人,定有一场好斗”,会使中国读者困惑不解。

3.同义谚语借用。如汉谚,一次被火烧,二次避火苗(A burnt child dreads the fire.)英谚,Like begets like.(龙生龙,凤生凤)。

4.直译和意译结合。直译保留原文的比喻形象,意译作适当的补充,使语义更加完整。如,一个碗不响,两个碗叮当One bowl is quiet, two bowls make a row. 其中前半句是直译,后半句“叮当”译为“吵架”,达到了原谚语的效果。

5.语境翻译法。部分谚语是具有指令性的,即促使人们去做某事,赋予教育功能。如 “Mary asked Jean to introduce her to her brother. Jean said, ‘You scratch my back and Ill scratch yours.”(你帮我的忙,我就帮你) “There was a political ring in Philadelphia in which the mayor, certain members of the council and others shared. It was a case of ‘You scratch my back and Ill scratch yours.”(借此吹捧,互相利用)上述的例子本意是“你抓我的背,我就抓你。”在不同的语境中其翻译是不同的。第一例是朋友间的相互帮忙,含有褒义色彩;第二例含有贬义色彩,表达作者蔑视的态度。

五、结语

谚语的口语化很浓厚,并不表示它缺乏艺术与美感,它代表着民族文化、历史故事、民俗习惯;了解谚语的内涵特点、英汉谚语的差异、以及准确翻译谚语的方法,我们还需掌握更多的文化背景知识、谚语的表达、结合翻译的多种方法做到语义对等。

参考文献:

[1]桂清扬.英语谚语分类初探[J].上饶师专学报(哲学社会科学版),1988,(01).

[2]聂思林.试析翻译英汉谚语的跨文化现象[C].贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集,2006.

[3]皮维.基于言语行为理论的翻译模型及其实证研究—以谚语翻译为例[J].重庆理工大学学报(社会科学),2011,(12).

[4]张颖.略论英汉谚语的文化差异及翻译[J].武汉船舶职业技术学院学报,2009,(01).

4.日语谚语翻译 篇四

学号:0604060201

姓名:洪小真

摘要:“牡丹是百花之王,谚语是智慧之光”。谚语是蕴涵文化价值最丰富的语言单位,是民族语言长期发展的产物,是民族心理意识的结晶。它从侧面反映了一个民族的价值观念、社会形态等文化信息,日本谚语是日本语言文化的重要组成部分,是认识和理解日本人与日本文化的一把钥匙。本文对日语中有关亲和子的谚语进行分类,浅析日本文化中的亲子关系在日语谚语中的体现。

关键词:日语、谚语、亲子关系

一、序论

语言是人类创造的,是一定民族的精神创造的结果。它就像一面镜子,在一定程度上可以折射出一个民族的思维方式、行为准则、社会心态、价值观念和审美情趣等。主要论述中国古今典籍及日本权威辞典都对谚语做不同定义。

二、本论

1.日语谚语的来源。

1.1汉语来源 1.2本土来源 1.3西方来源

2.日语谚语里的亲子关系。

2.1.有其父必有其子的继承 2.2.父亲的教导,母亲的爱

2.3.父母之恩如天地

2.4.亲子一体的一体感

三、结论

亲子关系是所有人际关系中最基本也是最重要的关系,本文对日语中体现亲子关系的谚语进行分类,并通过这些谚语对日本文化中的亲子关系作粗浅的探讨,得出日本文化中亲子关系的四个主要特征:亲子相像、父母亲教导的方式不同、受恩和报恩、亲子之间同荣辱的一体感。有助于对日本亲子关系的进一步理解,加深日本社会意识形态的认识。

などの類。”《广辞林》第二版中说:“昔から人々の間で習わされた言葉、教訓、風刺、知識、興味などを持った簡潔な言葉。「ごまめの歯ぎしり」「朱に回れば赤くなる」などの類。”

谚语作为一个民族在长期生活实践中积累下来的经验和教训的最常见的表达方式,是古今中外各民族历史长河中智慧的结晶和经验的总结和文化的浓缩。其深含着人们群众对各自生活时代的直接体察,铭刻着历史的烙印,标志着一定大时代性和社会性。因此通过谚语可以从一个侧面,在一定程度上了解一个民族的思维方式,价值观念,心理特征等文化信息。从而侧面看出日本人对亲子关系的看法及态度,本文首先从日语谚语的来源出发一步一步论述日本文化中的亲子关系在日语谚语中的体现。

1.日语谚语的形成

谚语是产生于民众之中,并在民众中世代相传的固定语句,它们有的饱含幽默,有的带有讥讽,皆从不同角度,言简意赅地揭示深刻的道理,多方面地反映人们的生活经验和愿望,给人以有益的教诲和启迪。与其他语言语言一样,日语中也存在着数量众多的谚语,且内容非常丰富涉及日本人生活的各个方面,从来源看其形成可以归结为三大类。

1.1汉语来源

直接来源于中国,可以说是中国文化的舶来品。如①「百聞は一

和吸收西洋文明,从政治、法制、军事、艺术等各领域无不受到西方文化的影响,谚语也不例外。如⑥「天は自ら助くるを助く」①是英谚“God helps those who help themselves.” 的日语译文。对自助努力的人给予奖励的想法早在古希腊时代就产生了。还有谚语⑦「一石二鳥」②咋一看,四字熟语的形式像是来源于中国,其实不然,这是从“To kill two birds with one stone”翻译而来的等等谚语。

日本是一个善于吸收外来文化的国家,正是由于不同文化间的互相传播、互相渗透,为日本谚语的形成提供了多渠道的来源,同时也丰富了日本谚语的内容。

2.日语谚语里的亲子关系。

亲子关系是人生中形成的第一种人际关系,也是家庭中最基本、最重要的一种固定化的互动关系。主要是指父母在养育子女过程中,与其相互作用而形成的相对稳定的人际交往模式。本文从以下四方面对日本文化中的亲和子关系进行概述。

2.1.有其父必有其子

有其父必有其子——亲子相像。而这类谚语在日语里出现很多,更多的是以动植物的形象作比喻来生动的阐述亲子相像的关系。例⑧

蛙の子は蛙/青蛙的孩子是青蛙。龙生龙,凤生凤;有其父必有其子。类似的谚语有例⑨親に似た亀の子/与父母相似的龟的孩子;例⑩親に似た鮫(さめ)の子/与父母相似的鲨鱼的孩子;例⑪親に似た螺(に ①② 天助自助者。

一石二鸟,一举两得。

育等诸多因素的影响下,平凡的父母也可能培养出非凡的孩子。正如

①谚语所说的○22「形は生めども心は生まぬ」心理上的继承并不是绝对的,相反的在心理上,关系却往往呈相反态势。笼统地说来,恰如人们目睹过的大多数情形,天才的子女往往是凡人,英杰的子女近乎痴呆。亦如人们所熟知的,文学家的父亲多为俗人,精力旺盛之人的父亲多是懒汉,能干的人多有一位唯唯诺诺的老好人父亲。

2.2.父亲的严厉,母亲的爱

接着看一下父母在培育孩子时所扮演的不同角色。在日语谚语中有很多关于父亲的谚语,而这些谚语多是叙述父亲对孩子的教诲。在古代日本社会,管教孩子的任务都由父亲来承担。例○23子を養って教えざるは父の誤りなり/养子不教父之过。仅仅培养孩子长大,而不教育其知识和做人原则,这是作为父亲的过错。例○24父厳かに子孝あり/父严子孝。父亲若是举止规矩、礼貌,孩子也会彬彬有礼地对待父母,对他们尽孝。例○25父教えざれは子愚なり/父不教子则愚。

一般来说,在日本人的心目中,父亲都是严格教育孩子的,时常申斥或是惩罚孩子。在传统的家族制度下,作为家长的父亲,“居于家族全体之上,拥有大权和指导力宛如军队的军官,毫无二致”。正因为父亲在家中拥有极大权威,所以家族成员对父亲极为敬畏。如谚语○26「地震、雷、火災、父親」即把父亲与地震、打雷、火灾视为同样的最令人恐怖的事物之一。与父亲的严厉相比,母亲总是安慰爱抚孩子,和孩子一起吃苦。引用一位美国社会学家的话,在孩子眼 ① 父母只生其身,不生其心。

就是说,双亲之恩就是实实在在的,父母每天对儿女的照顾和操心,对孩子的悉心照料乃是对自己孩提时代所受父母之恩的一种回报,人们像父母当年那样照顾自己的孩子,甚至照顾的比那更好,这就部分地报答了父母之恩,对孩子的义务只不过从属于“父母之恩”。

日本和中国都是讲究孝道国家。日本的孝道来源于中国,其在接受孝道的过程中,还吸收了佛教教学说中的恩的思想从而大大增重了报恩的成分,强调父母有恩于子女,所以,子女必须对父母尽孝。尽孝就是报恩。因此日本人从小受的教育就是“山高海深总有限,父母恩情大无边”,“父母之恩比山高,比海深,故为人子者,要极尽孝行”。那么,子女应该如何对父母尽孝呢?亚里士多德说:长辈“对我们有养育之恩,奉养我们的生身之亲人超过对自己的照顾,更是值得赞扬的事。”说的就是,无论在物质上精神上,儿女都要全身心地赡养父母,使他们衣食无忧,安享晚年,甚至不惜为此奉献自己的一切。

2.4.亲子一体

5.中外谚语翻译 篇五

不成熟的爱说:”我爱你因为我需要你.”成熟的爱说:”我需要你因为我爱你.”

Optimists are right.So are pessimists.It’s up to you to choose which you will be.乐观主义者是正确的;悲观主义者也是正确的,想成为哪种人是你自己的选择.Life should be a dance, not a race.生活是舞蹈,不是比赛.Life’s battles don’t always go to the stronger man.But sooner or later the man who wins is the man who thinks he can.生活中的竞争并不总是青睐强者;但是最终的胜者肯定是那些自信能够成功的人.Champions know that success is inevitable;that there is no such thing as failure, only feedback.They know that the best way to forecast the future is to create it.高明的人知道,成功最终会到来;失败只是一种反馈,他们知道预测未来的最佳方式是创造未来.The body says what words cannot.身体可以告诉你语言不能表达的话.From a man’s face, I can read his character;if I can see him walk, I know his thoughts.我可以从一个人的脸上看出他的性格;从一个人走路的方式上看出他的思想.Silence is golden.沉默是金.The eye talks a lot more than the mouth.眼睛表达的意思多于嘴.Sometimes words hurt more than swords.言语能伤人,有时胜刀剑.The aim of an argument or discussion should not victory, but progress.争论或讨论的目的并不是争出胜负,而是促进进步.You cannot shake hands with a clenched fist.攥紧的拳头无法握手.It is not he who gains the exact point in dispute scores most in controversy, but he who has shown the most forbearance and the better temper.辩论中得分最高的并非一语中的的人,而是显出最大耐心,更具涵养的人.God help those who help themselves.自助者天助.Do what you like to do.做你想做的事情.No matter how stout, one beam cannot support a house.单梁难撑房.For those at home, turn to your parents for help;for those outside, turn to your friends for help.在家靠父母,出门靠朋友.The future is called “perhaps” which is the only possible thing to call the future.未来可以被称作”可能”,那是唯一可以用来称呼未来的词汇.In these matters the only certainty is that nothing is certain.在这些事情方面,唯一确定的是什么都不确定.Beforehand preparation leads to success;unpreparness results in failure.凡事预则立,不预则废.The past is as clear as a mirror, the future as dark as lacquer.过去像镜子一样明亮,未来像漆器一样黑暗.Let the emperor be an emperor, the minister a minister, the father a father and the son a son.君君,臣臣,父父,子子.Five relations: ruler/ subject, father/ son, elder brother/ young brother, husband/ wife, friend/ friend.五伦: 君臣, 父子, 兄弟, 夫妇, 朋友.All men are born equal.人生而平等.Although we describe ourselves as a nation of equals, there is little doubt that some of us rank as “more equal than others.”

虽然我们将自己描述为一个平等的国家,但豪无疑问的是,有些人认为自己”比别人更平等”.Think three times before you take action.三思而后行.A word dropped from the tongue cannot be brought back by four horses.一言既出,驷马难追.He who hesitates is lost.犹豫者不得志.The squeaky wheel gets the grease.会叫的车轮才能得到润滑.Too much humility is pride.过分的谦虚就是骄傲.Honesty is the best policy.诚实为上策.The more noble, the more humble.越高贵,越应谦逊.Pride goes before destruction.骄者必败.You honor me a foot, and I will in return honor you ten feet.你敬我一尺, 我敬你一丈.Live and let live.自己活也让别人活.The American way of business is, “hey, it’s costing us $5,000 to send you on this trip;you’d better get the business.” The Chinese idea is, “we want to build a relationship and learn all about you and your facilities.”

美国人做生意的方式是: “嗨,送你出这趟差要花5000美元,你最好把这个交易搞定.”中国人在这方面的观点是: “我们想和你们建立关系,学习你们的设备和先进之处.”

6.日语翻译教学探讨 篇六

关键词:日语,翻译教学,存在问题,翻译能力

1. 引言

随着中国加入世贸组织及信息时代的到来, 高科技的迅猛发展, 国际交往日益频繁, 国际贸易急速发展, 出现了一种前所未有的现象:中日两国为了开展全方位、多层次的交流, 急需一大批既懂专业知识又能翻译的日语翻译人才共同构筑加强对外交流的桥梁, 这使得优秀翻译人员成了中日两国的紧缺人才, 同时对翻译人才的知识水平和业务能力也提出了新的要求。翻译是日语教学中应培养的一种基本技能和应掌握的一种学习方法, 大学日语翻译的基本任务是提高学生对日语的理解能力和把日语译为汉语的表达能力, 最终使学生具备较高的翻译水平。本文结合翻译教学实践对学生存在的问题进行分析, 并对如何提高学生的翻译能力进行初步探讨。

翻译教学是对学生以往所学知识及各方面能力的全面检测, 其目的在于使学生运用语言的能力、尤其是翻译能力能发生质的飞跃。翻译不是一门孤立的学科, 有其自身的系统性、完整性、科学性。翻泽能力的提高有赖于诸多因素, 译文水平的高低不仅反映译者在遣词造句方面的语法功底, 更体现了译者的逻辑思辨能力及应变能力。为了能在有限的课时中, 使学生得到更多的收获, 达到事半功倍的预期效果, 帮助学生全方位地提高各方面的综合能力, 笔者在翻译教学中作了一些尝试, 以期达到全面提高学生综合素质的目的。

2. 翻译教学探索

2.1 加强基本功练习

翻译教学一般在本科教学的高年级阶段实施, 即在学生已完成基础阶段的听、说、读、写相关课程后才开始的。因此, 也可以说翻译教学是对本科教学低年级基础教学成果的检验。同时翻译课程也是一门集听、说、读、写于一体的综合性较强的复合型课程。下面笔者分别从翻译课对听力教学、口语教学、阅读教学的要求来论述如何提高翻译教学的质量。

听是说的基础, 听力是翻译的第一步, 也是最关键的技能。因此, 在听力方面, 根据翻译的特点, 教师应在课堂中加强听力训练。在综合低年级听力教学的基础上, 针对高年级翻译教学的特点采用一些专业性较强的素材进一步提高翻译所需的听力能力。通过反复听各种会议或NHK、电影、日剧、动画等的日语原文内容, 使学生掌握各个领域及场景的相关知识及信息。课堂教学实践中, 教师可以从日本电台或电视节目中选取有关内容反复让学生练习听力, 也可以直接采用会议资料作为听力材料, 了解某领域的最新动向, 从而提高学生的听力。同时要注意素材的真实性, 因为学生有时会接触到大量不同方言的日语发音而非完全的标准发音, 学生要能听懂并能模仿个性化的语言表达及普通日本人的语速表达, 以适应未来翻译任务中的现实情况。

有了听力基础, 下一步便是开口练习说。多数学生对开口说外语有一种难以名状的恐惧感, 这种恐惧来自对说好外语没有充足的自信, 朗读一般被认为是开口学说外语的必要训练。大声朗读外语不仅能增强自信, 而且只要手头有外语书籍, 马上就可以开始练习。大声朗读的同时也对大脑产生极大的刺激, 帮助记忆, 较之小声朗读更容易发现错误。朗读练习越多就越能掌握外语的语感, 通过朗读记忆, 逐渐使教科书的内容变为自身的东西, 在实践中加以运用。同时学生也能通过朗读掌握发音、语法、句型等, 为开口说外语打下良好的基础。另外, 朗读练习中学生还应注重多读、快读、熟读。多读尽量做到广泛选题阅读, 朗读、默读都可以, 目的是增加外语的输入量。进入高年级阶段, 尽管学生已学了一段时间的日语, 但有时说出的句子中或单词使用不恰当, 或出现明显的语法错误, 此类现象的出现主要还是由于缺乏语感所致。只有多读才能弥补上述不足。其次, 快读练习对翻译训练也十分必要, 开始时学生可以一般速度朗读, 随着熟练程度增加, 朗读速度应努力做到接近播音员的速度。通过多读、快读, 使读达到熟练程度, 熟读能帮助学生准确掌握语法结构和单词使用。

2.2 调动学生的主观能动性

翻译教学过程中, 教师应将翻译理论以及常用的具有规律性的翻译技巧, 如加译、减译、分译、合译、顺译、倒译、意译、变译、反译等方法作为教学内容提示给学生, 并加以课堂训练, 使其形成记忆上的联想反应, 使他们能够从较高的层面上理解把握翻译的实质, 开阔思路, 改变思维方式。但翻译教学必须精讲多练, 如果教师总在那里唱“独角戏”, 学生将难于掌握翻译的要领。只有让学生“下水”, 让他们在“水中遨游”, 脚踏实地地进行大量的翻译实践, 才能够使其真正学会运用前人所归纳总结出来的经验, 从根本上提高翻译水平。教师可以进行公共演说训练;配音、字幕翻译练习 (可将处理过的音频文件 (如消掉原音等) 让学生进行汉译日、日译汉翻译及配音练习) 。在教学实践过程中, 笔者让学生练习建立中日友好学校时的致词演讲, 如:

尊敬する傅校長をはじめご在席の皆様方:こんにちは!

本日私どもが常熟理工学院を訪問できて大変嬉しく思います。また皆様方と再びお目にかかれたことを心から喜んでおります。先ほどは、傅校長から友情溢れるお言葉を賜りました、代表団を代表して、皆様に心より感謝申し上げます。さて、この度の目的は、常熟理工学院と我々東京大学が姉妹校として末永く交流できるよう意見を交換し、来年度の調印式の準備をするためにあります。この姉妹校提携を通じて、偉大な中国の姿を知り、日本を伝え、両校の生徒の友情を深めることができることと確信しております。青少年は民族の誇りであり、この交流を通じて両国の青少年が心を通わせ、子々孫々まで仲良く付き合えるよう願っています。簡単ではございますが、以上を持ちまして私のご挨拶とさせていただきます。

通过课堂上的模拟实训, 既使学生掌握了特定场合的专业用语, 又锻炼了学生作为翻译的胆量, 提高了学生的学习兴趣。

2.3 注意授课技巧

翻译教学中, 教师应注意笔译、口译交替进行, 注意保持形式的多样化。笔头翻译可以加深组织语言的功力, 提高语言文字运用的水平, 以及分析、推理和逻辑思维能力。口头翻译则需要翻译人员有极强的应变能力, 其内容千变万化, 瞬间即逝。口译的基础是笔译, 只有通过大量的、持之以恒的笔头翻译练习, 才能使口译的水平得以提高。而口译练习又能使人更加敏捷, 提高对语言的敏感程度。多种形式的练习, 不但可以使学生在教学过程中更加集中精力, 而且能有效地提高他们的综合实力。同时教师对授课内容的难易度也要把握好, 如笔者在教学中曾经让学生练习翻译「工場見学」, 但是当学生翻译「当工場では一元されたデータベースを駆使し、受注から出荷までの生産管理システムや、品質、コスト、納期に関する情報を提供する生産情報システムを構築しています。また、これらの情報を活用するために一人一台のパーソナルコンピューターをネットワークで結んで企業内イントラネットを構築すると同時に、さらにインターネットにより各地区、各工場、そして全世界との情報融合にの取り込んでいます。こうして高度な生産の効率化、合理化を達成しています。」时, 由于生僻单词过多, 学生渐渐失去了兴趣。于是笔者就把这部分内容先跳过, 下次课时给学生找来企业生产、办公的相关图片及词汇介绍给学生, 然后再让学生练习翻译, 学生的学习兴趣大增。所以熟悉各种场景的专业用语和翻译是互为补充、相得益彰的。

3. 结语

翻译本身是一个极其复杂、烦琐的工作, 熟知汉日两种语言的特点, 从中寻找一定的规律是平日课堂训练和个人练兵的一条途径, 也是解决临场可能遇到的各种各样复杂问题的有效方法之一。翻译教学是一门综合学科, 如何使课堂教学能够取得事半功倍的效果, 使学生在有限的时间内取得更大的收获, 尚有许多课题有待今后进一步地探讨研究。

参考文献

[1]谭晶华.日语笔译实务[M].外文出版社, 2006.

[2]高宁.日汉互译教程[M].南开大学出版社, 1995.

[3]铁军.通向翻译的自由王国[M].中国传媒大学出版社, 2006.

[4]庞春兰.新编日汉翻译教程[M].北京大学出版社, 1996.

[5]陆留弟, 王颀, 陈忠.同传捷径[M].华东师范大学出版社, 2005.

7.日语谚语翻译 篇七

关键词:科技日语;翻译;方法

引言

在全球一体化发展的今天,科技作为人类改造自然的重要工具,已经逐渐跨越国界,成为全人类共有的资源。每年有大量的科技文献和科学研究成果,通過各种语言载体,传播到世界的各个角落。尤其是,近几年在医学、环境、航空、建筑、信息等领域的研究取得了丰硕的成果。如何才能透过语言差异所带来的不利影响,科学准确地对各领域中的科技文献进行翻译和表达,是每个翻译工作者日常思考的重要话题。

根据不完全统计,全世界有近百种语言,其中经常作为交流工具的语言,也有数十种。如何实现彼此之间信息的正确传递和表达,避免因领悟分歧而引起交流的不通和障碍,翻译作为语言的桥梁沟通的作用开始凸显。日本是中国一衣带水的邻邦,作为世界上的两大经济体,两国在经贸、科技、文化方面的交流已经达成了普遍共识。每年在学术界会举行近百场中日之间的交流论坛。所以,做好中日之间语言的传递和表达,特别是科技日语的准确翻译,对于促进两国科技文化间的交流与合作具有非常重要的现实意义。

一 科技日语的翻译要求

首先,和文艺作品的翻译相比,科技日语更加注重文字表达的严谨和准确。换句话说,在科技日语的翻译中,忠实于原文的表达。尤其是原文中观点和相关资料在进行翻译时,不允许有任何的夸张或者改写。因为,对于科技文献来说,语言的严谨是其行文的第一要求。所以,在进行日语科技文献的翻译时,要忠于原文的陈述和表达是第一要求。

其次,标准化翻译。科技翻译的第二个要求是指翻译的标准化。换句话说,要符合科技文献的翻译标准。因为在科学技术领域,标准是为了更好的交流。打个比方,如果生产螺丝的企业之间没有建立统一的标准,那么其生产出来的产品很难在市场中进行流通。同样,在科技文献的创作时,他们也会遵循该领域统一的行文标准,便于今后业内的交流与合作。对科技文献的翻译也要遵循这个标准,虽然语言不同,但是要遵循统一的翻译标准。

最后,注重科普性。这一点对翻译工作者有着比较高的要求。首先,科技日语的翻译工作者要从文献的实际表达出发,忠于原文作者观点的陈述。其次,作为翻译工作者的另一个任务是保证读者能够透过自己的翻译理解原文献的表达观点和思想。这就要求翻译工作者,能够从本民族的文化背景和读者相关的阅读习惯出发,在不损害原文的表达准确性的基础上,进行合适的调整完善,从而使日语的科技文献作品更容易被读者所领悟和接受。

二 科技日语的翻译方法和翻译技巧

从翻译方法和技巧上来看,科技日语的翻译还是有着一定的规律的。但正如一位资深的翻译大师曾经在一次翻译经验交流会上所说的那样:翻译有法,但无定法。所以,在学习科技日语的翻译方法和技巧时,我们要学会灵活变通,不要拘泥于所谓的条条框框而影响翻译的实际效果。

首先,和其它题材的翻译一样,科技日语的翻译方法中,比较常用的使用方法就是直译法。特别是一些有着统一名称或者说法的科技词汇,我们在翻译时,要完全按照日语科技词典的注释来进行词条的对应,切不可按照自己的理解或者经验来进行判断和翻译,这样容易歪曲原文的表达观点,让读者造成误解,在科技的应用领域,严重的还会造成意想不到的事故。

举例来说,在实际的科技翻译过程中,由于日语中有很多中国汉字的存在,很多科技日语的翻译工作者,如果缺乏严谨的翻译态度,就会望文生义,按照日语中汉字在中文中的意思来进行了错误的翻译。我们会经常看到下列错误。在日文中,汽车其实是指火车,就有翻译人员把它直接按找汉语的字面意思翻译成汽车,汽车和火车就是两个不同的工具,这样的翻译会容易让人产生误解。

这样的例子还有很多。比如,把湯(日语中的意思是:热水、开水)直接翻译成汤,把湯壺(日语中的意思是热水罐)翻译成汤壶,把骨折(日语中的意思是辛苦、劳苦)翻译成骨折,把大丈夫(日语中的意思是安全、放心)翻译成男子汉,大丈夫。这些比较常见的翻译错误,其实很容易避免,只需要把其词语所要表达的意思在词典中查实进行一一对应即可。

其次,要注重翻译功能的对等。日本虽然和中国在文化历史方面有很多的相似之处,但是一些民族的东西反映在科技领域,如果直接按照字面的意思就很难让人理解。所以,我们在科技日语的翻译过程中,在忠于原文表达的同时,要将其转化为我们可以理解的语言体系。

例如句子,“企業や個人に至ってはインターネット上の情報交換とサービスで、その量も増えて”。这句话,如果仅仅从字面来翻译则比较晦涩,所以,把它按照汉语的表达习惯,将其翻译为“至于企业和个人在互联网上交换的信息和服务,其流量也在不断增加”容易让更多的读者所接受。

再次,对于日文中外来语的翻译,要遵循外来语的本意。在日本语言中,随着日本经贸科技的不断发展,外来语也已经成为了日语词汇的主要组成部分。所以,在翻译时要注意外来语的构词特点,避免一些拼写或发音相似而导致的翻译错误。

例如,在日语的外来文中,“リード”一词是“lead”、“read”、“reed”和“Read”(人名)转来的,而在书写时只能用:“リード”这样的词还有其他,比如“レース”一词,是“lathe”、“lace”、“race”转来的;“バルブ”一词,是“valve”、或“bulb”转来的等等。所以,在翻译时,要特别注意该词在文章中的前后文的位置和关系,从而进行准确的分析和判断。另外在生化领域,还有一些日语的名词,它的拼写形式是用片假名来完成。对于这样的翻译,不可以完全遵循外来语的翻译规则,要仔细斟酌。例如:“リン酸塩”的中文所代表的含义是磷酸盐;“イオウ”的中文所代表的含义是硫磺;“バラツキ”的中文所代表的含义是偏差,“ムダ”的中文所代表的含义是无用、无效等等。

最后,按照科技文的语法结构来进行翻译。日语的语法是世界语言中比较复杂的一个语言项目。日语句中敬语的使用,助词的使用都会影响着作者的表达意图和思想观点。但无论作者通过何种句型来进行观点的描述,其行文必遵循一个严谨的文法结构。所以,在翻译过程中,在遵循原文作者表达的基础上,对句子的语法结构和逻辑顺序进行分析将有助于提高科技日语翻译的准确度。简单来讲,就是在面临科技文献中一个比较长的句子时,不要着急上手进行逐字的翻译,要先理清句子的主谓宾,定状补等句子成分,然后分段、分节各个击破,最后统一行文。

例如,在一篇科技文献中,有这么一段文字。“これと同じように、そのとノートパソコンは精密機器、防水性に劣るの見方、歴史になるかもしれない”面对这样的语法关系比较复杂的句子,我们可以按照上文所描述的方法进行语法结构的分节,最后进行语句的连贯。所以,这句话可以理解为:与此相同,那种认为笔记本电脑是精密设备,防水性较差的看法,也许将成为历史。另外一个例子,“私達を利用しようとしている精度が大幅に向上した数値予報結果を強化し、日常の観測データの品質管理、実現する観測システムの改良”。也可以按照这个方法进行翻译,可以翻译成:目前我们正试图通过利用精度大幅度提高的数值预报结果,加强日常观测数据的质量控制,来实现观测系统的改良。

结语

翻译的主要作用是把另一国的语言通过本国语言的传递来实现双方语言的交流与合作。科技翻译是日语翻译的一个重要组成部分,在世界发展舞台上,日本的科研开发水平还是比较高的。所以,通过对日文科技文献的翻译可以有效提高我国的科研开发能力,促进两国彼此间的交流与合作。科技没有国界,准确、流畅、严谨的科技日语翻译,将如同在中日两国之间架起一座桥梁,连接着两国的发展,影响着发展的方向。

参考文献

[1]姜秀丽. 科技日语翻译刍议[J]. 山东建筑工程学院学报. 1995(02)

[2]张志平. 科技日语长难句的分析及翻译[J]. 日语知识. 2003(06)

[3]平海风. 日语科技文献的外来语问题[J]. 中国科技翻译. 1999(01)

8.浅析英汉谚语的翻译 篇八

摘 要 谚语是了解一个国家历史及文化的重要渠道之一,因此谚语的翻译也占有十分重要的地位。本文针对英汉谚语的翻译,提出一些常见的翻译方法、即套译法、直译加注法、直译法、意译法、直译加意译法以及省略法。

关键词 谚语 套译 直译 意译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

0引言

谚语是人类千百年来口耳相传、言简意赅的箴言。它是民间集体创造并广为流传,用于反映深刻道理的语句,是民众丰富智慧和普遍经验的总结。谚语不仅是我们中华民族的结晶,同时在外国也受到广泛应用。但由于人类普遍的社会活动以及思维过程存在一定的共通之处,使得汉英谚语之间存在一定差异的同时又有很多相同点。

1谚语翻译的几种方法

1.1套译法

有些英汉谚语不但有相同的意义和隐喻,并且有相同或相似的形象。这类谚语在翻译时则可以直接套用与之对应的异语谚语即可。例如英语中的Strike while the iron is hot与汉语中的“趁热打铁”即属于此类。再例如,英语中的Walls have ears可直接套用汉语中的成语“隔墙有耳”。

另一类亦可用套用法翻译的谚语不似上述例证所举,它们有相同的意义,却并未用相似的形象作为比喻。例如英语中的It is an ill bird that fouls its own nest可翻译成中文中的“家丑不可外扬”,两者的意义相通,所用形象却截然不同。在英语中使用鸟这种动物以及鸟巢的形象作为隐喻,而中文中的形象则是人类以及人的居所。

1.2直译加注法

很多汉英谚语都暗含典故,如果直接翻译容易为缺乏相关文化背景知识的异国读者所不能理解。而在异国文化中又很难找到与之同出一辙的相同典故或寓意相同的典故,因此在翻译此类谚语时应用直译加注法。谚语“三个臭皮匠顶个诸葛亮”,最好译成Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the mastermind.通过在诸葛亮后加注the mastermind,让不了解中国文化或未曾听说过诸葛亮的读者也能知道诸葛亮智者的代名词。

同一思想内容的谚语,在不同文化中亦具有不同的表达方式。在翻译时采用直译加注法可保留原文的民族特色。例如中国谚语“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”,一般都将其译成One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.文中的“和尚”一词是有中国特色的文化负载词,直接将其译成boy,其文化意义皆失。

1.3直译法

直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。这样做既能较完整地保存原文的表达方式和原文的神韵,又可丰富我们自己的语言文化。80例如“雪中送炭”可直译成to offer fuel in snowy weather,“金钱是万恶之源”可直译为Money is the root of all evil。

另外,由于人类交流和沟通的益频繁在一定程度上减少了不同国家之间的差异性。这在谚语翻译上的体现就是某些带有文化色彩的谚语在翻译时不需要加注也不要转换形象。例如将All roads lead to Rome直接译成“条条大路通罗马”也能为中国读者所理解。

1.4意译法

有些英语谚语从表面上看和汉语谚语比较吻合或比较相似其实寓意很不一致,稍不留意就会歪曲谚语原有的意思。例如Lock the stable door after the horse has been stolen,初看容易让人想到中文里的“亡羊补牢”。可是“亡羊补牢”的后缀是“犹未晚矣”,而原文的意思是为时已晚,两者意思背道而驰。

若在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,如汉语中的“开门见山”,如果直译成open the door and see the mountain会让异国读者觉得莫名其妙,以为门外即是山。因此,在翻译时就需要用意译的方式翻译成to come direct to the point.1.5直译加意译法

有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。例如“无亲无故”若只是直译成without a single relative or friend只是表现了没有亲人的事实而没有表达出那种无依无靠的状况,因此需二者结合,即译成without a single relative or friend to help her out.1.6省略法

省略法多用于中文谚语的英译。中文的谚语多意思上的重复,在翻译成英语的时候为避免重复??嗦需用省略法省去中文中重复的部分。例如中文中形容女子美貌的谚语“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”,句中的“沉鱼”“落雁”“闭月”“羞花”分指中国古代四大美女,因此在翻译时只需译出其中一个即可,此句可译成Her beauty would put the flowers to shame.若是将四个全译出,则显得过于繁琐。

2结语

9.常见英文谚语及其翻译 篇九

When wine is in truth, wit is out.

酒后吐真言。

Where there is a will, there is a way.

有志者事竟成。

Where there is life, there is hope.

留得青山在,不怕没柴烧。

Where there is smoke, there is fire.

事出有因。

While the priest climbs a post, the devil climbs ten.

道高一尺,魔高一丈。

Who chatters to you, will chatter of you.

搬弄口舌者必是小人。

Whom the gods love die young.

好人不长命。

Wise man have their mouths in their hearts, fools have their hearts in their mouths.

智者嘴在心里,愚者心在嘴里。

Work makes the workman.

勤工出巧匠。

You cannot burn the candle at both ends.

蜡烛不能两头点,精力不可过分耗。

You cannot eat your cake and have it.

鱼与熊掌,不可得兼。 (衣人注:此翻译不尽准确,仅供参考。)

You can take a horse to the water but you cannot make him drink.

强扭的瓜不甜。

You may know by a handful the whole sack.

由一斑可知全貌。

You never know what you can till you try.

是驴子是马,拉出来遛遛。

Happy is he who owes nothing.

要想活得痛快,身上不能背债。

Happy is the man who learns from the misfortunes of others.

吸取他人教训,自己才会走运。

Harm set, harm get.

害人害己。

Hasty love, soon cold.

一见钟情难维久。

Health is better than wealth.

健康胜过财富。

Health is happiness.

健康就是幸福。

Hear all parties.

兼听则明。

Heaven never helps the man who will not act.

自己不动,叫天何用。

He is a fool that forgets himself.

愚者忘乎所以。

He is a good friend that speaks well of us behind our backs.

背后说好话,才是真朋友。

He is a wise man who speaks little.

聪明不是挂在嘴上。

He is lifeless that is faultless.

只有死人才不犯错误。

He is not fit to command others that cannot command himself.

正人先正己。

He is not laughed at that laughs at himself first.

自嘲者不会让人见笑。

He is wise that is honest.

诚实者最明智。

He knows most who speaks least.

大智若愚。

He laughs best who laughs last.

谁笑到最后,谁笑得最好。

He sets the fox to keep the geese.

引狼入室。

He that climbs high falls heavily.

爬得越高,摔得越重。

He that will not work shall not eat.

不劳动者不得食。

He who does not advance loses ground.

逆水行舟,不进则退。

He who makes constant complaint gets little compassion.

10.日语精读课中的翻译教学 篇十

关键词:日语精读;翻译教学;改革策略

日语精读课是高校日语专业开设的专业必修课程,其对日语专业学生的“听、说、读、写、译”5能的形成和提高起到了至关重要的作用,其中翻译能力是衡量学生日语能力水平高低的最重要标准之一。而成为一名优秀的日语翻译也是每一个日语专业的莘莘学子们梦寐以求的理想。随着中日两国的交流日益频繁和我国改革开放的进一步加深,对翻译人才的需求量也越来越大,这是一个喜讯,但同时也是一个挑战。众所周知,日语翻译教学更是一项极其复杂、极其困难的教学工作。

一、日语精读课中翻译教学的意义

1.有利于提高精读课教学效果。首先,翻译教学可以巩固学生的基本语言知识,使语法学习变得有实际意义。多渠道的翻译练习可使学生更多地将语法和运用相结合,从而加强语法的学习效果。其次,通过翻译教学能帮助学生检查对文章的理解是否正确,从而提高阅读能力。另外,翻译教学可以提高学生的日语综合能力。日译汉有助于培养学生的阅读能力,积累词汇;汉译日则有助于锻炼学生使用日语进行表达的能力。

2.翻译教学是培养翻译人才的需要。随着中国正式加入WTO,国际交流日益频繁。商品、技术全球化,而在全球化的过程中,必不可少的人才就是翻译人才。先进的思想、理论、科学技术等,都要借翻译之手进行广泛的传播。而翻译能力的高低也决定了交流的进程。因此培养优秀的翻译人才具有十分重要的意义。日语精读课便是培养具有扎实专业知识的各级各类翻译人才的主要渠道,翻译教学更是精读课教学中不容忽视的重要课程。

3. 翻译教学有助于外语思维能力的培养与提高。中日两国虽然是一衣带水,但日汉两种语言在词汇、语法、句子结构、修辞手法、表达习惯上存在很大差异,而且思维方式上的差异同样会反映在语言模式上。翻译不同于听力、阅读理解,后者是为了获取大量的有关信息,而翻译则要求进行双语间的对比分析,语义层次分析及词组和表达法的分析,还需要一定的汉语表达能力。如学生在做阅读理解时,读懂大意就可以做题了;而翻译则不同,它要求学生通过阅读上下文决定一个词或一个结构的真正意义,在理解的基础上忠实、通顺地传达原文的意义,且无重大语法错误。这比阅读理解难度大,且要求要高得多,它真正地体现了学生实际运用语言的能力。

二、日语精读课中翻译教学遇到的问题

1. 对翻译教学的重要性认识不足。大多数人都认为在精读课上将知识点学好,就会成为优秀的翻译。这完全是一种错误的理解。翻译实践告诉我们,即使阅读或听时感觉似乎都懂了,但真正动笔翻译或口译时便发现有很多地方“只能意会不能言传”,更不用说对译语表达的驾驭能力。而有些人甚至认为翻译不过是两种语言符号之间的技术性转换,只要懂得两种语言和拥有一部双语词典,便可以从事翻译;而有些人还一味地认为翻译教学重在实践,不在理论,理论对实践没用等。这些都反映出人们对翻译教学的重要性认识不足。

2.教师实战经验不足。据调查,目前高校日语精读教师在年龄结构和职称结构已经逐渐趋于合理,但是多数教师都是从学校毕业后又到学校从事教学工作,没有从事过翻译工作,缺乏实践经验。因此,精读课上的翻译教学仅是纸上谈兵。

3.教学模式僵硬。长期以来,精读课教学多以完成教学大纲为主,以完成教科书和教学计划为目的,教师较少考虑课程内容对学生的适用性,课程设计能力偏弱。就具体的翻译教学模式而言,多数还是“以教师为中心”的教学模式,教师是课堂的指挥者、控制者和译文的评判者;往往采用纠错法教学,即学生练习,教师讲评。而国外的翻译培训与教学的共同特点是“在一定理论框架内,最大限度地贴近翻译实际,以培养学生适应生活的实际能力”。按传统教学模式培养出的学生在参加翻译考试时可以获得高分,可实际翻译时能力较差。除了与学生的综合素质有关外,另一方面也说明了翻译教学僵硬,教学内容与市场、社会实际需求脱节。

三、日语精读课中翻译教学改革策略

翻译教学是日语精读课教学中的一个重要环节,也是日语专业教学中面临的一个问题。因此,许多日语专业的院系都开设了翻译课程,但翻译教学仍然是各高校日语教学中比较薄弱的环节,存在不少困难和问题,严重制约着这门学科的发展。学生的翻译能力是其日语水平高低的重要指标,同时关系到其将来的发展,所以就不得不致力于培养翻译能力的翻译教学的改革。

1.提高对翻译教学的重视。

在日语精读教学中往往只注重基本功的训练,忽视了对应用能力的培养。教师大部分教学时间都花在讲解词汇、语法等语言点上,忽视了学生的翻译能力。但翻译是一项十分复杂的工作,要做好翻译工作还需学习一些必要的翻译理论与技巧,掌握一些基本的翻译知识。因此,我们应在思想上应高度重视翻译教学,运用案例教学法,有意识地培养学生在商务、旅游、法律等方面日汉互译的能力。

2.提高教师业务水平。

制约翻译教学发展的瓶颈是师资的缺乏。合格的翻译师资不仅要精通翻译理论,熟悉翻译学发展动态,还应该是在翻译活动领域里久经沙场的翻译好手。日语精读教师要进行翻译教学,不仅要求其有一定的翻译理论方面的知识,还要熟谙两种语言之间的转换规律和技巧以及一定的翻译实践经验。要将翻译理论、翻译技巧和教学能力融会贯通,才能切实提高教学效果。如教师可参加国家翻译水平资格考试来检验自己;也可通过兼职做翻译来增加自己的实战经验;还可参加有名的外语院校举办的高级翻譯班的进修等。牡丹江师范学院已经制订了教师实践方案,要求全体教师每学年至少要参加社会实践两周或结合社会需要提供社会服务两次,以此来提高教师的实践能力,加强学校内涵建设,提高教育教学质量。

3.创新翻译教学模式。

根据翻译教学的特点,借助多媒体、网络等现代教育技术,注意学习者的个体差异,营造以学生为中心、以教师为主导的教学氛围,提高翻译教学的质量。

理论与实践相结合,要倡导“ 精讲多练”,把基本技能训练和综合技能训练结合起来,把教师的讲解与学生的讨论结合起来,生动活泼,易于理解和掌握。

在教学方法上,教师应根据课文着重教授翻译技巧,突出日语的实用性、工具性功能,强化日汉语言技巧和文化对比的教学内容,使学生对不同语言得到深刻的认识,提高对语言的应用能力。讲课的内容要突出,形式要多样,训练手法要多元化等。

四、结语

翻译教学是日语精读教学中不可缺少的重要组成部分,在教学过程中应注重培养学生的基本翻译技能和翻译方法。重视翻译教学,研究翻译的特点和规律,使翻译教学获得应有的位置,与听、说、读、写等基本技能同时发展,互为补充,相得益彰,以培养出符合社会需求的全面发展的优秀人才。

本文系2010年牡丹江师范学院校级教学改革工程项目,项目编号10-XY01071。

参考文献:

[1]宋志平.关于翻译教学的反思[J].上海科技翻译,1999.

[2]穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用[J].外语与外语教学,2004, (4) :43-46.

[3]庞春兰.新编日汉翻译教程[M].北京大学出版社,1996.

[4]常波涛.日汉互译基础与技巧[M].大连理工出版社,2003.

[5]陈岩.汉译日精编教程[M].大连理工出版社,2002.

上一篇:在农业综合开发项目建设座谈会上发言材料下一篇:会计专业论文写作的学术要求