张培基英译散文《雾》

2024-12-07

张培基英译散文《雾》(4篇)

1.张培基英译散文《雾》 篇一

张培基英译散文《养成好习惯》

养成好习惯

梁实秋

Cultivating Good Habits Liang Shiqiu

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

人的天性大致是差不多的,但是在习惯方面却各有不同,习惯是慢慢养成的,在幼小的时候最容易养成,一旦养成之后,要想改变过来却还不很容易。

Men are about the same in human nature, but differ in habit. Habit is formed little by little, and most easily in one’s childhood. Once it is formed, it is difficult to break.

例如说:清晨早起是一个好习惯,这也要从小时候养成,很多人从小就贪睡懒觉,一遇假日便要睡到日上三竿还高卧不起,平时也是不肯早起,往往蓬首垢面的就往学校跑,结果还是迟到,这样的人长大了之后也常是不知振作,多半不能有什么成就。祖逖闻鸡起舞,那才是志士奋励的榜样。

For example, the good habit of early rising also starts from one’s early life. Many people, however, have been in the habit of sleeping late ever since they were kids. They won’t get up till late morning on holidays and even oversleep on work days. Children are often late for school though they make a rush even without washing up. Such children, when they grow up, will often lack drive and most probably get nowhere. The story of Zu Ti1 rising at cockcrow to practise swordplay should be a good example for all men of resolve to learn from.

要点:

1,“贪睡懒觉”译为sleeping late,如:Your headache comes from sleeping late.

即,你的头疼是睡懒觉的结果.

2,“一遇假日便要睡到日上三竿还高卧不起”直译的话会让外国人摸不着头脑,因此采取意译的方式译为They won’t get up till late morning on holidays

3,“蓬头垢面”意即“没有洗漱和整理”,也是不宜直译的一个词,现按意思译为without washing up。

4,“往往蓬首垢面的就往学校跑,结果还是迟到”可理解为一个让步句“尽管他们没有洗漱就往学校跑,仍旧是迟到”译为Children are often late for school though they make a rush even without washing up

5,“闻鸡起舞”即“听见鸡叫就起来舞剑”译为rising at cockcrow to practise swordplay,另“祖逖”是带有中国特色的词汇,宜采用释义法或加注法,此处因为释义法会造成句子的冗杂,译者采取了加脚注的方法

6,“志士”即“意志坚强者”译为men of resolve,resolve也可换为strong will,determination,aspiration。

综述:本段俗语,四字词,涉及中国特色的词汇稍多,对于一些不好翻译的四字词可采取“迂回战术”取其在语境中的意思来翻

我们中国人最重礼,因为礼是行为的规范。礼要从家庭里做起。姑举一例:为子弟者“出必告,反必面”,这一点点对长辈的起码的礼,我们是否已经每日做到了呢?我看见有些个孩子们早晨起来对父母视若无睹,晚上回到家来如入无人之境,遇到长辈常常横眉冷目,不屑搭讪。这样的跋扈乖戾之气如果不早早的纠正过来,将来长大到社会服务,必将处处引起摩擦不受欢迎。我们不仅对长辈要恭敬有礼,对任何人都应维持相当的礼貌。

We Chinese set great store by propriety because it is the accepted rules of social behavior. Propriety begins from the family. For example, children should keep their parents informed of their whereabouts. That is the ABC of good manners on the part of children. Yet some children just ignore their parents when they get up in the morning or come back from school. They often pull a long face and refuse to converse when they meet their elders. If they continue to be so cocky and willful without correcting themselves as soon as possible, they will never get along well with other people some days as members of society. We should be polite not only to our elders, but also to all people.

要点:

1,为子弟者“出必告,反必面”即“孩子出门或回家必须向家长说一声”或“必须告知家长”,译为children should keep their parents informed of their whereabouts.whereabout意为“行踪”

2,“起码的礼”译得很有意思,为the ABC of good manners,其中ABC作“基础知识”讲,意同basics,fundametals

3,“我们是否已经每日做到了呢?”表面上是反问,实则是否定,译者将其的意思体现在了下文里,因此没有译出,保持了行文的简洁

4,“视若无睹”和“如入无人之境”都表示“忽视父母”,译为ignore their parents即可

5,“将来长大到社会服务,必将处处引起摩擦不受欢迎”即“将来在社会上不能与他人和睦相处”,译为they will never get along well with other people some days as members of society

综述:注意本段“起码的礼”采用的套用法。

大声讲话,扰及他人的宁静,是一种不好的习惯。我们试自检讨一番,在别人读书工作的时候是否有过喧哗的行为?我们要随时随地为别人着想,维持公共的秩序,顾虑他人的利益,不可放纵自己,在公共场所人多的地方,要知道依次排队,不可争先恐后地去乱挤。

It is a bad habit to talk loudly to the disturbance of others. Ask yourself if you ever made a lot of noise while others were at their studies or at work. We should be considerate of others at all times and places, caring for public order and interests and abstaining from self-indulgence. In crowded public places, you should line up and never push through to get ahead of others.

要点:

1,“大声讲话,扰及他人的宁静,是一种不好的习惯”译为It is a bad habit to talk loudly to the disturbance of others.其中to 表示”导致,致使”,表示引起某种后果

2,“不可放纵自己”= abstaining from self-indulgence使用的是一个形式上肯定、语义上否定的动词结构

时间即是生命。我们的生命是一分一秒的在消耗着,我们平常不大觉得,细想起来实在值得警惕。我们每天有许多的零碎时间于不知不觉中浪费掉了,我们若能养成一种利用闲暇的习惯,一遇空闲,无论其为多么短暂,都利用之做一点有益身心之事,则积少成多终必有成。常听人讲过“消遣”二字,最是要不得,好像是时间太多无法打发的样子,其实人生短促极了,哪里会有多余的时间待人“消遣”?陆放翁有句云:“待饭未来还读书。”我知道有人就经常利用这“待饭未来”的时间读了不少的大书。古人所谓“三上之功”,枕上、马上、厕上,虽不足为训,其用意是在劝人不要浪费光阴。

Time is life. Our life is ticking away unnoticed minute by minute and second by second. It is certainly alarming when we come to think of it. Every day we are unconsciously wasting many odd moments. We should acquire the habit of utilizing leisure time, and snatch every odd moment to do whatever is beneficial to our body and mind. That will enable us to achieve good results little by little. People often talk most improperly about “seeking relaxation” as if they had more than enough time for them to while away. Life is, in fact, extremely short. How can you find so much surplus time for you to fool away? Lu Fangweng says in one of his poems, “Spend even the pre-meal odd moment in reading.” As far as I know, many people did snatch the odd moment before a meal to do a lot of reading. Our ancients recommended “three on’s”, that is, doing reading even while you are on a pillow, on a horse or on a nightstool. All that, though impracticable, serves the purpose of advising people not to waste time.

要点:

1,“零碎时间”=odd time,下文的odd moment

2,“讲起‘消遣’二字”译为talk most improperly about “seeking relaxation”,此处“消遣”译为relaxation,其本意为“休息,娱乐”

2,“最是要不得”意即“是最不合适的”译为most improperly

3, “待饭未来还读书。”即“饭前片刻也要用来读书”= Spend even the pre-meal odd moment in reading.

4,“三‘上’之功”可直译为three ‘ons’,因为之后有对这个词的具体解释

5,“虽不足为训”本作“虽不足效法”,但此处作者的意思是“现在无法实施”,故译为though impracticable

6,“其用意是在……”= serves the purpose of doing

综述:tick away这类词用得生动且形象,值得学习借鉴。

吃苦耐劳是我们这个民族的标志。古圣先贤总是教训我们要能过得俭朴的生活,一个有志的人之能耐得清寒。这在个人之修养上是应有的认识,罗马帝国盛时的一位皇帝,Marcus Aurelius,他从小就摒绝一切享受,从来不参观那当时风靡全国的赛车比武之类的娱乐,终其身成为一位严肃的苦修派的哲学家,而且也建立了不朽的事功。这是很值得钦佩的,我们中国是一个穷的国家,所以我们更应该体念艰难,弃绝一切奢侈,尤其是从外国来的奢侈。从小就养成俭朴的习惯,更要知道物力维艰,竹头木屑,皆宜爱惜。

Ours is a nation known for industry and self-denial. Frugality has always been the teaching of our ancient sages and wise men. A man of strong will should be able to endure Spartan living conditions. It should not be regarded as a disgrace to live a simple life. Nor should it be regarded as a glory to live a luxurious life. That should be the correct understanding one needs for self-cultivation. Marcus Aurelius, emperor of the Roman Empire in its heyday, refused to enjoy all comforts of life from childhood and always keep kept away from amusements like the chariot race then in vogue and other fighting-skill competitions. He remained a life-long staunch Stoic philosopher and meanwhile distinguished himself by numerous exploits. Ours is a poor country, so it is even more necessary for us to see the tough conditions facing us and renounce all luxuries, especially those coming from abroad. We should build up the habit of leading a thrifty life. We should bear in mind that all material resources are hard to come by and should be treasured, even including their odds and ends.

要点:

1,“吃苦耐劳是我们这个民族的标志”译为Ours is a nation known for industry and self-denial.这种句式转换之前在《话说短文》中也出现过“…是中华民族的传统”也用了此句式。

2,“一个有志的人之能耐得清寒”译为A man of strong will should be able to endure Spartan living conditions.其中spartan或Spartan译为“斯巴达的,斯巴达式的”以及“艰苦朴素”解

3,“恶衣恶食,不足为耻,丰衣足食,不足为荣”= It should not be regarded as a disgrace to live a simple life. Nor should it be regarded as a glory to live a luxurious life.注意否定+Nor的使用

4,“体念艰难”即“我们更需看到面临的灾难”,故译it is even more necessary for us to see the tough conditions facing us

5,“物力维艰”指财物来之不易,译为all material resources are hard to come by

6,odds and ends意即“零碎的东西,杂七杂八的东西”

综述:注意本段句式的灵活性

以上数端不过是偶然拈来,好的习惯千头万绪,“勿以善小而不为”。习惯养成之后,便毫无勉强,临事心平气和,顺理成章。充满良好习惯的生活,才是合于“自然”的生活。

The above points have been picked by me at random. Good habits are too numerous to be dealt with one by one, but none, however, are too small to keep. Habit, once formed, will become your natural and spontaneous behaviour. A life full of good habits will be a life conforming with the law of nature.

要点:

1,“千头万绪”形容事情复杂纷乱,译为are too numerous to be dealt with one by one

2,…but none, however, are too small to keep.其中none too意为“一点也不”

综述:

四字词众多,使得文章的可读性增强,翻译时要在尽量保持原文意思的情况下,从句式和选词上体现其文学性

1. Zu Ti, a patriotic general of the Jin Dynasty (317-420 A.D.). He was good friends with Liu Kun, another general. When they were young, being petty officials but highly motivated, they often encouraged each other and both rose at cockcrow to pratise swordplay.

2.张培基英译散文《雾》 篇二

张培基教授是一代翻译大家, 尤其擅长中国现代散文翻译的英译工作。 《英译现代中国散文选》是张培基先生众多翻译杰作之一, 其中囊括了几乎所有现代优秀散文, 这些优秀散文的英译版本给世界人民带去了丰富的精神食粮, 传播了博大精深的中国文化。

一、安德烈·勒弗维尔与文化操纵翻译

安德烈·勒弗维尔从事教师工作二十余载, 其间, 他边工作边潜心研究翻译, 取得硕果累累, 发表了大量译著和论著, 成为文化翻译研究学派的核心人物, 主要理论著作有《诗歌翻译:七项策略和一个蓝图》, 《翻译历史文化读本》。 勒弗维尔认为:除了转换语言外, 翻译更是译者对原作所进行的文化层面上的改写;文化互动的研究应该成为翻译研究的重点关注领域。 勒弗维尔提出翻译的三大制约因素为:意识形态、诗学和文化万象即社会文化。

二、张培基与中国现代散文

与西方散文不同, 中国散文语言质朴, 表现形式自由, 融和天人合一的理念, 十分注重保持“形散而神不散”的特点, 带有浓重的文化色彩。 因此, 中国散文的英译过程伴随着巨大的挑战。 张培基先生凭借扎实的英语功底, 以通俗易懂的词汇、短小精悍的句子、恰当的翻译策略, 妥帖地处理了中西方文化的差异, 精准地传播了中国文化的精华。

三、文化操纵翻译观下的译者主体性

勒弗维尔认为:翻译换了原文的语言, 受到了一定意识形态的影响, 译者翻译原作时会进行文化方面的改写, 因此, 翻译是不可能在真空环境中进行的, 在翻译活动进行之前, 译者心中已经有一定的目的, 面对两种不同的文化传统, 译者要进行选择, 所以译者不可能中立、客观地翻译原作。 翻译在某种程度上是译者根据原作品进行的再创作, 译者“折射”, “改写”或“重写”了原作。 在此过程中, 译者的主体性得到彰显。

四、案例分析

中国现代散文主要依靠意境表达中心思想, 意境是以虚幻的景象表达客观事物, 因此, 中国现代散文总是如天边浮云一般, 让人捉摸不透。 与此同时, 英语散文通过对自然事物的描写, 达到抒发情感的目的。 张培基先生在翻译现代散文的时候, 充分考虑到英语社会的意识形态, 采用归化的翻译方法以便大多数读者都能体会到中国现代散文的魅力。 笔者将从意识形态、诗学、社会文化三方面, 具体分析这三方面因素对张培基先生翻译策略的影响。

1.意识形态。 勒弗维尔认为, 在译本的翻译过程中, 意识形态占据主要地位, 尤其是受众的意识形态对译者的翻译具有重大的影响。 张培基先生在翻译中国现代散文时充分考虑到了这一点。

在叶圣陶先生的散文《我坐了木船》中, “假如遇见了, 把铺盖或者身上衣服带下去, 也是异常难处得事儿”被译为“Iwill be a real fix if they rob me of, say, my bedding or clothing.”。“in a fix”是英语中的固定短语, 意为“陷入困境”或“尴尬”;张培基先生将“异常难处得事”替换为成语“in a fix”, 传神的同时照顾到了英语受众的意识形态。

2.诗学。 诗学, 即目标语文化的文化观。 中西方的文化差异巨大, 中文和英语之间不能进行对等翻译的词汇很多, 为了达到良好的翻译效果, 要选择意译的翻译技巧。

张培基先生在翻译朱自清的《背影》时, 采用了意译的翻译技巧处理文化的差异。“我身体平安, 惟膀子疼痛利害, 举箸提笔, 诸有不便, 大约大去之期不远矣。”译为“I am all right except for a severe pain in my aim.I even have trouble using chopsticks or writing brushes.Perhaps it won’t be long now before I depart this life.”“大去”是文言文的表达, 意为“辞世”, 译者将其译为“depart this life”符合英语受众的文化观。

3.文化万象。 文化万象即社会文化。 中西文化之间差异巨大, 很多中国文化的常识, 在西方文化中根本不存在。

张培基先生把《为奴隶的母亲》中的片段“但有时也兼做点农作, 芒种的时节, 便帮人家插秧, 他能将每行插得非常直, 假如有五人在一个水田内, 他们一定叫他站在第一个做标准。”译为“Sometimes he also worked in the fields;early each summer, he turned farm-hand, transplanting rice for other people.As he had learned to transplant the seedlings in wonderfully straight rows, the peasants always asked him to help them.”。芒种是中国的24节气之一, 英语社会文化中根本没有这一概念, 张培基先生翻译时注意了这个问题, 采用了意译, 简洁地传达了中国文化的精髓。

综上所述, 翻译过程中, 面对由意识形态、诗学和社会文化的不同而引发的翻译难题, 译者应发挥主动性解决翻译难题。 张培基先生的《英译中国现代散文选》给广大译者树立了典范, 值得学习借鉴。

参考文献

[1]Andre Lefevere Translating Literature:Practical and Theory in a Comparative Literature Context[M].Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[2]张培基.英译中国现代散文选[M].上海外语教育出版社, 2007.

[3]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].南开大学出版社, 2008.

[4]严丽.从巴斯奈特文化翻译观看张培基散文英译[J].琼州学院学报, 2012.

3.张培基英译散文《雾》 篇三

一、关联理论与关联翻译理论的主要观点

根据Sperber和Wilson关联理论,关联性是制约演绎推理的原则,而语境效果则是衡量关联性的一个必要条件,二者之间成正比。此外,还需要人们在处理信息上所付出的努力,处理努力与关联性之间成反比。关联理论中有两个重要概念,分别是信息意图与交际意图,其中信息意图是指使听话人明白或者更加明白的一组假设,而交际意图则是使交际双方具备该信息意图,交际成功与否主要在于意图的传递与识别。即说话人明示信息意图与听话人推理交际意图这一明示一推理的过程。

在关联翻译理论的指导下,译者作为信息的传递者,首先要对原作者的信息意图进行推理,然后将自己所理解的原作者的交际意图明示给译文读者,让译文读者进行推理以获得最佳关联。因此,翻译就是一个译者进行推理与寻求最佳关联的过程。在翻译过程中,译者往往会通过各种翻译策略与方法帮助读者理解译文,促进原文作者与译文读者的沟通,以实现最佳关联。

二、关联理论下的成语翻译方法

随着各国文化交流的加深,翻译已不仅仅是一种语言符号的转换行为,更多的是文化形式的转化,成语是中国文学作品中的重要组成部分,承载了丰富的语言精髓,也逐渐受到翻译研究者的重视,越来越多的译者正对成语的翻译方法展开研究,包括语用学、社会符号学、目的论等多个角度。

译者在关联理论的指导下对成语进行翻译时,要认真考虑原文作者和译文读者各自文化背景和认知语境的差异,以实现最佳关联为原则去探析原文作者、译者和译文读者之间的差异,将意译、直译、增译和减译等多种翻译方法相结合,最大程度地传递原文中成语所表达的交际意图和所蕴含的文化内涵,让译文读者用最小的认知努力来理解原文作者的交际意图,并获得与原文读者尽可能相同的认知效果。

译者在翻译过程中首先是作为原文的读者,对原文进行第一次明示-推理,充分理解原文作者的交际意图,第二次明示-推理则是在译者和译文读者之间通过译作这一媒介产生的。那么,如何让译文读者最大程度地理解原文作者的交际意图,则需要译者对原文的信息意图和交际意图进行合理有效的搭配和取舍,实现译文与原文的最佳关联。笔者根据张培基《英译中国现代散文选》中的成语翻译,从信息意图与交际意图两方面总结三种以实现最佳关联为目的的翻译方法(下文中的“形”指信息意图,“意”指交际意图)。

(一)存形达意法

存形达意法是指译者在进行成语翻译时,既保留原文的信息意图,又有效传达原文作者的交际意图,采用直译原文字面意思的方法将原文的信息意图与交际意图都传递给译文读者,这种翻译方法适用于原文作者和译文读者具有相通的文化背景和生活经历的情况,原文的字面意思和隐含意义与译文的字面意思和隐含意义基本相似。例如,“鸟语花香”译为“the singing birds and fragrant flowers”,这样的译文既保留了原文的形,又能准确地传递成语背后的文化含义,让译文读者用最小的认知努力就能获得最大的语境效果,实现原文与译文的最佳关联。

(二)释意存形法

在汉语成语中,有大量英语中并不存在或互不相通的历史文化背景知识,译者在翻译这些成语时应尽可能地向译文读者还原并传递原文的文化含义与历史背景,一方面要保留原文的信息意图,即存形,另一方面采用注释的方式对译文读者不能理解的重要文化背景知识进行解释和说明,即释意,这样既能让译文保留原文的语言风格和形式,又能让译文读者理解原文所传递的文化含义,实现最佳关联。例(1)

原文:其实,古人早就以鸡喻人了,《尚书·牧誓》里就有“牝鸡无晨”之句。

译文:As a matter of fact, our forefathers long ago already drew an analogy between the hen and a human, as witness the Chinese idiom “No hen crows at dawn” (meaning “No woman is to usurp man’s power”) in The book of history; mu shi.

其中英文括号中即是对“牝鸡司晨”的解释,可以方便目的语读者更好地理解原文含义。

(三)弃形意译法

弃形意译法是指译者在翻译汉语成语过程中,为更好地诠释原成语的文化含义,即实现原文作者的交际意图,需要放弃原文的语言风格和语言形式,即信息意图,才能实现原文与译文的最佳关联。例(2),我不假思索地随口讲话。译为:I chattered away freely.

(四)形意兼备法

形意兼备法是指译者在原文成语的翻译过程中,对较易被译文读者理解且能获得最佳关联的字面信息保留其形,对于译文读者难以理解的信息则采用意译的方式传递其交际意图,在一个成语的翻译中实现信息意图与交际意图的完美结合,以实现最佳关联。例(3)这自然是书生之见,不免通达的人一笑。译为:All this is undoubtedly the pedantic view of a bookish person—a view which must sound ridiculous to all sensible gentlemen.

三、结语

以上四种翻译方法中,存形达意法能同时保证信息意图和交际意图的准确传递,关联性最强。弃形意译法虽能使译文读者轻松理解原文作者的交际意图,但字面信息会有缺失,影响汉语成语的生动性。释意存形法最大的弊端在于添加的注释会影响读者的思路,增加读者的信息处理量,使关联性减少。形意兼备法则需要译者清楚地认识哪些该注重形哪些该注重意,如何实现两者的完美结合。在翻译实践中,译者应灵活运用各种翻译方法对汉语成语进行翻译,做到形、意兼备,实现最佳关联。

(湖南文理学院)

基金项目:2016年湖南省教育厅科研项目“从关联理论看散文翻译中的文化缺省与补偿策略——以张培基《英译中国现代散文选》为例”(项目编号:16C1103)阶段性成果。

4.张培基英译散文《雾》 篇四

1 散文的发展和特点

散文是各种文学体裁之一, 随着文学的不断发展, 散文的内涵和范围也在不断变化。我国古代把与骈文和韵文相对的散文文章称为“散文”, 也就是除诗歌、戏剧、小说以外的文学形式, 如, 小品文、传记、杂文、游记、随笔、报告、见闻录、回忆录等。

散文可以分为写景、叙事、抒情和哲理散文。

散文众所周知的特点是形式散但主题鲜明。散文语言优美简洁, 抒情自然, 文采丰富。此外散文常常叙述生活小事和抒发个人情感、纪录生活感悟。另外, 散文的措辞和选句的限制极少, 且文章篇幅不限随意, 题材多且广。散文的进化史和特征为成语的频繁出现提供了契机。

2 成语特点、来源及翻译难点

成语一般为四字格的, 但也有三字格、六字格和八字格的, 但都短小精悍、朗朗上口。成语的用词固定, 如鬼话连篇不能说成鬼话成篇;成语有一定的顺序, 且一般不能颠倒, 如横七竖八不能说成横八竖七等;成语的意思一定, 如不胫而走是指消息不经传播就走漏了, 而不是东西没长腿就不见了;成语的字数一定, 如尽力而为不能说成尽力而为之等等。

成语一般有以下来源:1) 神话传说。如精卫填海、夸父追日、女娲补天等;2) 寓言。如杞人忧天、愚公移山、揠苗助长、掩耳盗铃和狐假虎威等;3) 历史故事。如孟母三迁、草船借箭和黄粱美梦等;4) 民俗谚语。如一清二白、风调雨顺、投鼠忌器等;5) 宗教。如佛法无边、醍醐灌顶、借花献佛和普度众生等;6) 名言警句。如先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐等。

中西方在许多方面都存在差异, 如生活方式、文化和思维方式。而中西方的成语就很明显得体现了这些差异。在翻译汉语成语时, 如何将富有中国特色的成语完整地翻译成英语, 向英语国家的人民展示中国独具特色的文化内涵成为翻译的难点和重点, 不但要求译者非常了解成语中的文化背景和内涵, 还要求翻译工作者充分考虑目的语读者的接受程度。曼彻斯特大学教授Mona Baker曾经指出成语的最难点在于保持源语成语的文化意义。不可否认, 中国成语中含有独特的意象, 而这些意象会引起读者不一样的反应。

3 功能对等理论

奈达是现代翻译理论之父, 他提出了具有深远影响力的“功能对等理论”和其他理论。在动态对等理论中, 他强调内容上的对等比形式上的对等更加重要, 之后奈达将“动态对等”理论完善为“功能对等”理论。接着, 奈达又强调译者更应该更加关注原文的风格和内容的传达, 而不应该被语言的结构和形式所困扰。

此外, 功能对等理论有四个原则, 其中一个基本的原则是词汇对等。它是指在目的语中尽可能找到和原文意思相同或接近的词语。由于英汉词语中各自有一词多义, 多词同义和词义对等的情况, 所以实际上除了术语和专用名词, 要做到词义完全对等是很难的。在成语翻译中也是如此, 要找到英汉完全相同的意象是不可能的, 只能找到近似的词语代替, 所以导致了有些汉语成语在翻译中意象的保留、缺失和转变。

4 举例分析张培基的《英译中国现代散文选 (一) 》和《英译中国现代散文选 (三) 》

张培基是翻译界以及我国有名的翻译家。他有许多出色的翻译作品。其中他翻译的散文作品影响深远。他的英译中国现代散文系列因其简单明了、通俗易懂的特点为广大英语专业的老师和学生所喜爱。有些高等学校甚至把他的散文翻译作品列为外语学习者必读的经典书籍之一。因此, 笔者认为, 从张培基教授的散文翻译作品中探讨成语意象的翻译是很有意义的。

以下是从奈达的功能对等理论结合翻译例子的讨论研究。

4.1 成语中意象的保留

夏衍在他的散文《无题》中写到:“我性急图快, 走路快, 下笔快, 吃饭更快, 简直是狼吞虎咽, 因此, 得了胃病, 十二指肠溃疡。” (张培基, 2007:60) “狼吞虎咽”这一成语出自《水浒传》第五回:“走了这半天, 肚中饥馁, 狼吞虎嚥契了一回。”亦作“狼吞虎咽”。也就是形容人吃东西像狼和虎吃东西一样又猛又急的样子。张培基 (2007:62) 教授将其译为“I’m impetuous and tend to rush all things. I walk quickly, I write quickly, I eat even more quickly or so to speak, just wolf down my food. As a result I became ill with duodenitis.”这里, 译者根据功能对等理论, 保留了意象“狼”, 因为英语中有与其对等的短语。这段翻译很好地给目的语读者营造了一个近乎完美的意象。

还有, 在《春的消息》这篇散文中, 冰心曾经写道:“看来我们楼前这一大片土地, 将会被这群青年人整治成一座绿草成茵、繁花似锦的公园……” (张培基, 2007:49) 张培基 (2007:52) 教授给出的翻译为“Evidently, they were trying to turn the wide open ground in front of our building into a garden bright with lush green grass and blooming flowers.”成语“绿草成茵”的意思是草长得很茂盛, 很好看的样子。根据功能对等理论, 张培基教授在译文中保留了“绿草”这一意象, 而对于“成茵”他用了形容词“lush”作定语来修饰绿草。因此, 译文中的意象与原文的意象达到了高度的一致。

此外, 在另一篇散文《记萨镇冰先生》中, 冰心写道:“他住屋子, 总是租那很破敝的, 自己替房东来修理, 栽花草, 铺双重地砖, 开门辟户。屋中陈设也极简单, 环堵萧然。” (张培基, 2007:30) 成语“环堵萧然”出自晋朝陶渊明的《五柳先生传》:“环堵萧然, 不蔽风日。”成语用来形容室中空无所有, 极为贫穷。 张培基 (2007:37) 教授给出的译文是:“He lives in a very humble house. He did all the repairs for the landlord. He grew flowers and plants, paved the ground with bricks and renovated the gate and doors. His rooms with bare walls are simply furnished.”在他的译文中, 保留了“环堵”这一意象, 即, “walls”, 而“萧然”, 张培基教授用了形容词“bare”来体现墙壁光秃秃的样子。同样的, 译者在译文中成功地塑造了与原文几乎相同的意象, 使译文读者和原文读者对这一成语的反应达到一致。

4.2 意象的缺失

在郁达夫的散文作品《说开卷有益》中, 他写道:“因此, 从前是非有定评之书不读的, 现在却马勃牛溲, 一例的都想看看了, 这大约总也是一种进步的现象。” (张培基, 2007:18) 成语“马勃牛溲”出自清.褚人获《坚瓠十集.遗臭文词》, 借指不值钱的东西。张培基教授对这篇文章中这个成语的注释:“马勃牛溲”中的“马勃”指一种菌类, “牛溲”意同“牛尿”, 比喻无用之物。 这句话的译文是:“Therefore, that people nowadays have taken to reading whatever books they like, trashy or not, including those already generally judged to be good or bad, is probably an indication of social progress.” (张培基, 2007:19) 在这张培基教授的译文中“马勃”和“牛溲”这两个意象都丢失了, 取而代之的是形容词“trashy”。从功能对等理论可以得出, 如果保留这两个中国式的意象, 则可能会造成目的语读者理解上的错误。

再如, 老舍有一篇名为《狗》的散文作品。文章中, 他说:“中国的狗最难看;不是因为它长得不体面, 而是因为它骨瘦如柴, 终年夹着尾巴。” (张培基, 2007:22) 成语“骨瘦如柴”出自《埤雅. 释兽》:“又曰:瘦如豺。 豺, 柴也。豺体细瘦, 故谓之豺。”它用来形容消瘦到极点。同“骨瘦如豺”。然而, 张培基 (2007:23) 教授将这一句译为:“Chinese dogs are ugly-looking not because they are born like that, but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year around.”无论是意象“柴”还是“豺”都没有体现在他的译文中, 他只用了“reduced to skin and bones”来体现消瘦。他将这一具有中国特色的意象省去, 而是用同样生动和更为容易接受的英语词汇来表达意思, 避免引起译文读者的困扰, 基本达到了奈达功能对等理论对译文的要求。

4.3 意象的改变

季羡林的《长寿之道》中, 他提到:“我过去经常说:‘不要让脑袋闲着’。我就是这样做的, 结果是有人说我‘身轻如燕, 健步如飞’。” (张培基, 2007:150) 成语“身轻如燕”出自赵飞燕, 传说赵飞燕身材瘦削, 体态轻盈多姿, 起舞翩翩犹如燕子。成语里的“燕”是指赵飞燕, 比喻身体轻盈。张培基 (2007:152) 教授的译文是:“I used to urge, ‘Never have an idle head!’And I myself have acted accordingly. Some people have consequently saddled me with the epithets:‘agile like a swallow’and‘walking as if on wings.’”译者如果将赵飞燕这一意象直译出来, 读者很可能不知道赵飞燕这一中国历史人物所带的隐含意义。于是张培基教授将其译为“swallow”这一意象, 非常巧妙和灵活地传达给读者相同的隐藏含义。由奈达的功能对等理论我们可以知道, 这一翻译方式既能引起目的语读者和源语读者相近的反应, 又符合了散文简练的创作风格。

另外, 在方志敏的散文《清贫》中, 有这样一句话:“……有两个国民党军的兵士, 在树林中发现了我, 而且猜到我是什么人的时候, 他们满肚子热望在我身上搜出一千或八百大洋, 或者搜出一些金镯金戒指一类的东西, 发个意外之财。” (张培基, 2007:204) 其中, 成语“意外之财”出自清.李宝嘉《官场现形记》第11回:“且说周老爷凭空得了一千五百块洋钱, 也算意外之财, 拿了他便一直前往浙江。”意思是指意料之外的钱财。张培基 (2007:206) 教授将这一句译为:“...two Kuomintang soldiers discovered me in a wood. Seizing me up, they thought they had come upon a windfall and started making a frantic body search, hopefully to find on me hundreds of silver dollars or some jewelry like gold bracelets or rings.”他将“意外之财”译为“windfall”, “windfall”指的是“a piece of fruit blown off a tree by wind”而不是指意料之外的钱财。相同地, 虽然张培基地教授没有译出与原文相同的意象, 但他在译文中用了能够引起读者类似反应的意象, 也基本上满足了功能对等理论的要求。

5 总结

虽然中西方文化和思维存在着巨大的差异, 但在翻译的过程中仍然可以找到能够对等起来的词汇。因此, 英译汉语成语中有些意象可以保留, 但有些意象不得不省去, 还有些意象需要做出适当的改变, 以达到基本的功能对等。

参考文献

[1]张伟锋, 鲍贵.关联理论视阈下的汉语成语英译研究——以张培基英译中国现代散文选为例[J].南京工业大学学报社会科学版, 2009, 8 (4) :82-86.

[2]Chen Cheng.A Study on Zhang Peiji’s Retranslation of A Let-ter to Chiang Ching–Kuo from the Perspective of the Theo-ry of Functional Equivalence[J].Central China Normal Univer-sity Journal of Postgraduates, 2015, 22 (1) :101-107.

[3]晁继周.现代汉语词典[Z].商务印书馆, 2002.

[4]Nida Eugene A, Taber Charles R.The Theory and practice ofTranslation[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:13.

[5]张娟.从功能对等看散文中成语汉英的意象保留、丢失与改变-以张培基《英译中国现代散文选》为例[J].文教资料, 2011 (4) .

[6]张培基.英译中国现代散文选 (一) [M].上海:上海外语教育出版社, 2007:204-209.

[7]张培基.英译中国现代散文选 (三) [M].上海:上海外语教育出版社, 2007.

上一篇:广东高考零分作文:我想生活在没有高考的时代下一篇:春暖花开诗歌

相关推荐