商务谈判语言

2024-06-19

商务谈判语言(精选14篇)

1.商务谈判语言 篇一

谈判中的提问与回答的技巧首先, 在提问时应注意以下几点:

提问者要事先准备好问题。 用最精炼的语言将问题进行归纳并提出, 同时要顾及对方的反应。

要选择合适的提问方式。 根据谈判的氛围, 适合地选择提问方式, 可以引导转变对方思路, 控制谈判的方向。

掌握好提问的时机, 可有助于谈判的进行。

握好提问的态度。 提问时态度要平和有礼, 让对方感受到你的诚恳, 提出问题后应等待对方回答, 尽量避免唇枪舌战。

某种意义上讲, 在谈判中, 有时回答比提问更重要, 不会回答,就等于不会谈判。 因此, 谈判中的 “回答” 也要讲求技巧。 主要有以下几点:

掌握好回答的速度。 回答问题之前, 要给自己留有思考的时间, 搞清对方提问的真实意图, 再决定自己的回答方式和范围, 并预测在己方答复后对方的态度和反应, 考虑周详之后再从容作答。

回答时要有所保留, 不要彻底回答。

谨慎回答尚未弄清楚的问题, 不要马上作答。 不能在未完全理解对方问题时就仓促回答, 否则很容易掉进对方设下的陷阱, 导致把不该说的事情说出来, 造成不必要的损失。

不要确切回答。 在谈判中经常会遇到不便明确答复的问题, 可以用模糊性或意向性的语言, 避重就轻来地应付对方回答。

要注意不要不问自答; 不要在回答时给对方留下追问的机会; 不要滥用 “无可奉告” 等等。

2.商务谈判语言 篇二

1.1 国际商务谈判

国际商务谈判是指国际商务活动中不同的利益主体,为了达成某笔交易,就其各项条件进行协商的过程,是一种调和来自不同国家和地区的商业机构间经济利益冲突的手段(汪华林,2010:218)。谈判人员来自不同的国家和地区,带有自身所属文化的谈判态度和行为,为各自所代表的企业争取利益最大化。因此,它不仅具备一般商务谈判的特征,也具备多元文化特征;是不同文化群体间的交互过程,是一种跨文化交流行为。

1.2 影响国际商务谈判的跨文化交际理论

美国人类学家爱德华·霍尔(Edward T.Hall)提出低语境文化(low-context culture)和高语境文化(high context culture)的概念,为跨文化国际商务谈判的研究提供了较强的理论借鉴。根据霍尔的观点,高语境文化在交际时有较多信息蕴藏在该社会文化情境中,交流者间的信息的沟通大多基于间接、隐性的身体语言和环境语言;明显的语言代码承载的信息量反而不多。信息流通于抽象的“意会”而非具象的“言传”中。相对而言,在低语境文化中,信息则通过明确、显性的语言代码传达。因此,霍尔强调“在高语境系统长大的人比在低语境系统长大的人怀有更多的期望……来自高语境的人会期望对方明白是什么在困扰着他。但又不作具体说明。他会在交谈中顾左右而言他,什么都谈了,除了最关键的一点。而领会这一最关键点则是对方的任务。”(严明,2009:40)一般就各自的主流文化而言,大多数来自南美、亚洲的国家和地区属于高语境文化范畴,中国就是高语境文化的典范;而美国、加拿大、英国等大多数欧美国家属于低语境文化范畴。

1.3 跨文化商务谈判的国际通用语

作为国际商务通用语,英语作为谈判语言是国际商务谈判参与者们的普遍选择。对于我国来说,当下参与的跨国商务谈判也大多以英语为媒介,与母语为目的语的(英语)对方或多方进行。目的语(英语)使用者在理解对方的字面意义和熟悉专业行为规约外,还需判断对方的表述是否有隐含意义,这就涉及目的语的相关文化规约;而母语为英语的谈判方同样需要理解对方可能并不规范、准确的用词和表达,判断其真实意向(陈海花,2007:156)。因此,在谈判过程中,所有参与者的主要注意力集中在所使用的语言媒介上,谈判的根本则是语言代码信息及其隐含文化信息的碰撞。

2 语用策略

2.1 谈判开局

开局是指双方会面后,进入实质交易性内容讨论前的时间段。作为调节性语用策略,开局的气氛很大程度上影响着整个谈判的氛围。交谈内容通常为问候、介绍、寒暄等。在谈判建立之初的语用策略宜为态度亲切、礼貌,表达适度赞美。如初次见面问候:Nice to meet you,I’m Wang Cheng./回应对方问候:It’s a pleasure to meet you,Mr.White,I have long heard that you are talented./如熟人见面问候:How is everything?/如介绍谈判团队成员及回应:-This is Mr.White,he is in Charge of Marketing.-It’s very nice to meet you,Mr.White.而之后寒暄的话题宜选择自然、能引起共鸣,不涉及隐私禁忌的安全话题,比如观光旅游、谈判地衣食住行特色等是出现频率较高的话题。如-This is my first visit to London,Can you recommend some places of interest to see here?

2.2 正式谈判

这是整个谈判的中心。跨文化商务谈判的语言表达在本质上需遵循客观、有针对、逻辑、具说服力的表达原则。

客观性指谈判代表要言之有物,介绍所代表企业的情况、商品应实事求是,询盘、发盘和还盘中的价格恰当可行。针对性是指用语紧扣主题,而应该避免在我国高语境文化中习惯的“顾左右而言他”。针对不同的谈判对手宜根据其不同的文化背景有的放矢(汪华林,2010:159-160)。如下询盘(Inquiry)案例:

A:I’m very interested in your air conditions.

B:They are our best selling lines,as they are easy to handle and work with little noise.

A:That’s cool.Can I have your price-sheet?

B:Thank you for your inquiry.And you’ll surely find our price very favorable.

A:Thanks.①

在谈判中双方的提问和回答简单明了,涉及具体的数量避免了about,probably等模糊表达,在陈述产品优点的时候强调best selling(销量最好)的事实,并简单介绍了产品优点。双方均在得到答复后表示感谢。清晰、简练的用语突出重点,华丽辞藻只会让对手觉得繁碎、不实,易产生不信任的感觉。以一个“旁观者”的角度,进行谈判,不失偏颇。

逻辑性和说服力是指用语需符合思维规律,判断准确、推理严密。在陈述、提问、提要求等行为中,应考虑跨文化交流中的语言偏差,其内在的逻辑性应密切结合谈判逻辑流程,具有严密逻辑和感染力的语言表达更有说服力(李宣松,1997:26)。如下面还盘(Counter-offer)案例:

A:Mr.Cheng,have you received our offer?

B:Yes,but to be frank,we are greatly surprised at your price.We had expected a much lower one.

A:Considering the situation in your country,we have already supplied at very low preferential price.And our products are of higher quality than those provided by other sources.

B:I admit that your products are of better quality.But customers prefer cheap and fine goods.It’s difficult for us to promote sales with this price.We ask for a reduction of 9%.

A:I’m afraid we can’t stand such a bit cut.

B:If you don’t budget at all,I’m afraid we will get nowhere.

A:Let’s meet each other half way to bridge the gap.

B:Ok.I hope we can both consider it seriously.

谈判双方在价格谈判中逻辑过程清晰,价格争议—表达自身立场—摆事实讲道理—达成协议的整个谈判过程环环相扣。在有异议时也能从容应对,并未直接反驳造成难堪。而在言辞间称赞对方(your products are of better quality/产品质量好),表达设身处地为对方考虑的姿态(considering the situation in your country/考虑到贵国情况)等。买方在说服的过程中抓住关键点(customers prefer cheap and fine goods/消费者喜好),卖方也强调自身优势(products are of higher quality than those provided by other sources/产品在同类产品中的质量优势),清晰表达立场。最终达成各退一步的立场。

3 结论

综上所述,国际商务谈判中,谈判技巧直接关系到商务交易的成功与否,作为谈判者,在树立正确跨文化商务谈判意识的同时,正确认识并对待文化差异也至关重要,而语言作为谈判的核心媒介,贯穿整个过程始终。语言的正确表达源于优秀的语言掌控能力及对谈判对手的文化尊重,确保来自不同文化背景的参与者在谈判过程中的愉悦感,这有助于达成既定目标。

摘要:跨文化商务谈判不仅具备商务谈判的一般特征,也具备多元文化特征。它是一种跨文化交流行为。跨文化商务谈判的过程就是以运用语言进行交流、切磋,以达到既定目标。在交流过程中,不仅需关注语言代码本身的显性信息,还需注意语言代码包含的隐性文化信息。因此,在跨文化商务谈判中,语言的运用对于谈判结果有重要影响。

关键词:跨文化,国际商务谈判,语言策略,语言技巧

参考文献

[1]汪华林.商务谈判[M].北京:经济管理出版社,2010.

[2]严明.跨文化交际理论研究[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2009.

[3]陈海花.国际商务谈判中的跨文化因素分析[J].江西社会科学,2007(1):154-157.

[4]李宣松.商务谈判的语言策略和技巧[J].山东外语教学,1997(1)23-27.

3.商务谈判的语言运用与策略 篇三

一、商务谈判的语言特征

商务谈判的语言艺术表现在许多方面,但无论是陈述、提问、答复还是说服等,就其内在的本质特征来说都具有客观性、针对性、逻辑性及论辩性。就其外在的形式特征来说都具有外交语言、商务法律语言、军事语言和文学语言的特征。商务谈判语言的内在特征:客观性、针对性、逻辑性、论辩性。谈判者为此必须掌握语言的运用技术,才能在辩论中取胜,才能迈向谈判成功。商务谈判的语言艺术其外在的形式特征有:外交的语言性,商务法律语言性,军事语言性,文学语言性,掌握谈判语言的特征最终是要使谈判语言具有说服力,而说服力是个内涵丰富的、外延广阔的概念。作为谈判语言不仅要求要有内在质量,也要有外在质量,方才有说服力。

二、商务谈判的倾听技巧

谈判中,我们了解和把握对方观点与立场的主要手段和途径就是听。实践证明,只有在清楚地了解对方观点和立场的真实含义后,我们才能准确地提出己方的方针和政策。如何做到有效地倾听呢?首先要掌握倾听的规律,其次要掌握倾听的技巧。倾听的技巧可归纳为“五要”和“五不要”。其中“五要”是:要专心致志、集中精力地听;要通过记笔记来集中精力;要有鉴别地倾听对方发言;要克服先入为主的倾听做法;要创造良好的谈判环境。“五不要”分别是:不要轻视对方的抢话、急于反驳而放弃倾听;不要使自己陷入争论;不要为了急于判断问题而耽误听;不要回避难以应付的话题;不要逃避交往的责任。如果能从以上几个方面进行努力,谈判过程中听的障碍就可以减轻或消除。

三、商务谈判的提问技巧

商务谈判中常运用“问”作为摸清对方需要、掌握对方心理、表达自己感情的手段。如何问得有讲究,重视和灵活运用发问技巧,不仅可以引起双方的讨论,而且还可以控制谈判的方向。商务谈判中发问的类型有以下几种可借鉴:封闭式发问、澄清式发问、强调式发问、探索式发问、借助式发问、强迫式发问、证明式发问、多层次发问、诱导式发问、协商式发问等。商务谈判中提问的时机也很重要,有在对方发言停顿、间歇时提问,有在议程规定的辩论时间提问,有在自己发言前后提问。如何掌握时间需要在具体的谈判中锻炼。在提问中我们一定要掌握问的要诀,首先要预先准备好问题。其次要避免提出可能会阻碍对方让步的问题。第三不要强行追问。第四,既不要以法官的态度询问对方,也不要问起问题来接连不断。第五,提出问题后应闭口不言,专心致志地等待对方做出回答。第六,要以诚恳的态度来提问,第七,提出问题的句子应尽量简短。

四、商务谈判的答复技巧

通常,在商务谈判中应当对对方提出的问题实事求是地正面作答。但是由于商务谈判中的提问往往是对方处心积虑、精心营构之后提出的,可能有谋略、有圈套,如果对所有问题都正面回答,不一定是最好的答案,所以答复也必须运用一定的技巧。首先,在回答问题之前,要给自己留有思考的时间。其次针对提问者的真实心理回答。第三,不要彻底地回答问题,因为有些问题不必回答。第四,不要确切回答对方的提问。第五,降低提问者追问的兴致。第六,对于不知道的问题不要回答。第七,逃避问题的方法是避正答偏,顾左右而言他。第八,以问代答。第九,礼貌地拒绝不值得答复的问题。第十,找借口拖延答复。第十一,重申和打岔有时也有效。

五、商务谈判的说服技巧

说服技巧的基本原则就是:不要只说自己的理由;研究分析对方的心理、需求及其特点;消除对方的戒心和成见;不要操之过急,急于奏效;态度诚恳,平等相待,积极寻求双方共同点;不要一开始就批评指责对方,不要把自己的意志强加于对方;说服用语要朴实亲切,富有感召力,不要过多地讲大道理;承认对方情有可原,善于激发对方自尊心……

商务谈判是实现贸易合作的重要手段。如何运用语言达到维护自身利益的同时又与对方建立友好合作关系,既是一门艺术也是一门学问。在谈判中,既要求谈判人员保持清醒头脑,坚定立场,又要见机行事,调整谈判战术策略。

4.浅谈商务谈判语言技巧 篇四

经过一系列的讨价还价之后,又恢复了风平浪静。双方认为己方目的已经基本达到,首席代表就在协议上签字、盖章、拍板成交,谈判过程宣告结束。这时的气氛又如同导入阶段一样友好、和谐、融洽,双方皆大欢喜,握手言欢,举杯祝贺。常用的语句有:“谢谢你们的支持”、“请多多关照”、“祝我们合作愉快,事业成功!”“愿我们今后进一步加强合作,同舟共济,共创辉煌!”等等。

商务谈判的语言是丰富多彩又难度颇大的高层次即兴口才。在谈判的过程中,有的人积极进攻,先声夺人,为已方取得有利的发言角度;有的人以守为攻,一再声明已方事先已经做了重大的让步,以控制对方的心理;有的人在对方触及自己的重要利益时,巧妙地引开对方的话题,把讨论的重点设计在无损于已的范围之内;有的人巧用人们易于从语言上认同的心理,有意运用对方感到熟习、亲切的乡音(包括方言)拉近、缩短双方的心理距离……。在这个商战的舞台上,即兴口才大有用武之地。

5.商务谈判中的语言技巧 篇五

就语汇而言,商务谈判中的谈判语汇属于复合语汇。从实践来看,商务谈判中的语汇是商务专业语汇、外交语汇、文学语汇、军事语汇组成的有机体,这是商务谈判这种言语行为的客观要求,缺乏任何一种语汇都会对谈判造成影响。商务专业语汇是商务谈判中的基本语汇,在商务谈判中使用的最多,如:对于“到岸价格”我方要求降低10%。我方希望签订一份“自主排外”合约,在三年内贵公司不得销售其它公司相同类型的产品。军事语汇是指谈判中使用的具有军事色彩的语汇,商场如战场,在商务谈判中使用那些具有指令性的军事语汇往往能收到意想不到的表达效果,如1.请贵方不要打“游击战”,直接回答我方的问题。2.这是我方最后的“底线”,我方不能作任何让步了。

就商务谈判而言,谈判本身就是为了协调利益进行的活动。只有存在利益冲突才需要谈判,追求利益最大化是每一个谈判者的目标,谈判语言的冲突是谈判利益冲突性的外在反映。冲突既是危机又是机遇,合理调节冲突是谈判人员必备的素质。因此我们要合理掌握商务谈判中的语用礼貌策略。

6.商务谈判语言 篇六

论文摘要:外交语言以其重礼、圆滑、缓冲、模糊、幽默等礼貌特性,彰显出其他类型语言无法比拟的礼貌优势。在商务谈判语境下,应有意识地运用外交语言,充分发挥其在营造友好融洽的谈判氛围、维护谈判对象的尊严和颜面、礼貌处理谈判分歧或谈判僵局、建立良好的人际关系等方面的礼貌功用,以提高谈判的效果,增加谈判成功的机会。

论文关键词:商务谈判;外交语言;礼貌功用;礼貌策略

一、外交语言在商务谈判中的礼貌优势

商务谈判是经贸合作双方为达成某种经济贸易而进行的协商洽谈活动,也是买卖双方基于维护己方利益最大化或弥补双方利益差距目的而进行沟通、协调的一种言语行为过程。在交际过程中,保持双方的友好关系,在言语行为中渗透尊重对方,保护对方自尊心的礼貌信息,是信息交流得以顺利进行的必要条件。

为了解决谈判过程中既要保护自身利益又要顾及和维护对方面子这一矛盾,取得谈判的成功,谈判双方都必须讲求使用谈判语言的策略技巧,尤其重视针对不同的谈判对象、话题、目的和时间,灵活、巧妙地运用礼貌语言,并采取必要的礼貌策略。在商务谈判中,常用的四种谈判语言有外交语言、商业法律语言、文学语言和军事语言。从语言对谈判的显性影响和表达效果看,外交语言以其重礼、圆滑、模糊、缓冲、幽默的特性,显现了其在讲究礼貌礼节、维护谈判双方颜面,减少言语摩擦,协调人际关系,拉近情感距离、保持友好关系等方面的礼貌优势,因而在商务谈判过程中被广泛运用,彰显出鲜明的礼貌语言功能。

二、外交语言礼貌功用的具体表现形式

(一)运用外交语言创设轻松和谐的会谈氛围

谈判双方初次会谈,一般都要作一番必要的相互介绍,说一些寒暄语客套话,以创造良好的谈判氛围、促进双方相互靠拢,这时以综合运用文学和外交语言最为适宜。在这里,典型的外交语言表述形式有“很荣幸能与您共同谈判该项目。”“有关日程悉听贵方方便。”“不论有何困难,我想我们双方应本着平等互利的原则来解决。”“愿我们的工作能为扩大双方合作做出贡献。”在介绍的时候如果用带有浓郁文学、外交色彩的语言这样说:“我们是小公司,结识的是大朋友。”“过去已有良好的合作关系,愿我们共同写下更辉煌的一页。”等,定会给人以强烈的感染力,同时可为后面的正式谈判奠定友好和谐的氛围和良好的谈判基础。会谈结束,不管谈判结果如何,都应当使用外交语言送客,以继续维持良好的谈判气氛,做到善始善终,也能体现“买卖不成仁义在”的宽广胸襟及良好的素质修养。尤其是对未能成交的谈判,在送客性的讨论中,不管对方持何种态度,始终应以外交语言相待。以礼貌婉转的语言相劝、相勉,体谅对方因没有成功的沮丧心情、牢骚和意见,让对方感受到友情、尊严和信义。

(二)运用外交语言维护谈判对象的尊严

商务谈判的全过程采用哪种类型的语言,要依据“有的放矢”、“对症下药”的原则和不同类型语言的.特性决定。从谈判对象的角度考虑,基于外交语言具有注重礼节、维护面子、联络感情、拉近距离等礼貌特性,故其适用于所有谈判对象,无论身份、性格、态度、年龄和性别差异,也不分高职与低职、性格内向与外向、态度友好与一般、年岁老中青、男性和女性的细化差别,区别仅在于是主要作用还是辅助作用,或者是交织综合运用。

如果是位高、内向、友好的年长谈判者,这类谈判对手多立足于促成谈判成交,且修养较好,故其谈吐讲究,举止礼貌,充分表现出其个人素质,也烘托出其地位和形象。对此自当有相应的回报方显同等的诚意,故一般均以外交语言为基础。对于位高、傲慢的年长对手,由于其资历、个人修养的反差会给年轻的对手带来一定的麻烦。对待这类谈判者可用外交——军事——外交的语言结构,即敬在先,以从道义上赢得在座者的支持,回击在后,以挫其锐气,将其按到平等的座位上谈判,再辅之以礼,以给其下台阶的“梯子”,为谈判创造良好的氛围。位高、外向的年长谈判对手性格爽直,喜欢快节奏,对此宜以军事语言为主,但仍应以柔和的外交语言缓和刚硬的军事语言,以防止谈判不适时的僵硬或破裂。对于位低、年轻、内向的谈判对手,宜用外交——文学语言结构来表达思想,以使对方感到受尊重,从而鼓起谈判的信心。自尊心和安全感会使其感到你的亲善,把你当朋友。而有职位、年轻、外向的谈判对手多为进攻型谈判手,宜用外交语言和商业语言表达思想。这是因为外交语言能表达对对方的尊敬,又能为自己保留余地;商业语言使议题直入业务要害,使防守处在稳健、利害明确的地位。面对条件相当的同龄谈判对手,宜运用外交和商业法律语言。因为双方的背景、阅历,不必多问即可了解,使用相互敬重、礼貌周全的外交语言,会加速人际关系的融合。面对异性谈判对手,宜多用外交语言和商业法律语言。因为外交语言比较容易处理异性之间的各种差异,也能使彼此处在一定距离的合适位置。在以外交语言调整双方的谈判关系之后,再运用商业法律语言谈公事,谈交易。在这里,外交语言和商业法律语言的交织运用,既能保持异性谈判双方的友好距离,又能有效地进行谈判工作。

总之,外交语言能维护谈判对象自尊的礼貌特性,使其覆盖了所有的谈判对象,也贯穿于谈判的全过程。

(三)运用外交语言礼貌处理谈判分歧和谈判僵局

7.商务英语语言特点探析 篇七

一、词汇专业性强

商务英语涉及国际贸易、商务谈判、经济、金融、保险及营销等多个领域, 在长期的使用过程中, 为了表达方便, 节约时间, 形成了大量的专业术语、具商务含义的普通词和复合词, 以及缩略词等。如:1FOB (free on board) 是价格术语, 表“离岸价格”24P (product, price, place, promotion) 是营销术语, 表“产品, 价格, 产地, 营销方式”等。

另外, 某些专业词汇, 特别是经济类词汇, 无法在普通的英语词典中找到确切的注释, 而有些虽然可以在普通英语词典中找到, 但意思却大相径庭。如:“Libor”一词, 是国际金融类专业词汇, 意指伦敦银行间同业拆借利率 (London Inter Bank Offered Rate) 。它作为国际金融市场上制定国际贷款利率的基础标准, 是国际金融市场上最常用的词, 但在普通英语词典中则无法查到。又如“quote, draft”两词在普通英语中分指“引用, 草稿”之义, 但在商务语境中则指“报价, 汇票”。

二、语句精炼严密

精练实用是商务英语语句最大的特点, 它注重的不是遣词造句, 而是简单明了。试比较:

1、We would like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for 20days and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay.我们很想知道你们是否容许我们将交货时间延期20天。

2、P l e a s e r e p l y b y f a x immediately if you will allow us to delay the shipment until April21.如同意我方把交货时间延期至4月21日, 请速电复。

显然, 句1在表达上过分客气, 使得句子冗长不清, 而且“to extend the time of shipment for 20 days”意义含糊;相比之下, 句2只用17个词, 就把问题说得清清楚楚, 可谓文笔精僻, 言简意明, 适合商务场合的特定要求。

三、修辞手法灵活

商务英语源于普通英语, 自然具有普通英语的许多语言学特点, 但作为国际商务活动交流的主要途径, 其更具有不同于普通英语的语言修辞特征。在商务交流中恰当的使用修辞手段, 不仅可以给人留下深刻的印象, 更可以取得事半功倍的语言效果。例如:1委婉语 (Euphemism) 。在香烟广告中, 通常使用“light, soft, gentle, tender”等词来减弱“吸烟有害健康”的观念, 减轻吸烟者的忧虑。2双关 (Pun) 。Make Time For Time. (阅读《时代》能为您赢得时间。---《时代》杂志广告) , 第一个“Time”指时间, 第二个“Time”指杂志名称。表示《时代》是一本读者有时间就值得一读的好杂志。3夸张 (Hyperbole) 。Making a big world smaller. (我们把世界变小了。---德国汉莎航空公司广告) 。通过“world”、“smaller”来说明该公司拥有飞往世界各的航线, 可以为顾客提供完美的服务。

其他修辞手段还有很多, 但正如以上所举的实例, 商务英语的修辞手段多用于商业广告中, 而商务文书, 信函等公文一般风格朴实, 语言简洁, 很少使用修辞, 以提高实效性与规范性。

四、商务套语应用广泛

与文学语言注重遣词造句不同, 商务英语更注重实际交流功能。商务活动中, 客户之间的意图越明确, 交易就越顺畅, 进而, 在长期的国际商务交流中形成了一系列既言简意赅又有效实用的可接受的公式化语言---商务套语。如:1 Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.如蒙早日答复我方的具体询价, 将不胜感激。 (关于“询价”的套语) 2 Please quote us the lowest price.请报最低价。 (关于“报价”的套语) 3 Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/C available at sight.我们通常的支付方式是用保兑的, 不可撤销的即期信用证。 (关于“支付”的套语) 。这种套语在商务往来的信函、电传、传真、合同、协议、协定、条款等各种商务文件中, 更具特色。

8.商务英语的语言特点探究 篇八

商务英语语言特点经济全球化随着全球经济的发展, 商务英语作为一个应用性的交叉学科在我国将长期存在并将不断发展。英语不仅仅是人们交流和交往的工具,更重要的是,它还是提高国际竞争力、展示国际形象的手段。从这个意义上来说,若要在一体化时代取得成功,就必须具备相关的商务知识和商务语言能力。

一、商务英语的内涵

在飞速发展的全球经济互动的呼唤下,商务英语以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体,在西方国家通常称Business English。20世纪80年代,在我国,商务英语主要用于对外贸易,因而又称为外贸英语(Foreign Trade English)(李大立,2002)。

二、商务英语语言特点

1.语言较为正式,遵循商务原则

商务原则简单来说就是准确无误,完整具体。商务英语中,一些普通的词汇不仅具有国际通用性,而且还常具有特殊的意义。许多日常使用的普通词汇在商务英语中有其特殊的含义,只有了解这些词的专业意义和内涵才能应用自如。例如,outstanding本意是“杰出的”,在商务英语意为“欠款未付的”。instrument本意是“仪器,乐器”,在商务英语中意为“票证”等。 同时,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。在这个过程中,商务英语传递的信息必须符合双方的真实意见,这不仅指英语语法、单词拼写、标点符号的使用务必正确,还要求提供精确的信息、数据,运用恰当的表达方式和专用术语。只提供对方需要的信息,避免冗长,这样可以提高工作效率,为双方节约时间。

2.语言专业化,大量使用缩略语

商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,在涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务活动中的各个环节都存在大量的专业术语(刘丽平,2008)。例如,To our knowledge, their financial standing is sound.此句中的standing是“状况”而非“站立”之意。同时,商务英语的词汇中有很多是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。在国际贸易、商务会谈、商务函电、经济、金融、营销及保险中缩略语更是比比皆是(廖瑛,肖敏,2007)。如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp.Inc(export-import incorporated) 进出口公司等。商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。在2002年由中国财政经济出版社出版的WTO经贸/电子商务英汉缩略语词典!中就收录了四万多词条,可见数量之大。“一份商业合同、一份消费品的保修单、一样工具的说明书、一张表格的填写、指示等等都有它特殊的写法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。因此,要充分理解商务英语的意义和内涵,不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。

3.语言精确化,涌现出大量的新词汇

随着全球商务往来的急剧增多,经济活动丰富了语言的多层面发展,尤其是国际电子商务的普遍应用,商务活动中的信息高速公路、网上购物和电子货币等的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。近年来涌现出大量的新词汇,这些词汇在商务报刊和书籍中大量出现,有些术语约定俗成,用来指贸易中的概念。例如,Euro欧元,E-business电子商务,cyber-payment 电子支付;e-money/cash 电子货币/现金等。由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确,不能言过其实,内容必须实事求是。为了做到准确无误,不产生任何差异,用英语拟订、书写这些文件、合同时,会用许多从句、短语用来修饰或限定其内容。 因此,就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识,而且要了解商务领域的语言特点和表达法。

三、商务英语在贸易领域中的重要作用

经济全球化的重要特点是以金融为核心,以知识为基础、信息技术为先导、以跨国公司为载体。经济全球化的一个新趋势就是国际贸易全球化。随着外资企业的增多以及我国对外贸易的日益繁荣,如何在国际贸易竞争中争得一席之地,以获取最大的利益价值,对各国外贸提出更高要求。而对外贸易的开展,就需要与各种不同国家之间企业交流、沟通、磋商等,语言无疑成为其中最重要的媒介和障碍。英语作为全球通用语言,其地位可想而知,而同样地商务英语在对外贸易往来中的地位更是重中之重,商务英语的应用越来越广泛,作用越来越突出。此外,商务英语在货物的进出口贸易的程序中, 在交易磋商与签约环节上至关重要。在交易磋商的每个环节运用商务英语时,都应做到内容明确完整,文字简洁明了。在整个世界领域,贸易已自由化,商务英语在当前的国际贸易中扮演着举足轻重的角色。因此,只有培养出适应21世纪社会需求的,具有创新性、国际型、复合型的商务英语应用型人才,才能在WTO里乘风破浪,勇往直前。

四、结语

要正确掌握和娴熟运用好商务英语,除了要打好扎实的英语语言基础,接受严格的语言训练外,还要根据商务英语的个性特点和规律,认真学习相关的国际商务知识,熟悉国际商务活动中各个环节的通常做法及表达用语,并大量阅读中外商务报刊杂志,了解当今时代的经济发展动态及各国经济交往中的文化差异。进一步了解商务英语的特点有助于我们对商务英语的本质和功能进一步认识,进而推动商务英语的学习与实际应用。

参考文献:

[1]李大立.浅析WTO下我国商务英语教育.煤炭高等教育,2002,(1)

[2]廖瑛,肖敏.商务英语缩略语的起源、结构和语法功能分析[J].湖南大学学报,2007,(3)

[3]刘丽平.基于语用原则看商务英语语法特点[J].商场现代化,2008,(4)

9.谈判中的赞美语言 篇九

一般来说,赞美的话人人爱听,人们受到赞美,都会表现出心情愉快,信心大增,自身受到肯定的同时也容易对称赞者产生好感.关于赞美的重要作用,我们在前文中已作过较为详细地阐述.而著名作家马克·吐温甚至这样形容赞美的有效意义:“仅凭一句赞美的话语就可以活上两个

月.”

鉴于赞美的上述作用,在谈判中适当运用赞美,不仅能缩短谈判双方的距离、密切彼此关系,更会为谈判的成功奠定良好的基础.但谈判中的赞美也是一门艺术.相关理论研究和实践证明,在谈判中过于夸张的赞美会让对方感到尴尬,失实或者不恰当的赞美则显得虚伪.因此,赞美不仅

要真诚更要善于发现一个人真正值得真诚赞美的地方.

请看卡耐基讲过的一个故事:

有一次,我到邮局去寄一封挂号信,人很多,我排着队.我发现那位管挂号的职员对自己的工作已经很不耐烦——称信件、卖邮票、找零钱、写发票,我想:可能是他今天碰到了什么不愉快的事情,也许是年复一年地干着单调重复的工作,早就烦了.因此,我对自己说:“我要使这位仁兄喜欢我.显然,要使他喜欢我,我必须说一些令他高兴的话.”所以我就问自己,“他有什

么真的值得我欣赏的吗?”稍加用心,我立即就在他身上看到了我非常欣赏的一点.

因此,当他在称我的信件的时候,我很热诚地说:“我真的很希望有您这种头发.”

他抬起头,有点惊讶,面带微笑.

“嘿,不像以前那么好看了.”他谦虚地回答.

“虽然你的头发失去了一点原有的光泽,但仍然很好看.”

听了我的话,他高兴极了,对待工作也一下子显得积极起来.

我们愉快地谈了一会,我寄完信临走时,他竟兴奋地对我说:

“很多人都称赞过我的头发.”

10.商务英语信函语言特点的分析 篇十

【摘 要】伴随着经济全球化的深入,尤其是中国加入WTO之后,我国进出口贸易发展速度加剧,并且吸引了一大批外来资本,进一步催生了外来资本与本地区资源之间的联系。在这一过程当中,作为世界广泛使用的英语便在商务往来中充当着重要的角色。商务信函因涉及到多方的商业利益,一旦因书信产生纠纷后果不堪设想。因此具有较强的规则和表达关系,并需要严格遵守。如何才能使商务信函的表达即符合商业规则又不失礼节是我们对商务英语信函语言特点研究的重点。

【关键词】商务英语;语言学;翻译

前言

中国经济在21世纪快速发展,新形势下中国在全球经济和国际事务中扮演着越发重要角色。随着“一带一路”发展战略的提出,涵盖经济、能源、环境、文化等诸多领域的国际广泛合作对于高层次、跨学科、跨文化交流的需求量越来越大。在这样的背景下,越来越多的中资企业需要“走出去”与外资进行市场竞争。中国作为世界上最大的新兴资本市场,也同时受到每年日益增长的外来投资在各领域的涉足,势必对于商务英语的需求量大增。因此将商务英语信函语言特点研究透彻就及其重要,这不仅可以帮助我们在与外资企业交往活动中把握主动,也能减少因为文化障碍导致的无效沟通甚至是贸易摩擦和经济损失。

一、商务英语信函语言的研究现状

英语作为世界上最广泛应用的语言,将商务信函研究透彻不论是对应用语言学还是商务领域都具有巨大的推动力。当今语言学界对于当前英语商务信函的理论研究成果基于以下几点:

第一,词汇和词法结构方面。经分析“全面、简洁、高效、规范”是商务英语信函的最鲜明用词特点。一方面,体现适当的寒暄和礼貌性用语。另一方面明确业内统一的称谓,和标准化用词。特别值得一提的是,商务英语信函中所使用的一些词汇与日常使用的英语之间是有较大差异存在的。相同的词汇之间在日常英语中和商务信函当中的含义是有较大区别的。比如:数字方面,数字“1-10”采用直接拼写法,如“1-one”、“2-two”、“8-eight”等,数字大于“10”,直接以阿拉伯数字写明,如“123”、“567”等;再如,在商务英语信函中使用it来代替they以称呼一个集体,避免采用一些让他人产生歧义和误解或者是不愉快的词汇,比如年龄、信仰、性别、人种等。

第二,句法结构方面。语言学学界和英语学界中普遍认为商务英语信函的句子是结构严密整齐划一的,其表达具有方法和形式上的确定格式。在商务英语信函当中最典型的结构为祈使句形式,多用祈使句的形式表达嘱咐、要求。从句子结构上分析可知,商务英语信函的特点是长句多,句式正式严谨,句子结构复杂。此外,状语的独特用法也在商务英语信函中比较常见。

对于商务英语信函所使用的语言研究领域取得了大量丰硕的成果,诸如Suzanne D.Sparks著述的《商务写作指南》;艾力克?布鲁恩编著的《福布斯经典商务信函》等。

二、商务英语信函语言特点

(一)合理使用古汉语,展现商业信函庄重之特点

对于古汉语,我们这里主要解读文言文。文言文的历史来源可以追溯到先秦时期。从汉朝至明清时期,由于大兴科举制度的需要,读书为官进入仕途成了读书人的追求,而此事对于应试中科举来说标准化考试必须提出相应的评分标准。因此读书人的撰文开始使用文言文,体现简洁严密、高雅古典的特点。到了现代,五四新文化运动之后,白话文开始成为官方用语,文言文也从此失去了其在汉语中的地位。但在现代社会中,仍然有许多的公关礼仪中,特别是在比较正式的场合中,依然有文言文的使用,商业信函便是其中的使用场景之一。在涉及到商务英语翻译成汉语的过程中,根据“功能对等翻译论”,在力求商务英语中的特点,则伏笔使用文言文进行翻译。但要说明的是,这里使用的文言文必须是能够被恰当、合理、适量的使用,不能全篇幅使用不流通的语言。另外,从事商务英语翻译的人员大多数都是接受白话文教育出身,对文言文并没有进行过深入系统的学习,因此在翻译商务信函的过程中应该采取文言文和白话文相结合的方式进行。汉语属于汉藏语系中的一门庞大语言在其发展和传承的过程中有过很多的历史渊源和自身独特的结构特点。英语则是拉丁文的分支,其字母语言和方块字语言在用法和书写上有着严格的区别。从事相关翻译的编辑人员,必须要能够掌握语言的特点,和编译方面的区别。以更好的将目标语言和本土语言进行有效的转换,做到保留有效信息,并且地道、正宗、通熟易懂。根据多年商务英语信函翻译的研究,在商业信函中,常见的惯用翻译语有如下几种:

1.以惯用语开篇

(1)收到对方的信函,翻译为“来函已收讫”、“来函收悉”、“欣闻???来函”,比如:We have received your letter.(来函已收讫)We are pleased to receive your letter of 8 March 2016.(欣闻您司2016年3月8日的来函)

(2)通过他人的介绍/引荐,向其发送信函,翻译为“承蒙???的介绍”,比如:Your company has been recommended to us by ???(承蒙???公司向我司推荐了贵公司)

(3)表示回复某信函,常翻译为“谨复如下”,比如: In reply to your inquiry of May 24th,we are pleased to quotes as follows.(谨复五月二十四日的询价函,兹欣然报价如下)

2.正文中的习惯用语翻译

11.语言的模糊性与商务翻译 篇十一

关键词:模糊语言学;语言模糊性;商务翻译;模糊;精确

[中图分类号]H319

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)02-0170-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.01.040

近几年,随着对外交往的逐步增加,商务翻译起着越来越重要的作用。关于商务翻译方面的研究越来越多,但是与此同时,笔者发现关于语言模糊性与商务翻译关系的探讨并不是很多。笔者认为这可能与精确性是商务翻译的基本原则有关,所以,有相当多的研究者会以为语言的模糊性与商务翻译之间关系不大。事实上,二者之间有着密切的关系。本文将探讨这二者之间的关系,以期能吸引更多的研究者关注并参与到这方面的研究之中,从而改进商务翻译的质量。

1. 模糊语言学

1965年美国伯克利加利福尼亚大学教授查德(L. A. Zadeh)在《信息与控制》(Information and Control)上发表“模糊集合”一文,率先提出“模糊”(fuzzy)的概念。自那以后,模糊理论被广泛应用于包括语言学在内的多种学科。“模糊语言学”逐步成为一门独立的学科。模糊语言学把语言学研究和自然科学结合起来,是介于自然科学和社会科学之间的交叉学科。它将一般模糊理论和方法具体应用于语言学研究,以模糊集合论和现代语言学为指导来分析人类自然语言的模糊性。它的研究不仅适应自然语言研究的发展,而且为解决形式语言中的许多难题提供了理论和方法。

模糊性是人类思维和自然语言的本质属性之一,人类语言的语音、语义、词汇、句法、语用及相关的其他方面均被纳入模糊语言学的研究范围。语言的模糊性其实是人们认识对象的类属边界和性态的不定性,而确定性和不确定性、精确和模糊的对立,只有在事物与人发生认识关系的前提下,即只有在认识活动的范围里才有意义。

关于语言模糊性的产生根源问题,仁者见仁,智者见智,目前尚无定论,也无法有定论。但是,通常以下三种观点较有代表性。第一种认为语言的模糊性是客观事物模糊性的反映,即客观性;第二种认为语言的模糊性在于认识上的局限性,即主观性;第三种则认为模糊是语言符号的属性。事实上,更多的研究者倾向认为语言模糊性是主体、客体和语言符号三者之间矛盾关系决定的,是由这三个要素共同决定的结果。

需要特别指出的是,模糊性不是人类语言的缺点。相反,它应该是优点,因为它使得人类能够“以有限的语言手段表达无限的意思”。同时,其优点还在于对未知的、模糊性的东西可以采用模糊的类比方法(赵彦春,2001: 10)。

中国的模糊语言学研究起步于20世纪七十年代末。1979年,伍铁平在《外国语》第四期发表论文《模糊语言初探》,拉开了我国模糊语言学研究的序幕。此后,大批学者展开了相关研究,出版了众多的论文和专著。论文有陈治安和文旭的《模糊语言学研究的回顾与展望》,王希杰的《模糊理论和修辞》等;专著有伍铁平的《模糊语言学》,张乔的《模糊语义学》等。关海鸥(2007:70)指出,早期的模糊语言学研究侧重语言层面,着重研究词语模糊边界、模糊限制语概念等基础问题,未形成稳定的研究方向和理论体系,对翻译理论研究与教学缺乏直接指导意义。

2. 语言模糊性与商务翻译

2.1 语言的模糊性

在探讨语言模糊性与商务翻译的关系之前,笔者认为有必要阐述模糊与精确的关系,因为前面已经提到,精确性是商务翻译的一个重要原则。

语言的本质是模糊的。人的思想本身就很模糊,加之认识的客体本身也具有不确定性,因此,可以说模糊性是语言的本质性特征。同时,我们发现有时候人们出于语言表达的策略考虑也会使用模糊性较强的词语。在人类语言中,语音、语调、词、语义、语法等诸多方面均存在着模糊性。

语言的模糊性是绝对的,客观存在的;精确是相对的,是模糊范畴中的一部分,绝对的精确是不存在的。

语言的模糊与精确是一对矛盾体,是辩证的同一体,它们之间并不存在着一条不可逾越的鸿沟;相反,它们在一定的情况下是可以相互转化的。当模糊达到一定精确度时,模糊就转化为精确;达不到一定的精确度,精确也就成为模糊。陈治安和文旭(1996)就举了两个例子。模糊转化为精确的例子是“长-短”是一对模糊概念,而“长波-短波”则是精确概念;精确转化为模糊的例子是“咫”和“尺”均表达精确概念,但放在一起,则转化为模糊概念。方伟(2004)则作了更为详尽的研究,探讨了模糊与精确相互转化的条件。这些条件包括:加模糊限制语,如“大约”、“大概”等;语境的变化;历时和共时的角度不同;特指、泛指或虚指;硬性规定;其他条件,如参照对象的改变。这些研究非常有说服力,证明在一定的情况下模糊与精确是可以互相转化的。

2.2 语言模糊性与商务翻译

商务语言一般讲究实效,词义精确、语言严谨。因此,在进行商务翻译的时侯,应力求精确。例如,“本报盘有效期至2008年6月1日(含1日)”的翻译中,“含1日”就必须精确译出:The offer remains in force till and including June 1, 2008。否则就会造成不必要的麻烦和纠纷。

又如,earnest或earnest money的翻译。它指的是“定金”、“保证金”,如果译为“订金”,会被理解为预付款,使外商在违约时逃脱了双倍返还定金的责任。

类似的例子在商务翻译中比比皆是。这里就不再赘述。

就像在上面论述的那样,绝对的精确是不存在的,有时候模糊也是必需的,商务翻译也是如此。

商务翻译是一个很大的范畴,很难在一篇论文中就所有的问题作详尽的阐述。本文将界定商务翻译的范围,选取具有代表性的商务翻译来探讨。本文涉及到的商务翻译包括商务合同翻译、广告翻译、商务信函翻译、公司与企业简介翻译、说明书的翻译等等。下面笔者将分别论述语言模糊性与各类商务翻译之间的关系。

2.2.1 语言模糊性与商务合同翻译

在商务翻译中,商务合同的翻译对精确性的要求最高。商务合同属于法律文体,因此属于庄严的文体(Frozen Style),自然具有庄严文体的诸多特点,如庄重、严肃、反复推敲而形成等(冯克江,2008: 77)。因此,在翻译商务合同的时候,应力求精确。

但是,在一定的场合下,商务合同也会使用模糊性词语,从而使其翻译具有了模糊性。这种模糊性的一个关键概念是“不确定性”,即词语的所指范围边界的不确定性。这种不确定性缘于本体的模糊性(ontological fuzziness)和认识的模糊性(epistemological fuzziness),并不能或无须通过上下文加以排除(廖瑛、莫再树:2005)。

例如,Unless otherwise stipulated in the credit一句即是使用了模糊性词语,因为我们不确定是什么另外的规定,因此,就可以处理为“除信用证另有规定外”。

又如,The shipper must inform him of

the dangerous character of the goods and, if necessary, of the precautions to be taken.在该条款中,“if necessary”也是使用了模糊性词语,我们在翻译的时候处理成“必要时”即可。

2.2.2 语言模糊性与广告翻译

广告的目的就是要说服顾客购买其推销的产品或服务,因此具有推销功能(selling power)、说服力(persuasive power)、吸引力(attractive power)、可读性(readability)以及简明性(conciseness)等特点。

在广告的翻译中,为了让读者或观众了解产品或服务,应尽量准确地传递原文信息。如Try our sweet corn. You will smile from ear to ear中,应准确传递该玉米的主要特征“甜”。又如,成衣广告中的comfortable and graceful就可以直接译为“手感舒适,穿着大方”,准确地传递了原文信息。

但是,广告的最主要目的是为了让顾客购买产品或服务。因此,广告的翻译可以从功能的角度探讨。纽马克根据不同的内容和文体,将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)(2001)。以呼唤功能为主的文本,其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”,如通知、指示、广告等。而且,很多研究者认为还可以从目的论(Skopostheory)的角度探讨广告翻译。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means”)(贾文波, 2004:46)。目的论强调的是译文的功能和目的,强调译文读者的需求。为了达到这个目的,在广告翻译中也会使用模糊性词语。

翁凤翔(2007)举了一个很好的例子。某一品牌的牛奶广告语为Drinka Pinta Mikla Day。很明显,这是为了吸引消费者的注意,故意错拼,完全正确的广告语应为Drink a pint of Milk a Day。如果直接译为“一天请喝一品脱牛奶”,效果不会太好。翁凤翔认为,为了达到完全的广告效果,可以采取谐音等方法将其处理为:一日请涸一品牛奶。读者看到时会以为“涸”字用错,会指出错误,从而达到了广告的效果:即吸引读者的注意力。在这个翻译中,我们要强调的是另一点,“pint”本是一个精确的概念,但是处理成了“一品”这个模糊的概念,效果反而更佳。

2.2.3 语言模糊性与商务信函的翻译

商务信函是公司、企业进行业务往来最重要的手段。它在建立业务往来、询盘、报盘、还盘、订购、投诉、理算等方面发挥着重要的作用,具有正确性、精确性、完整性、清晰性、简明性、具体、礼貌、经常出现专业术语和行业术语等特点。

商务信函具有精确性的特点,但是并不妨碍它使用模糊性词语。这些模糊性词语融词汇内涵的可塑性、优先性与外延的模糊性、无限性为一体,用这种方法或表达弦外之音,或声东击西,或留回旋的余地,或以此亦彼,推诿搪塞(廖瑛、莫再树,2005: 113)。

在催款函(collection letters)中经常使用模糊性词语。例如,I ask that you get in touch with me by July 2nd so that I may avoid taking steps which neither of us would like。在该句中,使用了taking steps which neither of us would like这样的用语。这里并没有明说是什么样的措施,但是对方肯定能够判断出来。如此一来,作者的意图达到了,同时还没有过多地伤害到对方的情面。至于翻译,则直接译成“我方将避免采取双方都不愿意看到的措施”即可。类似的还有We would hate to lose a valued friend, Mr. Smith这样的句子。

2.2.4 语言模糊性与公司、企业简介翻译

公司、企业简介属于信息型和呼吁型文本,主要介绍公司、企业的基本情况,有时也对产品作简单的宣传,其目的是让读者对该公司、企业有一定的了解,达到促销产品的目的,通常包括公司、企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员、厂房占地面积、产品简介、联系方式等内容。

笔者认为,公司、企业简介的翻译同样可以遵守“目的论”的翻译原则。很明显,公司、企业的翻译主要是让读者认同并进而购买产品,而目的论强调的是译文的目的和功能,因此适用。所以,在翻译之前一定要了解目标语读者的信息需求、审美标准、思维习惯等,然后根据这些进行灵活处理。这其中就包括运用模糊性词语。

比较我国和西方国家的公司、企业的简介,我们发现前者除了核心内容之外,通常还包括一些不必要的内容,如对所在城市的描写、所获各种奖项,而后者通常只包含一些核心内容。因此,我们在公司、企业英译的时候,可以将一些不必要的信息进行模糊化处理。

例如,可以将所在城市的详细介绍模糊处理为The city is beautiful with convenient transport facilities(该城市非常漂亮,交通便利),可以将所获奖项模糊处理为Our company has prided itself on several important awards即可。

2.2.5 语言模糊性与说明书的翻译

说明书(instructions)的主要目的是解释清楚如何使用产品或如何做事,因此,在翻译说明书的时候,一定要简明扼要、非常清晰地给出译文,让读者或使用者清楚该如何做。

说明书的翻译同样可以从目的论的角度进行探讨。在翻译说明书的时候,有时直译会让读者不知所云,或者说读者不需要知道所有的不必要的信息,这时就可以采取模糊化的方法进行处理。许建忠(2002:74-75)就举了个很有说服力的例子。

健身护腰带说明书:健身护腰带是根据中医理论“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及“内病外治”的治疗医理,结合我院专家教授的多年临床经验及我国历代医家对中医外治的论述,采用现代高科技方法研制的新一代保健用品……

这段说明书如果直译出来,外国读者很难理解这些艰深的名词和原理,而且,他们也根本不需要了解这些。如果进行模糊化翻译,完全可以处理成This product is developed on the basis of TCM theory about kidney。

3. 结语

商务翻译总体而言,需要精确、准确,但是一般而言,商务翻译都适用“目的论”的翻译原则,而目的论强调读者需求,商务翻译同样需要强调读者需求。因此,在进行商务翻译的时候,需要精确还是需要模糊,须根据具体情况和读者需求进行灵活处理。

参考文献

Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

陈治安、文旭.模糊语言学研究的回顾与展望[J].外国语,1996(5):30.

方伟.不同条件下语义模糊与精确的相互转化[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2004(2):89-91.

冯克江.论外贸合同的特点与翻译[J].河北软件职业技术学院学报,2008(2):77.

关海鸥.模糊语言学架构下的语义模糊性理解与翻译策略研究[J].长春理工大学学报(社会科学版),2007(3):70.

廖瑛、莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005:113,137.

贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

许建忠.工商业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

赵彦春.语言模糊性与翻译的模糊对等[J].天津外国语学院学报,2001(4):10.

翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2007:171.

12.商务谈判语言 篇十二

随着经济全球化的进一步发展, 世界各国之间的商务交流活动越来越频繁。作为一种国际通用的语言, 英语在不同国家之间的商务交流中, 尤其是跨文化商务谈判中, 起着至关重要的作用。从实质上说, 商务谈判就是为了解决买卖中的争议或争端, 促进买卖达成, 取得各自的经济利益的经济活动, 是一个通过不断磋商, 最终达成一致的复杂过程。由于双方在政治、经济、文化、价值观和立场等各个方面都存在很大的差异, 为了避免不必要的误解, 促使谈判顺利进行并走向成功, 人们通常习惯用英语作为跨文化商务谈判的载体。而在使用英语进行谈判的过程中, 除了关注谈判内容之外, 表达方式与技巧也是不容忽视的。作为商务谈判中经常使用的一种语言技巧, 委婉模糊的语言是谈判中的润滑剂, 有利于双方礼貌地陈述自己的观点和建议, 避免矛盾和尴尬, 创造良好的谈判气氛与环境, 提高谈判效率。

1委婉语

1.1什么是委婉语

在人们的日常语言交际过程中, 尤其是在某些特定的语境中, 为了避免误解和不快, 减轻交际的压力, 人们在说到某些概念或事物时总是想办法避免提及, 采取不同程度的“回避”, 不去使用那些可能会引起不满, 损害感情或关系的语言, 而选择一些听起来比较顺耳、彬彬有礼的词来迂回曲折地表达, 这就是委婉语。简单地说, 就是用含糊的、委婉的、不明说的或令人感到愉快的说法去代替比较直接、唐突的语言, 以达到交际的目的。

英语中的委婉语 (Euphemism) 一词来源于希腊语, 意思是“good speech”, 也就是“说好听的话”。它不仅是一种语言现象, 更是一种文化现象, 因为语言和文化有着千丝万缕、不可分割的关系。不同文化的价值观、道德观念、风俗习惯等, 都需要通过语言这个载体体现出来, 语言承载着及其丰富的文化信息。同样, 委婉语作为语言的一种表达方式, 也一定体现了某种文化内涵, 具有鲜明的民族特征。

1.2委婉语的语用功能

1.2.1礼貌功能

人们在交流过程中常常需要在某种程度上顾及对方的面子, 营造和谐友好的交际氛围, 这样既可以得到对方的好感, 也能显得说话人很有修养。这种情况下, 人们往往通过恰当地运用委婉语来达到交际目的。比如, 不说对方“fa (t肥胖) ”, 而用“plum (丰满) ”来代替。这就是委婉语的礼貌功能, 也是委婉语最重要语用功能。

1.2.2避讳功能

委婉语的避讳功能指的是人们在提到关于衰老、死亡、性、如厕等现像或其他令人羞于启齿、不方便直接表达的事情时, 使用其他委婉的说法来代替, 从而避免尴尬。例如, 用“to pass away”来表示对死亡的避讳。

1.2.3掩饰功能

委婉语的掩饰功能一般用来掩饰一些严重的社会问题或掩盖侵略战争的实质等。比如, 人们会用“action (行动) ”代替“violence (暴力) ”, 用“plumbers (管道工) ”来委婉地表示窃取情报的人。

1.2.4美化功能

有时候人们为了满足自尊心的需要, 顾及面子, 也会使用委婉语来美化那些社会地位比较地下的职业。如:把“dustman (清洁工) ”美化成“sanitary enginee (r卫生工程师) 。

2委婉模糊的语言在跨文化商务谈判中的运用

2.1跨文化商务谈判中使用委婉模糊语言的原因

在国际商务交流的过程中, 商务谈判是不可或缺的一个环节, 也是跨文化商务合作走向成功的关键。然而, 由于谈判双方所处的立场不同, 所持的观点有差异, 往往会出现误解或矛盾, 使谈判陷入僵局。为了解决矛盾, 打破僵局, 促使谈判顺利进行并获得成功, 谈判人员必须用委婉模糊的语言这种行之有效的方法来处理难堪的局面。

2.1.1缓解尴尬的气氛

在谈判桌上, 气氛的好坏直接影响着双方的关系。因此, 营造一个友好合作的氛围对于谈判的最终成功非常重要。但是在谈判过程中经常会出现一方无法接受另一方所提出的谈判条款的情况, 这时候如果简单地以一个不容商量的“No”断然拒绝, 就会伤害对方的自尊心, 使其感到尴尬和难堪, 导致谈判陷入僵局。

为了避免这种情况的发生, 可以借助委婉模糊的语言来缓解面对面拒绝的尴尬气氛。例如, 要表达“除了谈判产品之外还会提供质量等级低一些的产品”时, 就不能直接说成“We still have the low quality of the products”, 而应该用委婉的方式来表达“:We still have the low availability factor.”这样不仅照顾到了对方的自尊心, 维护了对方的面子, 而且还为对方提供了更多的选择, 也能使谈判顺利进行下去。

2.1.2解决谈判中的冲突

谈判过程中, 由于双方各自的立场、利益有所差异, 会在某些问题上难以达成一致的意见。例如, 买方希望折扣越大越好, 而卖方则千方百计想要抬高价格好多赚一点。倘若双方一直僵持下去互不相让, 谈判就很有可能由于价格冲突而终止。不过, 如果一方确实真心希望和对方达成协议的话, 即使冲突出现了, 也会想方设法减小冲突, 用委婉温和的方式来促使对方心甘情愿作出相应的让步。例1) :Impossible.We can’t make a reduction to that extent.例2) :I appreciate your counteroffer, but I’m afraid it is too low to accept.这两个句子中, 第一句话语气非常直接, 给人的感觉太过强硬, 甚至会冒犯对方, 这样一来谈判也无法顺利进行下去。而第二句话则用了一种相对更加温和友好的交流方式, 对方更容易接受, 也更能促进谈判往良好的状态发展。

2.2委婉模糊的语言在跨文化商务谈判中的语用功能

2.2.1语用的礼貌原则与跨文化商务谈判中委婉模糊的语言

英国学者Leech把普通语言学划分成两大部分:语用语言学和社交语言学, 同时指出, 社会语用学语言同社会文化息息相关。而社会语言问题是语用中最活跃的部分, 具有鲜明的时代特色。在21世纪的今天, 各国各地区之间的商务往来日益频繁, 电子时代的同步商务沟通愈发国际化。在跨文化商务交流中, 经常会出现由于用词不当或粗鲁无理而引起误解, 导致交际失败的情况。这时候就需要通过委婉模糊的语言来表达礼貌, 因为礼貌是建立良好合作关系的前提。根据Leech提出言语交际的礼貌原则中的选择程度等级 (The Optional Scale) , 如果话语内容使听话人得益, 说话人的话说得越直率, 强求听话人接受的愿望就越明显, 话语就越能显出热情内容;如果话语内容只使说话者得益, 则说话人的话就要说得间接一些, 谨慎一些, 要给听话人留有较大的自由选择余地, 因而显出话语的礼貌得体。

委婉模糊的语言是跨文化商务谈判中一种常用的礼貌语言语用策略, 其突出的目的是避免伤害对方的感情, 缓解紧张的气氛, 打破僵局, 促使谈判顺利进行。由于语言的使用礼貌得体, 这种表达往往更能体现谈判者的文化修养, 特别是当双方的认识和情感有所差异时, 不失为一种很好的沟通技巧。以下是委婉模糊的礼貌语言语用策略在不同跨文化商务谈判语境中的具体使用。

例3) :在商务谈判中请求对方做某事时, 一般用比较客气迂回的方式提出:Would you mind if……?这样就不会显得太过粗鲁直接。

例4) :当一方拒绝另一方的要求时, 往往使用委婉的语气, 保持客气、友善, 通过婉拒来顾全对方的面子:Would you mind coming to our factory next Monday?I really wanted to, but, regrettably, I shall have a business trip to Beijing next Monday.

例5) :商务谈判中, 向对方表示询问时也要注意语气的礼貌委婉:Could you give us some idea about your price for an iphone 6s?

例6) :在跨文化商务交流时, 即使表示歉意也不能直截了当, 而是用含糊委婉的方式来表达:I’m afraid that I’ve misunderstood you having delivered you the wrong goods.

2.2.2语言的经济效用与跨文化商务谈判中委婉模糊的语言

语言是有一定的经济效用的, 从语用的角度来说, 语言的经济效用就在于人们是怎样利用语言来获得预期的经济效益的。在跨文化商务谈判中, 为了追求最大的经济利益, 也需要使用委婉的技巧来故意模糊语言, 让对方乐于接受。模糊语言具有独特的语用功能, 谈判双方可以充分利用它来准确表达复杂、潜在的动机、情感或意识, 使谈判能在和谐的气氛中达到双赢的效果。

第一, 模糊语言委婉含蓄, 能够为谈判双方保全面子。尤其在涉及一些敏感话题, 比如, 谈判双方利益矛盾的焦点时, 可以用模糊语来回避掩饰, 例7) :I don’t deny that the digital camera is of top quality.If you could go a little lower, I’d give you the order right away.其中, “top quality”, “a little lower”, “right away”分别是对商品的质量、价格和订购时间讲究分寸的的模糊表达, 对于跨文化商务沟通的双方都是有益的。再比如, 谈判一方认为对方所提供的产品质量不怎么样, 通常也不是直言不讳地说出来, 一般也是采用模糊的表达。例8) :We know where you are about the quality of your products.这里用“where you are”这一模糊委婉的语言充分顾及到了对方的脸面, 避免了谈判中的正面冲突。

第二, 通过模糊语言来委婉表达, 可以避免话语的绝对化。在国际商务谈判中, 交易双方所处文化背景、风俗习惯、价值观等会存在差异, 人们常常会使用模糊的语言来委婉说出己方的意图, 这样就增强了语言的灵活性, 既促进了买卖的达成, 也可以增进友谊, 拉近双方的关系。例9) :We have checked the documents available, and unexpectedly find that each of them has doubtful points more or less.

第三, 模糊、委婉的语言适应性较强。在跨文化商务谈判中针对某些出乎意料的情况, 难以立刻做出准确的判断, 此时最好的办法就是运用模糊委婉、有弹性的回答来争取时间。例10) :当谈判一方要求另一方对某一问题进行表态, 而对方认为时机未到, 可以这样来回答:Well, I think I’d better talk with my boss about this first and then we’ll fax you our final decision as soon as possible.

第四, 在跨文化商务谈判中, 说话人常常需要借助模糊、委婉语言的弱化作用既安全又准确地表达己方的目的。这样对方对话语的理解就会留有一定的余地, 谈判的气氛也会因此更加和谐。例11) :The price is a little bit higher, could you cut it down a little?这句话中的“a little bit higher”“, cut down”和“a little”就是一种模糊委婉的表达, 避免给价格设定一个固定的界限, 这样双方对于怎样才算是“有点高”的价格以及如何“降一点价”都留有一定的余地, 更容易最终达成一致满意的价格, 谈判成功的可能性也明显增大了不少。

3结束语

综上所述, 从实质上说, 跨文化商务谈判是一种由谈判双方的利益驱动而进行的经济活动。它是以语言为载体的, 因此语言的具体运用对于谈判最终能否成功, 谈判双方能否实现双赢起着至关重要的作用。在跨文化商务谈判中, 人们经常使用委婉模糊的语言来改善紧张的气氛, 避免尴尬和冲突, 这种交际策略既礼貌又优雅, 堪称谈判中的润滑剂, 谈判的灵活性和成功的几率因此大大增强。不过, 虽然如此, 这种语言也并非在任何谈判语境下都适合使用。商务谈判本身也是一种心理博弈的过程, 当我们需要明确地表明态度时, 说话就不能太过委婉模糊。而且, 这种语言策略的使用还会受到很多其他因素的影响, 比如文化差异、谈判方式等。所以, 对于委婉模糊的语言在跨文化商务谈判中的具体运用和语用功能, 要进行的研究还有很多。

参考文献

[1]刘园.国际商务谈判[M].北京:对外经济贸易大学, 2006.

[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1992.

[3]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[4]张立玉.实用商务英语谈判[M].北京:北京理工大学出版社, 2003.

13.商务英语的语言特点和文体风格 篇十三

商务英语的语言特点和文体风格

商务英语是英语在商务场合中的`具体应用,它在日益纷繁的国际商务活动中愈益显著.商务英语的用词特点、句法特征和篇章结构在商务实践活动中作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果尤为重要,以及实践者在应用过程中应把握好它的语言特点和文体风格.

作 者:麦春萍 作者单位:北方民族大学,外国语学院,宁夏,银川,750021刊 名:考试周刊英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN年,卷(期):“”(17)分类号:N3关键词:商务英语 语言特点 文体风格

14.商务谈判语言 篇十四

关键词:商务英语;经济价值;新常态

1前言

“新常态”概念为XX所提出,指的是经历了一段不正常时期后,国家调整政策,重新恢复正常状态。在此经济转型时期,我国的商务贸易也进行了转型并且大力发展,伴随着商务活动的增多,商务英语的使用程度也逐渐加大,培养商务英语人才的任务也迫在眉睫。语言对经济的影响是巨大的。语言经济学是针对于该语言产生的经济效益的研究。这是由美国洛杉矶的一位学者提出的概念,是一门新兴的学科。本文将从商务英语存在的意义、必要性、经济效益及其发展前景四个方面,针对新常态下,对商务英语的语言经济价值进行分析。

2新常态下商务英语的意义

改革开放以来,我国对外商务贸易愈加繁荣,语言交际也越来越重要。而英语作为世界语言,就成为了不同国家间进行贸易和交流的桥梁。出口贸易、国外企业等都需要商务英语,商务英语成为了对外交流的关键。对外交流不好,会影响我国商务贸易等行业的发展。为了顺应社会的发展,商务英语逐渐对接现代产业。在XX提出“新常态”的发展模式后,预测未来很长一段时间内,我国的商贸领域将处在一种长期快速发展的状况下,在我国商贸发展的同时,各个国家对于我国的商贸也会有一定的影响,这使得商务英语应用越来越广泛,对我国商务英语的要求也越来越高。商务英语是我国对外贸易交流的关键。语言经济学概念提出后,商务英语的学习也从经济学角度和教育学角度有了两个层面上的意义。从教育层面上来说,商务英语作为一门专业的学科,包括了英语和商业两个方面的知识,其中英语学习是最为基础的,专业的商业知识的学习则为商务英语的重点。随着经济的发展,商务英语这个专业更具有了非凡的意义,国家也会加大对于商务英语专业人才的培养及教育的投入。从语言经济的角度来看,商务英语所带来的经济效益是其他语言所无法企及的。它沟通了国家与国家之间的贸易交流,是国际间进行商业活动的基础,商业英语的存在为我国的经济创造了许多可观的效益。

3新常态商务英语的必要性

在商务贸易领域,对商务英语的要求较高。虽然现在英语作为第二语言,是我国学生必须要学习掌握的一门语言,同时,在商务贸易领域,也有不少人对英语能够熟练掌握并且运用,但是这都不能够取代商务英语的地位。(莫再树、张小勇、张云,)在进行商务贸易的时候,有许多词汇是普通英语学习者无法接触和掌握的,只有掌握专业的商务英语才可以进行表达。只有熟练掌握新常态下专业的商务英语,才能够在进行商务贸易的时候,准确地把控消费者的心理,对产品进行合适的表达和描述,增加商务贸易会谈的成功率。随着世界的变迁,语言也在不断改变,而英语作为全球通用的语言,并没有许多显著的改变,因此联合国选择英语作为世界通用的语言。英语是打开世界大门的钥匙,而商务英语就是联通世界商务贸易的桥梁。商务英语作为连接商业、英语以及教育等几大学科的一门学科,不仅其专业性较高,其涉猎范围也较广。新常态下,在应用商务英语时,对说话技巧、表达能力、专业知识、应变能力等各方面要求很多,专业人才需要掌握许多方面的技能,来达到更好的沟通世界各国商业往来的目的。因此在国际间贸易往来与交流时,商务英语处在一种不可替代的位置上,这是任何其他学科都无法代替的。

4新常态下商务英语产生的经济效能

正确地认识到商务英语的经济价值,才能够对它进行合理的运用和发展。一方面,商务英语的使用能够直接增加我国对外贸易产生的经济价值。另一方面,商务英语的使用能够增加就业率,产生与商务英语的发展相对应的就业岗位。以下从两方面对商务英语的经济价值进行分析。

4.1商务英语的直接经济价值

现如今,随着全球一体化的发展,对外交流增多,随之而来的是商务贸易的增多。与此同时,商务英语的使用及其翻译也变得格外重要,在进行商务贸易时,要使用商务英语;对外商务信函交流时,要使用商务英语;在招商引资时,需要商务英语……因此,商务英语所创造的经济效益是无法估计的。(曾妍,)它也具有十分高的经济价值,可以为我国出口的各个行业提供良好的条件,为我国创造不可估量的经济价值。这是商务英语在对外贸易等方面应用时所产生的直接经济价值。

4.2商务英语的间接经济价值

商务英语不仅能够产生直接的社会价值,还能够在对学生进行商务英语教学时,产生间接的经济价值。在商务英语教育过程中,得到的回报即为商务英语的间接经济价值。商务英语的间接经济价值主要体现在了社会价值方面。它在通过教育提升经济价值的同时,还向社会输送了大批量的商务英语方面的人才,通过商务英语人才的就业,为社会创造了社会价值。自语言经济学概念被提出后,各种语言所使用及产生的价值和效益被评估。而英语自从被联合国确立为世界语言后,使用率也一直增加。商务英语作为各国贸易时沟通的桥梁和纽带,地位也不断提高。根据语言经济学的概念,对商务英语的价值进行评定,商务英语的使用频率一直在提高;此语言产生的经济效益也是其他语言所无法达到的;商务英语是一套完整的语言,对所有专业所有层次都可以进行准确的表达。因此,不管从社会的宏观角度还是微观角度来看,社会对于商务英语的需求度极高,商务英语的语言经济价值是十分高的。

5新常态下商务英语的发展前景

商务英语目前的使用率十分高,各大高校及高等职业院校也都针对商务英语进行了专门的教育。随着交通日益便利,各国贸易增多,全球一体化趋势加快,商务英语的学习和使用也逐渐趋于白热化,从事商务英语行业的人员逐渐增多。“十三五”后,国家也出台了许多关于出口贸易的政策,从国家政治环境、经济环境等各个方面来说,商务英语的发展前景是十分可观的,商务英语专业教育也呈现出一种持续发展的状态。特别是在新常态下商务英语所具有的语言经济效益不断增加。新常态下,随着国家产业计划的修订,对外贸易、对外交流也越来越多,各国之间往来信函、商务会谈、招商引资、商务贸易等交流也越来越多,因此商务英语的地位也在慢慢提升,国家也加大了在商务英语教育及应用方面的投入。英语的语言经济效益高于其他语种,作为英语的一个重要分支,商务英语在英语语言经济效益的比例也十分巨大。在未来一段时间,商务英语对于人才的需求呈现持续稳定增长的状态,并且教育界也会加大对于商务英语人才的培养。

6新常态下商务英语的发展模式

在商业不断发展的今天,新常态下的商务英语作为一门学科,需要构建一种合理的发展模式,适应当今社会的潮流,并且得到合适的发展。商业英语人才也需要随着社会的发展,顺应社会的发展趋势,并且不断提高自身专业素质。只有稳定持续的发展,才能够使商务英语不至于过度发展而使得专业人才良莠不齐,也不至于发展过缓慢而无法满足社会的发展需求,导致商务英语方面的人才缺失,影响国家对外贸易的发展。“十三五”后,国家开放了许多对外贸易对外交流的政策,使得社会对商务英语人才要求增加,对商务英语人才专业素质的要求也相应提高。这就要求商务英语在目前几年内快速发展,以适应目前人才短缺的状况。商务英语也需要随着国家政策的改变,不断改变发展模式。

7结语

就目前国内形势分析,在新常态下,商务英语的使用范围越来越广,企业对于商务英语人才的需求也越来越大,商务英语的发展要把控住国家的政策和经济形势,并且随着社会的改变进行调整。学校等教育机构对于商务英语教育也应该加大投入,全方位地支持其发展,创造更多的经济效益,培养出高素质的商务英语方面的人才,为国家的对外交流和贸易贡献自己的力量。

参考文献:

[1]韩文君,徐勤.商务英语教学的语言经济学思考[J].沈阳工程学院学报,2014(2):15-16.

[2]莫再树,张小勇,张云.基于语言经济学的商务英语研究[J].湖南大学学报,2013(4):102-104.

[3]曾妍.语言经济学视角下商务英语教育浅析[J].英语广场,2014(12):101-103.

上一篇:宁夏省2015年上半年公共营养师考试试题下一篇:新年学生对老师祝福语