日语翻译实习报告(精选7篇)
1.日语翻译实习报告 篇一
日语导游翻译实践报告
王权 2008级日语2班 0803022248
导游实践感想: 这次跟团,让我感觉导游可绝不是游山玩水那么简单,起初我是抱着这样的心态,但尝试之后才发现玩也是玩不痛快的。我发现,作为一名导游,真正需要的不仅仅是精彩而熟练的导游词,更重要的是应变的能力.这才是考验导游的难题。正像某导游社的经理所说 ,如果你能带好每一个团,遇到问题能够耐心的思考并予以解答,今后你在社会上再遇到其他问题也会得心应手,这是一种能力。对待客人我学会以身作则从容不迫。其实人是一个很怪的东西,越宠他越变坏。导游虽然是服务行业,但不是什么不正经的服务行业,没必要对客人像对祖宗一样,因为我们自己没做什么坏事。当然,我对客人从心底上说还是很关心的,不过如果他们迟到了,不守时间了之类的话,我就会发脾气了。我们带的是一个团队,不是一个人。我想导游如果把自己当成团队的领导者,那很多事情做起来就会很有底气。
如何做一个好导游呢?我觉得一些一定会发生的事情要考虑在先,如车辆、卧铺、餐饮和房间的安排等等,尤其是出游旺季,这些可能都不能尽人意,但应该尽量把问题考虑在前,解决在没发生的时候.地陪和全陪要尽量配合工作,有任何矛盾都应该以不影响工作为前提。要有热情,带团中以饱满的热情面对客人,即使你很不开心了,也不要带到工作中,游客是跟你来玩儿的,不是来看你脸色的。还要有责任心,这点要时刻保持,导游的工作事无巨细,突发事情太多了,所以要有强烈的责任心,真遇上事情了,要冷静处理,以大局为重。尽量满足每位游客的需要。
这次导游跟团工作,让我觉得不管做什么工作都是不会白做的,总会给做事的人留点什么。首先,我要感谢旅行社给我这锻炼的次机会,谢谢公司对我的信任。其次,我要感谢这次带团的前辈们,他们给了我很多的帮助,如果没有他们的支持和帮助,我的每一次的旅程也许不会这么顺利。最后,我要感谢我的游客,虽然他们当中的个别人在旅程中刁难我,给我难堪,但我依旧要感谢他们。是他们让我对这个社会有了进一步的了解,是他们让我看到了这个社会中一小部分形形色色的人,是他们让我对校园有了更强烈的渴望。也许有人会说游客并没有给我留下什么好印象,其实不是,同样也是他们,但只是他们当中的一小部分人也让我看到了人类善良的一面。谢谢他们。
鼓浪屿日语导游词:
みなさん、こんにちは!今日私たちが鼓浪屿に访れます。すなわち「海上の花園」です。
今私たちの車で走っているのは中山道という。中山路はアモイいちばんにぎ
やかな商業街であるが、それが二三十年代に建てられていましたが、また20世纪には、街のそばの下町に骑楼建築は下(柱廊から作られた部分の横断歩道を渡って、フロア式の一部が建っている。证文が歩道を覆うことや、雨宿りをして、両者は通用骑楼名)は、アモイ特色です。中国南部の都市や东南アジアが多い国の都市にかられて階にあった。それは主に亜熱帯距离を考虑し、アモイ、日差しが強い、时には多分すぐ后骑楼の下では、歩行者のほかにも、紫外線を自由に歩いたり、買い物をします。中山路はアモイの主要商業街、文明街、国産産品も洋品もある。
各位の団だが、船の時間が約6分間、次にみんなに简単に鼓浪屿をご绍介しておる。ほら、向こうの小島は鼓浪屿であるなら、それは鹭江とも呼ばれてと厦ドラム海峡、幅は600メートルです。そして美しい鼓浪屿の面積1.78平方キロメートル、人口1万人にのぼる。「宋元期によると、明朝から鼓浪屿とよばれる。海は岛の南西に大岩積年波が、それぞれの一つの大きな穴を飛び出した波が、潮の扑打、しばらくの間擂鼓の声がして、だから人々はそれを「鼓浪石」と呼ばれ、岛も鼓浪屿である。現在は国家級の风景名所、福建省の観光スポット「ベストテンのトップだった。
みなさま、この埠頭に着いて、桟橋は、1976年によれば、昔の新筑埠頭は小さく、は1938年の建物だった。欧米列强もとはここで贩売される中国の労働者を外国に乗船したところで、みんなする『海囚』を読んだことがあるんでしょ、「海の埠头する」とは、船を出発したからだ。船の問題を解決するために建てられた。この「ピアノ埠頭」を発表した。そして美しい鼓浪屿からは「音楽の岛」させるには、遊覧客ははじかれたように接し音楽の鼓浪屿であるガーネット、みんなをちょっと開いたようなグランドピアノ!
みなさま、いに少量の観光电気自転车を除いて、他の車がない。島を歩行しることは特別な味がある。今私たちは鼓浪屿で歩きながら欧陆建物の风采を体感しましょう!
2.日语翻译实习报告 篇二
关键词:商务日语,翻译技巧,企业交流
一、商务日语翻译原则
和所有的语种翻译一样, 商务日语翻译也要求符合翻译三原则“信、达、雅”。翻译首先应当做到的是忠实于原文。与普通日语翻译所不同的是, 商务日语对于译文内容的严谨性要求更高。要求译文用词精准, 逻辑性强, 不能让读者产生模棱两可的感觉, 能够使读者正确理解日文文本内容。另外译者还应当根据行业的不同, 采用不同的翻译技巧, 使译文更加符合相关行业人士的阅读习惯。对于专业的商务日语术语使用也应当心中有数, 译者要随着社会的发展及时增加自己的知识储备, 及时掌握日语翻译行业中的新用语, 避免出现对新用语概念模糊的情况。
二、商务日语翻译技巧
2.1 内容准确, 随机应变
商务日语翻译的最基本要求是翻译内容要准确无误, 只有保证读者能够正确理解原文所要表达的意思之后, 才可以对译文进行优化处理。达到内容准确的要求之后, 译者可以
适当地对译文增加或减少一些内容, 使译文条理更加清晰, 更加易于理解。在翻译的过程中可以加入一些能够使译文更加精致的表达方式, 但是不能与商务日语翻译的严谨性, 专业性要求相抵触。可以在坚持原文结构内容的前提下, 兼顾中日语言差异, 加入合适翻译技巧, 优化译文。
2.2 正确使用外来语、专业术语及缩略语
在商务日语翻译的过程中, 译者常常会遇到一些外来语, 例如:エンジニア (工程师) 读音是【en ge nia】类似于英语engineer的发音, 专业术语, 例如:同方は取り决めた数量数り供给できます。 (我方可以按照数量供应。) 以及缩略语, 例如:PL=people。这就要求翻译人员能够提高知识水平, 广泛阅读, 对于一些不常见的词汇能够正确译出以免造成不必要的损失。
2.3 了解商务文书中的礼仪要素
日本是一个非常注重礼仪的民族, 因此在商务文书中时常存在一些敬语。一般情况下, 类似于中国的书信, 商务文书中开头与结尾的敬语是固定不变的, 比如: 商务文书开头的“拝啓”、“敬啓”、“急啓”、“貴社 ま す ま すご隆盛のこととお喜び申し上げます ( 贵公司生意兴隆, 不胜欣喜) ”、结语的“敬具”、“謹啓”、“ご返事をお待ち申し上げます ( 盼答复) ”等等。这就要求翻译人员能够准确翻译者携带有日本特色的敬语。
2.4 加强企业交流
加强企业间的交流, 对于提高商务日语翻译同样有着极其重要的意义。增强对企业文化的了解, 对相应行业中形成的特定的行业规范, 行业标准加强了解, 能够提高商务日语翻译的专业性。同时随着商务日语翻译工作人员翻译水平的提高, 也能够为中日企业间的交流带来便利。二者是相互促进的关系, 商务日语翻译本就是为企业间的交流服务的。更加优质的商务日语翻译能够使企业间的交流变得更加顺畅, 促进企业间和合作共赢。
2.5 了解日本文化, 加强商务日语跨文化翻译训练
每一种语言都有它独特的文化背景和地域特征, 商务日语也不例外, 所以想要提高商务日语翻译水平必须加强对日本文化的了解。中日是邻国, 所以中华文化对日本文化也有深远影响, 许多日本官方语言都包含汉语。但是汉语与日语也存在着一些显著差异, 所以译者应当深入了解日本文化, 才能明白一些日语词汇在特定语境下的含义。例如:“検討させてください”“考えさせてください”。这是一句非常看似非常简单的日语语句。根据字面意思可以译为:“需要研究、采纳建议”。看似是接受了他人的建议, 但是根据日本人的语言特点, 这句话明显是拒绝的意思。如果不了解日本文化, 仅仅根据字面意思进行翻译, 很可能产生误译。更严重一些, 可能造成不必要的损失。因此, 译者必须透彻了解中日语言文化的异同, 尽量避免由于文化差异所造成的误译现象。
三、如何提高商务日语翻译技巧
3.1 深入钻研, 提高效率
“熟能生巧”是不变的真理, 想要提高翻译技巧必须进行不断地训练, 善于总结。根据经典的商务日语译文范例进行训练, 翻译结束之后对照翻译范例, 总结自己翻译中的不足和错误。在不断地翻译训练中总结经验, 形成属于自己的翻译技巧。当译者总结出属于自己的翻译技巧之后, 翻译效率自然提高。
3.2 遵守原则, 客观翻译
译者应当遵守“信、达、雅”的翻译原则, 商务日语翻译侧重点在于“信”, 要求译文言简意赅, 客观实在, 译文应当给商务人员专业严谨的感觉。
商务日语不同于日常日语翻译, 译文必须精确、严谨、客观, 不得包含感情色彩。否则会影响商务文本的特征, 给商务人员不可靠的感觉。要达到客观翻译的要求, 译者可以根据相应翻译实例进行对比翻译, 慢慢避免主观色彩的介入。商务日语翻译水平的提高不是一朝一夕能够完成的, 译者需要进行不断积累、持续训练、厚积薄发才能成为一名专业的商务日语翻译者。
参考文献
[1]刘东媛.商务英语信函的特点及翻译[J].中国商贸;2014年07期.
[2]范冬妮.商务日语的特点分析及翻译技巧探讨[J].佳木斯教育学院学报;2014年02期.
[3]陈钟善.国际商务日语翻译教学与应用能力培养[J].湖北函授大学学报;2013年05期.
3.商务日语翻译技巧与能力提高 篇三
关键词:商务日语翻译技巧能力提高
中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1674-098X(2011)05(c)-0168-01
商务日语作为企业交际活动与商务活动中必不可少的一种专业知识,其具有较高的专业性与实用性,要求翻译者具有丰富的专业知识与语言知识,对企业的文化背景和管理知识有深入的了解,一个专业、标准的商务日语翻译,对于提高企业商务活动的效率,促进企业间的交际活动具有重要的作用。掌握娴熟的翻译技巧,具有扎实的语言翻译能力是商务日语专业人才应具有的重要專业技能。本文围绕商务日语翻译技巧及翻译实践能力的提高为主题进行阐述。
1 商务日语翻译的原则与技巧
1.1 商务日语翻译的原则
商务日语翻译注重内容的准确和忠实,在商务日语翻译过程中,翻译者要用目标语言把源语言的信息准确、严谨的表达出来,要用词准确、条理清晰,使读者在阅读的时候,得到与原文内容相等的信息,正确了解原文的内容。其次,翻译者应根据不同的行业,掌握相关的知识,运用翻译技巧,使译文与源文具备相同等值的信息,并在在翻译的过程中要正确使用商务日语专业术语、外来语及各个领域中出现的专业新用语。
1.2 商务英语翻译的技巧
(1)翻译用词准确,内容完整。
在商务日语文书翻译中,译者应做到用词准确、措辞严谨,译文完整准确。同时,在坚持原文的格式、结构,在保证原文的准确性和严密性的同时,根据中日语言在句法、表达方式等方面的不同,灵活运用翻译技巧,适当的添加或削减译文,使其内容看起更加的完整和清晰,便于读者能够准确的理解。
(2)正确使用行业专业术语、日语外来语及缩略语。
作为商务翻译人员,在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语、日语外来语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。商务日语中使用着大量的外来语,如:アフターサービス(产品保修)、カタログ(商品目录)等等。另外,商务日语中除了使用外来语之外,有时还使用英文缩写来表示,如:CIF(成本加运费)等等。翻译者对此类词汇要有相当的了解,才不至于误译,避免商务活动中的纠纷与损失。
(3)准确把握商务文书的表达风格,熟悉商务文书翻译中的敬语。
日语商务文书主要是写给往来客户和一般消费者的,因此其文书中具备了很多礼仪的因素,敬语的使用比较普遍,所以在翻译时一定要注意敬语用语的使用。日语商务文书在开头和结尾多加入问候语和祝福问候语,而且多半已经固定下来,所以要求商务翻译人员能够准确翻译这些凸显商务日语特色的敬语。比如:开头语的“拝啓”、“敬啓”、“急啓”、“貴社ますますご隆盛のこととお喜び申し上げます(贵公司生意兴隆,不胜欣喜)”、结尾的“敬具”、“謹啓”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答复)”等等。
(4)转译。
转译是指商务日语翻译过程中日语和汉语的的表达方式和词性的变化,由于汉语和日语在表达方式上,词与词组的结构搭配上存在差别。因此,翻译者在翻译的时候都不一定按原来的词性和表达的方法译出,适应语言的语法规则和表达习惯可以,在翻译的时候进行表达方法和词类的转译。
如:この設備はガンの治療に使われている(这个设备用于治疗癌症)(日语名词翻译成汉语动词)
(5)了解语言文化差异,解决跨文化商务日语翻译的问题。
语言具有鲜明的地域特征、文化背景,不同的语言有着不同的的文化差异,中日两国由于在风俗习惯、地理环境以及历史文化方面存在差异,所以要解决商务日语翻译中的因跨文化所带来的问题,就要对日文词汇有着透彻的理解,不仅要理解文字表面上的意思,更要推敲其在不同情境中的语义,例如:“検討させてください”“考えさせてください”等语言在与日本人的商务交往中经常出现,如果从文字上理解的话,我们可以简单的理解为“接受建议、需要研究”,而依照日本人的语言习惯与表达方式,此句话应该是明确的拒绝,只不过是日式的一种委婉的拒绝方式。因此,我们需要要多的了解中日两国文化差异与共同点,从中寻找一个理想的结合点,避免因文化差异而造成的翻译失误。
2 商务日语翻译应用能力的提高
2.1 突出专业特色,侧重实用教学
作为一门专业技能课,商务日语翻译教学应侧重于培养和提高学生的实际翻译应用能力。教材应涵盖翻译基本理论、方法和技巧,突出商务应用翻译实践能力的培养。通过对进出口商务信函,请柬,电传、销售文书、订单申请、商业谈判、广告传单、备忘录、商业合同等商务文书的学习,提高了学生翻译不同题材和体裁的中英文材料的实际能力。
2.2 明确翻译标准,保证翻译质量
在翻译教学的初期,教师可通过译文对比、译文赏析、错译分析等方式,提高学生对翻译标准的理解和认识,把握翻译尺度,在翻译实践中以“信、达、雅”等标准,根据不同文书的文体风格,如:公文体风格、论说体风格、广告体风格等,明确翻译的侧重点。如翻译商务合同, 必须语言严谨、内容表述准确、客观,避免个人感情色彩渗入。教师可根据不同文体的内容和翻译实例对学生进行翻译指导,找出相关文体的特点,进行各种文体内容的翻译练习。另外,还要培养学生的知识面、广泛涉猎各种商务知识。
2.3 研究翻译技巧,提高翻译效率
教师通过结合自己的翻译实践,对相关的翻译理论、翻译技巧加以研究,指导学生在从事实践翻译活动中,不仅知道如何译,并且要知道为什么要这样译。教师通过选择各种文体的文章向学生介绍常用的翻译方法和技巧,并通过口译、笔译、模拟翻译、实践翻译等练习使学生能够灵活运用。通过翻译方法和技巧的实践教学,增强学生的翻译能力,提高翻译效率。
3 结语
商务日语翻译能力的提高绝非一日之功,商务日语翻译涉及内容广泛,因此翻译者要具备相应的专业知识, 掌握有关的专业术语,熟悉相关文书语言特点 ,掌握一定地翻译技巧,并在具体操作时灵活运用,才能使翻译内容准确、用词严谨、语言流畅通顺。
参考文献
[1]田孝平.浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧[J].中国商贸,2010(20).
[2] 朱星涛.论商务英语翻译技巧[J].现代商贸工业,2010(6).
[3] 麦影虹.浅谈有效提高高职高专学生英语翻译能力[J].海外英语,2010,6.
[4] 黄明.论商务英语翻译教学与应用能力培养[J].语文学刊·外语教育教学,2010(1).
[5] 周茜.商务英语翻译的若干技巧[J].考试周刊,2008(19).
4.日语翻译-日语部 2 篇四
3.木村さん私に何かご用ですか。
4.私は友達と一緒に買い物に行きましだ。
5.去年の誕生日には母からセーターをまらいました。6.新幹線で行くか行かないかまだ分かりません。
7.バスでもいいですが、時間が大丈夫かどか分かりません。8.雨でどこへも行きませでしだ。9.明日はきっと天気がいいでじょう。
10.お母さんにお菓子を届けるかどか、電話でお姉さんに聞きましょう。11.今中国の家には大抵子供は一人しかいません。12.どうぞ、楽にしてください。
13.水を流さないでください。勿体無いですから。14.日本人はよく魚を食べます。
15.明日は日本語で発表するので今緊張しています。16.あなたの日本語はとても上手なので、大丈夫です。17.私は学校に近い所に住んでいます。18.馬さんは日本語で宿題を書いています。
19.日曜日いつも買い物をしたり、好きなテレビ番組を見たりします。20.歩きながら話しましょうか。
21.皆は「馬さんから始めましょう」と言いました。22.講演はまだ始まっていませよ。
23.馬さんはいいことをしたと思います。
24.私の故郷の苺は大変有名ですね。早く食べたいと言っています
25.馬さんは中国料理の中ではギョーザが一番美味しいと言っています。26.木村さんはテニスより野球のほうが上手です。
27.マリーさんも友達に日本語で手紙を書きたいと言いました。28.A:中国語であなたの質問に答えてもいいですか?
B:だめです。日本語の授業だから、日本語で私の質問に答えてください。29.李さんは来年日本に留学することにしました。30.社員は昼ご飯の時お酒を飲んでは行けません。
31.この問題について学生に説明しなければなりません。32.運転するとき、気をつけてね。
33.今日大学で用事があるので、すぐに家に帰らなくてもいいですか。34.嵐山には可愛いサルが沢山いるそです。
35.日本人の家でホームスデイをしたとがあります。36.明日自転車で行くかもしれません。
37.日本語を習うのは日本の漫画を見たいからです。38.私も弟も野球ができます。
39.彼はお母さんのために故郷に戻って働きたいのです。
40.無農薬の野菜を食べるために、彼はよく車で郊外の農家へ行って、野菜を買いま41.納豆はどうしても食べられません。
42.お酒がずいぶん飲めるようになりましたね。
43.テニスはやったことはありますが、上手だとは言えません。
す。
44.馬さんの代わりにやりましょう。45.来年車の運転を習うつもりです。
46.授業が終わったら、絵画を見に行きましょう。47.私はほとんどテレビを見ません。
48.夏休みになったら、日本語も勉強したいし、英語も勉強したいです。49.夜になると、寒くなります。50.日本語で書いたほうがいいです。51.ここから富士山が見えます。
52.昔と比べれば今の物価は高いです。
53.毎日、日本語の勉強をするようにしてください。54.どんなに遠くても行きます。
55.今日はだめですが、明日なら大丈夫です。
56.若し宜しければ、このレポートを1週間ほど遅れて出してもいいでしょうか。57.隣の人が私たちに写真を撮ってくれました。58.朝ご飯を食べずに教室に来る人が多いです。59.毎日運動をすることは体にいいです。
60.盲導犬ベットではなくて、人生のパートナーです。61.犬は主人に喜んでもらうのが一番好きです。62.毎日運動しても、痩せるわけではありません。
63.早く上手になるために、毎日テニスを練習することにしています。64.夜はあまり遅くならないように気をつけなければなりません。
65.タレジットカードがあれば、現金をたくさん持たなくてもいいです。66.お金がないのに、カードで沢山買い物をする人がいます。67.コンビニというのは24時間休まない店のことです。
68.現在、パソコンは若い人だけなく、高齢者も使っています。
69.急に肩を叩かれました。振り返ってみうと、高校時代の同級生でした。70.A: 一緒にお食事はどうですか。
B: すみません、今食べたところです。
71.叱られたら誰でも不愉快そうな顔をするでしょう。72.お忙しいところ、来て頂いてすみませんでした。73.すみませんが、今何時か、教えて頂けませんか。74.声をかけられても知らんぷりをする人がいます。
75.本当の友達とは楽しいことも苦しいことも一緒にする人のことだ。76.外来語は私にとって、まるで別の外国語のようだ。77.毎日宿題をするのに沢山の時間が必要だ。
それなのに彼は毎日5時間もアルバイトをしている。78.日本人はどうも外来語が大好きなようだ。
79.日本語があるのに、外来語を使いたがる日本人の気持ちが分からない。80.面接でなぜ意地悪な質問をするのですか。81.それは学生を困らせるためではありません。82.親が私の就職のことを大変心配しています。
83.「あれをしなさい、これもしなさい」と、煩いです。
84.亜美ちゃんは中身がいいから、就職もすぐ決まると思います。85.サッカーは男性ばかりではなく、女性も好きです。86.87.88.89.90.91.92.彼女は若いながら、しっかりしています。
日本語の敬語は難しいです。だから頑張って身に付けなければなりません。お客さんに詳しく説明しました。
5.日语翻译词汇4 篇五
方向盘:ハンドル、ステアリングホイル、ステアリングホイール” “汽车车灯:自動車ヘッドライト
方向盘:ハンドル、ステアリングホイル、ステアリングホイール 交通事故:交通事故 驾驶员:運転士” “汽车车灯:自動車ヘッドライト
方向盘:ハンドル、ステアリングホイル、ステアリングホイール” “动态显示:動的表示 集成电路:集積回路” “动态显示:動的表示 集成电路:集積回路 鉴别器:判別器、弁別器
驱动器:駆動装置、駆動器、ドライバー 锁存器:掛け金、ラッチ 优先权控制器:優先制御器
闪光控制电路:フラッシュ制御回路 ” “加速计:加速度計
紧急刹车:緊急ブレーキ 缓刹车:遅いブレーキ 急减速:急減速 超前传递:先行転送 连环:連環
追尾:追突事故
信号灯:信号燈,信号灯 动态显示:動的表示” “兰科植物:ラン科植物 保鲜剂:防腐剤 ” “兰科植物:ラン科植物 保鲜剂:防腐剤
脱乙酰度:脱アセチル化度 壳聚糖:キトサン 维生素:ビタミン
百菌清:クロロタロニル” “ 保鲜剂:防腐剤
脱乙酰度:脱アセチル化度 壳聚糖:キトサン 维生素:ビタミン
百菌清:クロロタロニル” “兰科植物:ラン科植物 ” “中草药:漢方薬 保鲜剂:防腐剤 ” “中草药:漢方薬 保鲜剂:防腐剤 ”
“中草药:漢方薬 保鲜剂:防腐剤
增效剂:協力剤;相乗剤;共力剤” “中草药:漢方薬 保鲜剂:防腐剤
增效剂:協力剤;相乗剤;共力剤”
甲基硫菌灵:チオファネートメチル “甲基硫菌灵:チオファネートメチル
聚乳酸-羟基乙酸共聚物:ポリ乳酸-グリコール酸共重合体 ”
保鲜剂:防腐剤 保鲜剂:防腐剤 保鲜剂:防腐剤 保鲜剂:防腐剤 “甲壳素:キチン
衍生物:誘導体,ラクチビシン
茶多酚:茶ポリフェノール,茶中のフェノール性化合物” 保鲜剂:防腐剤 消毒液:消毒剤 “消毒液:消毒剤
柠檬酸酯:クエン酸エステル 甲硝唑:メトロニダゾール 壳聚糖:キトサン 乙醇:エタノール
薄荷脑:メントール,薄荷脳 聚山梨酯:ポリソルベート”
6.青岛旅游景点日语翻译研究 篇六
1 青岛旅游景点外语使用现状
进入21世纪以来, 世界旅游业的发展格局发生了重大变化, 形成了欧洲、亚太和美洲三足鼎立的局面。中国也已成为世界上规模最大、增速最快、潜力最强的世界旅游市场。随着北京奥运会和上海世博会的圆满召开, 世界更了解了中国, 中国的旅游业蓬勃发展。日本、韩国以及欧美游客与日俱增。据统计, 2006-2009年中国共接待入境游客4.13亿人次, 其中韩国游客1585.77万人次, 日本游客1448.70万人次, 成为中国入境游的两大客源国。[1,2,3,4,5,6]
随着各国游客的增多, 中国各地的旅行社、风景区等企业也开始重视小语种的使用, 如日语、韩语、西班牙语、俄语等。这就出现了一些旅游景点除了使用英语作为第二语言外, 也开始针对最主要的旅游客源国使用第三语言。如, 湖南的张家界最主要的客源国是韩国, 所以主要景区每一个简介牌上都是中英韩三语, 张家界景区附近的涉外酒店设施也是使用这三语标识的。
青岛作为一座海滨城市, 风景秀丽, 景色迷人, 每年都吸引着世界各地的游客, 成为国际旅游的重要目的地之一。据统计, 2009年青岛共接待入境游客100.07万人次, 日本与韩国成为青岛入境游的两大客源国。那么, 青岛的旅游景点在宣传上是否注意到了不同语言国家游客的需要, 对此, 笔者对青岛前海一线游客比较多的景点进行了实地考察。经过考察, 笔者发现, 景点在对外宣传时, 基本上以汉语为主, 多数景点能够辅之以英语, 个别景点使用了小语种, 如信号山公园和湛山寺。信号山公园, 使用了汉、英、日、韩4种文字对游客进行概况介绍, 在公园内的具体景点或导游指示牌上, 也使用了汉、英、日、韩4种文字。湛山寺, 景点介绍只使用了汉语, 但在寺内的具体景点或导游指示牌上, 也使用了汉、英、日、韩4种文字。
为了迎合国外游客的需要, 虽然青岛旅游景点在宣传中开始重视外语的使用, 但目前仍然以英语为主, 更多的景点没有针对最主要的旅游客源国使用第三语言。由于青岛与日本有着距离上的优势, 再加上青岛自身的美, 日本也是青岛入境游的两大客源国之一。这就意味着, 在青岛的对外旅游宣传中, 日本是一个重要的宣传对象, 而在旅游景点的宣传中日语的使用不普遍。而且, 由于每个国家, 每个民族的审美、文化、心理、社会发展都不一样, 因此, 人们对旅游的期盼度、期待度、认识度也不一样。日本是发达国家, 人们对旅游的理解不只是出门看看, 而是在旅游的过程中涤荡心灵, 即所谓“心で旅に出る”。而中国还是发展中国家, 人们的生活水平还有待提高, 在旅游指南中出现最多的或者必说的也经常是某某景点是国家A级景区等。所以对这一文体的翻译如果单纯采用直译的方法, 往往收不到预期的效果。[7]翻译不当, 轻则信息传递不准确, 使游客无法准确了解旅游地真实情况, 重则导致游客的认知错误, 从而降低旅游地的吸引力。
针对旅游景点的日语使用问题, 学术界也开始了初步研究。在已有研究成果中, 胡丹、翁丽霞的《景点中的日译规范问题———以杭州市为例》、韦平和的《旅游景点介绍汉日翻译规律》等论文, 仅仅是结合具体实例, 对旅游景点日语翻译中出现的错误进行了探讨。[8,9]显然, 学术界对旅游景点的日语翻译仅仅停留在传统的语法层面, 对旅游景点日语翻译如何适应日本民族的语言、文化习俗和心理特点尚缺乏应有的关注, 研究成果相对薄弱。就青岛而言, 现有的旅游景点外语翻译研究成果均是针对英语, 对景点日语翻译缺乏研究。由此可见, 开展青岛旅游景点日语翻译研究不仅具有必要性, 而且具有紧迫性。
2 旅游景点日语翻译的方法和技巧
旅游景点日语翻译的重点在于理解和表达, 只有充分理解原文, 才能更好地解释原文, 才能用精确的词语和句子完美地表达原文。为了更好地表达原文, 在景点日语翻译时, 还要注意日语的语言特点与翻译技巧。由于中日两种语言表达习惯不同, 形成的文化背景不同, 翻译时完全对应是不可能的。更重要的是, 翻译本身就是一种灵活性很强的工作, 虽然要受原文的约束, 但主要是所表达的意义上的约束, 在行文中可灵活巧妙地处理, 尽量做到放得开收得拢。旅游景点日语翻译尽量采用书面简体, 出现的地名尽量使用日语汉字, 措辞尽量避免口语化。例如, 在翻译“青岛海底世界各馆内设有总计4000吨左右的水槽。”中的“4000吨左右”时, 使用书面语“4000トン相当”要比口语化的“4000トンぐらい”更妥当些。在进行旅游景点日语翻译时, 还要结合翻译的实际情况和需要合理运用顺译、减译、合译、倒译、变译、加译等方法, 使景点日语翻译更加准确并符合日本人的文化和心理习惯。
2.1 顺译的使用
顺译, 即按照原文顺序进行翻译, 但不能违背日语语言的基本特点。因为中日语言在结构上有着根本差异, 这些根本差异是不能改变的。也就是说, 顺译是在掌握了中日两国基本语言特征之上的一种定义。在语言表达上, 中文会非常详尽具体地描述某个动作, 日文则修饰语很少, 常常用一个动词就够了, 足以要表达要说的内容。但同时, 日文又很细心周到, 句子之间很有层次关系, 清晰明了。因此, 顺译并不是字对字、词对词进行翻译。在翻译活动中, 首先要清楚原文要表达什么, 然后再用日文的表述习惯进行表达。
例如, 关于青岛海底世界的介绍:“青岛海底世界是2003年鲁迅公园附近刚开业的大型水族馆。在地下五层的馆内设有总计4000吨左右的水槽, 可以观赏到数千种的海洋生物的自然生存状态。”可译为:“青島海底世界は2003年に魯迅公園の近くにオープンしたばかりの大型水族館。地下5層の館内には、総計4000トン相当の水槽が設備され、数千種の海洋生物を自然の状態のまま観察できる。”从上面的例句不难看出, “可以观赏到数千种的海洋生物的自然生存状态。”和其译文“数千種の海洋生物を自然の状態のまま観察できる。”都省略了主语“游客 (観光客) ”。若把主语补充出来, 两句将分别符合中日句式基本结构特征, 即 (中) :主+谓+宾 (SVO型) 、 (日) :主+宾+谓 (SOV型) 。作为格的标示, 汉语句多为介词 (如:在地下五层的馆内) 来表达, 日语译文是以名词+后置的补格助词 (如:地下5層の館内には) 来表达的。至于例句中的汉语句用了主动形式 (如“设有”) , 而日语译文采用被动形式 (如“設備され”) , 将在后面详细介绍。
2.2 减译的使用
减译, 即对原文中的某些部分不译。如果同一信息在译文的其他内容里得到了体现, 在翻译时可以对重复的信息进行删减。同时, 由于中日文的思维方式、表达特点不同, 减译可以使译文更加符合日语的习惯。日文注重“避免重复”, 属于“点到即可”的表达方式, 在语言表达上比较留有余地, “意会”了就不必再“言传”, 说者与听者之间存在着一种默契关系。因此, 在中译日的时候, 就要对原文里一些多余的内容进行删减, 使之符合日语的行文习惯。
例如, 关于青岛电视塔的介绍:“青岛电视塔位于海拔116米的太平山山顶。是市内第一高的建筑物。高232米, 被称为中国第一钢塔。该塔仅次于法国埃菲尔铁塔和日本东京电视塔, 居世界第三。”可译为:“青島テレビ塔は、海抜116mの太平山山頂にある、市内でもっとも高い建造物。高さは232mで、中国随一の鉄塔だとも称される。パリのエッフェル塔、東京タワーと並び「世界三大鉄塔」と称されるとか。”
日语译文都在讲“青島テレビ塔”, 从上下文中可以读出省略后的主语, 将“该塔”在译文中省略符合日语注重“避免重复”的特点, 删掉后的译文更加符合日语的行文习惯。
2.3 合译与倒译、变译的使用
合译, 即把原文的两个或两个以上的句子译成一个。但是也有很多一句内的合译 (称为逗号合译) 。从语言结构特点来看, 汉语的主体前除时间和地点外, 没有过多的修饰语, 连体修饰句和连用修饰句比较少。而日语正好相反, 连体修饰语和连用修饰语很多。另外, 汉语要经常明确主语, 主语经常反复出现。而日文中的主语经常省略, 不重复出现。合译技巧可以省略中文里过多的主语, 使其更加符合日文的表述习惯。在方法上, 合译与倒译的关系非常密切, 合译往往就是采用句子倒装方法, 进行倒译。中文句子里表示原因、条件、补充说明、状态描写、比况、示例的内容, 都可以在译文中作合译处理, 方法大都可以采用句子倒装的形式, 进行倒译。
例如, 关于青岛崂山的介绍:“崂山在青岛的郊外, 是国内上数的旅游胜地, 作为神仙居住圣地来崇拜。南面观光路线, 露出岩石, 散布着奇岩, 巨岩神秘的风景, 从有名的太清宫进入洞窟, 至岩石的展望台有仰口风景区等。北面的观光路线是丰富的自然景观和美丽的溪谷。北九水风景区, 初夏能够品尝到樱桃。在崂山有名的碳酸水———崂山矿泉水, 销量很大, 也是青岛啤酒的原料。”可译为:“崂山は古来より神仙の住まう聖地として崇められてきた、青島郊外にある国内有数の景勝地。南の観光ルートは岩石が露出し、奇岩、巨岩が点在する神秘的な風景であいられ、「太清宮」のある「太清宮風景区」、洞窟をくぐり岩石の展望台に至る「仰口風景区」などがある。森林と渓谷の景色が美しい「北九水風景区」では、初夏にはサクランボ狩りも楽しめる。崂山で採取される水も有名で、ミネラルウォーター「崂山鉱泉水」として広く販売されているのはご存じのとおり。青島ビールの原料にも使用されている。
译文“崂山は古来より神仙の住まう聖地として崇められてきた、青島郊外にある国内有数の景勝地”就是采用合译与倒译的方式, 比起直译“崂山は青島の郊外にあり、国内有数の景勝地であり、神仙の住まう聖地として崇められてきている”要更地道、更加符合日本人的表述习惯。译文中将“初夏能够品尝到樱桃。”翻译成“初夏にはサクランボ狩りも楽しめる。”是变译, 即变通翻译, 又称意译。和直译“初夏にはサクランボが味わえる”相比, 显得更加地道。由于中日两国文化的不同, 思维及语言表达方式上的差异, 在翻译时很多句子不能照搬原文, 需要在语言结构上按照日文的语言规律做一些改变。”
2.4 加译的使用
加译, 即在译文里加入原文中没有的词语, 又称增译。使用加译时, 添加的内容要简洁, 不能过于啰嗦, 以免本末倒置。另外, 加译还用于显现中文里的隐含成分。虽然, 中文语言表达偏于详尽, 但是, 在句子与句子之间的关系上, 由于两国文化背景和语言思维不同, 有时中文里没有明确的, 日语里还需要明确表达出来。
例如, 关于青岛胶南琅琊台的介绍:“琅琊台位于胶南市西南26公里的琅琊台镇境内, 春秋战国时期, 琅琊是齐国的重要城邑。秦始皇统一中国后, 曾三次登临琅琊台。徐福东渡日本。”可译为:“琅琊台は春秋戦国時代に斉の大城郭があったところで、膠南市の西南26kmの所にある。秦の始皇帝は中国統一後、三度もここを訪ねたとされ、当時はるばる日本へと渡ったとされる徐福の物語りもこの場所から伝えられた。”
将中文中的“徐福东渡日本”, 译为“当時はるばる日本へと渡ったとされる徐福の物語りもこの場所から伝えられた。”, 更好地解释出原文想要表达的意思即“徐福东渡日本的传说就是从此传出来的”。如果采用直译“徐福は日本へと渡った”, 尽管语法正确, 但是没有精确地表达出中文原文的内涵, 反而给人一种摸不着头脑的感觉, “谈着琅琊台怎么突然冒出个徐福?”。
掌握了以上这些基本的方法和技巧, 有助于旅游景点日语翻译更加准确、易懂、自然。
3 旅游景点日语翻译的文化内涵
语言是人们心灵的反应, 而人都是生活在特定的社会文化环境之中的。只有充分理解和认识日本社会文化, 抓住日本社会文化中最本质的东西, 翻译才不会只停留的文字表面。[10]我国学者周有光也说:“文化像水, 不断从高处流向低处, 形成湖泊、江河、海洋”, “文化是有生命的运动”, “文化在流动中不仅发生空间的伸缩, 还发生内容的消长”。在这种“文化的生命运动”之中, 自然也要发生“空间的伸缩”和“内容的消长”的。这充分说明不同国家之间文化差异存在的普遍性和自然性。而语言是文化的载体, 翻译是文化交流的过程。在翻译旅游景点宣传资料时, 要充分考虑对象国的文化与习俗, 尽可能地避免因为文化差异而产生的理解混乱。同时, 由于文化差异, 不同语言的读者长期在各自特定语言文化环境的熏陶下, 养成了一种固有的审美心理和欣赏习惯, 这种心理和习惯自然而然使他们形成了不同的写作风格和美学标准。另外, 旅游景点日语翻译实践性较强, 存在的问题也不少, 而绝大多数问题属于文化传递方面。如何处理好日语翻译中的中日文化差异是提高旅游景点日语翻译质量的关键所在。下面从历史典故、宗教信仰、思维模式三个方面, 简要介绍在旅游景点日语翻译中如何更好地传递文化内涵。
3.1 历史典故
青岛旅游景点很多, 而在这些景点中许多又与历史典故惜惜相关。在景点介绍中, 历史典故等文化内涵必然会渗透在语言表达中。译者若缺乏对这种文化的深刻了解, 就难以鉴别语言中的文化内涵, 导致错译或误译现象。在青岛景点中, 除了上文提到的琅琊台景区外, 康有为旧宅、青岛迎宾馆、花石楼等也是与历史典故密切相关的景点。在对诸如此类的景点进行日语翻译时, 应该尽量体现出历史典故所表现的文化意蕴。
例如, 关于八大关风景区的介绍:“八大关风景区始于1930年左右, 因当时各国官僚和资本家住过的别墅区而繁荣, 由于残留着各国富豪独出心裁的建筑, 因而称为世界建筑博物馆。2002年指定为国家文化财产。花石楼是代表八大关的别墅建筑, 此楼采用花岗石建造, 小巧美观, 因而起名为‘花石楼’。俗称‘歇脚楼’。据说国民党总裁蒋介石曾在这里住过一段时期。”可译为:“八大関風景区は、1930年代頃から当時青島に滞在していた各国の官僚や資本家の別荘地として栄えたため、各国の富豪が趣向を凝らした建築が多く残り「世界建築博物館」とも称される地区。2002年「国家文化財」に指定された。中でも、花石楼は八大関を代表する別荘建築で、花崗岩を用いたたたずまいからこの名がある。別名「歇脚楼 (足休めの建物) 」。国民総裁であった蒋介石が一時期滞在していたことでも知られる。”
花岗石可以翻译成“花崗岩”也可以译为“みかげ石”, 那么采用哪种翻译更准确呢?关于“花石楼”, 据说是一位名叫格拉西莫夫的白俄在临海呷角上修建了这座海滨别墅。建于1930年, 完工于1931年。此楼是一幢融合了西方多种建筑艺术风格的欧洲古堡式建筑, 由于楼内由花岗石贴墙面, 楼外又砌有鹅卵石, 多年来, 人们一直称之为“花石楼”。因此, 与“みかげ石”相比, 译文中采用“花崗岩”既符合人的直观感觉让游客一下子理解“花石楼”名称由来意义, 又能译出了深层的文化内涵。
3.2 宗教信仰
从人类学和文化学角度讲, 宗教是人类文化的一种特殊形态, 宗教文化是人类文化的重要组成部分。宗教文化必然是由民族的宗教信仰、意识等构成, 具有民族性。青岛旅游景点中有体现道教的崂山, 还有佛教湛山寺、基督教堂、天主教堂。与宗教有关的宣传文本不能随便翻译, 要按照各自的宗教习惯来译。如不能用描写佛教建筑的词汇来翻译道教的建筑, 或用基督教的词汇来翻译天主教的建筑等。每个宗教建筑都隐含着其内在的文化, 翻译时, 一定要准确地反映出来。
例如, 关于湛山寺的介绍:“湛山寺中国近代在湛山建造, 作为传统寺院而闻名。1945年竣工的多层石造塔湛山佛塔也很有名。”可译为:“中国近代に建てられた伝統的寺院として知られる名刹で、1945年に竣工された多層石造塔「湛山仏塔」も有名。”又如, 关于天主教堂的介绍:“全名‘圣弥爱尔教堂’。1934年由德国人建成。带有两个尖塔传统的哥特样式的天主教堂。即使在国内也是很有规模的耶稣教堂。两个尖塔高60余米, 是当时青岛较高的建筑物”。可译为:“正式名称「聖ミカエル教会」。1943年に建てられた、2つの尖塔を持つ伝統的なゴシック様式のカトリック教会で、中国国内でも有数の規模のキリスト教会。2つの尖塔は高さ60 mあり、当時の青島の街ではもっとも高い建物だった。”3.3思维模式
语言是一种观念的精神存在。作为人类重要交际工具的语言传达着人们的思想。语言与思维的关系极为密切。被动表达是日本人常用的表达方式。可以说全世界再没有一种语言比日语更多使用被动表达了。之所以如此, 这与日本社会、文化和日本人的思维方式、行为方式存在着不可分隔的联系。日本四面环海, 生活环境相对封闭, 发展道路也比较独立。这就造就了日本人重视内部关系的性格, 故与人交往时小心谨慎, 力求避免使人不快, 追求一团和气。将“和”作为中心理念的日本人讨厌自我意识过强。被动表达这可隐藏自我意识、避免展露锋芒, 利于保持一团和气, 更加符合日本人的思维习惯。如何保持和尊重日语的语言风格和日本人的思维表达习惯, 同时让读者读懂原文的含义, 这是在翻译过程中需要斟酌推敲的问题。需要根据语境、上下文去做具体, 甚至有创意的翻译, 以达到语言表达的准确无误, 为异文化的交流搭起畅通的桥梁。在汉语句子里用典型的主动句而在翻译成日语时常用被动的形式客观地表示事物事项。这样既可以把事实原样传达, 又避免涉及说话者, 从而消弱个人意志, 符合有利于与人交往的日本人心理特点。[11]在景点日语翻译中, 被动表达也是经常用到的。
例如, 关于中国海军博物馆的介绍:“馆内展示各种武器、兵器, 另外介绍关于海军作战等的壁画。”可译为:“館内には各種武器、兵器が展示され、また中国海軍の関わってきた作戦などもパネルで紹介されている。”上文例句中表主动的“展示”、“介绍”分别译为表被动的“展示され”、“紹介されている”。像这样的中文主动翻译成日文被动的现象在景点翻译中频繁出现。
再如, 关于青岛山炮台遗址的介绍:“侵占青岛的德国军1899年建设的青岛山炮台是南北两基的炮台和庞大的地下司令部, 地下指挥司令部的总面积是2000平方米, 所谓3层大规模的建筑, 至今依然保持原样。”可译为“青島に侵攻したドイツ軍により1899年に建設された青島山砲台は、南北二基の砲台と広大な地下司令部から成る。地下に建設された指令部は総面積2000㎡、3層という大規模なもので、現在も当時のままに保存されている。”其中的“至今依然保持原样”译成被动句“現在も当時のままに保存されている。”更加符合日本人的思维习惯和民族心理特征。
总之, 探讨青岛旅游景点介绍中日语翻译的方法及文化意蕴的研究, 增强青岛旅游景点日语翻译效果, 不但有利于日本游客更好地了解青岛、认识青岛, 从而吸引更多的日本游客到青岛来旅游, 而且对进一步宣传青岛民族文化、促进青岛旅游产业的发展也具有重要的理论意义和现实意义。
参考文献
[1]http://www.cnta.gov.cn/html/2008-6/2008-6-2-14-52-59-212.html, 2007-10-23[OL].
[2]http://www.cnta.gov.cn/html/2008-6/2008-6-2-14-52-59-213.html, 2007-10-23[OL].
[3]http://www.cnta.gov.cn/html/2008-9/2008-9-10-11-35-98624.html, 2008-9-10[OL].
[4]http://www.cnta.gov.cn/html/2009-9/2009-9-28-9-30-78465.html, 2009-9-28[OL].
[5]http://www.cnta.gov.cn/html/2010-10/2010-10-20-10-43-69972.html, 2010-10-20[OL].
[6]http://www.cnta.gov.cn/html/2010-10/2010-10-20-10-43-69972.html, 2010-10-20[OL].
[7][10]彭佳.日语翻译课的人文教育理念和实践[J].吉林省教育学院学报, 2009 (6) :13-14.
[8]胡丹, 翁丽霞.景点中的日译规范问题:以杭州市为例[J].宁波工程学院学报, 2010 (1) :28-31.
[9]韦平和.旅游景点介绍汉日翻译规律[R].上海:第18届世界翻译大会, 2008-4-7.
7.绍兴鲁迅故居内景点日语翻译研究 篇七
关键词:鲁迅故居 景点介绍标志牌文本 日语翻译 文化异同
一、引言
绍兴是一座拥有2500年历史的文化古城,地处长江三角洲南翼,浙江省中北部杭甬之间,下辖绍兴县、诸暨市、上虞市、嵊州市、新昌县和越城区,是世界文豪鲁迅先生的故里;且素有“东方威尼斯”的美誉,并荣获联合国人居奖和2008年中国最具幸福感城市;素有“水乡、桥乡、酒乡、书法之乡、名士之乡”的美誉,是首批国家级历史文化名城、首批中国优秀旅游城市,是长江三角洲南翼重点开发开放城市。笔者发现,在鲁迅故居景区内的标志牌上已出现了英、日、韩等多国语言。仔细审视日语翻译,就会发现,虽然标志牌上的汉语词的日译直接沿用汉字有积极的一面,但过分使用,妨碍了翻译目标的实现。因此,笔者认为有必要对绍兴鲁迅故居内景点的日语翻译进行探讨与研究。
二、景点介绍标志牌文本的翻译方法与技巧
笔者之所以选取绍兴鲁迅故居内几个主要景点的景点介绍标志牌文本为研究对象,是因为标志牌长期竖立在景区内,目标读者为游客,影响力较大。下面选取若干标志牌文本,分析说明绍兴鲁迅故居内景点的日语翻译策略。
(一)直接沿用汉字
汉语文化词的日译,译者往往沿用日文中的汉字来直接表述。日译过程中沿用汉字的方法,源于中日两国在语言文字和文化上的历史渊源。例如,“小堂前”直接译为“小堂前”,“注意安全”直接译为“安全注意”,“三味书屋”直接译为“三味書屋”,“百草园”直接译为“百草園”等等。
直接沿用汉字的译法能否实现原文与译文间信息上的对等,能否获得日本游客的理解,受日本游客的汉字能力和汉文水平所影响。这种方法实际上是一种“不译之译”,并不是所有的汉语词都适用这个方法,只有当日本语言文化中有类似甚至相同的事物,或者日本人基于自身语言文化去理解异文化中的类似事物时,才可实现信息上的对等翻译。
(二)沿用汉字的基础上增添解释性文字
许多时候,翻译汉语文化词需要在沿用汉字的基础上添加解释性文字。例如:
(1)座楼为五间楼屋,前有廊,后有披,较为宽敞,是周家的主要生活宅区。其中位于座楼中间的小堂前是周家平时会客的场所。
译文:座楼は五間からなる高層の建物で、前部に廊下、後部に軒下のある広いもので、周家のおもな生活するところでした。真ん中にある小堂前という部屋は、周家の人々がふだんお客を接待したり、祖先を祀ったりしていた場所でした。
(2)寿家台门系清代建筑,是鲁迅塾师寿镜吾家人世居之地,由门斗、厅堂、座楼、平屋与厢房等组成。其中东厢房为三味书屋,寿镜吾在此设馆教书。
译文:寿家台門は清時代の建築で、魯迅の塾の師である寿鏡吾一家が代々住んでいた住居です。門外の小屋、大広間、座楼、平屋、脇部屋などからなります。そのなかでは東の脇部屋が三味書屋で、寿鏡吾はここで教室を設けて学問を教えていました。
(3)绍兴旧时耕读之风盛行,私塾星罗棋布,三味书屋即为其中之一。今特辟“三余书屋”场景演示,使观众体味鲁迅当年读书情景。
译文:紹興はかつて学問がとても盛んであったため、私塾がたくさんありましたが、三味書屋はそれらの一つです。現在「三余書屋」の復活して見せるのは、当時魯迅の勉強生活を体験してもらうためです。
例(1)中,原文沒有提到小堂前还是用来祭祀祖先的地方,译者却在日语中添加了这一内容。笔者认为,进行文化词的日语翻译时,是否需要在沿用汉字的基础上添加解释性文字,需要根据两点进行判断:一是翻译目的,即是否需要日本游客了解该文化词的文化内涵;二是该文化词承载的文化内涵是否属于通过解释说明后日本人就可以理解的异文化。若文化词并不重要或者通过解说后日本人仍然难以理解,则可以考虑适当删减。
(三)适当删减
适当删减主要是为了顺应目的语文化的标准和规范,在保持原文和译文主要信息对等的前提下,实现文体功能的对等。
三、景点介绍标志牌文本翻译中出现错误的原因
(一)理解错误。例如,“鲁迅笔下风情园”译成“魯迅筆下風情園”,笔者认为不太妥当。很多情况下,这个汉字可能在日文中也有,但其意思是完全不同的,这就需要翻译人员认真仔细核对才行。又如,“鲁迅祖居”译成“魯迅の祖父母の家”,在这里,“祖居”是指周家世世代代居住的地方,并不只包括祖父母。再如,“闺房”译成“女の子の部屋”,在日语中本来就有“閨房”这个词,在日本人看来并不需要翻译成“女子的房间”。
(二)印刷错误。印刷人员在印刷时没有认真做好核对工作,造成日文的词形、词义产生了歧义。
(三)思维定势。很多日本游客在看到景点的日文翻译时第一直觉就是这不是日本人写的。其原因是,我们在翻译的时候十分容易按照中国人的思维方式去遣词造句,从而无法判断这样写出来的日语是否地道。
四、纠正错误的有效途径
(一)提高认识,制定统一细则
随着绍兴市的国际化发展进程的加快,准确、合理、规范地日译景点中的标志牌文本是当前必须尽快解决的一大问题。因此,政府部门应当制定日文翻译细则。如果像《汉英公示语词典》那样,中日之间也有一部专门针对公示语的规范性字典或词典,就会避免许多麻烦。
(二)掌握对象国的文化与风俗习惯
语言是文化的载体,在进行中日文翻译时,必须考虑到中日两国的文化,掌握对象国的文化与习俗,翻译时才能做到“信、达、雅”。景点介绍标志牌上的相关外文介绍是面向外国游客的第一窗口,如果这些译名、译文完全按照中文的习惯,将会给外国游客造成困扰。因此,翻译人员应当不断提高自身的日语水平。
五、结语
本文主要探讨了绍兴鲁迅故居内景点介绍标志牌文本的日语翻译问题。笔者认为,翻译时应充分考虑中日两国的文化异同,除直接使用对应的日语汉字外,还应综合运用增添解释性文字、适当删减等翻译方法。另外,本文研究的语料主要来自个体景点文本,若是建立中日对译的旅游文本平行语料库,就有望将量的研究与质的分析结合起来,从而获得更全面深入的研究成果。
参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]高宁,杜勤.新编汉日翻译教程[M].上海:上海外语教育出版·社,2003.
[3]王秀文.日本语言、文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[4]何燕.试论外宣与旅游翻译中的改写[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2009,(1).
[5]关宜平.旅游文本中汉语文化词的日语翻译策略[J].厦门理工学院学报,2011,(4).
【日语翻译实习报告】推荐阅读:
日语涉外翻译实习个人简历06-19
日语谚语翻译10-07
日语商务邮件翻译07-09
日语翻译理论与实践06-20
日语词语断句翻译总结09-10
挑选日语翻译公司的技巧07-23
新编日语教程2--3翻译答案10-28
日语教学市场调研报告06-28
高职商务日语专业学生顶岗实习的探索与实践09-01