语篇连贯与翻译(精选10篇)
1.语篇连贯与翻译 篇一
语法听写对英语写作语篇衔接与连贯的影响
语法听写是以篇章为基础、以任务为基础、以学生为中心的一种教学法,旨在帮助学生在篇章基础上学习、运用和掌握目的`语.同时强调兼顾语言的意义和形式.许多研究者认为语法听写是一种有效的教学手段和学习方法.是一种有控制的摹仿写作.
作 者:甘丽华 GAN Li-hua 作者单位:顺德职业技术学院外语系,广东,顺德,528300 刊 名:韶关学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SHAOGUAN UNIVERSITY 年,卷(期): 29(2) 分类号:H314 关键词:语法听写 英语写作 语篇衔接 语篇连贯2.语篇连贯与翻译 篇二
众所周知, 翻译的对象是原文语篇, 翻译的最终产品是译文的语篇。那么何谓语篇?语篇是指一系列连续的话段或句子构成的语言整体, 在一个特定的语境中具有交际功能, 表示完整语义的自然语言单位。它可以是独白、对话 (dialogue) , 也可以是众人交谈 (multiperson interchange) ;也可以是文字标志 (如交通标志) , 也可以是诗歌、小说。它可以是讲话, 也可以是文章;短者一、二句可成篇, 长者洋洋万言以上 (黄国文, 1998:7) 。德·波格然德 (De Beaugrande) 和德雷斯勒 (Dressler) 于1976年在其《篇章语言学入门》 (Introduction to Text Lingustics) 一书中详细介绍了语篇语言学的七个标准: (1) 衔接, (2) 连贯, (3) 意图性, (4) 可接受性, (5) 信息性, (6) 情景性, (7) 篇际性。衔接与连贯是语篇分析的核心问题, 在英汉翻译中, 语篇衔接与连贯是否处理得当制约着翻译的成败。本文将从语篇衔接与连贯的研究发展, 以及它们在英汉翻译中的体现说明语篇衔接与连贯在英汉翻译中的重要性。
二、语篇衔接与连贯
在语篇分析领域, Halliday和Hasan (1976) 对英语语篇中的衔接现象所做的研究对衔接理论的发展作出了重大贡献。Halliday (1964:303) 首次将衔接划分为语法衔接和词汇衔接两大类, 后来Hasan (1968) 对语法衔接作了较为详尽的探讨。一般认为, Halliday和Hasan (1976) 的《英语的衔接》 (Cohesion and English) 一书的出版标志着衔接理论的创立, 在该书中作者集中探讨了英语的五种衔接手段: (1) 指称, (2) 替代, (3) 省略, (4) 连接, (5) 词汇衔接。前四类为语法衔接手段, 后一种是词汇衔接方式。1985年在《语言·语境·语篇》一书中又扩大了衔接概念的涵盖范围, 把衔接分为结构衔接和非结构衔接。结构衔接包括平行对称结构、主位—述位结构、已知信息—新信息结构;非结构衔接又分为关系衔接和有机关系衔接。他们 (Halliday&Hasan) 沿着自己的研究方向继续探索, 进一步发展和完善了衔接理论 (朱永生, 1985:36) 。在语篇翻译中, 要充分认识原文的衔接手段和方法, 使译文尽可能地体现出原文的衔接方式, 有时在一文中也可以变换衔接手段和方法, 使译文达到和源语篇异曲同工的效果。在语篇翻译中, 对语篇衔接的认识和把握会直接影响译文的质量。
早在现代语言学诞生之前就有了对连贯的研究, 在修辞学中, 连贯被认为是使文章获得统一性的重要前提条件。但是, 在语篇分析领域, 对连贯的研究则是从20世纪60年代才开始的。在这一方面, 德国篇章语言学家Harweg (1968) 对语篇中的各种替代手段 (substitution) 形成的衔接与连贯关系所作的分析具有开创性意义。在国内, 胡壮麟在《语篇的衔接与连贯》中提出语篇衔接与连贯多层次的思想, 进一步扩大了衔接与连贯的范围。胡壮麟教授提出了语篇连贯涉及多层次的观点, 认为社会符号层对语篇连贯起重要作用。此外, 张德禄教授对语篇衔接和连贯也进行了系统和深入的研究。语篇连贯是指语篇内外所存在的语义和结构上的纵横交错的各种联系。连贯是语篇的基本特征之一, 是区别语篇与非语篇的标志, 可以说没有连贯就没有语篇。以语篇为翻译对象必然要考察其连贯性, 语篇翻译过程实际上就是语篇连贯的识别和重构过程。
三、语篇衔接与连贯在英汉翻译中的运用
1. 语篇衔接在英汉翻译中的运用
(1) 连接
连接是一种运用连接词体现语篇不同成分之间所具有的逻辑关系的手段, 使用连接词语来表明转折、递进、因果等语义关系和逻辑关系。翻译时要通过一定的衔接手段, 将句子与句子、段落与段落有条理地连接起来, 使整个语篇构成一个完整的或相对完整的语义单位。在美国著名的现代主义作家厄内斯特·海明威的代表作《老人与海》中有这样一句话:
原文:Finally his left hand found the line and he leaned back against the line and now it burned its back and his left hand, and his left hand was taking all the strain and cutting badly.
译文:他的左手终于抓住了钓索, 他仰着身子把钓索朝后拉, 这一来钓索火辣辣地勒着他的背脊和左手, 这左手承受了全部的拉力, 给勒得好痛。
这个例句是描写老渔夫与大鱼对峙的场面, 一句话中就用了五个“and”, 将一个一个动作连接起来, 既体现了老渔夫的捕鱼经验, 又体现了大马林鱼强烈的求生欲望, 因此在翻译的过程中译者巧妙地运用了一系列连接词, 将情景描述得惟妙惟肖。
(2) 照应
照应指的是语篇中的一个成分作用另一个成分的参照点的现象, 表现的是意义之间的一种关系, 可分为人称照应、指示照应和比较照应, 其中人称照应和指示照应是较有价值的研究对象。在翻译时, 译者需要认清人称照应的关系, 当英语中的代词必须被还原成汉语名词时, 在译文中就要把它明明白白地表达出来。
原文:In addition to its central academic role, Sommers says that writing provides a vital means of support, helping students“see that they are active participants, that they can do the work.”
译文:萨默斯说:写作不仅在大学学习中占有核心地位, 而且作为一种有力的工具, 能帮助学生“认识到自己是积极地参与者, 他们有能力学习”。
在这个例句中, its照应的就是writing, 汉语习惯于先直指, 然后才指代, 因此在翻译时, 先把its还原为writing, 更加符合译语的习惯。
(3) 替代
替代指的是用一个替代词取代语篇中的某一成分。被替代的部分可以从上下文中找到, 从而不但使用语篇前后承接, 而且在语篇中传递对比信息, 以此增加了语篇的衔接功能。在翻译实践中, 替代一般分为名词性替代、动词性替代和分句替代。
原文:If she did not speak with Rebecca on the tender subject, she compensated herself with long and intimate con versation with Mrs.Blenkinsop, the housekeeper, who drop ped some hints to the lady’s maid, who may have cursorily mentioned the matter to the cook, who carried the news, I have no doubt, to all the tradesmen.
译文:她不好和丽贝卡谈这个难以出口的问题, 只好和管家娘子白兰金索泊太太亲密地长谈了好机会。这个管家娘子, 漏了些口风给上房女佣人。上房女佣人也许略微对厨娘说了几句。厨娘又一定去告诉了所有那些做买卖的。
在以上这个例句中, 作者用三个who, 替代了依次出现的the housekeeper, the lady’s maid和the cook。汉语中没有类似的替代用法, 所以, 译文采用了分句的方式, 形成了词汇衔接关系。
(4) 词汇衔接
词汇衔接指的是运用词汇达到语篇衔接的目的。在英汉翻译中, 译者需要辨别词汇连接, 找出相对应的译文词语, 方能增加文章的准确度。
原文:They are deeply interested in using chemicals that will make the bread seem“fresh”for the longest time and look deceptively real.Some months ago, I bought a loaf of stuff and, experimentally, began pressing it together.
译文:他们极度关注如何使用化学成分, 使面包在尽可能长的时间里看起来还是很新鲜, 以此制造一种虚假的真实。几个月前, 我买了一个长条面包, 做了个挤压实验。
在例句中, stuff本意为“材料, 东西”, 但是在此将其翻译为“买了一长条东西”, 明显不准确, 其实这里的stuff就是指的前句的bread, 弄清这个词汇衔接关系后, 显然把stuff翻译为“面包”是完全正确的。
2. 语篇连贯在英汉翻译中的运用
(1) 语篇连贯的识别
大多数语言学家都把衔接看作是语篇的表层结构关系, 而连贯是语篇深层的语义或功能连接关系。也就是说, 语篇的衔接是通过词汇和语法等表层结构形式实现的。因此, 衔接只是为了实现语篇连贯而可能用到的手段, 语篇表层的衔接是建立在深层的连贯性基础之上的 (苗兴伟, 1998:47) 。
语篇连贯是指深藏于语言底层的语义和功能连接关系, 它有赖于语篇产生的语境信息、背景知识和语用推理, 对语篇连贯的把握是指从宏观上对原文语篇所涉及的语篇外部影响语篇连贯的因素进行动态分析, 这对于原文的理解是至关重要的一步, 也是更高层次的语篇分析。例如:
原文:He stood by the next-door girl at the counter.Would she buy it too, calling the items from a slip in her hand.Chapped:washing soda.And a pound and a half of Denny’s sausages.His eyes rested on her vigorous hips.Woods his name is.Wonder what her does.Wife is oldish.New blood.No followers allowed.
译文:他朝柜台走去, 排在邻居女仆的后面。她念着手里的那片纸上的项目。也要买腰子吗?她的手都皱了。是洗东西的时硷使得吧。要一磅半丹尼腊肠。他的视线落在她那结实的臀部上。她的主人姓伍兹。也不晓得他都干了些什么名堂。他的老婆已经上岁数了。这是青春的血液。可不许人跟在后面。
这个例子节选于乔伊斯的《尤里西斯》, 该译文采用了连贯方式展示了原作的独有特点, 通过意识流小说典型的场景展示和人物一时活动相结合的方式。译者很好地保留了原作的篇章结构和处理手法。同时, 翻译也是一种跨文化的交际, 思维方式的不同需要译者在语言形式上进行调整和变通, 而文化差异存在则要求译者对造成连贯失调的文化缺省给予补偿。要想交际获得成功, 译者就必须不仅要了解到与原作者紧密相关的文化传统、社会背景、宗教信仰及风俗习惯, 而且要尽可能地揣测原作者在语篇中的态度和观点, 从而洞悉原文的文化缺省。对于存在着文化缺省而阻碍连贯性理解的语篇, 译者有责任采取恰当而有效的方式加以解决, 使译文读者对语篇获得连贯性的理解。
原文:“And supposing you preserved in your obstinate fast, and died by that means, and they refused to bury you in the precincts of the kirk?”I said, shocked at his godless indifference.
译文:“如果你硬要任性地爵士下去, 并且因此死去, 人家又拒绝把你埋在教堂的墓地呢?”我说道, 对他这样漠视神明, 感到大为震撼。
此句节选自《呼啸山庄》, 希思克利无法从对死去的凯瑟琳的恋情中解脱出来, 便通过解释来作践自己以求早日死去, 好与凯瑟琳同葬一穴, 终日相伴。根据基督教的观点, 自杀的违法上帝意志的。在旧时的英国, 自杀者不配葬在教堂的墓地, 而只能埋在十字路口。因此, 只有译者了解了原作者所处的文化、宗教背景, 才能成功完成翻译工作。
还有一些语篇连贯必须通过具体的语境才能明白他的真正含义。如:
A:The water is bolting.
B:I’m in the toilet.
A:Ok.
这是一个表层不存在衔接标记的语篇, 要理解这个语篇的含义, 必须考察整个交际行为发生的语境。这段对话所包含的两个言语行为却是连贯的。从语用和功能的角度看, A叫B去关火, 水沸腾了, 但是B恰巧正在洗手间, “I’m in the toilet.”的“言外之意”是我在洗手间, 不能去关火。这样语篇的连贯性就显现出来了。为了达到原语篇交际中的连贯功能, 翻译该语篇应摈弃原文的表层意义, 挖掘其深层的隐含意义, 实现译文中的连贯重构。
(2) 语篇连贯的重构
就语篇连贯而言, 译者必须首先认清原文的语义层次和逻辑脉络, 因为翻译过程不仅是一种符号的转换过程, 而且是逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程, 从根本上说, 这是一种思维转换过程, 这种转换体现了处在两种不同语言文化环境的人们思维惯势的对应、对照、甚至冲突。原文语篇连贯的理解并不足以保证译文语篇的连贯, 因为译语语篇的连贯结构源于但不等于源语语篇的连贯结构;语篇翻译的过程可以说就是连贯的识别和重构过程 (王东风, 1998:39) 。因此, 在翻译过程中, 译者在把握原文语篇结构的前提下, 常常要对译文语篇的连贯结构依据它的语篇连贯模式和规律重新建构。
原文:There is also an informal network of connections that enables a general to call a scientist to get his son admitted to an institute, a scientist to wangle a return draft deferment, or a movie scriptwriter who was produced a god Soviet spy film to call the security services to get permission for his wife and daughter travel to the West.
译文:苏联社会还存在一种无形的关系, 凭着这种关系, 一位将军可以通过一位科学家, 把他的儿子录取进大学。作为报答, 这位科学家又可以弄到一张缓役证。凭着这种关系, 一位有名的反特电影剧本作者可以到保安机关为他的妻子和女儿搞到去西方国家旅行的许可证。
原句本是一个很长的英语复合句, 而在译入语中却成了几个顺接关系的句子, 原句中的独立诸主格结构都换成了单句。从中我们可以进一步明报中西两个民族曲线思维和直线思维的特点, 对于可能造成连贯中断或滞隔的部分, 应把原文的深层连贯推到语符表层, 并对同一深层连贯的表达潜势进行优化选择, 才能使译文的内容和形式达到和谐统一。
四、结语
衔接是语篇表层的结构形式之间的语义关系, 连贯是语篇深层的语义或功能连接关系。综上所述, 在英汉翻译的过程中, 译者必须在完全充分理解原文语篇结构的基础上, 灵活地运用衔接与连贯手段, 才能使译文“信、达、雅”, 为读者所接受。
参考文献
[1]黄国文.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社, 1997.
[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
[4]苗兴伟.论衔接与连贯关系[J].外国语, 1998, (4) .
[5]王东风.语篇连贯与翻译初探[J].外语与外语教学, 1998, (6) .
3.浅谈语篇连贯与外语教学 篇三
【关键词】语篇连贯 外部条件 外语教学
一、连贯概念理论研究概述
自从Halliday和Hasan的Cohesion in English一书出版之后,语篇的连贯性这一概念越来越得到人们的重视,不论是在文体学、翻译学,还是外语教学等诸多领域都取得了突破性的进展,并逐渐走向成熟。人们不再把这一概念仅限制在语篇的范围之内,而是把连贯性看作是对语言运用整体好坏的一种本质的衡量。在这之后,各种相关概念犹如雨后春笋般层出不穷,如Van Dijk的宏观结构理论,Widdowson的言外行为理论,Matthiessen和Thompson的修辞结构理论,Brown和Yule的心理框架理论及Danes和Freis的主位推进理论等。这些理论都从不同的角度和领域促进了连贯问题研究的更进一步发展。
本文旨在借鉴Widdowson的相关理论,将连贯与外语教学相联系,期望对外语教学的发展有所启示。
二、Widdowson及其语言教学交际法
Widdowson (H.Widdowson,1987/1996) 在其著作《语言教学交际法》中给我们提供了这样的一些例子:
Teacher: Book.
Pupils: There is a book on the table.
Teacher: Bag.
Pupils: There is a bag on the table.
Teacher: Under the table.
Pupils: There is a pen under the table.
Teacher: On the floor.
Pupils: There is a pen on the floor.
对中国学生来说,上面的这个例子再熟悉不过了。我们在学习there be…句型的时候,老师通常按照这一过程来进行操练。先是替换主语,然后是状语等。而事实上,这样做的目的并非出于任何交际目的的考虑,因为在说这些句子的过程中,甚至连一个最简单的场景有时候都没有,我们练习的目的只是为了要学会这个句型。例如,在说到这个句子“There is a bag on the table.”的时候,我们至少应该在桌子上放一个书包,但实际情况却往往不是这样的。那么换句话说,是不是一旦我们在桌子上放了一个书包,这样的表述就有意义了呢?Widdowson给我们提出了下面的一组例子。
Teacher: What is on the table?
Pupils: There is a book on the table.
Teacher: What is on the floor?
Pupils: There is a bag on the floor.
Teacher: Where is the book?
Pupils: The book is on the table.
在这一组一问一答中,我们首先为学生提供了一个简单的场景,也就是我们把一本书放在了桌子上,把一个书包放在了地板上,而后老师开始提问,学生回答。这么看来,这样的一组句子与上面的一组相比是有意义的,至少并不是简单的转换句型,或是替换句子的某一成分。但对一个地道的说英语的人来说,上面的这组例子仍然是不妥的,其原因在于在实际的交际过程中,人们通常并不是这么表达的。这样的句子,尽管语法正确但却并不自然。相对说来,对于这些问题现实中的回答应该是这样的:
Teacher: What is on the table?
Pupils: A book.
Teacher: Where is the bag?
Pupils: On the floor.
既然如此,老师在问这样的问题的时候,他是出于何种目的?他为什么要问这个问题?如果大家都看到了桌子上有一本书,地板上有一个书包的话,那么老师提出的这些问题是没有实际意义的。除非他本人并不知道某物放在了什么地方,或是要寻找某一东西,这样的问话才有意义。接下来我们看另外一组对话。
Teacher: Where’s Mary today?
Pupils: She’s not well.
在这一例子中,老师发现一个学生没有来上课,于是问道,玛丽在哪里?同学回答说,她今天身体不太舒服。这样的一组对话,在Widdowson看来,首先,完成了某一特定场合下的交际目的:老师发现玛丽没有来上课,于是老师提出问题,询问玛丽在哪里;同时,满足在特定语境下的适合的表达形式。这种表达才是自然、具有实际交际价值的。
据此,Widdowson指出,在外语教学过程中,老师所要做的就是要保证教授的内容是具有实际意义的。因为学生除学习英语外,还要学习如法律和历史等别的课程,那老师就该相应的教授学生学习法律英语或历史英语等,从而保证所教内容与真正的语言环境之间保持衔接和连贯。
但事实上,外语教学中所训练的内容是很难做到完全具有实际价值的,因为这些内容与实际的语境不能真正做到相互衔接,尤其是在我国,基本上不具备这种交流的实际环境,因此以“母语”进行辅助教学也是必要的,所以在这层意义上来说,要完全推广这种交际教学法是不太现实的,就不能实现教学内容与真正语言环境之间的连贯。
三、连贯与外语教学
众所周知,真正成功的教学模式是教师、学生和教学内容三大要素的有机结合,缺一不可。教学内容必须是确定无误的,否则教学活动是无法开展的;学生是学习的主体,不论是教师的教授还是教学内容的安排,其目的都是为了让学生能够真正掌握知识;教师的地位是不容忽视的,学生的学习过程和教学内容的进行都必须遵循教师的安排,接受教师的指导。
Halliday曾在Cohesion in English一书中提出了几种教学模式(Halliday,1976/2001),确认教师和学生在整个教与学的过程中到底应该处于一种什么样的关系才能真正合理地发挥二者的优势。教学过程被视为物质交流过程、话语过程或是一种心理过程。在各种过程当中,教师或是以自己为中心,单方面的教授语言知识,或是发挥二者的积极性,侧重技能的培养,或是提高学生的认知能力,通过课外的自主学习来提高水平,或是从整体上注重语言教学的整体性,既提高学生学习语言的能力,也提高他们其他的基本知识和基本技能。综合来看,后面提到的这种综合性的教授过程,比较趋同与实际的语言教学情况。在这样的情况下,教师往往可以采取任何可以被利用的手段去发展学生的学习“潜能”。现实中要采用什么样的方法要视具体的教学环境、教学目的和学生的实际情况而定。只要教学方法与教学目的一致,语言交流连贯,即为好的教学方法。
四、结语
总之,外语教学就是运用一切手段培养学生整体的语言素质,开发学生学习“潜势”的一个过程。教师在这一过程中,一方面要帮助学生控制自己的学习过程,学会目的语的各种规范的用法,不论是语法、词汇、语音,还是社会文化层面上的,另一方面,也是意义最大的一方面,要注意学生能力的培养,做到“授之以渔”。这样整个的教学过程就涉及了知识的传授和讲解、知识的内化和语言的实际运用。在这一过程中,衔接和连贯理论起到了十分重要的作用。一方面,教学方法是否选择得当,往往取决与教学语言和教学环境的衔接与连贯与否;另一方面,衔接与连贯理论的运用本身也可以解决组织教学语言和教学环境过程中所出现的诸多问题。
参考文献:
[1]Brown,G.& Yule,G.Discourse Analysis[M].北京: 外语教学与研究出版社.1983.
[2]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English[M].北京:外语教学与研究出版社.2001.
[3]Widdowson H.G..Teaching Language as Communication.Oxford: OUP.1996.
[4]张德禄,刘汝山.语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[5]朱永生.功能语言学导论[M].上海:上海外语教育出版,2004.
4.试论语境在语篇连贯中的作用 篇四
试论语境在语篇连贯中的作用
文章对比分析了汉英两种语言在语篇衔接与连贯方面的异同.对语境在语篇连贯中的作用问题进行了探讨,认为语篇的连贯性依赖于语境.语境是实现语篇连贯不可缺少的.重要因素.
作 者:吴菊红 作者单位:河南检察职业学院,河南,郑州,450000刊 名:河南广播电视大学学报英文刊名:JOURNAL OF HENAN RADIO & TV UNIVERSITY年,卷(期):200821(2)分类号:H314关键词:语篇 连贯 汉英翻译
5.语篇:功能 类型 翻译 篇五
语篇:功能 类型 翻译
在对语言功能分析和分类的基础上,从语言与语篇关系的角度,论述了语言使用的.存在形式--语篇的功能;又从功能与类型的关系出发,归纳和描写了语篇的三种类型--信息、表情、感染.然后,通过对三类语篇的主旨的阐述,探讨了语篇翻译的要义和策略.
作 者:司显柱 曾剑平SI Xianzhu ZENG Jianping 作者单位:江西财经大学外国语学院,南昌市,330013刊 名:中国科技翻译 PKU英文刊名:CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL年,卷(期):20(1)分类号:H3关键词:语言功能 语篇类型 翻译
6.语篇连贯与翻译 篇六
《普通高中英语课程标准(实验)》(以下简称《课标》)在阅读技能目标中提出学生能够理解文章主旨要义和语篇意义的要求。而理解文章主旨要义和语篇意义是基于对句子、段落之间的逻辑关系及语篇基本结构的理解。笔者从日常教学和访谈中发现,学生在推理判断题和主旨要义选择题部分失分较多。这反映出学生在获取、筛选、处理和运用阅读信息方面存在较多问题,主要体现在四个方面:对于复杂信息的理解度;综合信息隐含意义的推理深度;语篇结构理解的清晰度;整体语篇理解的速度。综上所述,在英语阅读教学过程中,教师忽略了对学生在获取和处理阅读信息方面的有效指导,对语篇深层意义及其结构的分析缺乏针对性,因此,难以提高学生理解语篇意义和归纳语篇结构的能力。
本文从语篇衔接与连贯理论的角度探究提高学生获取、筛选、处理和运用文本信息的能力,拓宽学生信息处理的单位长度,从而改善他们对语篇深层意义及其结构的理解能力,训练其英语思维。
一、语篇衔接与连贯理论
语篇衔接是语篇的表层形式链接,指一个语篇中的每个成分之间必须有某种形式使之互相联系(刘辰诞、赵秀凤2011)。衔接是存在于语篇表层的有形网络。Halliday&Hasan(2001)把衔接分为语法衔接和词汇衔接两大类。其中语法衔接包括指称、替代、省略和连接,词汇衔接包括词汇的重复(同现和复现)和搭配。
语篇连贯指语篇深层意义的连贯,即篇章背后所指的语篇世界中的每个概念和关系必须是相连和相关的(刘辰诞、赵秀凤2011)。连贯是存在于篇章底层的无形网络,是语篇的语意关联。每个语篇都是一个有意义的、连贯的整体。Van Dijk(1977)认为,语篇的连贯表现为两个层次:微观结构连贯和宏观结构连贯。微观结构连贯指线性或顺序性连贯,语篇中句子或一系列句子表达的意义之间互相联系,构成一个连续的统一体。宏观结构指统摄全篇的总主题(总话题)所代表的语意结构由次级话题所共同蕴含。微观结构连贯是从句列的角度看句列内部的线性关联,而宏观结构连贯是从语篇整体的角度看句列所表达的意义的总体关联。一个语篇只有同时满足这两个方面才是连贯的语篇(转引自刘辰诞、赵秀凤,2011)。
为了提高学生对文章主旨和语篇意义的理解能力,笔者在高中阶段的英语阅读理解教学中,借助语篇衔接和连贯理论帮助高中学生获取信息、处理信息和建构意义,从语篇的微观与宏观结构的角度提高学生的语篇理解能力。
二、语篇衔接和连贯理论指导下的语篇教学案例
进入高中学习阶段,虽然多数学生已经具备获取表层信息及简单的归纳、推理能力,但是对于复杂的事实性信息的理解和语篇结构的理解依然存在较多问题,这集中反映出学生获取信息和处理信息的能力有待提高。笔者尝试从四个方面解决以上问题:一是在阅读过程中培养学生的语篇衔接和连贯意识;二是利用词汇衔接手段筛选和转化文本信息,获取关键信息;三是运用语法衔接手段,有效建立信息之间的各种关系;四是借助语篇微观连贯和宏观连贯,加强对句子逻辑关系的整体理解,提高梳理文章结构的能力。
(一)利用词汇衔接的语篇教学案例
词汇衔接手段包括:词汇的重复或词汇之间的语义关系所建立起来的衔接关系,包括重现、同义、反义、上下义、整体部分义,以及同一语义场的词汇搭配等(Halliday&Hasan 2001)。通过多个词汇意义相同、相近以及相反概念的使用,句子之间自然产生意义关联(付绘2012)。Sperber和Wilson于20世纪80年代中期在其专著《关联:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)中提出认知语用学的关联理论。根据该理论,交际过程是人们根据以往经验进行推理的过程。关联是认知的导航仪,在交际过程中,交际双方能够互相配合,明白对方话语中的暗含内容,主要是由于有一个最佳的认知模式(李靖舒2011)。再则,人类总是更倾向于留意与自己相关的信息,这种交际认知过程中的特性即为关联性。当某一假设能够产生语境效果时,这一假设就具有关联性(王伟2013)。因此,熟练地掌握同一话题或语义场的词汇对于语篇的整体理解是有意义的。可是,大多数学生脱离话题而孤立地记忆单词,或没能敏感地识别语篇中的词汇衔接与意义关联。教师应系统地教授和复习话题词汇,在语篇理解活动中引导学生掌握词汇衔接手段,帮助其快速地建构信息之间的意义联系,并形成使用同一话题词汇来表达同一概念的意识。
为此,笔者首先选择与阅读材料相关的话题词汇,以思维导图的形式让学生在阅读前复习关联性与线索性较强的词汇,提高新旧信息的融合度(如图1)。
以2015年全国课标Ⅰ卷完形填空为例,该文章是记叙文,讲述了作者在周末带孩子去超市,在路上看到一个需要帮助的人。作者和孩子在超市里买了许多东西给这个人,这一经历让孩子体会到助人的乐趣,并受益终生。该文章涉及的话题是社会生活中的人际关系。笔者在讲评该题前,让学生在黑板上呈现了与该话题有关的核心词汇,帮助他们对该题的词汇与话题词汇产生关联性,提高学生理解文本信息的速度和掌握语篇结构的能力。
(二)利用语法衔接的语篇教学案例
语法衔接手段包括指称、替代、省略和连接。
1.指称是一种照应关系,是对同一指称对象用不同的语言形式去指称,这些语言形式之间形成了互相解释的关系,一般分为人称指称、指示指称和比较指称。学生在语篇理解过程中对人称指称掌握较好,而对指示指称(this,that,these,those等)和比较指称(as...as,identical,equal,other,different,such,otherwise,less等)在语境中寻找和识别对应的关系词语的意识和能力较薄弱。因此,建立语义联系的速度也较慢,这直接影响学生理解语篇的速度和准确度。尤其在议论文和说明文中,指称情况较多,语义建构较困难。笔者以一篇改编自2015年全国课标Ⅰ卷完形填空的文段为例,探讨如何让学生在上下文中识别对应的指称关系(如图2)。
以第一题为例,学生只有结合上文中“We all have times when we feel like we’re under too much pressure.”和“Many things strike us”两个信息,才能识别出此题的答案our是对上文中we的回指。以第六题为例,学生只有结合上文的信息headaches,muscle cramps and digestive problems及后文的信息symptoms,才能选出正确的答案these。总之,在使用指称前,学生必须有效地获取上下文信息,并归纳、推理出空格中与之有着指称关系的代词、名词和副词等。
2.替代是指用某种形式替代上文中的某一部分。替代可细分为名词性替代、动词性替代和小句性替代。在篇章中,替代形式的出现预设了被替代成分的存在。因此,替代形式的意义必须从所替代的成分那里索引,它在篇章中发挥着重要的衔接作用。由此可见,替代形式在篇章中的使用对学生有效获取和转化信息提出了要求,也是提高学生处理信息能力的方式之一。笔者以一篇阅读理解中某个文段为例,设计了旨在训练识别篇章中替代关系的活动(如图3)。
题目要求的句子“It is always the same in other relationship.”中的关键词the same替代了上文中提到的“as long as they are genuine and sincere,trust them and treat them well.”及“They will give you back.”。学生在理解the same的确切含义时必须把它与其所替代的成分联系起来,这样就使篇章前后承接,紧密地连接在一起。
3.省略指在篇章内的句子中一些基本结构成分的缺省,这些成分从语法上讲是需要的,但作者或说话人假定他们在语境中已经明了,而不再提出。这些被省略的成分只有借助上文才能被发现,这样,一个句子便给另一个句子提供了理解的依据,从而使他们之间形成衔接关系。在阅读过程中,教师要有意识地培养学生快速反应出替代和省略的语意的能力,提高学生的语篇理解速度和准确度。
4.连接是用来连接篇章中相邻句子之间逻辑语意关系的衔接手段。连接关系是通过连词(如but,and,however,when和because等)以及表示连接关系的副词、介词短语(如consequently,in the mean time和one hour later等)来实现的。学生在理解语篇的过程中对上述连接词语的本身意义的理解还是到位的,但他们不能准确地建立起连接词语前后句的逻辑语意关系。在高中阅读理解训练中,教师可以在语意理解的基础上培养学生的逻辑思维,以提高学生语意关联理解能力。例如,将表达逻辑关系的连词挖空,要求学生根据上下文的信息填写连词并说明理由,以思维导图呈现句间的逻辑关系(如图4)。
笔者选用了2015年全国课标Ⅰ卷阅读填空题,将文段中的七个词挖空,让学生根据句子关系填入有连接关系的连词和副词。学生只有关注第一个空前后的Trust is a risk,you can’t be successful和a lack of trust in a relationship等三个信息,并理解前后的转折关系,才能选出正确答案although;要填出第二个空的and,学生要先理解victims of betrayal,can’t trust any more的上文信息,且推理出have been too badly hurt和can’t bear to let it happen again的并列关系;要填出第三个空的but,学生要先推理出前句信息It’s understandable与后句“if you’re willing to build trust in a relationship again,we have some steps you can take to get you there”的转折关系。学生在完成补全关键信息的过程中,需要理解句子信息之间的深层语义,准确判断前后句子信息的逻辑关系。这样,既训练了学生的逻辑思维能力,又为判断段间关系和把握语篇结构做好了准备。
(三)利用微观结构连贯和宏观结构连贯进行语篇理解的教学
1.利用微观结构连贯培养逻辑思维形式
微观结构连贯是指语篇内部句子之间的语义联系类型,如并列与递进、原因与结果、转折与让步、例证与释义、结果与概括和承接与过渡关系等。加强语篇理解过程中关于微观结构的理解训练,是帮助学生深入理解语义关系,提高整体语篇理解能力的方式之一。
笔者借用全国课标Ⅰ卷的阅读填空题,引导学生关注句子间的语义联系。通过此题培养学生跨行获取关键信息,综合理解句间信息的隐含意义,把握主旨要义,使用句间的语义联系,选择符合该段落的句子填入空格中。例如,学生要对第一题所在的段落的主旨要义作出归纳,即关于“信任的概念”与“信任的重要性”,因此,需要填入与此两点相关的句子,即选项“B.It is putting confidence in someone.”,此句与前句也构成承接与过渡关系。另外,对于第三、四题,学生只有通过归纳相应段落的关键信息,获取主旨要义,才能选出反映该段中心思想的段首句A与C。
2.利用宏观结构连贯训练语篇思维模式
不同文体有不同的语篇特点,反映着一定的思维模式,而思维模式常常是以语篇宏观结构的形式呈现的。语篇宏观结构控制着语篇内各部分之间的关联,反映着深层次的语义且决定着语篇整体的语义连贯。教师应从语义连贯的角度指导学生在阅读理解中关注语篇内各部分之间的关联,梳理文章结构信息,这既能加深学生对文章深层次语意的理解,又能提高学生对不同文体特点的敏感性,逐步形成按文体阅读的思维方式。此外,在语篇教学中,教师要训练学生根据文体特点归纳与呈现文章的宏观结构,以帮助他们快速理解不同类型的语篇,提高他们思维的敏感性与灵活性。
下面以一堂高三英语语篇理解专项训练之议论文阅读课为例,阐述如何利用议论文的文体特点和语篇写作特点,培养学生对宏观语篇结构的归纳能力(如图5)。
笔者选取了2016年广东省适应性考试试卷中的阅读C篇。该文章是一篇问题解决型的议论文,讨论了教育者应该使用积极的语言与学生沟通。在学生对其结构脉络不太清楚时,笔者根据词汇衔接和语法衔接,指导学生提取与论点密切相关的高频词汇作为关键信息词,通过提问,让学生把关键信息词呈现出来。在提取过程中,学生需要使用词汇衔接和语法衔接对文章信息进行转化与提炼,筛选出与论点密切相关的关键信息词positive。文中的部分信息可以转换,如give instructions and commands与guide and organize themselves意义相近,make a difference在文中是指help kids to understand the right way to do things。此过程训练了学生获取和转化文本信息的能力。然后,笔者进行分层突破,引导学生思考关键信息与其他非关键信息的关系,推理并归纳出各段的写作目的。在此过程中,教师让学生对每一段的信息进行归纳与推理(见图6);从整个语篇的角度归纳总论点、分论点、论据及论点与论据的关系,充分理解议论文文体和语言的特点;从整体上将语言的形式和意义、文章表面信息的衔接关系、文章深层次的语义连贯关系、作者的写作手法和意图显性化,明确议论文的写作模式,形成议论文衔接和连贯背后的阅读思维与能力。
结束语
在高中复习阶段的阅读理解语篇教学中,教师要加强对学生语篇衔接和连贯意识的培养,指导学生使用语篇衔接和连贯的知识逐步解决对复杂信息理解的准确度低、综合信息隐含意义推理的深度不够、语篇结构理解不清晰等问题,增强学生在阅读过程中的思维连续性与灵活性,提高他们有效建立信息之间的各种联系能力和准确理解信息背后所传达的意义的能力,使他们在阅读过程中加快语意理解速度,并形成正确的思维习惯和思维模式,最终提高阅读理解能力。
参考文献
付绘.2012.认知语言学理论指导下的高中阅读课中的意义建构[J].中小学外语教学(中学篇),(6):1-5.
付绘.2013.语篇衔接与连贯意识和能力的培养[J].中小学外语教学(中学篇),(8):13-17.
胡壮麟.1994.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社.
教育部.2003.普通高中英语课程标准(实验)[S].北京:人民教育出版社.
李靖舒.2011.从关联理论看认知语境与隐喻隐含[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),(1):74-81.
李靖舒.2014.关联理论指导下英语阅读理解教学模式的建构[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),(2):56-60.
刘辰诞,赵秀凤.2011.什么是篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社.
王伟.2013.关联理论视域中的大学英语阅读教学研究[J].太原城市职业技术学院学报,(11):51-54.
Halliday,M.A.K.&Hasan,R.2001.Cohesion in Eng lish[M].北京:外语教学与研究出版社.
Sperber,D.&Wilson,D.1986.Relevance:Communication and Cognition[M].北京:外语教学与研究出版社.
7.语篇连贯与翻译 篇七
【关键词】语篇衔接 连贯理论 阅读教学 应用
一、语篇衔接与连贯理论
听、说、读、写是学好英语的四大法宝,而阅读是英语学习过程的重头戏。语篇衔接与连贯理论最早由韩礼德夫妇在《英语的衔接》一书中提出,韩礼德及夫人认为文章是由一定机制的系列句组成,不同的句子依靠衔接与连贯机制构成整个文章,他们将其概述为“谋篇机制”,同时他们也指出,短小的句子之间尽管不存在完全的“谋篇机制”,但依然存在着语篇衔接与连贯的特性。为更好地理解语篇衔接与连贯理论,我们可以将整篇文章比作人体,而不同的句子则是身体上的各个器官,不同的句子依照相应的衔接与连贯机制组合,最终构成整个文献。
语篇衔接与连贯理论一经提出,便受到世界各界学者的广泛关注,目前衔连理论主要应用于语篇分析与语言教学两大领域。英语作为大学学习的重点科目之一,要想提高当代大学生的英文能力,就必须将英语的语篇分析与阅读教学列入教学范畴。怎样结合语篇衔接与连贯理论进行阅读教学,正是目前教学工作的难点之一。
二、衔连理论在阅读教学中的应用
1.衔连理论的重要性。衔连理论的应用是推动英语阅读教学的基本保障,其重要性主要表现在以下两方面。第一,传统的阅读教学关注单词词意、语法结构等内容,将整个文章进行拆分裂解工作,难以把握阅读文的核心,仅根据简单的问题进行答案的收集与寻找,导致学生并未养成独立思考的习惯,导致学生缺乏相应的英文阅读理解能力。衔连理论将文章看成整体,力图寻找每个句子之间的衔接关系,从整体的角度深入挖掘文章核心,关注学生思考能力的培养,提高学生的阅读能力。第二,衔连理论重视整体化、全面化看待文章,明确事物的联系,符合学生的认知规律,更利于学生掌握阅读方法,进行文章分析工作。
2.衔连理论的应用教学方式。衔连理论又可细分为词汇衔接分与语法衔接两大方面,阅读教学工作也应将其作为教学重点。首先,词汇衔接是衔连理论的基础。词汇衔接通过使用类似或相关的词语来构成文章,保证文章整体的关联性,主要表现为词汇重复出现与词汇搭配出现两类。词汇复现通常表现为一个单词或其近义词、指代词在文章中多次出现。而词汇搭配出现指的是单词以固定搭配出现,如“dress up”一同出现便表示打扮等含义,单独的“dress”则只有穿上衣服的意思。因此,重视衔连理论在阅读理解中的应用,必然要关注词汇衔接的问题,以拓展学生的词汇量为基础,完善英文固定搭配体系,让学生提高阅读英文词汇的能力。
其次,重视衔连理论更是要关注语法衔接在阅读中的比例,事实上理解语法衔接要比词汇衔接的难度大,语法衔接主要表现为替代、照应、连接三大方面。替代指词性与词语项目之间的变更与转换,以名词性、动词性与从句性替代作为关键,照应则是反映文章的前后呼应关系,不同的情境中的照应不尽相同,能够表现为人称照应、前后照应等,连接则是利用连接的关键句进行信息的传输,一般不需要去上下文中过多寻找相关信息。在阅读教学中引导大学生重视语法连接的特点,关注文章内部的紧密联系,能够加快学生的阅读速度,提高思维能力。
3.衔连理论的应用教学模式。为更好地将衔连理论与阅读教学工作结合,应形成专门的阅读教学模式,主要表现为以下4个模式。(1)提出问题并解决模式(Questions and Solution),这种阅读模式适用于简单的英文文章,此类文章一般在第一段提出问题,在接下来的几段进行分析阐述。在进行这类文章的阅读教学中,应培养学生形成发现问题,进一步解决这个问题的思考模式,提高学生解决阅读难题的能力。(2)提出普遍主张接下来提出反对主张的阅读模式,即“Claim and Countclaim”这种文章一般在开头段落提出普遍观点,接下来几段进行自己观点的阐述,通常是与普遍观点不同的意见。针对这类文章的进行阅读教学,应引导学生关注作者自身的观点,结合文章进行细致分析。(3)提出问题并回答问题的方式,即“Questions and Answer”模式,尽管这类模式与第一类提出并解决模式类似,但这类模式在第一段存在明确的需解答问题。学生在进行阅读练习中,应明确问题,并研究相应的答案。(4)概况问题并逐步解析模式,即“General and Specific”模式,这类阅读文一般采用总—分结构,第一段提出核心观点,接下来几段逐步进行阐述,加深主题。在进行阅读教过程中,应提醒学生领会文章主旨,按层次开展主题的分析工作。
三、衔连理论应用的要点
衔连理论在文章分析与阅读教学中广泛使用,但在应用过程中要重视三大要点:第一,锻炼学生对语篇衔接与连贯的理解能力,提升其对连接的敏感度。这种敏感度需要大量阅读量才能加以巩固与强化,教师在引导学生进行衔连能力锻炼时要多选择经典阅读材料,引导学生多阅读、多思考,从而提升连接的敏感度。第二,引导学生加强对词汇连接与语法连接两大方面的能力,关注替换词、指代词、连接词、专有名词等用法,扩大英文词汇量,理解“this”“that”不同代词的用法,保证学生准确理解文章。
综上所述,语篇衔接与连贯理论在语篇分析与阅读教学中发挥着巨大作用。在进行阅读教学的过程中,应重视衔连理论的实施过程,明确其应用方式及类型,更好地提高大学生的英文阅读能力。
参考文献:
[1]朱站炜.语篇衔接理论在大学英语阅读教学中的应用[J].科学教育家.2010(04):289.
8.浅析词汇衔接的语篇连贯功能 篇八
关键词:词汇衔接;同现;复现;语篇连贯
中图分类号:H03文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)11-0155-02
一、引言
衔接指的是“语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一个与之相互解释的成分之间的联系”。(张德禄,2005:179)衔接的意义在于一个语言成分能够解释另一个语言成分的含义。连贯是语篇语言学中的核心概念之一,它在语篇中的任务就是连接各级各单位之间的关系。(王东风,2009:95)
衔接是实现语篇上下文连贯的重要手段,分指称、替代、省略、连接和词汇衔接五种,韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书将前四种衔接归为语法衔接,并将词汇衔接作为连贯的独立范畴来加以讨论。(王东风,2009:170)韩礼德和哈桑指出词汇衔接的机制归跟到底是靠相关词语之间的语义关联。本文主要通过列举翻译实例探讨词汇衔接手段中的复现和同现模式实现语篇连贯的机制。
二、词汇衔接的定义
索绪尔将语言状态下的一切语言体现归结为“组合关系”和“联想关系”;雅各布森则将这两种关系称为“组合”和“选择”;莱恩斯在“组合”和“替代”这两个轴上找到了“意义关系”。他将“组合关系”和“替代关系”置于意义关系这一范畴之下,以这两个轴设立了一个语义坐标,在横组合的线形序列中可以确定各语法成分在语法上的管约关系,在纵横组合的线性序列中确定同一语法范畴不同词语的替换关系,表面看来,前者是语法范畴,后者是语义范畴,但真正的意义依赖于二轴之间的互动,在这个坐标系中运用语义上的选择限制原则对意义进行甄别和选择。词汇衔接建立在语义选择限制的基础之上,是指语篇中出现的一部分词汇之间存在着语义上的紧密联系。词汇衔接背后的原则就是通过词汇意义的连续而获得衔接的效果。词汇衔接可以通过复现和同现两种衔接手段将相关语言项目串联在一起,相互作用,铺就意义上关联的衔接网络。(冯晨,2011)
三、词汇衔接的分类
词际语义关系主要通过复现和同现两种词汇衔接的方式建立起来。词汇的复现无论是不是同义复现,其形式上相关的特征就注定了各个复现项之间的同源性关系,衔接因此产生;同现是一个语义概念,与习惯性同现的概率有关,英语词汇具有多义性,一个词在语篇中的词义往往建立在这个词和其他词的关系之上,才能准确把握该词的词义。同现和复现这两种关系就像是两条衔接链在语义的维面上把一个词、一个个句子有序的衔接起来。(王东风,2009)
四、翻译实例解析
(一)复现。
“复现”是指某个语言成分在语篇中多次出现的语言现象,指在阶的一端对某一词项的重复;在阶的另一端用概括词对某一词项的回指;还有的一些则是“同义词、近义词或上义词的使用”。因此,复现关系可通过原词复现、近义/同义次复现、上下义词/局部-整体复现等形式出现,词项的复现不仅能够忠实地使原语篇的词项复现在译文中体现出来,从而实现篇章的对等。(徐莉娜,2014:402)
1.原词复现
A clearing sky,a display of red,white,and blue,no more rain——with such favorable portents,why did his feeling of foreboding persist…… Then why,even after isolating his anxieties about the two families,could he not banish the feeling of impeding trouble?
译文:雨过天晴,蓝天上挂着白云彩霞,不再下雨了,这些都是好兆头,但是为什么他心头一直笼罩着不详的预感呢?……但是为什么他把这两家的烦心事都排除在外,还是摆脱不了这种不详的预感呢?
解析:前后两句中都出现“feeling”,是原词复现,字典对前句中“foreboding”的解释为“a strong feeling that sth.unpleasant or dangerous is going to happen”则“a feeling of foreboding”可译为“不详的预感”,后句中“impending”义为“usually of an unpleasant event that is going to happen very soon”,与“foreboding”属于近义复现,则可将“the feeling of impending troubles”也译为“这种不祥的预感”,实现上下文的语义连贯。
2.近义复现
To get there,I had to leave the living room,leave the garden,leave the estate,pass by the allotments where chickens clucked and precious leeks and vegetables were grown and where fires smouldered,then cross the wild playing fields at the top of the town——all the way leaving safety,cosiness and orderliness behind,stepping further uphill into openness and a kind of wilderness.Higher up,……
译文:我跑出客厅,穿过花园,离开庄园,经过叽叽喳喳的养鸡场和可爱的菜园子,路过焚烧过的荒地,就可到达小镇高处的运动场,穿过宽敞的运动场,再往高处跑去,眼前一片开阔,略显荒凉。一路上去……
解析:further和higher都是比较级结构,“uphill”和“up”都表示向上的意思,由此可见“further uphill”和“higher up”是近义复现,根据“at the top of the town”对“further up”这一空间关系的定位,可将其译作“再往高处”,则“higher up”可译作“一路上去”,从而实现上下文的语义连贯。
3.上下义复现
(1)When Mother’s illness was diagnosed,my sister had a new baby and my brother had recently married his childhood sweetheart,so it fell to me,the twenty-seven-year-old middle child without entanglements,to take care of her.
译文:母亲确诊癌症后,姐姐刚刚分娩,弟弟刚刚和青梅竹马的女友结了婚。
二十七岁的我,排行老二,无牵无挂,照料母亲的任务就落在了我身上,我引以为荣。
解析:该句中的illness词义宽泛,是前文提到的cancer的上义词,根据词汇衔接中的上下义复现形式,可缩小其语义范围为“癌症”,实现上下文的连贯。
(2)The solemn nature of this occasion mixed with the realization of the man’s mistake bubbled up inside me and erupted as laughter.I cupped my hands over my face,hoping the noise would be interrupted as sobs.
译文:葬礼庄严肃穆,但意识到这个人走错了教堂,我就忍不住笑出声来。
我用手捂着脸,希望别人能把我的这阵笑声当成抽泣声。
解析:《牛津高阶英汉双解词典》中对noise的解释为:“sound,esp.when it is loud,unpleasant,confused or unwanted”。显然,“noise”在该文中词汇宽泛,而“laughter”在肃穆的葬礼场合中与“sound,which is unpleasant,confused or unwanted”等义素吻合,因此,根据上下义复现,应将“noise”语义范围缩小为“笑声”,达成上下文语义上的连贯。
(二)同现。
同现指一系列相关词汇共同出现于同一话语范围内的语言现象,换言之,特定话题相关的词汇同时出现在一个语境里的频率较高,并且可根据已知词汇预测相关词汇的含义。对于同现衔接而言,凡具有相似搭配的任何两个语项,或是经常出现于特定语境中的两个语项,如果他们出现在相邻句子中,便会生成一种衔接力。这种词汇衔接力对翻译实践具有重要意义。同现衔接研究可分为两类:一是组合搭配同现,另一类则为语义场词汇同现。(徐莉娜,2014:399)
1.搭配同现
“搭配同现”指在语义选择限制的基础上形成的词与词之间的同现关系。同现词项之间有共享义素或语义包容关系,这种同现关系反映了客观世界中的某种自然关系。
Since you are the sole captain of your life,don’t allow others to steer the ship.
译文:既然你是这艘生命之舟的唯一船长,那就别让他人来掌你的舵。
解析:《朗文当代高级词典》中对“steer”的解释为“to control the direction a vehicle is going,for example by turning a wheel”,释义中的“vehicle”限制了“steer”的搭配范围,符合这一语义限制条件的词与“steer”就是搭配同现。
2.语义场同现
(1)With the advent of the printing press in the mid-fifteenth century,herbal remedies were mass-produced and distributed widely.
译文:随着十五世纪印刷术的问世,草药文献批量印刷,广泛流传。
解析:字典上对“remedy”的解释之一为“a treatment or medicine to cure a disease or reduce pain that is not so serious”,虽然整篇议论文围绕“草药医术”开展,但是将其译作“疗法”或“治疗”并不合适,因为下文中的“mass-produced and distributed widely”已对其语义进行了限制,又因前句中出现了“herbal texts”,恰好符合“mass-produced and distributed widely”的特点,则可确定这本文中“herbal remedies”是与草药有关的书籍,则可将其译作“草药文献”。
(2)A scarlet band of light above the Potomac River basin marked the
horizon.
译文:波托马克河流域的地平线上刚露出一道鲜红的朝霞。
解析:字典中对“band”的解释为“strip or line on sth different in color or design”并且与“light”构成搭配,又因为“scarlet”与下文中的“a display of red,white and blue”中的“red”近义复现,因为“red”与“sky”同现,则和天空有关,综上述,可推断出“a scarlet of band of light”指的是“朝霞。
词汇衔接指语篇中的部分词汇存在语义上的联系,是体现语篇结构的有形网络。(万苗子:2007)词汇衔接可通过复现和同现两种衔接模式实现。复现关系包括原词复现、近义/同义次复现、上下义词/局部-整体复现等形式,同现关系主要包括组合搭配同现和语义场词汇同现两种形式。识别语篇中的词汇衔接不仅有助于加强对全文中心内容的理解,更关键的一点在于词汇衔接是实现语篇连贯、解决翻译难点的重要手段之一,是以语言学理论为基础准确把握词汇语义的有效途径。
参考文献:
[1]冯晨.词汇衔接链的语篇连贯功能及其翻译重构[J].牡丹江师范学院学报2011:166(6).
[2]徐莉娜.英汉翻译原理[M].上海外语教学出版社,2014.
[3]王东风.语言学与翻译:概念与方法[M].上海外语教育出版社,2009.
[4]王东风.连贯与翻译[M].上海外语教育出版社,2009.
[5]万苗子.英汉语篇翻译中的词汇衔接手段及其差异[J].聊城大学学报,2007,(2):304-305.
[6]张德禄.系统功能语言学概论[M].北京大学出版社,2005.
9.语篇连贯与翻译 篇九
1 语篇的衔接与连贯
1.1 语篇的衔接
衔接指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于不同的句子之间, 也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段、篇章的重要特征, 是语篇研究的核心。Halliday和Hasen认为, 衔接是一个语义概念, 当语篇中的某一成分的解释依赖于另一成分时, 便产生了衔接。他们指出, 衔接通过结构衔接和非结构衔接实现。因此, 他们将衔接分为两大类:一类是语法手段, 另一类是词汇手段。其中语法手段有照应、替代、省略和连接, 而词汇衔接属于词汇衔接手段。
1.2 语篇的连贯
所谓连贯就是要求段落中各句的组织与安排以一种明晰的, 合乎逻辑的顺序进行, 做到条理清楚, 层次分明。连贯可以把一篇文章的各个部分有机地连在一起。英文写作教学中的连贯具体包含两种含义: 一是指文章在内容构思上是连贯统一的。文章中所有的句子都是为全文的中心服务。就各段而言, 每一句都是围绕着该段的主题句进行, 不能出现与主题句无关的句子。只有内容观点一致才能让一篇文章连贯顺畅。二是指表达上的连贯。文章的段落之间和段落中各句之间要有一定的衔接。这样才能使文章连贯紧凑、层次分明。连贯即语篇在信息传达方面的流畅与贯通上的一致性。
1.3 二者关系
对于连贯的标准及衔接与连贯的关系这个话题, 许多语言学家都有过讨论。语言学界有两种相互对立的观点。Halliday在谈到衔接与连贯的关系时认为, 对语篇连贯的一个重要贡献来自于衔接, 它们是每种语言都具有的把语篇这一部分与那一部分联系起来的语言资源。也有许多语言学家认为衔接不能保证连贯, 或者认为二者没有关系。Brown和Yule等语言学家倾向于把衔接作为一个形式概念来理解, 仅代表诸如代词、连词、名词、词组或分句等形式成分。实际上Halliday也认为衔接不等于连贯, 衔接只是对语篇连贯起着很重要的作用。衔接是产生语篇连贯的必要条件但并非充分条件。
2 衔接手段
衔接不是语篇连贯的全部, 但却是保证语篇连贯的一个重要标准。 Halliday把语篇的衔接手段分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五种情况。
2.1 照应
指用代词等语法手段表示语义关系。Halliday和Hasen把照应分为内照应和外照应。内照应指语篇的语言项目之间的照应关系;外照应指语言项目的意义解释直接依存于语篇外客观环境中的某个事物。内照应又可分为两种情况: 一种是前照应, 指上文出现项目的所指成分;另一种是后照应, 指下文出现项目的所指成分。此外, 作为一种衔接手段, 在不同类型的语篇里, 照应所表现出的特征也是不同的。用于人的第一、第二、第三人称代词及选择性的指示代词在口语语篇里出现频繁, 而在一般正式书面语语篇里出现的频率较低。
2.2 替代
用替代形式去替代上下文中所出现的词语。使用替代既是为了避免重复, 也是为了连接上下文。要领会含有替代形式的句子的完整意义, 必然要从上下文中寻找被替代的那些具体语词。替代可分为名词性替代, 动词性替代和小句性替代。名词性替代指用可充当名词词组主词的替代词来取代另一个名词词组。在英语中常见的名词性替代词有one, ones, the same等。动词性替代指的是用动词性替代词去替代动词词组。英语中可替代动词词组的替代词为do。小句性替代指的是用替代词来取代小句, 英语中能替代小句的替代词为so和 not, 代表肯定意义和否定意义。显然, 替代的功能是构建句子间的紧密衔接关系, 使语篇前后承接。与其他衔接手段相比, 替代手段一般多出现于交际口语性质的语篇, 正式书面语语篇中出现得较少, 即使出现, 也多见于书面语语篇中的引语部分。
2.3 省略
省略指上文已提到的, 交际双方可以填补的, 但不在特定的地方出现的成分。它是避免重复, 突出新信息, 使表达简练﹑清晰的一种修辞方式, 也是使语篇前后衔接的一种语法手段。这是因为省略结构的出现预设了被省略成分的存在, 作者或说话者在省掉某一成分时是以该成分在上下文中的存在为前提的, 而阅读者或听话人也能够从语境中寻找到被省略的成分。省略既可出现在句子层面, 也可出现在语篇层面。在句子层面, 省略可以使句子成分之间的关系更加紧凑, 在语篇层面, 省略结构与被省略成分之间的预设关系使句子或语篇前后衔接。省略亦分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。在实际语篇中, 省略和替代有着类似的情况, 即使用的频率并不高, 多见于口头交互会话语篇结构中。
2.4 连接
连接是运用连接成分体现语篇不同成分之间具有何种逻辑关系的手段, 连接可分为形合连接与意合连接。形合是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。Halliday曾把关联词语按表达关系分为递进、转折、原因和时间。意合是不靠关联词语, 仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。因此, 形和连接和意合连接表明了连接不仅是在语法结构上将前后句子连接成为整体, 而且通过自身的意义将其他部分的意义逻辑性地连接在一起, 形成连贯的语篇。没有这些连接成分, 语篇的篇章结构将受到极大的影响。与其他衔接手段相比, 连接成分的使用在口语交际和书面语篇中都较为普遍, 由于口语交际大量借助于情境和其他手段, 连接成分出现的频率还是远远低于正式书面语语篇。
2.5 词汇衔接
词汇衔接是衔接手段中最突出最重要的形式, 也是在语篇中占衔接手段数量最多的, 在语篇中, 词汇手段的应用也可以起到串句成文的作用。词汇衔接指语篇中词与词之间的语义联系形成的衔接关系。Halliday和Hasen把英语语篇中的词汇衔接关系分为两大类:重述关系和搭配关系。重述关系是通过词的重复, 同义词或近义词, 上下义词和概括词等词汇手段形成的语篇衔接关系。搭配关系指的是语篇中某些词组通常会同时出现, 写作中恰当运用固定搭配, 围绕一个主题相互配合使用的一系列词语, 对文章的条理性和完整性有着重要的作用。一般语篇中, 词汇衔接所占比例最高, 单就词汇衔接而言, 书面语语篇比口语要高。
3 连贯手段
首先教师应注重语篇教学。教师应将传统的词汇、语法的训练扩大到整体的语篇连贯知识的传授和训练, 帮助学生确立篇章的概念, 从整体上把握整个篇章。教师可以引导学生对好的范文进行篇章结构的理解和分析, 理清语篇的时间、空间、因果关系, 培养学生对宏观的文章内容上的连贯性原则的把握。除此之外, 教师要教会学生使用各种连贯手段。尤其是过渡性关联词的使用, 使用过渡性关联词词语是一种简单、有效, 同时又是最重要的表现句与句、段与段之间黏合性的方法, 即在句与句, 或段与段之间利用一系列恰当的有特定含义和用法的词语将一个要点与下一个要点连接起来, 从而保持文章语言顺畅、条理清楚。事实上, 许多逻辑关系也都是通过过渡性词语来表明的。例如, 表示因果、转折、时空顺序、列举和总结的词语。学生学会正确使用关联词以求得写作连贯是非常重要的。除了关联词的学习, 教师还可以传授其他一些常见的增强文章连贯性的手段, 比如整体谋篇, 确立主题句。确立文章的中心后, 主题句的确立对段落起到提纲挈领的作用。段落中的各句都应该围绕主题句展开, 这样才能保证内容上的连贯。
4 小结
语篇的衔接和连贯是语篇研究的核心, 衔接和连贯是英语语篇分析理论的主要内容。在写作教学中, 应该把语篇的衔接和连贯放在首位。故在英语写作教学中, 教师首先应有意识地给学生系统讲解衔接和连贯的理论知识, 使其从理论上对衔接和连贯机制在写作中的运用有个全面的认识和理解。教给学生衔接和连贯手段就等于“授之以渔”。其次, 教师在日常教学活动中应加强写作中衔接和连贯手段运用的实践练习, 使学生在实践中, 理论联系实际, 不断提高其语篇建构能力, 从而提高其写作能力。
参考文献
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教学出版社, 1994.
[2]朱永生, 严世清, 苗兴伟.功能语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.
[3]韩礼德, 哈桑.英语中的衔接[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001.
[4]朱永生等.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.
10.语篇连贯与翻译 篇十
写作是大学生英语综合技能的重要组成部分,是学生在综合吸收所学语言知识的基础上再创造的过程。然而,在学生的英语综合技能中,学生的写作水平却总是较薄弱,语篇的整体质量不高,尤其在语篇的衔接与连贯方面。一篇好文章不仅要呈现丰富的内容,还必须把文章里的各部分内容有机地衔接起来,表达连贯。这就是语篇分析中的衔接与连贯方面。学生要掌握衔接与连贯技巧,加强练习,能熟练运用在写作中,便会提高写作质量。衔接与连贯理论在英语写作中很重要,应用广泛。
二、衔接与连贯理论简介
语篇衔接与连贯是语篇分析中的一个热门话题。韩礼德和哈桑在《英语的衔接》中指出,语篇的生成依赖于语言成分的连续,而语言成分之间又具有互相解释的功能。语言成分的连续性是语篇中通过某一手段把结构和意义上能相互解释的成分构成一体的连续网络。韩礼德和哈桑视这种手段为衔接手段。
根据韩礼德和哈桑曾经对衔接的划分,可分为四类:指称、替代和省略、连接及词汇衔接。指称关系又分为人称指称关系、指示指称关系和比较指称关系。替代和省略包括了名词、动词和小句的替代和省略。韩礼德和哈桑把连接分为四种类型:增补型、转折型、原因型和时间型。胡壮麟认为连接性词语既包括句子语法的连词这个词类,也包括具有连接意义的由副词和介词短语体现的状语。刘辰诞认为词汇衔接是指通过词汇选择在篇章中建立一个贯穿篇章的链条,从而建立篇章的连续性,词汇衔接是构成衔接的最高级方式,在生产篇章时也是最难的。篇章的连贯性是针对语言的表达而言的。连贯性指语句要通顺流畅,句与句、段与段之间要有自然和谐的联系。这种和谐的联系常常靠代词、重复词和连接词的巧妙使用。
三、衔接与连贯的关系
衔接(cohesion)与连贯(coherence)都来自同一个词根(cohere),其意思是“粘合”、“凝聚”、“一致”、“紧凑”等。自从韩礼德和哈桑出版了《英语的衔接》,明确提出了对语篇衔接机制进行研究以来,许多语言学家对衔接与连贯的关系持否定态度,或者认为衔接不能保证连贯(如威多逊等),或者认为连贯和衔接没有关系,不能通过形式特征来判断(如布朗和俞尔等)。衔接和连贯有一定关系。哈桑认为连贯基于衔接,篇章连贯与否可以以衔接关系为考察标准。
衔接和连贯虽然有相同的词根“cohere”但在内涵上有所不同。衔接所实现的是语言的表层形式和陈述之间的关系,而连贯指交际行为之间的统一关系。由此可见,语篇在交际功能上的连贯有赖于语篇产生时的语境知识和语篇使用者的语用知识。由于语篇的连贯实际上是听话人根据语境信息和语用知识来掌握说话人的交际意图,在这个意义上,听话人对语篇的理解越透彻,越能掌握语篇的连贯性。衔接是语篇的有形网络,而连贯是语篇的无形网络。衔接是保证连贯的重要条件。
四、英语写作中衔接与连贯的应用
在学生英语写作中,指称、替代、省略、词汇衔接和过渡词衔接等手段经常被运用,以加强文章行文的顺畅感。以下用例子来呈现写作中的衔接与连贯。
1.指称
关于指称主要是使用代词代替文章中重复出现的词语,从而避免单调、啰嗦的问题。例如:
Hundreds of people leave their village to seek their fortune in cities.
2.替代
替代指用一些特定的词语来指代某一类事物,这些词可以是名词,也可以是动词或者一个分句。依据被替代部分的性质,我们可以把它分为几个小类。
(1)名词性替代:用one,that,same等来替代某一个名词。比如:
Look at the sunset.I never saw one redder.
(2)动词性替代:用do的各种形式来代替前面提到的动词,可以避免行文拖沓繁琐。例如:
I think you may like this book.If you do,you can take it away as a gift.
(3)小句替代:用so或者not来代替一个分句。例如:
The weatherman said that it was gong to rain tomorrow.If so,we will stay at home.
3.省略
省略是一种简化行文的方式。在写作中,只要在上下文中能够被理解,我们就可以把一些部分省略。例如:
People have various aims.Some(people)want to earn a lot of money.Some(people)want to be famous.
上面的这个例子很明显,第二和第三个“people”可以省略。
4.词汇衔接手段
词汇衔接表达一种具体且复杂的意义关系,它是通过在篇章的上下文中选用一对或一组具有某种语义联系的词而取得的。这种语义联系,可以表现为词与词之间在语义上的全部或部分重复,如同一词项的复现。复现表示衔接纽带一端出现一个项目后,其另一端由相同、概括、同义等词汇占据的现象。具体到词汇项目上可以是同一个项目的重复、同义词、反义词等。如:
Then the film started and I saw a train on the screen.The train was coming towards me.
5.过渡词衔接
过渡词衔接可以说是最主要的衔接手段。表示这一语义关系的词语有很多,如表示并列或者递进:first/second/last,also,moreover等;表示举例:as,for example,in fact等;表示重复:again,in other words,that is等;表示因果关系:as a result,because,therefore等;表示让步:if,although,even等;表示总结:finally,in short,to sum up等。例如:
(1)The house isn’t big enough for us,and furthermore,it’s too far from the town.
(2)He’s very poor,but he’s honest.
第一个例句中的衔接词“and furthermore”表示递进关系,第二个例句中的衔接词but表示转折关系,使句子通顺,意思明了。
五、写作训练的一些措施
从本文第四部分的例子中,我们可以发现衔接与连贯在英语写作中的应用,更加使我们体会到,在写作中这两个概念的重要性。在写作教学中,教师要使学生明白这两个概念,重视指导学生如何使用衔接手段,以使他们的作文变得更加连贯流畅,层次分明。并通过一定的训练来帮助学生提高写作。
1.加强学生对衔接和连贯的认识
在大学英语写作教学中,教师首先要加强学生对衔接和连贯的认识。一篇好文章,不但在于内容的表达,而且还要表现在行文的通顺、流畅,巧妙地运用不同的衔接方式,使语篇连贯。在大学英语写作中,学生的有些文章往往会出现句子堆砌、缺少衔接词、文章不连贯的现象,教师要指出其写作不理想的原因,同时给学生一篇衔接自然、通顺连贯的优秀作文,让学生在对比中意识到在写作中衔接与连贯的重要性。
2.讲解写作中衔接与连贯的理论知识技巧
在英语写作中,衔接手段各式各样,教师要向学生讲解不同的衔接方式有哪些,如指称、替代、省略、词汇衔接、连接等,让学生懂得这些不同的衔接手段在写作中所起到的作用,如指称中代词的使用可以使同一篇文章里需要出现多次的词语被代替,使文章简洁,如替代中一些特定词语的使用来指代某一类事物,这样可以使行文通顺,这些是学生在写作中必须掌握的知识与技巧,对提高学生的写作水平非常关键。
3.进行有步骤的写作训练
3.1词汇训练
在学生的英语写作中,往往会出现词汇贫乏现象,学生重复使用一些或某些词汇,使文章无味。这就要加强词汇训练,让学生学会使用词汇手段。词汇手段指词的复现和同现关系,即通过词的重复、同义、反义、互补、整体与部分等关系词使语篇连贯。对于词汇训练,可以采取词汇游戏的方式,如把学生分组进行某一词语的同义词或反义词练习,既充满趣味性,又可达到练习词汇、扩大词汇量的效果。
3.2句式训练
在英语写作中,句式要灵活多样,忌讳单调。在写作教学中,教师要重视对学生的句式训练。在句式训练中,可以让学生扩大阅读量,无论是精读课本还是课外英语阅读,让学生多读多记,在阅读过程中摘抄优美句式,进行积累。然后让学生对某句话进行仿写、改写、扩写和缩写,再对句式进行变换练习,如主动句变被动句、被动句变主动句、简单句变复合句、复合句变简单句等。
3.3篇章训练
在经过词汇和句式练习的基础上,教师可以让学生进行篇章训练。在大量阅读优美文章的基础上,让学生进行段落与文章的写作训练。首先对篇章要求写提纲、段落大意和中心词,然后做篇章写作练习。英语的衔接手段和形式不仅数量大、种类多,而且用得十分频繁。其中,句式之间的衔接练习、文章段落之间的衔接练习非常重要。在衔接方面,加强句与句的表层结构和语义的恰当衔接训练,要求做到句内、句子间流畅。在宏观连贯方面,应强调内容的条理性、推理的逻辑性和例证的代表性。
4.增加汉译英训练
在大学英语写作教学中,适当增加一些汉译英练习,对学生写作的提高很有帮助。在翻译练习的过程中,通过对比可以提高学生对英汉两种语言各自特点的掌握,巩固所学过的英语语言知识和语法结构,培养英语语感,翻译的过程也是学生思考的过程,可以实践运用恰当的衔接手段,组织语言,达到译文通顺流畅。
六、结语
衔接与连贯是语篇分析中的两个重要概念,本文简介了衔接与连贯的理论及其关系,展现了其在大学英语写作中的应用,结合大学英语教学实践,就如何培养学生各种街接手段的运用能力,从而增强作文的连贯性提出了几点写作训练的措施。教师在写作教学中,要指导学生掌握不同衔接手段与连贯的技巧,让学生把不同衔接手段的理论知识与实际的写作训练相结合,通过加强训练,逐渐融会贯通,培养学生的语言能力及写作技巧,提高写作水平。熟练运用各种衔接手段以创建连贯流畅的篇章应成为考查学生英语写作能力高低的重要标准之一。教师该如何灵活地将篇章衔接与连贯理论与大学英语写作教学更好地结合仍需广大教师结合教学实践,继续探索。
摘要:衔接与连贯是语篇分析中两个最重要的成分。本文简要介绍了衔接与连贯理论和衔接与连贯的关系,呈现了衔接与连贯在大学英语写作中的运用,最后提出了提高英语写作的几点措施。
关键词:语篇衔接,连贯理论,大学英语写作教学中应用
参考文献
[1]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English[M].London.Longman,1976.
[2]薄冰,何政安.薄冰新编英语语法[M].北京:世界知识出版社,2003.
[3]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].湖南教育出版社,1989.
[4]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[5]刘辰诞.教育篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[6]胡壮麟.功能主义纵横谈[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[7]徐永,姚小蒙主编.英语专业八级写作[M].大连:大连理工大学出版社,2005.
[8]张德禄,刘汝山.语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M].上海:上海外语教育出社,2003.
[9]朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海外语教育出版社,2001.
【语篇连贯与翻译】推荐阅读:
连贯:语篇分析理论视角10-05
2019语句连贯06-19
语言要连贯 教学设计08-27
语言表达连贯教学设计12-14
简明、连贯、得体练习8开01-29
2024高考语文一轮课时专练(浙江专用):(七) [语言表达的简明、连贯、得体、准确、鲜明、生动]]03-02
《采薇》原文与翻译09-11
日语翻译理论与实践06-20
颜色词与翻译07-23