英汉文化差异的影响因素及其文化负载词语

2025-01-25

英汉文化差异的影响因素及其文化负载词语(共13篇)

1.英汉文化差异的影响因素及其文化负载词语 篇一

英汉动物词语的文化意义对比分析与翻译

语言是文化的载体,而词汇是语言最活跃的成分.本文通过对英汉两种语言中动物词的内涵意义的异同进行分析和比较,揭示了在两种语言种动物词汇的`内涵意义的非完全对应性.

作 者:张卫萍 ZHANG Wei-ping 作者单位:顺德职业技术学院,外语系,广东,顺德,528333刊 名:顺德职业技术学院学报英文刊名:JOURNAL OF SHUNDE POLYTECHNIC年,卷(期):4(2)分类号:G05关键词:动物词 内涵意义 翻译

2.英汉文化差异的影响因素及其文化负载词语 篇二

关键词:语言,文化因素,英汉翻译,交际方式,宗教,社会心理,思维方式

在英汉翻译过程中, 受到交际方式、宗教信仰、社会心理和思维方式等文化要素的影响, 会出现各种意想不到的问题, 为了确保英汉翻译的准确而真实, 必须考虑文化因素的作用。要在英汉翻译过程中重视文化的影响, 通过不断提升英美文化和中华文化的理解, 为英汉翻译提供更为广泛的文化基础, 以实现对英汉翻译质量的保证。

1 相关概念概述

1.1 文化的概念

文化是一系列人类活动、知识体系、宗教信仰、思想道德、思维方式的综合体, 是一个国家和社会共同的财富。由于地域、历史、习俗的不同, 文化可以分为物质、制度、观念三个主要部分, 物质文化与生活密切相关, 文艺、建筑是物质文化的典型代表;制度文化主要与各种规范和体制相关, 代表性的制度文化有法制意识、行为方式和礼仪;观念文化主要以思维为主, 代表性的观念文化有宗教信仰、审美观念[1]。

1.2 语言的概说

语言是人类交流的主要工具, 同时也是构成文化的基本组成部分, 对于文化来说, 语言既是一个重要内容, 同时又需要语言来表达文化[2]。在漫长的历史演进过程中, 世界各民族形成了不同的文化形态, 这就形成了不同的语言。在全球化的今天, 语言已经成为各国和各文化间交流的重要途径, 并正在发挥着不可替代的沟通作用。当前应该将文化和语言进行有机统一, 这样才能实现文化间有效的沟通, 也才能够发挥出语言更多的价值与功能。

1.3 翻译的概说

翻译是两种语言、两种文化间相互沟通和交流的工具, 翻译除了具有联系不同语言体系间人们情感的功能外, 还具有传播和交流不同文化, 加速整个世界精神与思想建设的作用[2]。翻译不仅担负着两种语言的转换, 更关系着两种文化的交流, 翻译的实质是文化信息传递, 只有把握两个文化间的差异, 在充分掌握两个文化特点的基础上, 翻译的质量才能够得到保障, 也才能够实现两种文化更好的沟通[3]。

2 文化因素对英汉翻译的主要影响

2.1 交际方式对英汉翻译的影响

中国和英美在交际方式上存在着不同, 英美人士见面后一般以“Good morning!”作为开场白, 而中国人一般以“最近忙什么”、“要到哪儿去”为寒暄常用语。这种交际方式上的差异会影响到英汉翻译, 英汉翻译中要考虑两种文化间的差异, 不能简简单单地对两种语言进行“直译”, 这样就会曲解讲述者的意图, 甚至会发生误会。例如:将“要到哪儿去”直接翻译成“Where are you going?”这将会引起英美人士的反感, 他们会在内心里产生负面心理, 甚至会有“It's none of your business!”的想法。如果用这样的方式进行英汉翻译则无疑会增加中国和英美文化的隔阂, 影响英汉翻译的真正价值的体现与发挥。

2.2 语言习惯对英汉翻译的影响

各种文化的语言习惯存在着一定的差异, 即便是英国和美国之间, 由于习俗的不同, 同样的英语也存在一定的差异, 例如:在英国, “一楼”是the ground floor而在美国“一楼”则是the first floor, 同一种语言不同区域尚且如此, 更不用说英语与汉语之间的差异了。在英语中, 修饰语的位置经常在被修饰语之后, 而这种情况在汉语较为少见, 如果直接翻译就会形成病句, 例如:“everyday except sunday”的真正表述为“除了星期日以外的每一天”, 而直译却是“每一天除了星期天”, 这种问题如果不消除, 则会造成英汉翻译失误, 甚至严重错误。

2.3 宗教信仰对英汉翻译的影响

英美文化是典型的基督教为主要信仰的文化种类, 中国人大多以道教和佛教为主, 这就在宗教信仰上形成了文化上的差异, 并形成了对英汉翻译的影响。道教和佛教是多神类型宗教, “上人、真人、罗汉、菩萨”都是具有超能力的神, 而基督教则强调上帝是唯一的神, 这样就会在英汉翻译中容易出现对位上的问题, 如果没有这些宗教的知识和文化作为背景, 进行英汉翻译将会出现直译难于表达真实的含义, 意译又没有必要的概念, 产生翻译出的作品既不能有效表达本意, 又有可能给阅读者一种云山雾罩的感觉, 导致英汉翻译的质量得不到保障。

2.4 社会心理对英汉翻译的影响

社会心理是一个社会在各自文化背景下, 经过长时间积累和演进的过程而形成的社会认知方式和公众心态的综合[4]。英美发展过程中, “重商主义”曾经大行其道, 而中国封建社会长期“重农抑商”, 在不同的文化背景下, 中国和英美产生了社会心理上的差异, 例如:英美人士对于个人隐私更为重视, 英美人士在交往中很少出现对家庭、年龄、财产等情况的谈论, 而中国人对此却没有避讳, 在英汉翻译应该注意这种差异, 不能想当然, 不然会给英汉翻译的质量带来影响。

2.5 东西方思维方式对英汉翻译的影响

思维方式是主体认知客体过程中思维固定的形式和方法, 思维方式是一定思维过程、思维顺序、思维去向的综合, 也是各种思维通过有机组合与构建形成的体系。思维方式受社会发展、文化背景的影响十分明显。在英汉翻译中, 应该结合中国和英美、东方和西方思维方式的差异和联系, 这样才能在更好地表达东西方文化的同时, 展现出英汉翻译的技巧。

2.6 东西思维方式的差异对于英汉翻译的影响

所谓“思维方式是主体在反映客体的思维过程中, 定型化了的思维形式, 思维方法和思维程序的综合和统一”。从总体上看, 中华文化更加强调综合和具象, 因此注重文化的综合思维、具象思维定式, 而英美文化更注重分析和逻辑, 因此文化中分析思维和抽象思维明显。在英汉翻译的过程中, 翻译人员应该结合思维的定式和特点, 对翻译的表达和语言英语方式进行调整和变通, 使英汉翻译更加适应目标语言的思维方式, 这样可以提高英汉翻译的质量。

2.7 生活习俗对英汉翻译的影响

生活习俗是文化的具体展现, 同时也对英汉翻译有着重要的影响, 在英美文化圈中, 生活习俗与中华文化存在着较大的差异, 中国人常说“上城里”, 而英美国家却说“down to the town”。此外, 中华文化中将方位和方向作为一个整体, “东南西北”是一组词汇, 而英美国家却将其分解为两组“North、South”, “East, West”, 并在表达中存在着一定的差异, 如果没有必要的英汉翻译转换, 那么翻译就不能有效体现原文要表达的真实意义[5]。

2.8 核心认知对英汉翻译的影响

在英美文化中, 十分注重对人格的尊重, 注重个人的发展, 倡导个人主义, 他们认为:每个人的幸福是整个社会的基础。在中华文化中, 更多关注集体的发展, 倡导集体主义, 认为每个人的幸福离不开社会和环境。在英汉翻译中, 要对文化中核心认知做到重视, 这样才能有效平复和沟通两种文化的差异, 这将使英汉翻译更为准确, 在快速传译原文的基础上, 再现原文的风韵, 实现英美文化和中华文化间更好的沟通与交流[6]。

3 结语

英汉翻译不只是语言上简单的翻译, 同时也是英美文化和中华文化的相互交流, 应该在英汉翻译过程中更多地引入文化元素[7], 从社会、宗教、思维等各文化组成部分去重新审视英汉翻译, 以更多对文化的深层次理解, 更好地阐释各种文化特点, 在准确进行英汉翻译的基础上, 传递出正确的信息与思想, 实现不同文化间有效的沟通与理解, 这是英汉翻译的核心所在, 也是英汉翻译的根本目标。

参考文献

[1]马驭骅.跨文化因素与商务英语翻译的准确性[J].重庆文理学院学报 (社会科学版) , 2008, (05) :34-35.

[2]朱莉.从英汉习语对应问题谈英语习语翻译中的文化因素[J].宁波大学学报 (教育科学版) , 2006, (05) :190-191.

[3]赵璐.经贸英语中中国特色式英语的翻译研究[J].黑龙江科学, 2013, (10) :146-147.

[4]陈柳悦.商务英语语言特点与翻译的研究[J].黑龙江科学, 2013, (11) :182-183.

[5]周美青, 张君.跨文化与英汉翻译——论东西方文化差异对翻译的影响[J].科技信息, 2007, (09) :201-202.

[6]肖家燕, 王小潞.文化、心理因素对隐喻翻译的制约[J].北京理工大学学报 (社会科学版) , 2006, (05) :113-114.

3.文化因素对英汉翻译的影响研究 篇三

【关键词】文化 翻译 英汉翻译

文化是人类历史的物质财富与精神财富的产物,是人类智慧的结晶。语言是展现文化最重要的方式,语言必须与文化相结合才能生存发展。同样,文化也已经成为语言赖以生存与发展的氧气,二者是不可分割的。翻译是不同国家,不同种族人们实现交流的重要手段,翻译不应当仅仅是语言层面的转换,其实质是两种不同文化之间的相互理解与沟通,通过翻译展现出文化独特的魅力。所以,一位优秀的翻译家,不单单要熟练掌握两种语言之间的转化技巧,更重要的是对于不同国家、民族文化的理解与感悟。为了保证翻译的准确性,在英汉翻译的过程中要注意文化因素的影响。

一、相关概念论述

1.文化的含义。文化是人类历史活动、思想道德、知识内涵、思维方式的综合体现,是一个国家人民的共同财富。文化具有鲜明的名族性,其形成与发展都是不同国家、不同民族在长期历史生活中慢慢形成的。我国与欧美国家的历史背景、自然环境、风土人情、宗教信仰都不尽相同,因此自然就衍生出中西文化的差异,这种文化上的差异,在一定程度上给翻译工作者带来了困难与挑战。

2.翻译的含义。翻译作为不同名族、国家人类交流沟通的手段与途径,通过翻译工作者的语言转换,使得不同文化在彼此的空间地域上进行传播,加速了世界精神思想方面的建设。翻译工作者只有掌握好不同文化之间的差异,才能保证翻译意思的真实可靠,为不同文化之间建立良好的沟通桥梁。

二、影响英汉翻译的文化因素

1.宗教文化的差异。宗教信仰体现出一种文化现象,是国民思想文化的重要组成部分,不同的宗教信仰,体现了不同的文化差异,对于英汉翻译具有重要的影响。欧美国家主要信奉基督教,其历史文化明显具有宗教色彩,我国多数国民以信仰佛教与道家为主。我国民众相信“菩萨”、“如来佛祖”主宰世间的万物,我国的古典小说中常常能看见“菩萨”、“佛祖”、“玉皇大帝”等宗教名词,由此产生了很多成语,例如:“临时抱佛脚”、“借花献佛”。而欧美国家人民认为上帝是拯救世界唯一的神,因此在宗教方面英汉翻译的时候就应当注意对位问题。在翻译我国古典四大名著《红楼梦》时,如果将“阿弥陀佛”翻译为“God bless my soul”,将其翻译为上帝,很可能使欧美国家的人错误的以为中国也将上帝作为唯一信仰的神,扭曲中国文化。在英汉翻译的过程中,一定要结合宗教文化背景,保证英汉翻译的质量。

2.交际方式的差异。我国与欧美国家在交际方式上存在较大的差异,我国国民在遇见熟人时一般都会询问“最近忙什么呢?”、“出发去哪里?”、“吃了吗?”,展现朋友之间的关心与关爱。而在欧美大家见面后通常会以“hello”、“hi”作为开场白,并不会询问朋友的隐私,他们认为见面时询问对方“出发去哪里?”是不礼貌的行为。因此,在英汉翻译的过程中对于之间的交际差异,不能进行简单的直译,容易使双方产生不必要的误会,引起欧美人士的反感,曲解他人的意思。

3.生活习俗的差异。生活习俗是不同民族长期生活文化的具体体现,我国国民的生活习惯与欧美国家的文化具有较大的差异,例如:欧美国家人民十分喜爱狗,狗是人类的朋友,美好的语句中经常有dog的出现,例如“love me,love my dog(爱屋及乌)”、“a lucky dog(幸运儿)”。我国则与之相反,“狗”常常被认为是不好的动物,用于形容为不好的人、事,“狗腿子”、“狗汉奸”。在汉英翻译的时候一定要注意双方生活习惯的差异,切忌不能简单直译,产生不礼貌的行为。

4.思维方式的差异。思维方式是一个民族乃至一个国家在长期历史发展中形成的一种思维模式,世界上众多的名族、国家,思维方式不尽相同。人们的思维方式与语言活动有着密切的关联,正是由于思维方式的差异,才衍生出多姿多彩的世界文化。对于同一件事情,不同的思维方式自然会产生语言表达的差异。欧美大片《泰坦尼克》在中国首映时,男主角杰克与女主角罗丝一见倾心,很自然的用“I love you”表达了对于罗丝的爱意。而我国非常重视含蓄美,人们的观念中这样的表达过于露骨,而欧美国家则认为直接展示出自己的爱意,才是勇敢的行为。不同的思维方式,展示出不同的表达形式,作为翻译工作者我们不能评判两种思维方式的优劣,在英汉翻译的过程中首先应当尊重与理解思维方式上的差异,其次,将这种差异充分的向被翻译这说明,最后,通过语言以及翻译技巧尽量去减少之间的误会。

文化的差异常常造成文化理解的误差,给语言翻译带来了很大的阻碍,因此,英汉翻译不仅仅是语言层面的直译,更是双方文化交流的重要手段,只有充分理解双方文化上的差异,才能更好传递正确的信息,实现双方文化的交流。

参考文献:

[1]陈柳悦.商务英语语言特点与翻译的研究[J].黑龙江科学,2013(11):182-183.

4.论英汉习语互译中的文化因素 篇四

论英汉习语互译中的文化因素

本文从文化的视角比较和探讨了荚汉习语翻译问题,Peter.Newraark提出的“翻译单位”概念的理论鼍荚汉习语翻译具有重要的理论指导意义,本文从这个角度将英汉习语归纳为三种关系类型,即等值关系,部分等值关系和不等值关系,并进一步分析三种关系类型中文化含义的.异同点,并提出英汉习语翻译的思考方法.

作 者:贝可钧 作者单位:浙江工商职业技术学院浙江,宁波,310020刊 名:科技信息英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION年,卷(期):“”(36)分类号:H3关键词:习语 文化 等值 部分等值 不等值

5.英汉文化差异的影响因素及其文化负载词语 篇五

一、地理环境引起的文化差异

文化是有地域性的,特殊的地理环境和气候特征常常给该地区的文化打下烙印。中国和英国,因为地理环境的迥异,气候条件的巨差也就孕育出彼此相对的异域文化。

英国是岛国,地处西半球,北温带,海洋性气候,其民族创造出的语言就沾上了该地理特征。像我们熟知的习语spend money like water、make water、all at sea等就囊括其中。相反,中华民族祖居亚洲大陆,其文化自然也难免受其影响。上文所说的“挥金如土”就是一例,另外还有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黄土背朝天”等不胜枚举。

至于气候不同招致的文化差异的例子也是举不胜数。单就“东风”、“西风”之说来看,两种文化就大相径庭。雪莱的“西风颂”(Ode to the West Wind)正是对春的讴歌。Charles Dickens在《大卫科波菲尔》中说:“How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and east wind!”这也是一个极好的例证。然而汉语中的“东风”却战胜了“西风”,是春风,是温暖的使者。“西风”是秋风,有萧瑟秋风之说。马致远之词作“古道、西风、瘦马”,又同是马曲的“醉乡中,东风唤醒梨花梦”,也说明了这一点,词曲中的意境也自是让异域人士费解。

二、民情风俗造成的差异

英汉民族由习俗引起的文化差异在一些与动物有关的词汇短语上体现得非常明显。英国人喜欢马,养马、骑马、赛马成为其风俗,英国文化就属于典型的的“马文化”,所以英语中有关马的说法极其丰富,诸如talk horse(吹牛)、get on one’s high horse(趾高气扬)、horse and horse(并驾齐驱)等等。然而中国是传统的农业国,世代的牛耕生活使汉语囤积了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐劳,勤奋踏实”的象征,“俯首甘为孺子牛”就是体现的这种情结。相反在英语中却用马来代替,汉语中的“老黄牛”翻译成英语也就成了“a willing horse”。

不光如此,英汉语言中的一些表示颜色的词汇也沉淀了不同民情的文化。“红色”在汉语中含有极强的褒义色彩,“大红大紫”显示的是成功和富贵、喜庆和吉祥。与此相反, “red”却常常让西方人想起流血、战争、恐怖、愤怒和危险,含有较强的贬义。

伴随着二十世纪六十年代以来西方翻译的科学理论化进程,我国自八十年代后期,翻译研究呈现出突飞猛进的发展势头。与此同时,随着经济与文化等各方面全球化的影响,无论是翻译理论研究还是翻译实践都展现出一派蓬勃发展的面貌。

在我国,翻译的对象领域被人为的划分为“非文学”的和“文学”的。“非文学”的主要是指一般的实用性文体,如政治、经济、科技、金融、商贸、旅游、体育等,其中最主要的要数“科技翻译”;“文学翻译”则是与科技翻译并行的翻译的门类和方法论。随之也便产生了“非文学”研究和“文学”研究。“非文学”翻译被认为是一种技术性的活动,在翻译活动中长期处于优势地位,与此同时,我们不能否认,文学翻译研究在翻译研究这一领域中占了主导地位,一直是人们关注的焦点。

20世纪80年代以来,受文化研究大潮的影响,翻译的历史文化研究日益受到重视,中西翻译的语言和文化思维的差异表现得极为突出,基于对语境、语气、含蓄等的敏感度及广泛运用各种修辞手法等方面的关注,翻译的文化因素被更多地加以考虑。

语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族不同的思维方式、行为方式以及语言表达方式。然而语言的个性与共性是共存和并重的,洪堡特曾经说过:“比较语言研究是对语言差异的准确探索。”可以说,寻找差异的目的是达到统一,其中必须特别关注的,则是语言的音形、词句、文体等形式中所内涵的精神文化实质。

翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全部信息输入译语,同时取得最大限度的等值效果。英汉两种语言分属于印欧语系和汉藏语系,不同的语系特点,决定了各自的构词法和词义表达差异很大,要想确切地表达原作内容,在翻译过程中就要应用各种技巧。

有时为了使译文更加符合汉语的表达习惯和规律,在忠实于原文的前提下,必须选词、增词、省略、把词类适当地加以转换,才能使译文通顺自然。当然翻译并不是纯语言本体的转换,它与社会文化等有着各种关系。每一个民族都有自己的社会文化特色,文化是使人们凝聚为一个共同整体的一系列共享的意义、信仰和价值,有其特定的时空范围,因此,一些话语的正说与反说、句型和习语等在翻译时也要考虑到它们各自的特点。

在中国文化和历史中,有许多辉煌成就令外国学者向往,他们认为中华文化博大精深、多姿多彩,其历史源远流长,因此形成了构思方式和语言组织上的重视意合和悟性,区别于西方思维差异上的重形合和理性。汉语的意合无须借助词汇语法的衔接手段,仅靠词语与句子内涵意义的逻辑关系或借助语境、语义、语用的因素,便能构成连贯的语篇,这一特点集中体现在古汉语文学作品中;而英语在语言形式上把词语句子结合成语篇整体时则少不了词汇语法的显性衔接。

德国思想领袖哈贝马斯倡导的“交往行动理论”以理解与沟通为现代社会最高目标,认为翻译研究应该成为人类交往实践的一项基本训练,从他人的角度出发,建立起主客体间的有效联系。这对不同文化背景下的交往甚至是相同背景下的交往都是必要的,这样可以改变现实生活中单向的思维模式,建立一种新的主客体认识模式。

中国人的传统思维讲究天人合一、人法自然、万物皆备于我,所以主体参与意识很强,在语言表达上表现为多以“人”作主语。西方人由于理性的分析而偏重于主客分离和区别,所以有时以“人”这个主体为主语,有时以客体为主语,视情况需要而定,但更多的是抱着客观审视的态度,以事物为主语并进行客观、冷静的剖析和描述,这就导致了英汉语篇主语、主位或是重心上的差异。

从根本上讲,这是中西方各自重综合与重分析思维习惯的表现。中国人喜欢螺旋式的展开方式,先宣称主题之重要,继而进行反复的论述和强调,最后回归到主题;西方人喜欢直线形逻辑思维,就是先表达出中心意思,由此展开,或层层推演或逐项分列,后面的语句由前面的语句自然引出。在一句含有时间、地点、事件的通知性的话语中,中国人的习惯表达是“我们将在什么时间什么地点做什么事情”,西方人的表达是“要进行的事件+地点+时间”。

例如,中国人习惯上说:我们明天早上去看姑妈,7∶00在院子门口集合。西方人的表达是:We will meet at the courtyard gate at 7 O’clock tomorrow morning in order to visit our aunt.

翻译是传译两种相异的语言与文字,总需要将译者与被译者两方面的语言文字做一番深刻的研究,看中文与外文究竟有哪些相异之处。这些相异之处有文法上的、修辞上的、习惯上的和表现手法上的。

如:由于英语重句子的建构,英语句型多,尤其长句多,西方人习惯于使用“叠床架屋”式结构的长句子,在进行翻译时,都要关照到。

在某种意义上说,翻译活动中准确和流利的表达就是在理解原文的基础上,通过深入的逻辑分析和推理,不断冲破原文词义或句法结构的强制范畴,把原文精髓用规范、通顺的译文语言全息再现出来。由于这样的译文不是原文的机械复制品,它往往需要创造性劳动,亦即语言艺术。而表达的艺术主要体现在理解翻译法以及对于原文用词、句法结构、叙述顺序等问题的恰到好处的处理上。由“直译”与“意译”引发出“异化”和“归化”,在翻译实践中都不能不采用。没有哪一种译文是完全异化或完全归化的,在翻译过程中若能使二者相得益彰,那么就会收到意想不到的效果。

西方美学有着悠久的历史和许多优良的学术传统,尤其是近几十年来它的飞跃发展,对译学影响越来越大。在进行文学翻译时,不能忽略作品的比较美学价值,不拘泥于表层结构和形态,不注重译作语言质量的高下。现代翻译需要我们对译品所蕴含的代表不同文化系统的审美特征,乃至于对不同国家和民族所持有的不同的审美理论和思维方式,做出美学价值上的判断,以探索其审美本质和规律。

比较文学的翻译研究不能局限于某些语言现象的理解与表达,也不参与评论其优劣,而是把翻译文学作品作为既成事实加以接受,不仅要对其进行一般意义上的价值判断,还要在此基础上展开对文学交流、影响、接受、传播等问题的考察与分析。

研究文学翻译,研究翻译理论,可以拓展新的角度、新的方法,不再单纯评价译品的优劣高下,而是将各类译品作为审美对象,从美学角度进行鉴赏、品味、对比、分析,使文学作品及其译品所蕴含的美学因素及其价值得到淋漓尽致的揭示,使读者在研读文学翻译作品的同时,充分领略原作与译作的审美价值。

英汉互译实践与技巧翻译是一门实践性极强的学问,需要长期下苦功夫才能真正学到手。译者的翻译能力的形成不能单靠学习理论知识、强化技巧训练,而是需要扎扎实实的双语功底及大量的翻译实践。

无论什么翻译,都不可避免地带有交流的目的。在国际文化交流日益繁荣,在中国与国际各领域接轨日益加速的时代,为使翻译学得以更好的发展,在注意到中西语言文化思维差异性的同时,必须打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,在译学领域加强交流,跨越不同的传统与体系,进行中西译论体系间的双向互补、借鉴和相互渗透,以达到中西译学的交融与共生。

参考文献

[1]Nida Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:105-115。

[2]熊启煦 翻译的归化与异化[J].西南民族大学学报,2005(8):342-345。

6.文化因素对英语听说教学的影响 篇六

语言是人类用来表达思想、传递感情的交际工具,英语作为被广泛使用的国际语言,已融入到国际政治、经济商贸、信息交流等各个领域.提高英语教学的质量,使学生能熟练地掌握一门外语,并具有一定的听、说、读、写、译能力就成为英语教学的紧迫任务.培养学生的语言运用能力,特别是听说能力,就成为重中之重.听说是所有语言学习中最复杂、最灵敏的部分,是语言交际的最重要途径与手段.它不仅要求实践者有大量词汇、完整的语法体系、丰富的背景知识,还要求实践者接收(听)、表达(说)的准确无误,要大脑不断作出瞬间的.快速反映与判断,然后将存储的死的语言信号逻辑地传达出去变成活的信息载体.

作 者:王丽琴  作者单位:山西太原师范学院 刊 名:教学与管理(理论版)  PKU英文刊名:JOURNAL OF TEACHING AND MANAGEMENT 年,卷(期): “”(10) 分类号:H3 关键词: 

7.英汉文化差异的影响因素及其文化负载词语 篇七

委婉语是英汉两种语言中十分常见的一种修辞格。汉语辞格中的委婉语, 又叫做婉转或者婉曲, 它包括婉言和讳饰。

英语中与汉语委婉辞格相对应的修辞手段称为Euphemism。“Euphenlism”一词是由古希腊语借用而来的。其中, “eu-”的意思是“well”或“sounding well”, 即“好”或“听起来好”;“-Phem (e) ”即“speech” (言语) 或“SAYING” (说话) , 意思就是“to speak with words OR in a pleasant manner”, 意即指以好听的言语或令人愉快的方式来说话, 这也可以算是委婉语最为基本的定义了.在Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English (New Edition) 中, 对于Euphemism的定义做了较为详尽的解释:“use of other usu.Less exact but milder or less blunt, words or Phrases in Place of words requ1red by truth or accuracy:‘Pass away’is a euphemism for‘die’.‘Queer’is a modern euphemism for‘homosexual’”。这一段定义就是说委婉语是用一些不太准确的、较委婉、温和或者不那么直率的词语来取代另一些事实上就是那么真切的词语, 如用Passaway (去了) 代替die[死) , 用Queer (奇异的) 代替homosexual (同性恋的) 。

实际上, 英语Euphemism源于语言禁忌 (Language Taboo) 。人们为了避免提及这些禁忌词, 就必然会创造另外一些词语来代替它们, 于是, 就创造了委婉语。长期发展下来, 英语Euphemism也不外有两种功能, 一是为求表达的含蓄温和;一是用来代替一些言语禁忌。由此可见, 在英汉两种语言中, 委婉辞格的功用是基本相同的。接下来, 我们来看一看在英汉两种语言中, 文化因素对委婉语辞格的影响。

二、文化因素对英汉委婉语的影响

(一) 宗教信仰的影响

英语中的死亡委婉语大量源自《圣经》或其他有关基督教的传说和典故, 其中不少体现了基督教的人生观及其对死亡的宗教阐释。基督教义认为人生来就是有罪的, 必须赎罪, 因此将死亡称作“偿清欠负大自然的债务” (to pay the debt of nature) , 人死后回到上帝身边, “交上自己的账本” (to hand in one’s accounts to be sent to one’s accounts) , 如实汇报自己一生的所作所为, “拜见守卫天国大门的圣被得” (to pay Saint peter a visit) , “进入天国” (to go to Heaven paradise) , “安睡在上帝或者耶稣或者亚伯拉罕的怀抱里 (to be asleep in the Arms of God in Jesus to lie in Abraham’s bosom) , 而“心安神泰” (to be at peace) 。人死只是“灵出躯壳” (to yield up the ghost) , 灵魂却是“永生的 (to launch into eternity) 。这些是为英、美民族的全体成员所信奉的, 上述这类委婉语经常出现在各类文学作品中。

如同英语一样, 中国的宗教也产生了一些死亡委婉语。由于中华民族没有一个共同的、统一的宗教信仰, 不同宗教对这一自然现象的不同解释必然会导致死亡委婉语的多样化。其中, 影响较大的是道教和佛教。

(二) 价值观念的不同

同样的, 委婉修辞格也反映出使用者的价值观念。英语中有关“老”、“老人”的委婉语特别多, 曾有人开玩笑说, 在西方社会中, 八十岁才算步入老年, 这也在一定程度上反映出英美人特别讳老的社会心态。事实上, 这种认知模式或者说是价值观念的存在与其家庭结构松散是有着密切联系的。在英美国家中, 子女成人后便与父母分居, 而社会养老机制又无法完全取代家庭养老, 老人生活孤单寂寞, “老”成了生活中的一个大忌。在这样的社会心理定势下, ’气今的英美社会没有人是“老的” (OLD) 。对于“老”的婉称俯拾皆是, 如“seasoned” (老练的) , “wellpreserved” (保养的很好的) 、“a senior citizen” (年长公民) 等等。总而言之, 老年人并非是“老”, 而是“1onger-living” (生活经历长) , 明明是风烛残年, 却美其名曰“goldenyears” (黄余年华) 。同样的, 养老院也因此有不少婉称, 例如:a home for adults (成人之家) 、a nursing home (护理之家) 、a rest home (休养所) 、a pivate hospital (私人医院) 、a convalescent hospital (康复医院) 等。

然而, 汉文化并不以老为禁忌, 汉民族历来有“敬老尊贤”的传统价值观。老人在家中普遍受到尊重和照顾, 因此, 年老并不可怕, 这方面的委婉语也就格外的少, 一般是用于古汉语诗文中, 多半是为了措辞上的优美典雅、形象生动, 例如:薄暮、凋年、华皓、华首、素秋等。汉民族还经常将“老”字置于姓氏之后, 作为尊称, 例如“徐老开、“王老”;也可放于姓氏之前, 表示亲热, 如“老王”“老张”。这在英美文化中是不可思议的。

此外, 对于社会价值的认知还直接影响着两个民族“结婚”与“生育”方面的委婉语, 使之存在着显著的差异。如果说中国人的显著特征是重人伦的话, 那么西方人的显著特征是重自由。西方人强调“个性” (individuality) 与“独立” (independence) , 。中国人重人伦, 结婚便是“终身大事”, 只有“结婚”, 方能“成家”。

婚后怀孕, 中国人离不开一个“喜”字, 称“有喜”、“怀喜”、“遇喜”, 生了孩子是“诞喜”, 这与中国人“多子多福”的传统价值观念是分不开的。然而, 西方人并不把“怀孕”、“生孩子”当作是一种“福”。常用的委婉语有“awkward” (笨拙的) 、“in a bad way” (样子/体形不好) 、“to spoil/ruin a woman’s shape” (破坏了女子的体形) 、“in a certain/Particular/delicate condition” (处于某一特别/虚弱状态) 等等。这些说法多多少少透露了一种忐忑不安的心态, 也反映出不同民族对于同一事物的不同态度与认知。

(三) 制度文化的影响

中国历史的发展经历了一个漫长的封建时期, 有历史记载的就有3000多年, 封建的等级制度很早就开始形成。早在夏商时期, 等级划分就十分严格。其后, 随着儒学的兴起, 礼法的观念更成了具体体现封建形态的重要支柱。几千年来, 封建统治者为了维护其统治, 对礼法中有利于他们政权巩固的部分竭力鼓吹、宣扬、推行, 以至君臣之类的贵贱等级观念已深深地植根于华夏民族的意识之中。潜移默化的影响着人们的思想、言论。最能够体现阶级性莫过于古汉语中有关“死亡”的禁忌语和委婉语。“古代中国的制度文化曾使中国成为一个官本位的社会”, 皇权至高无上, 官僚等级制度森严。封建统治者非但生前要高人一等, 而且死后也要别于庶民。《礼记·曲礼下》就明文规定:“天子死曰崩, 诸侯曰苑, 大夫曰卒, 士日不禄, 庶人日死。”到了唐朝, 据《新唐书·百官志一》记载:“凡丧, 二品以上称籍, 五品以上称卒, 至六品达于庶人称死, ”所谓“崩”, 即“山坏”也。天子之死, 犹如山崩地裂, 足见影响之大, 谓国之大难也。“蓖”, 原为“房子坍塌时发出颠坏之声”, 也是令人震惊的大事, 故用于仅次于天子的诸侯。至于“不禄”, 就是指不再享用皇上的傣禄, 这种说法的身份限制是显而易见的。到了平民百姓这一等级, 便不需避讳, 而直称为“死”了。

这种加以制度化的对于不同阶级人的死亡的婉称, 在英、美历史文化中似乎未曾可见。西方人笃信基督, 认为人都是上帝创造的, 故生来人人平等, 即所谓“All men are created equal”。欧洲中世纪曾流传着这样一条古老的格言:“Popes, Kings, beggars, and thieves alike must die.” (人固有一死, 不管教皇、国王、乞丐和小偷都一样。) 在这样的一种文化土壤中, 自然不可能产生那种社会阶层等级分明的委婉语。

三、结论

近些年来, 随着社会语言学、文化语言学、心理语言学、语用学和语义学等语言学研究成果的不断丰富, 许多研究者也为英汉修辞格的对比研究找到了新的研究理论依据, 即从文化的角度来深入探讨, 使这一层面的研究迎来了一个崭新的阶段。

“人”是认知活动的主体, 也是修辞活动的主体。而人的本身是具有民族性和文化性的, 因此, 修辞格的运用必然与民族文化有着千丝万缕的联系。修辞格的使用体现出英汉两个民族的语言个性, 语言个性具有鲜明的民族文化特征, 即民族心理认知、宗教信仰、民族历史发展、地理环境等等无一不体现于语言当中。不可否认地, 在修辞格的运用模式和表达方法中, 英汉两种语言使用者一定会存在相同或相似之处, 但是由于文化背景的差异, 其修辞手段上的差异是不容忽视的。本文也正是从民族文化的差异入手, 运用具体的例子来阐释英汉委婉语修辞格在表达上存在的差异。

摘要:本文以对比修辞学为理论基础, 从文化的视角把英汉修辞格加以对比, 进行研究, 能够更好地进行跨文化交流, 减少交际失败或失误。本文以委婉语修辞格为研究对象, 阐述了文化与语言和修辞学之间的密切联系。通过举例指出英汉两种语言中这种辞格在表达上存在的差异, 并从文化的角度对比分析了形成这些差异的原因。通过分析, 论证了由于英汉两个民族的历史发展不同, 生活环境和风俗习惯相异, 思维模式、心理认知也有所差别, 因而往往在使用同一修辞格时, 这两种语言的使用者所选择的表达模式或词汇会有所差异, 也就是说, 处于不同文化环境中的人, 会受到不同文化的熏陶, 因此在修辞格的使用表达中必然会体现出其独特的不同于其他民族的文化痕迹。

关键词:文化视角,委婉语,修辞格

参考文献

[1]Conor, Ulla.Comtrastive Rhetoric:Cross-cultural aspects of second-language writing[M].New York:Cambridge University Press, 1996:101.[1]Conor, Ulla.Comtrastive Rhetoric:Cross-cultural aspects of second-language writing[M].New York:Cambridge University Press, 1996:101.

[2]贾玉新:《跨文化交际学》.上海:上海外语教育出版社, 1997:17.[2]贾玉新:《跨文化交际学》.上海:上海外语教育出版社, 1997:17.

8.英汉文化差异的影响因素及其文化负载词语 篇八

关键词:框架理论 英汉词语 翻译策略

一、框架及框架理论

认知语言学认为,语言的意义主要依赖于认知框架,语言表达是激活框架的支撑点,人们通常借助被激活的框架来理解语言所表达的意义。Fillmore于1975年最先提出了“框架”这一概念并将其介绍到语言学里来。在《框架语义学》(1982)一书中他系统地提出了框架理论,把框架看作是“一种认知结构方式”。

认知框架具有显著的特征。首先,其基本成分稳定,任何一个成分一经提及,可激活整个认知框架。其次,不同成分所激活的同一框架有认知视角的差异。这种差异导致同一系统产生各种不同的框架,其中次框架可以帮助人们获取与整体框架相关的特定情景知识。

二、从框架理论解读中西文化语境下的英汉词语差异

Fillmore认为在不同的语言中,框架既有共性,又有特性。当框架理论与翻译研究联系起来,难以处理的是框架特性。下文笔者将试析英汉词语框架的文化差异特性。

1框架层级差异

不同文化背景的人们有着不同的认知框架结构和框架系统,在不同文化语境的交往中可能导致难解。如例所示:

他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。(《差不多先生传》,胡适 )

“差不多”一词在汉语中作形容词,指人的性格或者做事态度,属于[态度]和[性格]这两个认知框架。胡适先生出于讽刺目的用其作名词,使之归属于[姓名]框架。在[人]这个大框架系统里,[态度]、[性格]和[姓名]为同一级的不同次框架。利用认知框架错位传递隐性嘲讽,这在汉语语境不难理解。因为汉语中将“差不多”看作人名时,可以同时激活[姓名]框架以及[态度]和[性格]框架;而在英语中,MrCha Buduo仅能激活[姓名]框架,很难让英语母语者将其与为人处事的态度联系起来。在英语中也有此种情况,如MrRight(如意郎君)。

2框架成分差异

英汉语里有些对应语言表达式很相似,但框架内成分同中有异,在不同文化语境中很容易引起理解偏误。请看例子:

I know the philosophy but in reality things do not always work that way。

一见到philosophy很多人便不假思索地译为“哲学”。根据《现代汉语词典》第5版的定义,[哲学]框架包括“关于世界观、价值观、方法论的学说”,“在具体各门科学知识的基础上形成”,“具有抽象性、反思性、普遍性的特点”这三个成分。参照Longman Dictionary of Contemporary English(2004)的定义,[philosophy]框架包括以下成分:the use of reason and argument; a particular system or set of beliefs; advanced learning in general; calmness or conduct。对比可见,英语[philosophy]的框架成分比汉语的[哲学]框架要多且范围也宽。由于英汉不同背景下人们激活的框架并非绝对对应,“philosophy”也并非时时等于“哲学”。

3字面相同框架迥异

英汉语里字面一致的词语有时表达的意义却相去甚远。例如,有人将汉语的“怒发冲冠”对等于英语的 “to make one’s hair stand on end”。殊不知,二者字面接近,但框架完全不同,表达之意也差之千里。前者形容愤怒至极,属于[愤怒]框架,而后者表示恐惧至极,属于[恐惧]框架,倒与“毛骨悚然”相对应。此外,“gas station”不等于“煤气站”,“service station”也不是“服务站”,二者都表示“加油站”。在框架理论看来,这些表面相同的表达式在英汉语里都属于截然不同的框架。

三、翻译策略探讨

从框架理论来看,翻译就是寻找一个构建意义的处方,即译者在译语中重构框架结构及成分的协调性,激活与源语相同或相似的认知框架,从而实现翻译的最佳状态。

1调整框架结构

认知框架虽然带有隐性的特点,但却是由语言形式激活的,因此在翻译中可以通过显性的词汇来调整框架。例如,在翻译《差不多先生传》中的那句话时,张培基先生插入了一个成分,原句译成:His surname is Cha and his given name,Buduo,which altogether means “about the same”。通过增译加词,将隐性的框架显性化,使不同层级的框架对应起来,译文也就一目了然。此外,也可以在目的语中调整框架结构,把属于[性格]和[态度]框架的about the same调整到[姓名]的框架中,即把MrCha Buduo译成MrAbout-the-same。从而目的语读者就可以激活相应的认知框架,从而充分理解原语。

2框架成分协调处理

对于语言表达式相似而框架成分有异的英汉词语,翻译时需要在语境中灵活把握,避免框架成分冲突。二-2例中如译者不顾语篇情况,将已有定译的语言表达式不假思索地运用,译“philosophy”为“哲学”,将导致意义偏误。解决这个问题需要认真考虑具体语境下框架成分之间的协调关系。根据二-2中的对比分析,可以看出英语中的“philosophy”和汉语中的“哲学”,二者框架成分差异明显。[philosophy]框架成分较多,包括“原理”,如the philosophy of economic;“看法”,如 my philosophy about this matter等等。从上下文语境来分析,原句中的“philosophy”表示的就是“道理”框架成分。因此可译为:“道理我懂,可是现实中事情并非总是如此的。”[HJ0.57mm]

3框架修改和转换

英汉语中有许多词语字面意义相同而实际意义迥异。对于此类“貌合神离”的“假朋友”,译者应慎重判断语言表达式所属的框架类别,切忌“望文生义”。例如“食言”不是eat one’s words而是break one’ s words。同时,根据文化背景意义适当修改和转换文化框架。例如,英语中的to eat one’s hat可以转换成汉语的“我就不姓……”。“姓”在中国文化中等于人格,而hat/cap在英国历史上至关重要,to eat my hat其严重性不亚于汉语的“我就改姓”。又如,汉语中的“雨后春笋”不译成to grow like bamboo,而转换译成to grow like mushroom。这样在不同文化语境中可以激活相应的文化框架,加深对源语的理解。

语言的意义主要依赖于认知框架,语言表达式是激活认知框架的触发器。从框架理论新视角审视翻译,译者需灵活协调处理框架差异,找到激活与源语相同或相似的语言表达式,使源语和目的语读者的认知框架达到一致,从而有效避免文化交际中的难解和失误。

参考文献

1CJFillmoreFrames and the Semantics of Understanding,Quaderni di Semantica1985

2Longman Dictionary of Contemporary English[M]Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press2004

3毕继万“貌合神离”的词语文化涵义对比研究[J]外语与外语教学,2000

4陈德彰翻译辨误[N]环球时报“双语加油站”, 2007

5汪立荣从框架理论看翻译[J]中国翻译, 2005

6现代汉语词典(第5版)[M]北京:商务印书局,2005

7张培基英译中国现代散文选[M]上海:上海外语教育出版社,2003

作者简介

9.英汉文化差异的影响因素及其文化负载词语 篇九

古希腊文化的主要内容:

1.神话和宗教 古希腊文化发轫时期,神话和宗教不可分离地交织在一起。希腊人创作了许多具有永恒魅力的神话。希腊的宗教有过对宇宙万物崇拜、祖先崇拜、英雄崇拜,并从图腾崇拜发展到拟人化。

宗教在希腊人的生活中起着非常重要的作用,在不同的历史时期其作用是有区别的。在阶级分化还不严重,所有氏族成员都参加生产劳动的时候,许多神与劳动过程有关。当氏族贵族成为公社的统治者的时候,神便成了他们的保护者和权力的源泉。当氏族贵族的统治由于城邦制度的发展而遭到削弱或摧毁时,把全体公民联系在一起的具有整个城邦性质的宗教便应运而生.2.建筑和艺术 希腊人的祭祀仪式一般不在庙内,而在庙前举行,因此庙的规模不大。最早的神庙为木结构,后来发展为石结构,多用希腊盛产的大理石建筑。古希腊雕像—掷铁饼手除塑造神像外,希腊雕塑家还创造了众多的被理想化了的人体雕像,其中包括大量表现优秀运动员的雕像。陶器的造型和各种器皿上的绘画是古希腊艺术宝库的重要组成部分。从公元前 7世纪起,希腊的陶器绘画已经显示出不同的地方特色。公元前 6世纪下半叶,雅典的陶器绘画得到高度的发展。

3.古希腊文学,文字、诗歌和戏剧 古希腊古罗马文学中的神和人都具有自由奔放、独立不羁、、享受人生的个体本位意识,而在困难面前又表现出艰苦卓绝、百折不挠的精神。古希腊文学正是在描写人对现世价值的追寻、人与命运的矛盾和抗争中展示了人性的活泼与美丽,表现了人类童年时期的自由、乐观与浪漫。

4.古希腊的民主政治 通过梭伦,伯里克利等人的改革,确立了古希腊的民主政治制度、希腊城邦独具特点:①独立。不依附于任何政治势力,有自己的法律体系、法庭等。②直接民主。最高权力属于公民大会。③公民。公民有选举和被选举权。④义务官制。没有官薪,全凭自愿服务。⑤法制。国家要根据法律来治理,有严格的司法系统。

5.哲学和史学 以泰勒斯、毕达哥拉斯、苏格拉底、柏拉图、亚里士多德、伊壁鸠鲁等人为代表的古希腊哲学在人类思想发展史上占有崇高地位,为后世各个流派的哲学家提供了极为丰富的思想源泉。

影响:古希腊文化在宗教、神话、哲学、文学艺术及科学等方面成就辉煌 ,奠定了西方文化的基础。

1古希腊宗教神话文化为后世欧洲文学艺术的发展提供了肥沃的土壤

古希腊宗教没有经典教义,没有教会组织及神职人员 ,这种宗教的世俗性是希腊城邦理性主义的萌芽。其次“神人同形同性”的特点 ,拉近了神与人之间的联系 ,为希腊及以后的西方世界创作无数优秀的文艺作品提供了不竭的题材。希腊神话不仅为后来罗马神话所继承,而且从文艺复兴时期的作家到 世纪的资产阶级浪主义作家,都从希腊神话中汲取了养料。2古希腊哲学开启了世界哲学研究的诸多领域 ,奠定了哲学派别的基础 希腊社会的相对自由的环境,导致诸多思想流派的长期并存,亦为唯理主义和思辨倾向提供必要的土壤。古希腊的文学艺术成就对西方文化的开创性影响。在很多方面,它同时为现代科学与现代哲学铺设了道路。早期希腊哲学家对后世产生的影响从未间断,从早期穆斯林哲学到文艺复兴,再到启蒙运动和现代的普通科学。3古希腊的文学艺术成就对西方文化的开创性影响 古希腊文化作为古典文化代表,在西方乃至世界都占有极其重要地位。古希腊文化中的艺术、政治思想、道德伦理、探索自然的模式、政治体制和城市生活的形式等许多方面为欧洲创立了规范。史诗和悲剧是古希腊文学中的两颗明珠。荷马史诗,悲剧和喜剧皆成为西方乃至世界的文化瑰宝。生命意识、人本意识和自由观念是古希腊文学的基本精神,以后也成了西方文学与文化的基本内核。希腊字母被罗马人继承和发展,成为以后欧洲各国文字的先驱。4雅典的民主政治

直接影响了后世西方的政治制度。其民主制度和法制的理念,在文艺复兴和启蒙运动中被资产阶级作为对抗封建黑暗的新的思想武器,成为新兴资产阶级构建资本主义制度理想的重要理论依据。今天西方资本主义的民主制度、法律制度,大部分源于古希腊、罗马。5古希腊自然科学成就是西方科学的重要组成部分

10.英汉谚语的文化差异及翻译 篇十

谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语多风趣幽默,饱含哲理,因而经得起时间的考验,广为流传。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。1.与基督教有关的谚语

宗教是谚语的重要来源之一。汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。包括英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。例:

Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。

God help those who help themselves.自助者天助之。

God sends meat and the devil sends cooks.上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。Each cross hath its own inscription.每个十字架都有自己的铭文。

以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一点是英语中的God经常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇拜上帝,英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:Thank God!中国人崇拜“天”。中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。

2.出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语

《圣经》是最广为阅读的书之一,也是包括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。它也被认为是一部很好的文学作品。其中的警句、格言已经成为谚语的一个重要组成部分。例:

Never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可对牛弹琴)。Judge not according to appearance.不可根据外表做出判断(勿以貌取人)。Great men are not always wise.伟人并非事事聪明。

文学作品,作为社会生活的一面镜子,是谚语的又一来源。许多汉语谚语源于中国经典文学作品,例如,“梁园虽好,不是久恋之家”源于《水浒传》;“明

是一盆火,暗是一把刀”源于《红楼梦》。许多英语谚语源于莎士比亚的戏剧、叙事诗和十四行诗。例:

A rose by any other name would smell as sweet.玫瑰无论叫什么名字都是香的。

All the world is a stage.And all the men and women are merely players.整个世界就是个大舞台,形形色色,人们只是其中的演员。

其他的文学大师也对英语谚语宝库做出了贡献。例,英国诗人弥尔顿的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(宁在地狱为君,不在天堂作臣)和华尔沃斯的诗句:The child is father of the man(从小知其人),以及英国思想家培根的名言:Knowledge is power(知识就是力量)都成了英语谚语。3.与地理有关的谚语

一个国家的地理环境是语言和文化发展的框架。一个国家的地理特色会不可避免地反映在其语言中,尤其是在谚语中。例如,汉语谚语“不到黄河不死心”就明显与黄河有关。英语谚语中也有地名。例:

Carry coals to Newcastle.背煤上煤都,多此一举。

Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.牛津人学问好,伦敦人才智高,哈勒的女人美,约克的马匹棒。4.与航海有关的谚语

英国是个远离欧洲大陆的岛国,对英国人来说航海一直很重要。正像邱吉尔说过的那样,英国人是海洋生物,因而许多英语谚语都起源于他们的航海经验。例:

Rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(树倒猢狲散)。A small leak will sink a great ship.小漏沉大船(蝼蚁之穴能溃千里之堤)。Any port in a storm.船在暴风雨中不择港口(慌不择路)

以上谚语都与航海有关,而它们相对应的汉语谚语却有大陆文化特点。英汉语的鲜明区别是英国人用他们的航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国人却从他们在陆地上的经验吸取营养,产生谚语。5.与英国历史有关的谚语

每个国家都有自己的历史,而谚语本身就是历史的产物。例:

It is as hard as to please a knaveas a knight.取悦坏蛋和骑士同样困难。

11.英汉文化差异的影响因素及其文化负载词语 篇十一

语言与文化是相互交融、密切相连的, 文化是语言表达的内容, 语言是文化的重要载体, 语言受民族的生存环境、生活习惯、思维方式、语言心理、文化传统等的影响和制约, 有着鲜明的民族或地域文化色彩。词语是构成语言的基本单位, 也是语言中最活跃、最积极的部分。英国著名语言学家威廉斯曾说过, 没有语法, 人们仍能表达很多东西, 但如果没有词汇, 人们将无法表达任何东西。由此可见, 词语不仅承载着丰富的文化信息, 也体现着社会变迁、历史变革和民族发展。 (谢水璎, 2007)

翻译不仅是不同语言间的交际活动, 也是一项跨文化的思想情感交流, 词语是表达情感、传递信息、交流思想的基本语言单位, 词语的内涵意义对翻译活动有着很大的影响, 因而, 把握词语的文化内涵是理解文本、开展文化翻译的基础。由于中西文化和语言表达的差异, 在英汉翻译时部分词语相对应或相契合的词语很难找到, 因而, 人们应从词语入手比较英汉语言的文化差异, 在准确把握英汉词语的文化内涵的基础上, 选择适当的翻译策略, 减少误译、谬译现象的发生, 以实现跨文化交际的目的。 (王挺, 2002) 一般情况下, 英汉翻译中有以迎合读者反应与感受为主的归化策略、以注重源语文化为主的异化策略这两种翻译策略, 这两种翻译方式相辅相成, 并贯穿于英汉翻译的全过程。

2 造成英汉词语文化内涵差异的原因

在意义系统中, 每个词语都包含着构成语言基本内容的指称意义和在特定语篇中传达信息的内涵意义。只有放在特定的社会文化中考察, 才能反映出词语之间的差异, 才能把握词语所体现的真正意义。

(1) 社会价值取向的差异。价值是文化的核心, 文化价值观是不同民族对生活的理解、认识、向往、追求和诠释, 东西方截然不同的价值观赋予汉英词语不同的文化内涵。 (张全, 2002) 在儒家思想影响下, 中国传统文化以道德为本位, 以家庭为单位, 推崇集体主义。受民主、自由、平等思想的影响, 西方文化以功利为本位, 有着鲜明的个人主义、自由主义特征。中西方不同的文化价值观不仅影响着中国和西方的政治和道德, 也影响着双方的语言交际。中国文化崇尚群体意识, 认为国家和集体的利益是至高无上的, 强调“公而忘私”、“大公无私”、“人人好公, 则天下太平”、“宁公而贫, 不私而富”等等, 这种独特的价值观不仅使中国人非常重视社会对个人的期待和反应, 而且还使中国人形成了强烈的集体主义意识。与中国的文化价值观不同, 西方文化价值观的核心是自由和独立, 注重个性发展, 追求个体自由和个人利益, “个人主义”是西方人最重要的、最值得肯定的价值观, 这决定了西方人在行为时首先考虑的是自己的利益。正如, 英语中“I”永远是大写的一样, “个人主义”不仅被认为是实现自我价值、积极开拓进取的象征, 也被认为是“American Dream”的最好诠释。

(2) 历史文化传统差异。虽然许多英汉词语的字面意思相近或相同, 但由于历史文化传统的不同, 这些词语承载着不同的文化内涵, 因而在表述时却存在巨大的差异, 这也极易导致文化交流的失败。例如, 中国文化体现出较强的回头看的特点, 中国文化在时间取向上一般体现出崇尚传统、注重历史的过去时间, 如汉语中“前所未有”、“前无古人”中的“前”指的是过去的时间, 而“后无来者”、“后人”中的“后”则是指将来的时间;与汉语表达截然不同的是西方文化更为关注未来, 在时间取向上多为将来时, 英语“from that day forward” (从那天以后) 中的“forward”指的是未来的时间, “a while back” (一会儿之前) 中的“back”则指的是过去的时间。此外, 由于中西方时空观的不同, 英汉词语在表现先后时间顺序时也有所不同, 这种先后顺序在英汉状语的语序上能够得到验证:汉语以人的生存活动方式为出发点, 其状语语序为时间状语、地点状语、方式状语和动词, 这种以时间为先导的逆时性、线性延伸式时空观是中国文化中的特有现象;而英语以人与自然抗争的活动方式为出发点, 其状语的语序为动词、方式状语、地点状语和时间状语, 这种以空间为先导的顺时性、线性延伸式时空观是西方文化中的独特特征。 (万明莉, 2008)

(3) 自然环境差异。不同的自然环境对各民族语言词汇意义选择起着一定的影响, 生活习俗和风土民情的差异对英汉词语的文化内涵差异也具有一定的影响作用。地理环境、气候差异等也会影响人们对词汇含义的理解, 如在英语中“西风”象征着温和、春天, 预示着万物复苏, 因而, 英国诗人雪莱在作品《西风颂》中以浪漫高雅的格调高度赞颂了带给人希望和力量的“west wind”;但在汉语中西风有着寒冷、秋天的意味, 带给人的是凄凉、萧条之感, 如“古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯”、“西风吹成今古”、“西风残照, 汉家陵阙”等。究其原因, 英国地处西半球, 是温带海洋性气候, 春天时常刮西风;中国地处东半球, 是大陆性季风气候, 秋天、冬天常刮西北风。如由于中英两国所处地理位置的不同, 当中国正处于隆冬时节, 英国则处于万物复苏的春季。

3 英汉翻译中的词语翻译策略

(1) 英汉词语差异的具体表现。第一, 词义空缺。每种语言都拥有许多独特的词汇, 例如, 汉语中就有许多反映中国传统文化的词汇, 如八卦、阴阳、中庸、太极、气功、饺子、豆腐、风水、生辰八字、赛龙舟、飞龙在天、龙凤呈祥等, 很难在英语语言中找到这些词汇的概念意义, 也很难准确翻译这些词汇的文化内涵。同样, 英语中也有许多富有民族色彩的词汇, 这些词汇涉及英国的地理环境、生活方式、民俗习惯等, 翻译起来难度较大。此外, 民族语言中常有一些与历史传统、神话传说、寓言故事相关的词汇, 这些词汇往往都有着浓重的民族文化色彩, 如围魏救赵、破釜沉舟、十面埋伏、草木皆兵、卧薪尝胆、叶公好龙、夸父逐日、开天辟地、精卫填海等, 在英语中有“an apple of discord wool”、“much cry and little”、“A chille's heel”、“send one to Coventry”, 等等, 这些词汇反映的文化传统、神话故事等为本国人熟知, 但外国人要了解这些词汇的内涵却非常不易。

(2) 内涵意义不对应。在东西方文化中, 相同的词汇可能有着不同的联想意义, 例如, 在中国传统文化中, “杜鹃”象征着悲伤、凄切、忧愁;“鹤”象征着健康长寿, 如“松鹤延年”;“蟋蟀”象征着孤独寂寞、忧伤凄凉, 杜牧、欧阳修等人常以蟋蟀表达忧伤的情感。 (雷志梅, 2009) 但是, 在西方文化中, 杜鹃、蟋蟀、鹤等都没有这些联想意义, 如英美文化中“蟋蟀”反而有着欢乐、愉快的含义。再如, 汉语文化中, 松、竹、梅被誉为“岁寒三友”, 象征了人的高洁品行和高尚人格, 如松柏常青、青梅竹马、胸有成竹、苍松翠柏等, 而英语文化中的松、竹、梅并无这种意义。

(3) 归化翻译策略。归化翻译是指翻译过程中运用语用意义, 从目的语中选择与原文含义相同的词汇进行翻译, 它以尽量减少译文的异域情调为主旨, 是一种“尽量不干扰读者, 请原文作者向读者靠近”的翻译方式。 (胡美珠、肖辉, 2006) 例如, 成语“大煞风景”若译为“to kill the scenery”, 读者就无法理解成语的内涵, 因而, 应该翻译为“to be a wet blank”;“I'd rather be a headmaster in a distant uncomfortable town than be a teacher in a nice city”, 若按照字面意义翻译, 则无法准确表达句子的内涵, 因而, 可以翻译为成语“宁为鸡头, 不为凤尾”。首先, 意译法。意译法是在源语和译入语存在文化差异时, 译者舍弃原文的形象意义和字面意义, 将原文形象转换为译者熟悉的形象, 实现译文和原文主要语言功能相一致的翻译方式。如“A lucky dog”可以译为“幸运儿”, “a top dog”可译为“最有权威的人”, “Homer sometimes nods”就可以意译为“智者千虑, 必有一失”, “an eye for an eye”可以意译为“以牙还牙”, “plant dragon teeth”可意译为“挑动战争”。中国文化中的“鬼”神通广大、威力无比, 西方文化中的“鬼” (devil) 是邪恶的象征, 与中国文化中的“鬼”的寓意是完全不同的, 因而, “有钱能使鬼推磨”应译成英语应当是“Money is a good servant”或“Money makes a mare go”。

其次, 替代法。替代法是指在保持原文意义的基础上, 用某个概念意义不同而文化意义相近的词语替代原文词语的翻译方法。如, 中国传统文化中“龙”可以译为“dragon”, 但两者的含义却并不相同, “龙”是中华文明的象征, 也象征着权威、力量、吉祥、进取精神等, 但在西方文化中“dragon”是一种形如蜥蜴、身上有鳞、长有利爪与翅膀的怪兽, 它性情凶猛、残忍、暴虐。因而, “亚洲四小龙”就不能译为“the four Asian dragon”, 而应翻译为“the four Asian Tigers”。从色彩词汇上看, 不同文化价值体系和民族文化背景使人们对色彩有着不同的联想, 在中国传统文化中, “红色”代表着喜庆、吉祥、热烈、欢快, 如春节时人们要帖红对联、放红鞭炮, 结婚时用红盖头、帖红双喜、穿红衣服;在西方文化中, 红色寓意着流血、暴力、危险等。因而, 人们把《红楼梦》翻译成了“The Story of Stone”, 将“怡红院”翻译为“The House of Green Delights”。

(3) 异化翻译策略。在英汉翻译中, 异化策略是“译者尽量不打扰原文作者, 让读者向原文或作者靠拢”的翻译策略, 异化翻译有助于保持异域情调和语言风格, 让读者了解更多的异域文化。第一, 直译法。直译法是保持原文内容与形式的翻译方法。直译法能够保留源语文化特色, 有利于拓宽读者的文化视野, 丰富英语和汉语的词汇。例如, “cowboy”可以直译为“牛仔”, “hot dog”可以译为“热狗”。第二, 音译法。在英汉翻译中, 人名、地名、特殊词汇等在本族语言中找不到对应的词汇, 这时可以用音译的方法。如“磕头”可以译为“kowtow”, “功夫”可以译为“kungfu”, “豆腐”可以译为“toufu”;“Sauna”可以译为“桑拿浴”, “coca kola”能译为“可口可乐”。

文化现象是一种普遍的社会现象, 它存在于社会生活的各个方面, 英语和汉语是两种截然不同的文化形态, 它们在思维方式、表达方式、语言习惯等方面存在着很大差异。因而, 在英汉词语翻译中, 应当依照“求同存异”的原则, 选择恰当的翻译策略, 在保留源文化的语言风格和文化特色的同时, 又要充分而准确地表达原文的意义, 以满足译文读者的阅读需求。

参考文献

[1]胡美珠, 肖辉.英汉词语的文化内涵与翻译[J].南京财经大学学报, 2006 (6) .

[2]雷志梅.词语的文化内涵与翻译[J].西昌学院学报 (社会科学版) , 2009 (3) .

[3]万明莉.英汉词语的文化内涵对比及其翻译法探究[J].桂林航天工业高等专科学校学报, 2008 (4) .

[4]王挺.英语词语的文化内涵及其翻译[J].陕西师范大学学报 (哲学社会科学版) , 2002 (11) .

[5]谢水璎.词语的文化内涵与翻译[J].广西广播电视大学学报, 2007 (2) .

12.英汉文化差异的影响因素及其文化负载词语 篇十二

军事思想是“ 对战争与军队问题的理性认识” , 通常包括战争观、战争问题方法论、战争的指导思想、建军指导思想等基本内容, 其来源于军事实践, 以理论的方式指导军事实践, 并随战争和军事实践的发展而发展。军事思想是一种社会意识形态, 他产生于一定的物质生产和战争实践的基础之上, 同时受其他社会意识形态的制约和影响。军事思想的性质又由一定阶级和集团利益的政治观念决定, 同时, 文化、道德伦理、法律、宗教、民族、地理环境等因素不同程度地影响军事思想的发展, 所以考察军事思想的意义及特征, 要从不同层次、不同维度切入。其中文化差异是军事思想差异的本质原因, 军事思想是人们对战争与军事问题的理性认识。它是人类社会和战争形态发展到一定阶段的历史产物, 并随着社会制度的不断变革, 生产力的迅速发展, 战争的日益频繁和规模逐渐扩大,作战样式的改变以及人们思维能力和科学文化水平的提高,由一个从朦胧到理性,由简单到复杂, 自低级向高级的变化过程。特别是不同的社会文明以及千百年积淀下来的民族文化特质, 深刻影响着军事思想体系的形成, 使中西军事思想各自呈现出风格迥异的面貌。而二者的交流与互补, 则成为军事思想发展史上颇令人注目的重要问题。下面就中西方军事思想的文化差异及其对国家战略的影响分几个方面进行分析。

一、对于“西方” 及“ 西方军事思想” 的界定与认识

自古以来, 中国对于“西方” 这一概念在不同的历史时期有着不同的认识: 有的将“西方” 界定为古代华夏文明之外的其他早期文明地区, 认为这一些文明都是现代西方文明的起源;另一种看法认为只有早期爱琴文明、迈锡尼文明才是现代西方文明的真正源头;发展到现代, 随着工业革命的深人进行以及世界中心的转移, 以美国为代表的现代意义上的非欧洲西方国家由于其在历史渊源上与欧洲文明的联系, 尽管存在着地理上对于古代西方文明中心的偏离, 但仍被纳人“ 西方” 或“西方文明”等话语的意义涵盖范围;这一种情况也体现在地处亚洲的日本身上, 在西方八国集团中便有日本的席位, 其政治制度、经济结构、军事思想都受西方国家的影响;第二次世界大战以后, 美苏经历了几十年的争霸时期, 并分别是东西方两大阵营的领军国度,因此在这一时期的西方指的便是以美国为首的北大西洋公约组织及其成员国。二次大战中巨大的利益获得与对当代先进科技的掌握及其在军事领域的运用, 特别是前苏联的解体造成的世界体系的失衡, 使美国成为西方乃至世界的第一军事大国, 其军事思想成为当代西方军事思想的最重要来源, 如美国历届政府的核威慑政策、现阶段布什政府的NMD 战略、对待敌对国家推行的单边主义政策等等都对其盟国甚至世界产生了巨大影响。虽然美国的西方盟国在某些具体战争问题上与美国的态度有时也会南辕北辙.但总体来讲, 其利益关切与价值观念并没有本质的区别,只是在共同的世界观基础上, 解决具体问题时的方法论中产生了些许偏差。对当前西方军事思想的考察离不开历史的关照。在思想层面 , 以美国为首的当代西方军事战略仍然是对古代西方军事思想本质的继承, 仍然是产生于18 世纪末法国大革命时期及以后近半个世纪逐渐形成的西方资产阶级军事思想理论体系的延续, 在现阶段, 其军事思想是为其推行掠夺扩张政策服务的, 在政治上具有侵略性和反动性。

二、中西方军事思想的文化差异及其影响—战争态度

军事是带有强烈对抗性质的社会现象, 在如何对待引起对抗的矛盾的问题之一, 中西方有着明显的不同, 中国的总体原则是亲仁善邻、顺俗施化、以德怀远, 而西方的总体原则为以武力征服天下。中西方战争态度的不同有着深刻的文化原因, 中国文化是农耕文化, 其军事思想形成于中国古代封闭稳定的农业社会。在漫长的历史中, 儒家思想自汉代以来开始占统治地位, “儒释道并举’, 也不能动摇儒家文化的主体地位,并逐步形成了内“ 仁” 外“ 礼” 的儒家伦理秩序, 这是形成中国军事思想的文化基础。而且在“ 儒释道”对待战争的态度上, 儒家不主张通过战争解决问题.而强调道德修养;道家主张回归自然, 讲求社会和谐;佛教更是连杀生都视为异端行径, 更何况人类战争。中国军事思想的形成还与中国半封闭的地理环境及其自给自足的自然经济有关,比较讲求安逸。在中国历史上, 除了春秋战国时期霸主地位之争(那一时期也还没有形成儒家的伦理秩序), 总体上相对于西方国家战乱不太频繁。在封建社会后期, 统治者大多力避战争而追求安逸, 除镇压叛乱及农民起义外, 较少主动向外用兵, 特别是近代以来, 更是以割地赔款逃避军事冲突。“ 明朝万历年间来中国的传教士利玛窦, 看到了明朝军队的强大与精良, 却是完全防御性的, 中国并没想用这支军队去进行侵略’然而,中国并不是不重视军事, 只是其战争态度与西方有很大不同;首先, 在如何对待战争态度上, 中国承认军事在维护国家稳定与社被安全过程中的重要性, “ 兵者, 国之大事, 死生之地.存亡之道, 不可不察也”;其次, 在战争的运用方法与原则中国讲究“ 势” 的作用, 将‘不战而屈人之兵” 作为战争的最高境界, 同时以“德”顺化外邦;再次, 在不得已而用兵或是为统治阶级利益而征伐时, 也会讲究“ 师出有名” , 将战争的正义性或是自身解释的合理性作为用兵的理由;最后, 在战争目的的终极追求卜,还是希望通过“ 势” 的合理运用, 达到对立双方的和谐与平衡.以期亲一几善邻、以德怀远。中国在国际关系中坚持的“ 和平共处五项原则” , 便是文化观念以及战争态度所决定的外交策略而在地中海沿岸与欧洲大陆成长起来的西方文化则是投机贸易交流文化.主张胃险与扩张。在西方历史卜.战争连年不断, 除西欧各民族自己的相互征战, 还经常联合或独立对外用兵, 所到之处近至地中海沿岸, 远至亚非拉, 经济、文化、政治、宗教等众多原因掺杂其中, 处处体现了西方人崇尚武力、喜欢扩张与冒险的文化特征。二战之后, 西方的许多殖民地脱离殖民统治, 建立起拥有独立主权的发展中国家, 西方国家对其以军事手段直接占领已不可行, 所以其侵略的方式转换为经济控制, 而发展中国在逐步掌握或部分掌握了自身的经济命脉后,西方国家则又采取了文化侵略的路径;无论军事占领、经济控制还是文化侵略, 仅仅是手段的不同, 其扩张与占有的欲望和本质没有什么改变, 而且, 在其他非军事手段不能达到目的时,以美国为首的西方国家还是会动用武力来力图解决问题。911之后, 美国不顾联合国宪章以及其他国家甚至部分盟国的反对, 对伊拉克发动了战争并推翻了萨达姆政权, 现在却陷人了战争的泥潭;无论战争最终结果如何, 发动战争的原因是很复杂的, 其中之一便是美国欲在中东地区通过推行其文化价值观念改造阿拉伯世界的想法缕缕受挫, 于是采取了战争这一极端的方式;从文化背景上看, 以美国为伦表的西方国家是不会采取和谐万邦、和平共处的政治策略, 而会使用某一种自认为有效的手段对他国实施改造甚至侵略, 于是战争便成为当前“ 和平与发展” 的时代主题下的极端行径。

三、中西方军事思想的文化差异及其影响—思维方式

中西方文化的差异对双方军事思想的影响也体现在思维方式上, 而“ 思维方式是人们把握现实世界的理性认识方式, 它是长期社会实践的产物。思维方式作为客体主体化的结果, 反过来又成为主体客体化的精神准备和观念开端, 成为人们进一步从事各种具体认识活动的内在起点, 成为主体认识客体、评价客体的观念模型, 进而成为主体改造客体的‘ 实践意识’和行为观念。’ ,泛针对中西文化背景, 总体来讲, 中西方思维方式的差异在于: 东方强调主客体的统一而重综合, 西方强调主客体的对立而重分析。这种差异具体表现在对于军事问题的思维方式上, 东方重视战争的谋略艺术, 西方则强调科技的强力作用。中国的思维方式表现为善于思辨, 长于综合思维,比如中国的语言, 话语不多却往往寓意深刻, 是典型的“高语境”语义系统。在中国的军事思想中谋略思辨的内容较为突出, 对于战争能以综合辩证的语言提出高度概括性的思想, 并在长时间大范围内具有宏观指导作用, 在具体的军事运用中, 强调了战略的‘ 意’, 与战术的“ 形”。当西方人还在以马其顿方阵进行简单对决时, 中国古代军事思想家就已提出了敌我、攻守、虚实、劳逸等战斗矛盾概念, 并进行了辩证的分析。《孙子兵法》、《司马法》等军事著作主要提出了形而上层面的战争原则,而不是具体的作战方法和建军思路。这种思维方式表现在战术上, 中国人用兵讲究策略, 研习阵法,甚至于为了保证部队的灵活机动以求得阵法的变化, 中国量应用了轻装步兵与骑兵, 虽然其与重装战斗人员相比, 防护性大大降低, 但得到的是部队的机动性。应当说, 在战术运用于阵法变换上, 中国较西方丰富许多。而西方军事思想则强调实证主义精神, 长于逻辑分析, 这不仅体现在古代西方用兵的策略、战术布阵的安排上, 更体现在资产阶级的军事思想中。近几十年来, 西方人在注重理性实证思维的影响下, 结合现代科学技术, 积极引进自然科学方法及量化分析, 对国家战争思想、战略政策产生了巨大的影响.如克劳塞维茨在《战争论》中将战略明确界定为精神、物质、数学、地理、统计五大要素、马汉在《海权论》中就明确提出要控制海洋必须建立起一支由装备着大口径火炮的重刑战列舰组成的强大海军。这些军事理论从一个侧面推动了西方军事思想的发展, 它的产生也与西方注重实证与逻辑的文化背景有关。所以“ 西方人在思维方式上, 由于受实用主义哲学的影响, 极为重视技术的作用;美国人更是普遍推崇‘ 技术是美国的天定宿命’的观点。受此影响, 西方军队总是企望在技术的庇护下寻找解决在战略和策略难题的办法。’, ¼自明代晚期以后, 中国在由冷兵器向热兵器过渡的军事变革中, 军事技术开始落后于西方。直至1840 年被迫打开国门,进而想通过洋务运动“ 师夷之技” , 然而随着甲午海战的失败,也葬送了买办技术与设备以图救国的虚无理想。究其原因, 可以说文化的差异起了决定性的作用, 中国长时间注重人文精神的确立与发扬、忽视科学理念的建构与培养的文化传统终于结出了恶果, 而这种文化传统正是培养了中国人注重形象思维、缺乏逻辑分析的思维方式。五四时期, 新文化运动提出的口号便是“ 民主与科学” , 其中“ 民主” 的提出是对封建主义、帝国主义的控诉与抗争, 而“科学” 的口号则是对民族自身理性主义精神不足的反思与呼唤。有人讲, 中国古代只有技术、而无科学是有一定道理的。邓小平同志敏锐地把握住了这一点, 提出“ 科学技术是第一生产力” 的著名论断, 这是对自古以来文化观念的拨乱反正, 也使全民中兴起了崇尚科学的风潮, 至少可以部分地改造中国人缺乏理性的思维方式。

结语

中西军事思想差异的原因很复杂, 从文化角度对其分析,其主要表现为: 中国讲求和谐与顺化, 既要“维护自己的民族独立,又要不向外扩张, 对于外来侵犯, 采取积极防御的战略原则, 同时利用道德教化去“协和万邦”而西方军事思想讲求对立和斗争, 强调理性的逻辑分析, 且许多思想家主张利用科技的先进与武力的强大来解决冲突, 甚至实现统治世界的目标, 而且这种主张常常被当权的统治者采纳并付诸行动。文化差异是中西方军事思想差异的本质原因.从文化角度对其进行考察对于理解西方政治策略与战争态度以及构建我国的国家战略有着不可替代的作用。

当今中西军事思想的交流已不仅局限于某些具体原则和观点, 而是深入到中西军事思维方式和文化价值观念这一更深的层次上。例如中国古代兵法注重从战争总体上进行宏观思考, 而西方军事思想则具有偏重微观的思维特征。后者虽然导致了具体战争运筹活动的填密, 也容易造成大战略原则把握上白加流忽。美国的柯林斯在所著《大战略》一书中感叹, 今天没有一个人对战略的相互关系、应考虑的问题和所受的限制比孙子有更深刻的认识, 这是他对西方“只见树木, 不见森林” 的狭隘思维方式深刻反思的结果。芬兰前国防部战略间题研究所所长尤玛·米尔蒂宁也指出: “ 早在两千多年前, 伟大的战略家孙子就列举了决定战争胜负的一些因素, 如士气、气侯、地形、领导、学术等。今天的某些战略家往往只重视四个方面, 一是机动性, 二是火力, 三是条例, 四是领导。很明显, 他们忽视了士气这个最重要的因素, 也就是说忽视了部队的素质和他们的斗志。” 当然, 这方面最具有说服办的例子莫过于70 年代末华盛顿斯坦福研究所战略研究中心邀请日本教授三好修共同进行战略研究。按照战略研究中心主任福斯特的说法, 一贯受孤立主义思潮影响的美国人往往喜欢一厢情愿, 喜欢用纯逻辑推理和纯技术的观点认识战争。现在只有用《孙子》兵法所代表的东方思维去改造传统的核战争观念, 才能重新制定出胜过苏联一筹的核战略。可以说,只是在这个层次上, 中西军事思想才产生真正的非单向度的交流与互补。

13.全球化对中国文化的影响因素 篇十三

受经济全球化的影响,我国现阶段的文化特征呈现多元化趋势,这其中包含诸多积极有力的因素,同时也伴随着一些不利问题。

一.经济全球化及文化的概念

经济全球化(Economic Globalization) 是指世界经济活动超越国界,通过对外贸易、资本流动、技术转移、提供服务、相互依存、相互联系而形成的全球范围的有机经济整体。(简单的说也就是 世界经济日益成为紧密联系的一个整体)。经济全球化是当代世界经济的重要特征之一,也是世界经济发展的重要趋势。

我们可以从三个方面去理解经济全球化: 一是世界各国经济联系的加强和相互依赖程度日益提高; 二是各国国内经济规则不断趋于一致;

三是国际经济协调机制强化,即各种多边或区域组织对世界经济的协调和约束作用越来越强。 总的来讲,经济全球化是指以市场经济为基础,以先进科技和生产力为手段,以发达国家为主导,以最大利润和经济效益为目标,通过分工、贸易、投资、跨国公司和要素流动等,实现各国市场分工与协作,相互融合的过程。

文化(culture)没有具体而固定的定义,就马克思主义文化观而言,文化是“人化的自然界”,是“人的本质力量的对象化”。

文化是一定社会的经济与政治在观念上的反映,影响并作用于经济与政治。文化是一个民族的灵魂和象征,所以自人类文化产生的那一天起,其呈现的一直是以地域特点或民族特色为代表的多元化发展局面,如华夏文化,希腊文化等。对各自国家的经济政治社会的发展或多或少的发生影响。

二.经济全球化对文化的影响

在全球化的过程当中,地区间的文化差异逐渐缩小,同时地区间文化逐渐走向趋同。在文化的影响中,不同社会经济地位、不同宗教、不同民族、不同历史文化习惯以及不同的语言产生了不同程度的冲突。经济实力强大的发达国家不断地向其他国家输送自己的文化,而且在其他国家某种程度上成为主流文化,而地区的本土文化,却退居成为非主流文化。如东南亚的菲律宾,现在已经是完全按照美国的社会文化方式来运行,而本土的历史文化,却退居成为次文化。经济全球化对中国文化的冲击,总的来说有三个层面:第一个是文化产品的冲击。中国首先将面临占有国际优势地位的文化产品对中国文化产品的冲击。第二个是文化资本的冲击。国际文化资本进入中国参与整个中国的文化企业的生产,采取某种本地化的生产方式,就地整合资源,就地生产、产品就地出售。第三个是文化价值观的冲击。随着外国文化产品的普及,它一定会对我国文化消费者在文化心理、文化认同等方面产生一定的影响。

随着全球化时代的到来,外来文化对中国市场的强烈冲击、西方文化大举扩张,外国文化产品不断挤占中国文化市场,征服中国的文化受众,使中国文化面临削弱自身特色、倾向西化的现实威胁,在理论上对西方文化理论进行话语平移,在创作上对西方文化创作模式进行模仿和复制,由此甚至使西方文化对我国所进行的文化霸权得到部分实现,对当代中华民族精神产生重大的冲击和威胁,抑制了中国文化合理功能的充分发挥。全球化给中国文化带来的压力还体现在中国文化进行国际参与、实现国际化发展方面的重重困难和阻力。

中国传统文化遭遇了市场经济的时代洗礼,导致传统文化架构的崩溃和新的文化孕育和诞生自然经济的可控性、自足性、低效率,这与市场经济的非控性、开放性,高效率,是根本对立的。这种相异的社会结构,决定了有各自完全不同的思维方式和行为取向,中国人传统的价值标准、道德观念受迅速变化的经济关系、社会生活的影响,发生变化,使价值观念和道德标准出现多元化和多极化。当今世界来势汹涌的全球文化一体化、同质化过程,其实质就是向现代西方高科技文化趋同、被西方高科技文化同化的过程。现代科技含量低的异质传统文化因为其自身缺陷,在一体化浪潮面前显得苍白软弱,没有还手之力,只能一败再败,有的甚至在短时间内灭迹。中国传统文化当今的命运,很让人有感慨。一些人对自己文化传统的反省几乎到了自虐的程度。几十年来我们对自己的传统文化批判多于继承,否定多于肯定,缺少认真的总结,更遑论普及。很多中国传统文化在国人的心目中的忘却速度令人吃惊,对文化问题的质疑却日益弥漫,中国传统文化的主流正面临无以为继的危机。

历史在演变,理论在发展,文艺的精典也在不断扩大、重构和完善,传统的审美内涵也在有着当代意识的当代人的重新阐释下而另具新意。中国文学艺术虽然在近一百年里深受西方影响,但因其固守自身规律而长期循着自身的发展逻辑,在理论方法上变化不大。经过历史的洗礼,国人借助西方文化研究的理论视角来分析研究世纪末和新世纪初的中国文学艺术的方法逐渐扩大。在全球化的大背景下,中国文艺正处在东西方文化互动的冲突与融合当中,中国的文学艺术理论工作者肩负历史的重任,承担起了继承发展中国发展文化的重任,在理论上建构和完善中华民族的优秀文化,使之在世界大的变革之中立于不败的地位。

全球化对文化的影响在中国才有,研究文化艺术史,便可以发现:全世界的传统艺术在当代,它们都程度不同的受到了这一冲击。中国的戏曲,西方的芭蕾舞、交响乐,日本的能乐,印度的戏剧等等,无不受到这一挑战,并对世界传统文化构成了威胁!中国传统文化具有悠久历史,为世界文化的丰富和发展做出了贡献。在全球化文化的背景下,中国文化的发展,需要我们理性看待自身的文化传统,处理好民族性与时代性的关系;也需要我们理性的面对其他文明,处理好本土文化与全球化的关系。

经济全球化状态下如何应对文化多元化? 针对目前的趋势,提出以下三点: 1、寻找不同文化的相同之处 全球化是个进程,指的是物质和精神产品的流动冲破区域和国界的束缚,影响到地球上每个角落的生活。它不是一个单一化的过程,而是一个逐渐尊重差异的过程。在“不同”的基础上形成和谐才能使事物得到发展。如果一味追求“同”,不仅不能使事物得到发展,反而会使事物衰败。所以,在与世界文化的交往中,倡导平等交往和对话,在沟通中取得共识,达到合而不同。

2、发扬中国传统文化

中国传统文化是中国乃至世界的一个独特的部分,其中所凝聚的生活、实践智慧、审美的魅力和情趣等,都为世界文化的丰富和发展做出了杰出的贡献。在外来文化的不断冲击下,我们更需要发扬和支持中国传统文化。使中华传统文化始终保持旺盛的生命力、创造力和凝聚力。

3、创新传统文化

创新是进步的马达。传统文化不易被人接收,所以就要将其创新,但本质还是原来的。以适应时代,跟上时代前进的步伐。不失自身传统文化特色,却又与时俱进。要从全方位角度考虑,包括文化观念创新、文化策略创新等。但主要是以一个容易被接受、被关注的文化形式为最主要出发点。为了达到预期效果不能破坏文化本身的内涵,要从宣传角度改变策略,在纯粹的教育性意义方面有所改变。

上一篇:喜鹊上当作文下一篇:梦想,时光作文