英语本科毕业论文的提纲(翻译语境)

2024-07-11

英语本科毕业论文的提纲(翻译语境)(精选8篇)

1.英语本科毕业论文的提纲(翻译语境) 篇一

本科毕业论文英语翻译

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。怎样写关于英语翻译本科毕业论文?

随着我国涉外旅游业的发展,旅游英语变得越来越重要,它是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过这种纽带和桥梁,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国,所以它的语言是独特的。本文阐述了旅游英语的语言特点,并在此基础上,分析了旅游英语翻译的翻译策略及方法,对旅游英语的研究及旅游管理的进一步完善提供参考。

目前,我国已经开始从旅游大国发展到了旅游强国,具备了各层次的旅游管理、教学性人才,旅游英语方面的培养也受到了很大的重视。很多高等院校已开设旅游英语、旅游管理专业,旨在培养更多的旅游综合性人才。

旅游英语的发展是我国旅游业日益发展的重要因素。本文研究旅游英语的语言特点及翻译策略,旨在更多地诠释旅游英语,并为旅游管理中英语方面的问题提供参考意见,使旅游性管理人员了解旅游英语翻译的应对策略,进而使我国旅游业能更好地发展。

一、旅游英语的特点

(一)旅游英语的风格特点

1.形象生动:旅游是一个过程,是满足人们旅游需要的一个过程。在涉外旅游接待的过程中,旅游服务人员要用形象生动的语言对旅游者在旅游过程中的所见所闻进行翻译。而旅游服务人员的这些生动的、活泼的翻译,能够给旅游者带来听觉上的享受,给旅游者的旅游活动留下完美的旅游经历。2. 简明扼要:在很多的旅游宣传资料中,很多的旅游介绍却并不能把旅游信息准确地介绍出去,让游客看的不清不楚。而旅游英语翻译的目的,在于把本民族的语言完整准确地介绍出去,让人能准确地了解。

(二)旅游英语的语言特点

语言都是为不同目的服务的,在不同场合使用不同的语言。旅游英语具有语言包含信息量大、语言的直接性、能唤起情感欲望的特点。当旅游者开始某一新地方的旅游时,需要这一地点的各种信息。

(三)旅游英语的修辞特点

旅游英语是经过润色的优美语言。它具有旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。美的语言形式往往能使人们记忆深刻、所了解的文化或事物产生良好反应与记忆。形象生动的语言往往与修辞紧密相连。修辞的使用能够提供形象生动、具有吸引力的描写。旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。

(四)旅游英语的文化特点

文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。中国有诸多的`文化古迹、独特的风土人情和精湛的手工艺品。自然的上水景观和历史人文景观相结合形成了中国独特的旅游文化特点。我们要利用旅游英语弘扬民族精神,发扬中国文化。

二、旅游英语的翻译策略

(一)避免出现书写、拼写、语法、标点等方面的错误

在我国各地的旅游宣传资料或景点手册上,此类错误的翻译频繁可见。例如,在深圳某景区的英文宣传资料上,把本来是“electronic materials”却写成了“electron materials”。此外,在上海的有关宣传中,把上海的英文翻译写成shang hai,其实由于上海是地名,应该写成shanghai。虽然这都是一些小的错误,但是却能体现我们的英语翻译水平。所以对于此类问题,一定要注意。

(二)避免出现直译、乱译、音译、硬译等方面的问题

我们汉语在表达一个意思时,有时简简单单的几个字就能表达很深的含义,例如我们经常讲“五讲、四美、三热爱”,五讲是指“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”;四美是指“心灵美、语言美、行为美、环境美”;三热爱是指“热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国共产党”;这七个字具有丰富的内容及思想性。在有些对外翻译时却被翻译成了“we advocate three loves,four beauties and five stresses”,这在外国人看了却可能被理解为我们提倡热爱美人与情人了,可能就会闹出笑话。但如果能用“good virtues and noble values”来替代,则可能会得到更好的表达意思。

(三)灵活采用翻译方法

通常我们可以依据以下方法进行处理:增添法、注释法和删减法。一是增词法和注释法。由于中国与讲英语的国家在社会、历史、文化诸方面都存在着差异,中国旅游资源所涉及的内容、背景知识等都是独具中国特色的,有许多东西在英语语言、文化里找不到现成的对应概念,因此,对中国人来说,可将那些人人皆知的常识性东西在中文原稿里省略不写,或是一笔带过。例如,具有中国特色的词语“西域”的英译以适当增补注释性文字为好。可译为:“as a boy…he was well- known in the west region,a vast area including what is now western gansu,xinjiang,and part of central asia”增补后的英译给外国人提供了较为全面、具体的西域概念。二是删减法。在英译时,要注意将那些在汉语原文里面面俱到,词义重复,而对等译成英语后又显繁琐,对原文理解无实质性帮助的字、句删去。这样做,从形式上看英语译文和汉语原文没有保持严格的对等,但从实质意义上看,译文经过删节,反而简明,有助于外国人理解。例如,有这样一段文字:“无论子船还是母船,皆为独木镂空。”在英语词汇里,canoe 一词的意思就是独木凿成的小船,原译者在这里只用了canoe 一字,就把独木镂空的意思表达的恰到好处。试想如果非要对等译成:“the large canoe or the small canoe is made with a single log.”反而画蛇添足,多此一举。

三、小结

旅游英语翻译人才是旅游业对外交流发展的瓶颈。因此,我国一定要做好对旅游英语翻译人才的培训,只有如此,我们的旅游英语翻译水平才能越来越高,也才会有更多的优秀作品供旅游者欣赏,旅游者也才能真正地领略中国的文化及大好河山的风光。中国文化源远流长,旅游英语的翻译工作任重而道远。本文探讨了旅游英语翻译的特点与策略问题,期望对相关旅游工作者有所帮助。除了以上所探讨的内容外,旅游英语的翻译工作急需大量的人才,这个人才的培养不是一朝一夕的事情,这需要社会各界的支持,尤其是各大高校对旅游业专门从业人才的培育,当然也需要相关政府部门的支持。只有这样,才能更好地满足旅游业发展的需要,使我国旅游业更快、更好地发展。

2.英语本科毕业论文的提纲(翻译语境) 篇二

语境这一概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯基在1923年提出来的。他认为语言和环境是密切相关的, 语言环境对理解词义是必不可少的, 并将语境分为话语语境、情景语境和文化语境。英国语言学家费斯继承和发展了这一观点, 认为句子的意义只能在语境中确定。费斯的学生、功能语法的创始人韩礼德, 把语境看做是语篇之外的情景因素, 认为所有语言都是在情景中应用的语言, 同时还强调社会文化语境对于语言的作用和影响。在我国, 胡壮麟教授将语境分为“上下文语境”、“情景语境”和“文化语境”。李运兴教授在其《英汉语篇翻译》一书中也将语境分为三类, 即语言语境、情景语境和文化语境。在冯广艺教授所著的《语境适应论》中, 从范围上将语境分为广义语境和狭义语境两大类 (这里的广义语境不包括上下文) 。本文主要从狭义的语境和广义的语境来阐述语境对词义的影响。

二、狭义语境下的词义变化

狭义的语境, 亦称上下文语境, 或称语言语境, 就是一个多义词周围的词项。不管是原语言还是译语言, 都存在一词多义现象和歧义句。译者必须既能准确传达出原语言作者的意图, 同时译文表达又必须以译语言习惯为参照。只有这样译文才能既忠实于原文, 又易于被译语读者所接受。英语中存在大量的同音异义词和多义词, 所以人们只有在一定的语境中使用词语, 才可能消除潜在的词语歧义。

首先, 通过例子分析原语言语境对词义的影响。如:High vaulted rooms with cool uncarpeted floors, great dogs upon the hearths for the burning of wood in winter time, and all luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age and country. (Charles Dickens:A Tale of Two Cities) 。原译文是“高拱顶的房间内, 没铺地毯的地板显得凉爽, 几条大狗趴在冬天烧木材的几个壁炉台上, 陈设着一个奢靡的时代和国家里适合于侯爵身份的一切豪奢用品。”原文要表达的是房屋内的陈设, “几条大狗”的出现显得匪夷所思, “几条大狗趴在壁炉台上”也不合情理。通过查词典知道, dog一词还有“ (壁炉内支柴等用的) 铁架”的含义。上面译文可以修改为“高拱顶的房间内, 没铺地毯的地板显得凉爽, 几个大铁架架在几个壁炉台上, 是在冬天烧木柴用的, 房间里陈设着一个奢靡的时代和国家里适合于侯爵身份的一切豪奢用品。”

又如:“Ellen, shut the window.I’m starving!”and her teeth chattered as she shrunk closer to the a1most extinguished embers. (Emily Bronte:Wuthering Heights) 。原译文是“‘爱伦, 把窗子关上。我快饿死了!’她的牙齿在打战, 一面蜷缩着身子, 向快要熄灭的火炉靠拢。”从原文的“关窗”、“牙齿在打颤”、“蜷缩身子”、“向火炉旁靠拢”等词语看出, 描述的是一幅寒冷的场景, 而译文却将“I’m starving”译为“我快饿死了”, 显然和语境不符。将其译为“我快冻死了”, 更能确切表现当时的语义情景。

其次, 译语言语境对词义的制约。根据译语言内语境, 译文表达必须以译语习惯为参照并受其限制。如果超出译语读者理解力的文字, 就让人难以理解。如:We see that the surface is covered with tiny hills and valleys。原译文是“我们看到, 该表面凹凸不平。”“tiny hills and valleys”在原文中读来生动形象, 属于比喻用法, 按字面意思译成“小山和山谷”, 则不符合汉语表述习惯。在汉语中是以“凹凸”来表示坑洼起伏的。所以译为“表面凹凸不平”就好得多, 也易于理解。

三、广义语境下的词义变化

广义语境是指言语表达时的具体环境, 包括情景语境和社会文化语境。情景语境包括自然环境、交际场合及场合中的各种因素, 社会文化语境包括社会环境、时代背景等。

(一) 情景语境中词义表达的差异

情景语境是指说话、语言、言语事件的时间地点。英国语言学家莱昂斯 (Lyons) 把情景语境解释为从实际情景中抽象出来的, 对言语活动产生影响的一些因素, 包括参与者双方、场合 (时间、地点) 、说话的正式程度、交际媒介、话题或语域。一个词的词义和话语意义不仅由其语言因素决定, 而且往往由词汇和话语所出现的情景来确定。

例1:We looked for a long time before we found a spring.

句中“spring”是一个多义词。在翻译的时候, 要根据不同的情景确定相应的含义。在修表时, 指的就是“发条”;在安装弹簧床时, 指的就是“弹簧”;如果旅行者在沙漠中走了几天后, 终于找到水源后说的这句话, 那么spring指的就是“泉水”。这种情况主要是由于一词多义造成的。另外, 在不同的情境中, 还需要根据词汇的引申义、参入者的情感色彩和场合的正式程度等选择恰当的语义。

例2:My daughter is studying sociology at Stella Marls, she is just you, an innocent baby.

原译文是“我女儿在斯德拉·马里斯攻读社会学, 跟你一样, 是个天真的孩子。”将“baby”翻译成“孩子”不能说错, 但从原文中可以看到这位母亲没有用“girl”或者“child”, 而是用“baby”, 充分表达了这位母亲对女儿的疼爱之情, 翻译时也应将这层感情色彩表达出来, 将“baby”翻译成“小娃娃”更合适。

例3:Don’t take it seriously.I am just making a joke.

如果当时说话者是想努力消除误解, 渴望得到对方原谅, 可以译为:“不要认真嘛, 我不过开开玩笑罢了。”如果话者因对方的小题大做而有了嗔怪的情绪, 那么在译语中应少用或者不用缓解语气的语助词, 可以译为:“何必认真呢, 我只是开了个玩笑。”

(二) 社会文化语境中词义表达的差异

黄国文教授曾给文化语境下了这样的定义:“每个言语社团都有自己的历史、文化、风俗习惯、社会规约、思维方式、道德观念、价值取向。这种反映特定言语社团特定的方式和因素构成了所说的‘文化语境’。”文化语境对词汇的含义有重要的作用。当处于某一特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体验, 把吉凶、善恶、美丑等蕴意强加给词汇时, 便产生文化内涵。下面重点分析社会历史文化和风俗习惯对词义的影响。

首先, 社会历史文化对词义的影响。历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于每个民族的历史发展各不相同, 因而都有特定人物和事件的词语, 来体现本民族的历史文化色彩。翻译时务必先弄清原文本的社会历史文化语境与译语文本的社会历史文化语境之间的异同之处。这样既能使原语言与译语言之间保持主旨或喻义上的一致, 又能使译语言读者更容易接受。

例如:英语中“to meet one’s Waterloo” (遭遇滑铁卢) 是指1815年6月18日, 法兰西第一帝国皇帝拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事。这次战役结束了拿破仑帝国, 后世形容遭遇了惨败。而在中文译本中, 我们通常用“败走麦城”来替代它。“败走麦城”是三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事。两个词语分别来源于不同的历史事件, 但喻义相同, 都是指惨遭失败。因此, 在不同的社会历史文化环境中, 选择不同的语词更有助于译语言读者接受。

其次, 社会风俗习惯对词义的影响。每个民族的传统、习俗、生活方式等都属于社会文化的范畴。在翻译中, 一个国家的风俗习惯会给译者带来诸多困难。译者如果不注意社会风俗习惯的差异, 只进行字面翻译, 很容易使译语言的读者困惑不解, 甚至引起不必要的麻烦。

如:An old dog like him never barks in vain.Whenever he barks, he always has some wise counsel worth listening to。按

照原文直译为:“他这样的老狗是从来不乱叫的。一叫, 他总有高见值得一听。”原文作者本来是以赞赏的口吻谈“他”的老成持重, 而按照汉语的表达习惯, “老狗”却是个贬义词, 很难让汉语读者感觉到是溢美之词。所以, 可以将原文翻译为:“像他这样的行家里手是不会随便发表意见的。一旦发表, 总有高见值得一听。”这样会让汉语读者更容易理解接受。

又如:“Dutch”在英语中有很多贬义的用法, “Dutch act (自杀) ”、“Dutch courage (酒后之勇) ”、“I am Dutched (我上当受骗了) ”等。甚至在赌咒时说“I’m a Dutch man if… (如果……我不是人) ”。究其原因, 在17世纪下半期, 英国同荷兰进行了三次争夺海上霸权的战争, 英国人当时相当憎恨荷兰人。如果译者把“I’m a Dutchman if…”译成“如果…, 我是荷兰人”, 就会使汉语读者感到困惑。英国人虽尊重荷兰人, 但并不喜欢他们, 英国人不愿被人认为像荷兰人, 因此这个用语便成了发誓时的习惯用法。该习语用于日常会话时, 并不带有很强的感情色彩, 因此在翻译这样的语句时, 应特别注意它的使用方法。如:“Then we’ve won?”said Flear“Unless I’m a Dutchman.”answered Soames.可以翻译为:“‘那么我们是打赢?’芙雷说。‘敢保证没错。’索米斯回答。”在这里, 译者注意到原语言的社会风俗习惯方面的因素, 恰当地传达了原文“Unless I’m a Dutchman”的主旨。

四、结语

英国翻译理论家纽马克 (Peter Newmark) 曾指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素, 其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”词义与语境有着密切的联系。不仅词义对语境有很强的依赖性, 而且语言表达的多种方式和手段的形成也要依赖于言语环境。因此, 语境对英语翻译有很强的制约作用。

参考文献

[1]余高峰.语境因素对翻译的影响[J].上海翻译, 2011, (2) .

[2]冯广艺.语境适应论[M].武汉:湖北教育出版社, 1999:14-16.

[3]夏秀芳.翻译与情景语境[J].山东外语教学, 2002. (2) .

[4]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社, 2001:124.

[5]王敏.社会文化语境对译语文本的制约性[J].安徽电子信息职业技术学院学报, 2009, (1) .

3.英语本科毕业论文的提纲(翻译语境) 篇三

关键词:社交语境 商务英语 翻译

中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1007-3973(2012)010-181-02

1 社交语境的定义与功能

人们对语境的研究历久悠长。从宏观上来看语境的定义,它指语言交际者交际时所涉及的各种主观因素和客观因素。语境的主观因素覆盖说话者的身份、职业、性别、性别、性格、经历、思想、修养、爱好、心境、处境、目的等;客观因素则包含社会环境、自然环境,也可延伸至时间、地点、场合、对象以及文章的上下文。语境的可研究范围广泛。Firth(费斯)、M.A.K. Halliday(韩礼德)、Gillian Brown、George Yule、Hymes、何自然等国内外语境大师从不同领域、不同角度对语境进行了纵向和横向的研究。本文着重从人们交际的社会环境因素出发,探讨社交语境的功能及其对商务英语翻译的影响。

何自然先生在其《语用学与英语学习》一书中对阐述了社交语境的内涵。社交语境特指说话人使用语言和听话人理解语言的客观共处环境。交际双方对话语的理解和表达直接受制于社交语境。交际双方若想取得成功交际、获得较好的语境效果,就必须对社交语境有着足够的了解和恰当充分的利用。(何自然,1997)社交语境的主要功能集中在解释功能和筛选功能两者之上。作为专门用途的专用语言,商务英语的内容保罗万象,诸如金融英语、国际贸易英语、会计英语、财经英语、广告英语等等在组织形式、使用环境、语言风格上都各有迥异。从商务英语翻译的准确专业程度上来说,译者只掌握必要的英语、汉语的语言知识和基本的翻译技巧是不够的。除此之外,译者更需重视分析商务英语的社交语境的二大功能,即解释功能和筛选功能。限于篇幅,以下笔者在本文中将先详细分析社交语境中的解释功能对商务英语翻译的影响和作用。

2 解释功能在商务英语翻译中的作用

所谓社交语境的解释功能,就是准确把握社交语境中的句子意义和语境想结合的产物的功能。通俗地讲,即把握交际过程中话语的使用者所要表达的实际意义。而要把握说话者的真正实际意义,除了需要利用自身本有的语言知识去理解句子的字面意思外,还需要综合交际时的社交语境进行推断、思辨,从而了解话语的全部信息及言外之意。社交语境的解释功能主要体现在以下四个方面:逻辑解释、具体意义的析出、引申意义的剖现和歧义的排除。商务英语的翻译者在处理原文时须谨慎分析,方能作出准确、专业的译文。

2.1 逻辑解释

在商务英语的翻译过程中,译者会遇到译文乍一看在语言语法上通顺无暇、但细一思量在逻辑上却别扭奇怪的现象。其實,造成这种情况的原因在于译者疏忽了商务英语作为特殊专门语言的特殊性,没有在商务英语的社交语境中找到正确的逻辑关联。而恰恰在这时,社交语境的解释功能能起到厘清逻辑、正确解释的作用。请看例句:

We regret to inform you that there is short weight of 5 M/T only. Therefore,we lodge a claim against you for the short weight of 5 M/T as follows: …

这句句子的原始译文是这样的:“我方遗憾地通知贵方,货物仅仅短缺5公吨。因此,我方就此短缺5公吨一事提出索赔如下……”。应该说,该译文在语法通顺上是无可挑剔的,它和原文的字面意思是完全对应吻合的。但请仔细想一想,句子的真实意思似乎很难再逻辑上站得住脚。因为其中的“only仅仅”一词表明了我方的态度,认为5公吨的数量只是小数目。既然是小数目,又为何郑重其事地提出索赔要求呢?于此,笔者认为这样的译文若是出现在外贸函电中是不正确、不负责任的。译者在翻译时遇到这样逻辑矛盾的时候,须特别谨慎。若译者将此句置身于国际贸易英语的社交环境中,则不难联想到only作为国贸英语中的专业词汇的特殊意义,即only若加在数字后,解释为“整”,而非其字面的“仅仅”之意。至此,在了解了具体的商务英语语境之后,译者就能准确专业地对译文进行合乎逻辑的修改了。此句应被译作:“我方遗憾地通知贵方,货物短缺5公吨整,因此,我方就此短缺5公吨一事提出索赔如下……”。

2.2 具体意义的析出

在商务英语的翻译过程中,面对句子意思的笼统模糊,译者难免莫名迷惘。此时,商务英语的解释功能又有了用武之地,它能帮助译者分析出话语中的暗含义,从而译出原文的具体意义。且看案例:Shoot.I would be happy.

看到这句话译者真是莫名难解。如果没有特定的语境来确定,翻译这句再短不过的句子都是异常费力。是“开枪,我很高兴”还是“我很高兴能拍电影”?似乎都不妥。但是,如果将这句句子置于特定的商务英语语境中,就容易理解多了。原来此句是发生在商务英语谈判时的回答。应了谈判一方的开场白“I’d like to get the ball rolling by talking about prices”,回应方答道“Shoot. I would be happy”。有了语境的支撑,具体意义便自然而然地被析出来:“我想开始谈谈价格。——我将很高兴洗耳恭听。”

2.3 引申意义的剖现

有时在商务英语的翻译中,某些貌似译者一目了然的词汇,但偏偏翻遍词典所有释义也找不出一个合适的词语来翻译原文。此时译者若随意在词典的释义中挑一个生搬硬抄,原文的意思便会被扭曲,译文也变得晦涩难懂。相反,译者应超越文本本身,将它置于商务英语的社交语境中分析。(靳永畅,2007)语言就像是一个处方笺,它根据生活中海量的背景信息和人们的认知活动来构建具体、形象、生动的意义。在遇到商务英语的专业词汇时,社交语境的解释功便可以帮助译者深入剖现其字面基本意义之后的引申意义,从而作出恰当的译文表达。请看例句:

In the second half of the year,trade and foreign GDP growth slowed,partly as a result of higher oil prices and the appreciation of some foreign currencies against the dollar.

对该句如仅从字面意思试译的译文为:下半年,贸易和国外国内生产总值增长减缓,部分原因是由于更加高漲的油价和外汇欣赏与美元反对。

这样的翻译显然是不通顺的。众所周知,“appreciation”和“against”二词的字面意思为“欣赏”和“反对”。但是,它们在这句商务英语中如此翻译是决计行不通的。无论是商务人士抑或是普通读者看了此译文,相信都会是一头雾水。译者如换位思考摆脱词语的字面意思,将其置于商务英语的金融语境中,便能剖现其引申意义。在商务英语的社交语境中,“appreciation”的引申意义为“增值;涨价”;“against”的引申意义则为“作为……的交换”。另外,“foreign currencies against the dollar”字面的背后还有货币之间因升、贬值导致的币值波动和相互抗衡的引申含义。至此,商务英语社交语境的解释功能已将此句的引申含义完全剖现了。该句可译为:“下半年,美国的贸易和国外国内生产总值增值减缓,部分原因是由于石油价格(较上半年)高涨以及部分外币增值与美元抗衡。”

2.4 歧义的排除

商务英语的社交语境能帮助译者在翻译时排除话语中的歧义而得出准确的译文。请看例句:Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange.

没有语境的帮助,这句话很有可能被翻译为:“当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。”但是,这样的译文乃歧义误译。

且看此句的上下文:Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways to obtain a desired object. Exchange is the core concept of marketing. 在正式的经贸英语语境中,译者可以很容易判断出词语叠用的方法是为了表达精确。因此,这里的needs and wants不需要译成“欲望和需求”。它实际上就是指人们的“各种需求”。翻译时不必增加“欲望”二字,加了就不符合经贸文献的语言规范和行文规范。

3 结语

人常言,“功夫在诗外”。翻译要考虑的方面其实远超出语言本身。商务英语翻译的实际目的和首要原则是在译文中建构与原文相同或相近的语境,使译文读者与原文读者获得相同的体验与反应。在商务英语的社会语言环境中,要想达到上述目的,对商务英语的社交语境分析是不容忽视的。限于篇幅,本文仅对社交语境中的解释功能在逻辑解释、具体意义的析出、引申意义的剖现、歧义的排除等四方面对商务英语翻译的影响做了具体分析,以助译者能作出专业准确的译文。至于社交语境中的另一大功能——筛选功能的分析,笔者将另行辟文详述。

参考文献:

[1] Gillian Brown & George Yule, Discourse Analysis[M]. London: Cambridge University Press,1983.

[2] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994:330,331-333.

[3] 方梦之,毛忠明.英汉——汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[4] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

4.本科毕业论文提纲 篇四

第一章 绪论

第一节 研究背景

第二节 研究意义

第三节 研究方法和技术路线图

第二章 直复营销的基本理论基础与数字化直复营销的定义

第一节 直复营销的定义与范畴

第二节 关于数字化直复营销的定义

第三节 关于数字化直复营销的三种渠道

第三章 数字化直复营销在中国本土服装品牌应用的现状调研

第一节 中国本土服装品牌的发展现状

第二节 中国本土服装品牌运用数字化直复营销的SWOT分析

第三节 数字化直复营销对中国本土服装品牌发展影响研究分析

第四节 某主导型本土品牌个人访谈调查分析

第四章 基于数字化直复营销应用现状调研提出问题及其对策

第一节 基于调研提出所存在的问题

第二节 中国服装企业运用数字化直复营销的对策

第三节 多渠道数字化直复营销战略

第五章 数字化直复营销案例分析

第一节 海外品牌案例分析——Gap的数字化直复营销新花样

第二节 本土品牌案例分析——“豆瓣网”+“微博客”成就“凡客体”

第三节 本土品牌案例分析——“李宁”嫁接在SNS平台上的数字化直复营销历程

5.本科毕业生鉴定提纲和步骤 篇五

一、自我鉴定的主要内容

(一)思想政治素质方面。学习贯彻科学发展观等重大战略思想,特别是学习党的十七大、党的十七届五中全会精神及胡锦涛在清华大学百年校庆上的讲话的精神。结合我国全面建设小康社会和建设和谐社会对人才素质的要求,对自己的思想政治表现进行小结。

(二)学习和文化修养方面。总结自己的学习目的和态度,学习的主动性和积极性,学习效果、掌握专业知识方面的情况和学习能力、科研能力、创新能力等方面的培养和提高的情况。

(三)道德修养方面。在热爱集体、尊敬师长、关心同学、助人为乐、遵守社会公德、爱护公物、勤俭节约等方面表现。

(四)遵纪守法方面。总结几年来在法制观念、纪律观念方面的认识和提高,特别是在遵守学校的各项规章制度方面的表现。

(五)社会活动方面。参加社会实践、军训、志愿者服务以及学校院系班团活动的态度和表现。

(六)体育锻炼方面。体育课和早锻炼以及参加群体体育活动等方面的情况。

(七)如果是党团员,是否起到党团员的模范带头作用。

二、方法与步骤

(一)学院对毕业生自我鉴定工作进行动员和布置。

(二)毕业生本着认真负责和实事求是的态度起草自我鉴定初稿(不少于1500字),并在班级小组内进行交流无误后,由毕业生本人用钢笔或黑色水笔填写在《高等学校毕业生登记表》上。

6.学前教育专业本科毕业论文提纲 篇六

__

学生姓名 学 号

指导教师 专 年 学 业 级 校

浙江广播电视大学毕业论文 诚信承诺书

本人慎重承诺和声明:所撰写的《 》

是在指导老师的指导下自主完成,文中所有引文或引用数据、图表均已 注解说明来源,本人愿意为由此引起的后果承担责任。 本毕业设计(论文)的研究成果归学校所有。

学生(签名): 年 月 日

浙江广播电视大学学前教育本科毕业设计(论文)格式标准及要求 一、论文的结构与要求 毕业设计(论文)包括以下内容(按顺序) : 毕业设计(论文)包括封面、目录、标题、摘要、关键词、正文、注释、参考文献等部分。如果需要,可以在正文前加“引言” ,在参考 文献后加“后记” 。论文一律要求打印,不得手写。 1. 目录 目录应独立成页,包括论文中全部章、节和主要级次(文经类) 的标题和所在页码。 2. 论文标题 论文标题应当简短、明确,有概括性。论文标题应能体现论文的 核心内容、专业特点和学科范畴。 建议论文标题字数不超过 25 个汉字, 不得使用标点符号,可以分二行书写。论文标题用词必须规范,不得 使用缩略语或外文缩写词(通用缩写除外,如:WTO 等) 。 3.摘要 摘要应扼要叙述论文的主要内容、特点,文字精练,是一篇具有 独立性和完整性的短文,包括主要成果和结论性意见。摘要中不应使 用公式、图表,不标注引用文献编号,并应避免将摘要撰写成目录式 的内容介绍。摘要一般为 200-300 个汉字左右。 4. 关键词 关键词是供检索用的主题词条,应采用能够覆盖论文主要内容的 通用专业术语(参照相应的专业术语标准) ,一般列举 3-5 个,按照词 条的外延层次从大到小排列,并应出现在摘要中。 5. 正文 正文一般包括“绪论(引论)、”“本论”和“结论”等部分。正文 字数为 5000――10000 字。正文必须从页首开始。

论文的绪论即全文的开始部分,不编写章节号。一般包括对写作 目的、意义的说明,对所研究问题的认识并提出问题。 本论是全文的核心部分,应结构合理,层次清晰,重点突出,文 字通顺简练。 结论是对主要成果的归纳,要突出创新点,以简练的文字对所做 的主要工作进行评价。结论一般不

超过 500 个汉字。 正文一级及以下子标题格式如下:一、(一) ; ;1.; ;①。 (1) 6. 注释 注释是对所创造的名词术语的解释或对引文出处的说明。注释采 用尾注形式,用带圈数字表示序号,如注①、注②等。 7. 参考文献 参考文献是论文的不可缺少的组成部分,是作者在写作过程中使 用过的文章、著作名录。参考文献应以近期发表或出版的与本专业密 切相关的学术著作和学术期刊文献为主。 产品说明、技术标准、未公开出版或发表的研究论文等不列为参 考文献,有确需说明的可以在后记中予以说明。 二、打印装订要求 论文必须使用标准 A4 打印纸打印, 一律左侧装订, 并至少印制 2 份。页面上、下边距各 2.5 厘米,左右边距各 2.2 厘(论文所附的较大 的图纸、数据表格及计算机程序段清单等除外) 并按论文装订顺序要 , 求如下: 1. 封面 封面包括《浙江广播电视大学关于毕业设计(论文)评审表》 (附 录 6 或 7 之封面)和《学生毕业设计(论文)评审表》 (附录 6 或 7 之封 2) 。 2. 目录 目录列至论文正文的三级及以上标题所在页码,内容打印格式要

求与正文相同。目录页不设页码。 3. 摘要 摘要标题按照正文一级子标题要求处理,摘要内容按照正文要求 处理。摘要不单独设置页码。 4. 关键词 关键词与摘要同处一页, 位于摘要之后, 另起一行并以 “[关键词]” 开头(小四黑体) ,后跟 3-5 个关键词(小四楷体) ,词间空 1 字,其 他要求同正文。 5. 正文 正文必须从摘要页开始,并设置为第 1 页。页码位于页脚居中, 其他要求同正文(如正文第 5 页格式为“D5D”。 ) 论文标题为标准三号黑体字,加粗,居中,单倍行间距; 论文一级子标题为标准四号黑体字, 左起空两个字, 单倍行间距; 论文二级及以下子标题为标准小四号黑体字,左起空两个字,单 倍行间距; 正文一律使用标准小四号宋体字,段落开头空两个字,行间距为 固定值 20 磅; 正文中的公式原则上居中。如公式前有文字(如: “解”“假定” 、等) ,文字应与正文左侧对齐,公式仍居中,公式末尾不加标点。公式 序号按章编排,如第二章的第三个公式序号为“ (2―3),附录 2 中的 ” 第三个公式序号为“ (②―3) ”等; 正文中的插图应与文字紧密配合,文图相符,内容正确,绘制规 范。插图按章编号,不命名,图号置于插图的正下方,如第二章的第 三个插图编号为“图 2―3” ,图号使用标准五号宋体字; 正文中的插表不加左右边线。 插表按章编号并置

于插表的左上方, 插表不命名,如第二章的第三个插表序号为“表 2―3” ,插表序号使 用标准五号宋体字。

6. 参考文献 按照 GB7714―87《文后参考文献著录规则》规定的格式打印, 内容打印要求与论文正文相同。格式如下: (1)著作图书文献 序号 作者.书名.出版者.出版年份及版次(第一版省略) (2)译著图书文献 序号 作者.书名.出版者.出版年份及版次(第一版省略) (3)学术刊物文献 序号 作者.文章名.学术刊物名.年,卷(期) (4)学术会议文献 序号 作者.文章名.编者名.会议名称,会议地址,年份.出版 地,出版者,出版年 (5)学位论文类参考文献 序号 作者.学位论文题目.学校和学位论文级别.答辩年份 (6)西文文献 著录格式同中文,实词的首字母大写,其余小写。 参考文献作者人数较多者只列前三名,中间用逗号分隔,多于三 人的后面加“等”字(西文加“etc.”。 ) 学术会议若出版论文集者,在会议名称后加“论文集”字样;未 出版论文集者省去“出版者”“出版年”项;会议地址与出版地相同 、的省略“出版地” ,会议年份与出版年相同的省略“出版年” 。 三、毕业设计(论文)装袋要求 毕业设计(论文)是专业教学的重要内容,必须规范管理,统一 毕业设计(论文)材料装袋要求: 1. 论文稿本。经指导的提纲,装订好的定稿(两份) 。 2. 过程记录表。 包括指导教师指导记录表, 学生毕业设计 (论文) 评审表(答辩过程记录表)等; 3. 相关材料。各专业要求的其他材料,如实习报告或调查报告、实习教案、实习小结、实习鉴定等。 四、毕业设计(论文)必须使用本文件规定之统一封面。

五、毕业设计(论文)范文示例

上边距 2.5 厘米,与正文相同

论文格式打印要求

(空一行) 三号黑体居中, 中间空四个字 格

(空两行,以下小四宋体,行距 20 磅)

一、XXXXXXXXXXX 1 (一) XXXXXXXX2 (二) XXXXXXXX 3 1.XXXXXXXXXXXX 4 2.XXXXXXXXXXXX 5 3.XXXXXXXXXXXX 7 二、XXXXXXXXXXXX

8 (一)XXXXXXXXXXXX 1.XXXXXXXXXXXX 2.XXXXXXXXXXXX 3.XXXXXXXXXXXX (二) 参考文献 30

左边距 2.2 厘 米, 与正文相同 右边距 2.2 厘 米, 与正文相同

下边距 2.5 厘米, 与正文相同

三号黑体,加粗,居中 (空一行)

论文标题

(空一行)

[摘要](小四黑体) :(一般为 200 个汉字左右, 小四楷体,行距 20 磅) 。 [关键词](小四黑体) :关键词 1 空一字)

(论文正文样本)

关键词 2

关键词 3 (小四楷体,词间

一级标题,四号黑体,左起空 2 个字

一、XXXXXXXX

(空 1 行,论文正文,小四宋体,行间距固定值 20 磅,段落首行空 2 个字) XXXXXXXXX。 (一) XXXXXXXXX(二级标题小四黑体,左起空 2 个字) (正文,小四宋体) 论文正文 1.标题 二级以下标题,小四黑体,左其空 2 个字 (1)标题; ① 标题

二、XXXXXXXX

(一)XXXXXXXXX (图、表居中,图、表号按自然顺序排序,小四宋体,居中)如图 1 所示:

图 1

表1

1 (页脚标注页码,正文开始为第 1 页)

(空一行) 小四黑体,左对齐 注释:

注① XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX 注② XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

(空一行) 参 考 文 献 (空一行)

小四黑体,左对齐

小四楷体,左对齐

[1] 祝怀新,徐辉.国际环境教育的理论与实践[M].北京:人民教育出版社, [2] 张坤民等.可持续发展论[M].北京:中国环境科学出版社,,3 [3] 加涅.学习的条件和教学论[M].上海:华东师范大学出版社, [4] 张仙,黎加厚.基于博客的教育叙事研究[J].中小学电教,,(6):10-13 [5] 庄秀丽.用 BLOG 的方式学习[J].中国研究生,,(5):55-57 [7] 庄秀丽.用 BLOG 的方式学习[J].中国研究生,2003,(5):55-57

7.英语本科毕业论文的提纲(翻译语境) 篇七

1 经贸英语的特点以及翻译的一些原则

和日常英语翻译相比, 经贸英语在翻译的时候, 格式比较固定, 且用词比较准确。语言本身比较简洁、客观和忠实。经贸英语本身的语法特点主要表现在复合句比较多, 结构比较复杂, 被动语态运用得比较多。具体表现在以下三个方面:

(1) 固定化

对于经贸英语而言, 其固定化的特点比较明显, 很多文件, 比如合同、信用证、协议以及贸易信函中的语言都是这样, 这和广告语言形成鲜明的对照。经贸用语本身的套语比较多, 并且规律性非常强, 而广告用语本身比较的灵活, 对创新和文采非常的重视。 (石春让、白艳, 2012)

(2) 语法方面的一些特点

经贸英语虽然不具备独立的语法结构, 且很多特点和其他英语一样, 但是就文学方面而言, 经贸英语的语法特点和普通的英语还是存在一些差别的。 (宾露, 2012) 首先和贸易信函相比, 协议、合同以及除了表格以外的商业单证本身的句子会比较长, 并且每句话表达出来的意思都是完整的, 句子之间使用的关联词比较少;其次, 在单证、协议以及合同中, 关键词的重复使用是为了保证准确性, 很少运用代词, 代替前文中提到的一些事物或者人;再次, 在经贸英语中, 法律文件中名词使用比较多, 名词短语本身的结构非常复杂, 并且很多信息表达都是通过名词短语来进行的;最后, 在进行动词应用的时候, 协议、合同以及单证中使用的动词往往是非谓语形式。其中使用到情态动词“shall”的概率非常高, 可以将经贸英语中规定的一些权利和义务表达出来。

(3) 词汇本身的特点

首先, 经贸用语中, 法律文本中的一些固定词的使用比较频繁, 其能够增加经贸英语的严肃性和正式性, 能够将法律语言本身的保守倾向表现出来, 比较常见的有“there”、“here”以及“where”等等;其次经贸英语中涉及到的领域比较多, 比如说贸易、工业生产以及法律等等, 使用到的专业术语比较多且庞杂。其中有些术语本身的意义是固定的, 比如价格术语, 有的是由几个单词组成, 有的则是单独的一个词;最后, 经贸英语中, 外来词运用的概率比较高, 通过外来词的运用能够提高文本本身的正式意味。经贸英语作为专用英语在翻译时不但应该遵循一般英语的一些原则, 还应该确保满足专业的需要。在翻译的时候必须保证其准确、通达以及简练, 其中“准确”指在翻译的时候必须保证译文的意思和原文一致, 这也是翻译的一个重要原则;“简练”和“通达”是指译文必须明确和清楚, 能够让人很快地明白其意思, 这是和经贸英语本身的特点有着直接关系的。 (徐晓婷、吴洋, 2010) 经贸英语必须简单, 相关的译文也必须简练, 能够将原文的意思很好地传递出来。

2 语境因素在经贸英语中的作用

随着经济全球化的发展, 在世界经济交流的过程中, 经贸英语的作用也愈加突出, 翻译人员只有真正掌握了经贸英语本身的特点, 在翻译的时候才会根据其原则进行分析, 从而不断提高翻译的实际质量。在进行翻译的时候必须真正地重视交际语境方面的因素。 (马守耿, 2014) 交际语境一般指的是交际双方相互理解以及相互表达的一种客观环境, 在语用学中非常重要。甚至可以说, 在交际的时候语境会直接影响双方的表达和理解, 若是其真正地了解交际语境, 并且能够很好地利用语境, 那么其语境效果便会比较好, 交际成功的概率也会有明显的提升。很多时候我们在翻译文章的时候, 需要将语境因素结合起来, 也就是说, 在翻译经贸英语的时候, 有时候需要意译, 有时候需要直译, 在决定翻译方式的时候应该根据实际的需要, 将上下文以及语境等联系在一起。

和普通英语相比, 经贸英语是比较特殊的, 其使用的时候语境也比较的特殊, 在翻译的时候, 必须真正了解其语境, 否则很容易出现歧义。在这个过程中必须重视经贸英语语境本身的解释功能以及筛选功能, 并做好详细分析工作。

(1) 解释功能

语法意义、词汇意义组成了句子的意义, 但是话语本身的意义则是和句子意义以及语境意义的结合。在听话的时候, 必须了解话语本身的意义, 不但要将自身语言知识利用起来, 还应该重视语境信息的分析和推理, 从而保证语境效果良好, 真正了解说话本身的意图以及传递的信息, 这便是语境中蕴含的解释功能, 在进行经贸英语翻译的时候, 必须重视下面几个和社交语境解释功能有直接关系的方面。社交语境能够将经贸英语中蕴含的笼统意义进行解释, 让其转变成为具体意义, 句子“So, you look a reason to go long”, 由于缺乏相关语境, 要理解其含义比较困难。但是若是将其放在特定的环境里, 翻译的时候便会比较容易, 比如说Thus, you have anopinion in your mind that prices should change form there current downtrend to an uptrend.So, you look for a reason to go long.其次, 了解除了字面意思之外的隐含意义;再次, 将社交语境运用到经贸英语中去, 能够将话语中的歧义排除;最后, 将其中蕴含的和逻辑不相符的内容, 以和逻辑相符的方式解释出来。

(2) 筛选功能

语境的理解不但能够帮助说话的人将其想要表达的意思表达出来, 还能够帮助其更加恰当地进行语言的运用。社交语境能够对语言表达方式进行调整, 并对说话人的选择进行指引, 确保说话的时候语言得体, 能够让听话的人听出自己的真正意思, 这便是语境对话本身的筛选功能。在使用经贸英语的时候, 想要更好地对这种现象进行解释, 必须恰当地处理筛选功能。首先在说话的时候不对社交语境中已经含有的信息进行重复, 没必要再表达双方都已经知道的信息。比如说Soon, the divergence turn into“no divergence”。若是将其翻译成“不久, 背离将转化成为不再背离”, 这种翻译没有语法问题, 但人们无法理解其中的含义。若是上下文中有关于“bullish divergence”的语言, 那么在翻译的时候便可以将上扬背离趋势使用进去, 必要的时候有必要重新进行说明;其次, 不说对社交语境没有实际意义的内容, 只将双方能够明白的话语表达出来, 这样双方在理解的时候不会困难;最后, 不说那些和社交语境没有关系, 并且在语境中找不到的话语, 只有这样对方才会更好地明白, 在翻译的时候必须对其具体语境进行考虑。

3 结语

在经贸英语的语境中, 想要更好更准确地将原文蕴含的意义传达出来, 在翻译的时候必须重视社交语境本身的作用, 特别是其筛选功能和解释功能, 将其中蕴含的那些存在歧义、比较笼统以及隐含的意思更好地表达出来, 确保翻译的内容和原文是真正相符合的, 对语境中存在但是不够明显的内容进行处理, 对于双方都了解的则需要进行注明。在加入世界贸易组织之后, 我国和世界的经济交流愈加频繁, 在外贸中, 经贸英语翻译的意义会更加突出, 所以, 必须重视其翻译, 在翻译的时候真正地认识到语境的重要性, 确保翻译出来的内容符合原文意思, 提高翻译的实际质量。

参考文献

[1]宾露.商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略[J].现代商业, 2012 (24) :284-285.

[2]马守耿.探讨语境对旅游英语翻译的意义及实践[J].旅游纵览 (下半月) , 2014 (3) :323.

[3]石春让, 白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].解放军外国语学院学报, 2012 (1) :80-85+126.

8.英语本科毕业论文的提纲(翻译语境) 篇八

关键词:建构主义学习理论;高校英语专业;翻译语境;教学模式

中图分类号:G42 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)23-0326-02

我国加入世贸组织以来,经济得以迅猛发展,西方的金融机构和各种大型企业纷纷涌入我国,这就对高校外语人才的培养提出了更新的要求,为了适应时代及社会需要,教育界在培养外向型、复合型人才,创新型、应用型翻译人才方面任重道远。随着语言和心理学等学科的飞速发展,外语教育、教学理论空前繁荣。外语教学研究和实践从重视认知能力的培养转向包括认知和情感在内的全人教育,外语教学理论的心理学基础行为主义转向心灵主义。其中,最具代表性的就是建立在认知心理学基础上的建构主义理论。建构主义为外语教学提供了一个全新的理论,也为其具体应用于教学过程创造了条件[1]。近年来,这一学习理论已在西方发达国家逐渐流行,我国外语教育界特别是从事基础外语研究的学者与老师,对其倾注了更大的热情,但对建构主义理论在高校英语翻译教学中的实践探索却相对偏少。因此本文拟结合笔者所在的吉首大学外国语学院就建构主义的学习理论指导下英语专业翻译教学实践,探讨英语专业翻译教学的新模式——翻译语境教学。

一、建构主义学习理论

建构主义又称结构主义,是认知主义理论的一个分支,最早由瑞士著名心理学家皮亚杰于20世纪60年代提出,后来,由许多心理学家和教育学家(如布鲁纳、乔治·凯勒、马斯洛等)从认知结构的性质与发展条件、人类社会环境对心理发展的影响及个体的主动性在建构认知结构过程中的重要作用等方面丰富的发展起来的[2]。

建构主义的建立和发展吸取了多种学习理论,如行为主义、认知主义、人本主义和社会互动理论等。行为主义强调刺激反应对学习的重要作用,认知主义理论强调强调学生对外部刺激的加工处理的内化吸收,人本主义强调有真实意义的学习,主张包括认知和情感在内的全人教育,社会互动理论强调人的学习与发展在其与他人交往与互动过程中,强调学习的环境。建构主义学习理论则认为知识的学习和传授重点在于个体对知识的转换、加工、处理,学习是在一定环境中对原有的经验、心理结构和信念为基础来建构知识,强调学习的主动性、社会性和情景性,对学习和教学提出了许多新的观点和理论支撑,对知识的学习、掌握及教学起着重要作用[3]。这一理论还强调学习是一个积极主动与情景联系密切的自主活动,学习情景要与实际情景相结合,知识是学习者在一定的环境下借助他人的帮助,利用必要的学习材料,通过意义建构的方式而获得。建构主义为英语专业翻译语境教学奠定了坚实的理论基础。

二、语境与翻译教学

语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。语境还可分为宏观语境和微观语境,宏观语境指把具体某句话的实际环境或现实语境和社会情景各方面当作语境。微观语境是从研究语言效果的具体实际情况出发来描写语境。我国语言界也有语境分为情景语境和文化语境的理论,认为情景语境是指语言行为发生时周围情况、事情的性质、参与者的关系、时间、地点、方式等,文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、人情、习俗和价值标准。

韩礼德(Halliday)认为学习是一个语境化过程,通过语篇的语境化可以使学生了解在什么语境中出现什么语篇。语境教学的任务是探讨语言在学习中的作用,是帮助学生实现语言的语境化来学习,通过语言和语境的互动来教授语言[4]。由此可见,语境在翻译教学与实践过程中十分重要。

三、建构主义学习理论下的英语专业翻译语境教学

建构主义认为,语言学习者是知识的积极探求者和建构者,知识的建构通过人与环境的互动得以实现,而翻译语境教学就是要求在生动、真实、全面有效的语境中,利用老师、学生、任务、环境影响教学过程的四个重要方面的作用,最终达到使学生有效地实现对所学知识的意义建构,充分发挥其主动性、积极性和首创精神的目的。下面结合吉首大学英语专业翻译教学实际情况,着重从建构主义角度探讨教师、学生、任务、环境在翻译语境教学中的重要作用。

1.教师——语境教学中知识建构的促进者

吉首大学外国语学院现拥有英语专业教师近五十位。其中翻译课程教师12位。近几年来,学院教授翻译课程的老师们都致力于翻译教学方法及人才培养模式的改革与实践,尤其是在转变传统教育观点与理论方面取得了较大的成绩,对吉首大学外语教育教学改革与发展起到了一定推动作用。

众所周知,传统教育理论认为教师是知识的传授者与传输者,而建构主义认为教师是学生知识意义建构的帮助者、促进者。在吉首大学英语专业翻译语境教学中,教师要成为学生知识建构的意义的帮助者,应该要从以下几个方面发挥重要的指导作用:一是创造良好的翻译知识学习环境:通过设计真实有效符合英语专业翻译教学要求及学生实际的翻译情境,帮助学生在原有的知识结构上建构当前所学知识的意义,创造良好的翻译学习环境。可以通过目的语环境建构学生的语言知识。通过丰富的信息环境,为学生提供最恰当、最真实的语言信息输入、引导、帮助学生外语知识和能力的习得和发展,有助于他们意识到所学知识的相关性和建构性。二是创造生动的翻译教学情景激发学生的学习兴趣,帮助学生形成较强的学习动机。教师应重视学生的情感领域,根据个体差异,激发学生学习英语的兴趣,逐步引导学生增加对学习的自我控制。三是创造真实情境,帮助学生确认学习目标,提高学生主动建构知识的能力。可以通过实验、独立探究、合作学习等方式,从简单到复杂引导学生理解力的逐步深入,使学生掌握和内化那些能使其从更高认知活动的技能以及对更多更深一步学习进行自我调节的能力[5]。

2.翻译语境教学中知识建构的主动者——学生

在建构主义学习理论中,学生的地位、作用和传统教学相比发生了很大变化。在翻译课程学习过程中,学生是知识意义的主动建构者,而非受到外界刺激而来接受知识的被动者。学生必须发展独立管理自己翻译学习任务和过程的能力,要有批判性思维、系统性思维和发散性思维,主动建构知识。同时还要具备较强的学习能力,特别是元认知能力,能经常反思、批判并改进自己的翻译课学习策略。

吉首大学有些英语专业学生对翻译课程学习往往是简单、机械地接受教师的“灌注”,获得知识的途径也往往是记忆和背诵教师讲授的内容,可见,传统的学习方法及理念严重影响了学习者主观能动性的发挥及其翻译交际能力培养。高校英语翻译语境教学改变了传统的教学观念,把以教师为中心的课堂转向以学生为中心,学生成为了信息加工的主体,通过翻译教学语境的创设,学生能在上翻译课时或者从事翻译实践活动中发现建构知识的意义,主动去搜索并分析有关的翻译方面信息和资料,同时对原有经验进行改造和重组来提高翻译知识运用与思维创造的能力。

3.翻译语境教学中知识建构的催化剂——任务

依据吉首大学英语教师多年的教学改革实践与所得经验,明确的教学目的和任务才能使课堂教学抓住重点,教学效果得以保证。Vygotsky认为教学任务是整个社会教育框架下互动过程的一部分,主要体现在学习过程中为学习者提供信息交换、意义协商、思想表达、情景运用等机会[6]。翻译语境教学中的任务,就是在翻译教学中教师充分利用语境为学生设置语言运用的真实情景,创造信息输入、存储、提取及知识再建构的渠道,达到新的知识经验作用的意义建构,提高英语语言的运用能力。建构主义主张“为理解而学习”这就要求高校英语专业翻译语境教学,不能只是停留在简单英语词、句的传授,而应结合学生实际,仔细分析任务构成的环节与要素,认真处理翻译语境的创造材料的输入及目标的实现,通过具体翻译语境帮助学生获得结构化的综合化的翻译知识,使学生建构真正的有效知识,使学生能真正发展语言能力。

4.翻译语境教学中知识建构的协调系统——环境

环境有微观与宏观之分,微观环境指直接影响学生学习思维及情感变化的精神和物质的总和,如:教师、伙伴等。宏观环境是学习之外的整个社会文化环境,如:学校、家庭及社会。环境直接会影响学习者的学习效率及主观能动性的发挥。因此,创造良好的学习氛围,有利学生对知识在社会和环境关系中发生的合作建构与再建构成为可能并变得更加容易,高校英语专业的翻译语境教学注重课堂教育中的学习客观条件,个体情感条件、师生人际关系条件和学生生理条件,融合情景因素,创设真实、生动的语境。促进师生互动,使学生较深刻的理解学习规律及知识间的互相联系,形成有创造性的翻译知识建构思维模式。可见,在翻译语境教学中环境起着宏观调控的作用,可以使学生在一定的社会文化背景下借助他人的帮助即人际间的协助活动达到实现意义建构的目的[7]。因此,环境为学生学习能力的加强创造了重要条件。

四、结束语

综上所述,几年来,吉首大学在英语专业翻译教学基于建构主义学习理论就翻译教学新模式——翻译语境教学,同时强调,在翻译语境教学这一新型翻译教学模式下教师、学生、任务、环境对教学的重要作用,要求在教学过程中教师应该充分利用翻译语境的积极作用发挥学生学习的自主性,引导学生主动发现问题、主动收集、分析有关信息、主动建构良好的认知结构,使学生学会学习、善于学习、促进学生外语综合运用能力的提高,达到培养创新型应用型翻译交际人才的目的,更好地适应当今国际化市场与社会人才的需要。在大力提倡教学改革,提倡素质教育的今天,吉首大学以及所有其他的高校英语专业翻译教学都背负着培养创新型翻译人才的重任。建构主义学习理论为高校英语专业翻译教学开拓了新的领域提供了新的依据,我们必须要在理论上更深层次的分析和把握它,结合英语专业翻译教学实际,进一步发挥建构主义理论在英语翻译教学中的实际指导作用。

参考文献:

[1]蓝建青.建构主义学习理论与应用翻译教学[J].江汉大学文理学院学报,2012,(2):71-73.

[2]Piaget,J. The Principles of Genetic Epistemology[M].W.Mays(trans.).London:Toufledge &Kegan; Paul Press,1972

[3]王毅敏.从建构主义学习理论看英语情景教学[J].外语教学,2003,(2):89-91.

[4]Halliday,M.A.K.&Hason;,R.Language, Text and Context[M].Greeking,Vic.Deakin University Press, 1985.

[5]关秀娟.翻译教学的语境化构想[J].哈尔滨学院学报, 2011,(4):84-86.

[6]Vygotsky,L.S. Ming in Society[M]. Cambridge: Harvard University Press,1978.

上一篇:拱墅区中学学区划分下一篇:学校安全管理工作任务