英语口译二

2024-09-30

英语口译二(共8篇)

1.英语口译二 篇一

经济金融口译常用词汇

general ledger 总帐

subsidiary ledger 分户帐

cash book 现金出纳帐

cash account 现金帐

journal, day-book 日记帐,流水帐

bad debts 坏帐

investment 投资

surplus 结余

idle capital 游资

economic cycle 经济周期

economic boom 经济繁荣

economic recession 经济衰退

economic depression 经济萧条

economic crisis 经济危机

economic recovery 经济复苏

inflation 通货膨胀

deflation 通货收缩

devaluation 货币贬值

revaluation 货币增值

international balance of payment 国际收支

favorable balance 顺差

adverse balance 逆差

hard currency 硬通货

soft currency 软通货

international monetary system 国际货币制度

the purchasing power of money 货币购买力

money in circulation 货币流通量

note issue 纸币发行量

national budget 国家预算

ational gross product 国民生产总值

public bond 公债

stock, share 股票

debenture 债券

treasury bill 国库券

debt chain 债务链

direct exchange 直接(对角)套汇

indirect exchange 间接(三角)套汇

cross rate, arbitrage rate 套汇汇率

foreign currency (exchange) reserve 外汇储备

foreign exchange fluctuation 外汇波动

foreign exchange crisis 外汇危机

discount 贴现

discount rate, bank rate 贴现率

gold reserve 黄金储备

money (financial) market 金融市场

stock exchange 股票交易所

broker 经纪人

commission 佣金

bookkeeping 簿记

bookkeeper 簿记员

an application form 申请单

bank statement 对帐单

letter of credit 信用证

strong room, vault 保险库

equitable tax system 等价税则

specimen signature 签字式样

banking hours, business hours 营业时间

share, equity, stock 股票、的股权

negotiable share 可流通股份

treasury /government bond 国库券/政府债券

closed-end securities investment fund 封闭式证券投资基金

open-end securities investment fund 开放式证券投资基金

market capitalization 市值

mark-to-market 逐日盯市

clearing and settlement 清算/结算

put / call option 看跌/看涨期权

rights issue/offering 配股

adr(american depository receipt)美国存托凭证/存股证

gdr(global depository receipt) 全球存托凭证/存股证

institutional investor 机构投资者

proprietary trading 自营

market manipulation 市场操纵

ipo(initial public offering)新股初始公开发行

securities 证券

premium 溢价

share capital 股本

composite index 综合指数

capital market 资本市场

liquidity 流通性

highly-leveraged institutions(hli) 高杠杆交易机构

subscribe 申购

underwriter承销商

road show 路演

primary market 一级市场

information disclosure 信息披露

blue chips 蓝筹股

gilt-edged bond 金边债券

rating agency 评级机构

credit trading 信用交易

open/close a position 建/平仓

bond, debenture, debts 债券

convertible bond 可转换债券

corporate bond 企业债券

fund manager 基金经理/管理公司

fund custodian bank 基金托管银行

p/e (price/earning) ratio 市盈率

payment versus delivery 银券交付

commodity/financial derivatives 商品/金融衍生产品

margins, collateral 保证金

bonus share 红股

dividend 红利/股息

retail / private investor 个人投资者/散户

broker/dealer 券商

insider trading/dealing 内幕交易

prospectus招股说明书

merger and acquisition收购兼并

warrant 认股权证

raised capital/proceeds 筹资

component index 成份指数

turnover rate 换手率

monetary market 货币市场

hedge fund 对冲基金

self-regulatory organization(sro)自律组织

issuer 发行人

intermediary 中介机构

secondary listing 第二上市

secondary market 二级市场

controlling shareholder 控股股东

red chips红筹股

junk bond 立即债券

securities loan 融券

financing 融资

2.英语口译二 篇二

英语口译在全球化的浪潮中不断突显它的作用, 其中包括商务活动、大型国际会议、旅游活动等。英语口译消除了操着不同语言的讲话者之间的语言交流障碍。对于中国, 高质量的英语口译能够让世界更充分的了解中国的经济政治文化社会, 推动中国不断进步, 走向繁荣昌盛。

1英语口译的特点及分类

英语口译是一种以口头形式进行的, 将听到的源语迅速准确地翻译成目标语, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为, 在人类跨文化、跨民族的交流碰撞中有着举足轻重的地位。

1.1英语口译的特点

英语口译与我们平时所说的笔译体系在很大程度上存在着差异。笔译的翻译时间及地点所受限制不大, 而口译则不然, 它的要求高体现在以下几种特性中:

1.1.1即时性

英语口译是即时双语传言活动。要求英语口译人员在准备有限的情况下, 即刻进入双语转换的状态, 进行英语口译。

1.1.2综合性

视:必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;

听:能够快速适应不同国家地区英语的语音语调能力;

说:能自由的中英双语, 融会贯通;

写:快速记笔记、理解。

1.1.3高压性

英语口译场面有时候非常严肃庄重, 如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力, 紧张的情绪会影响译员的自信。

1.1.4内容的繁杂性

译员的英语口译范围没有界限, 所以内容包罗万象, 上须知天文, 下亦晓地理。因为服务对象很广, 有着不同的职业, 不同的文化教育背景, 他们在交际过程中可能会掺杂许多门类的话题, 所以, 口译员必须是一位“万事通”的杂家, 对各个国家的风俗习惯, 历史文化等都要有一定的涉猎和了解。

1.2英语口译的分类

英语口译事业发展至今已有悠久的历史, 吸收百家精华, 不断优化自身体系。然而, 对于口译的形式, 很多专家学者也都有自己独到的见解, 叫法不一。英语口译按其操作形式可以分为以下五种:

1.2.1交替英语口译 (alternating interpretation) , 是指译员同时以两种语言为操有不同语言的交际双方进行轮回交替式英语口译。

1.2.2接续英语口译 (consecutive interpretation) , 是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向英语口译方式。

1.2.3同声传译 (simultaneous interpretation) , 又称同步同声传译, 是译员在不打断讲话者演讲的情况下, 不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种英语口译方式。

1.2.4耳语英语口译 (whispering interpretation) , 顾名思义是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的英语口译手段。

1.2.5视阅英语口译 (sight interpretation) (通常叫做“视译”) , 是以阅读的方式接收来源语信息的方式, 以口头方式传出信息的英语口译方式。

2英语口译训练法及技巧

三百六十行, 行行出状元, 状元的炼成不是仅仅靠埋头苦干, 而是抓住了该行当中的技巧, 从而事半功倍。口译亦然, 也需要好的训练方法。

2.1口译训练法

2.1.1记忆力训练

英语口译需要大脑有一个很好的瞬间记忆力, 说到这, 很多人可能会望而却步, 认为英语口译高不可攀。但事实上并不是所有人都有过耳不忘的本领, 很多成功的英语口译学习者通过一些方法训练, 也取得了很好的效果, 让大脑逐渐地适应这种信息转码输出的模式。

这里要介绍一种屡试不爽的方法———CECE, 即英汉逆向训练法。训练材料可以选择BBC等, 最好找有中英对照的音频, 如果没有中文音频, 自己可以自行录制。具体操作方法如下:

(1) 听中文音频, 记笔记, 然后复述中文, 对其中的逻辑点通过中文吸收消化。

(2) 听英文音频并记笔记, 把听到的英文翻译成中文。

(3) 再次听英文音频进行英文的复述。复述要做到没有语法错误, 尽量使用英文原文中的词句表达。

(4) 再听中文音频, 记笔记, 并进行翻译。目的在于对整篇文章进行彻底的消化吸收。

综上所述, 只有建立在逻辑的基础上, 才能记得牢。

2.1.2抗干扰训练

抗干扰训练也叫一心多用训练。正常人都有过一心多用的经历, 例如:边用餐, 边玩手机刷微博, 边看电视。那么如何培养英语口译方面的一心多用的能力呢?

首先可以自己一个人单独练习。准备一段音频, 一段与音频内容无关的文本。边听, 边给为文本划分意群, 要求在放音结束后尽量把文本意群划分清楚。

除此之外, 还有一种加深难度的训练方法, 需要至少两个人练习。

练习者一边听音频, 一边用母语或英语聊天, 内容不限, 但要坚持不停的说, 说的过程中保持聊天的音量适中, 直到放完音频, 此时要概括音频的大意并回忆聊天的内容。

2.1.3笔记训练

看到这个词, 很多学习者就有疑问了, 我是在练习英语口译, 为什么要记笔记呢?笔记的优点是什么呢?怎么记笔记才科学?

前面我们也提到过, 很少有人能过耳不忘, 那么我们怎么才能更充分地接受讲话人的信息内容呢?笔记是不二之选。

(1) 笔记特点

科学的笔记特点是简洁明了, 概念性强, 逻辑性强, 图形化、符号化。以下举些例子:

以上只需要简单的图形, 按一定的规则搭配就能表示不同的含义。其中有形象化的, 按拼音首字母缩写的, 谐音, 偏旁部首等。

(2) 笔记符号实例演练及解析

接下来通过一篇实例来演示笔记符号的特点。

下面是选自2004年中国国务院总理温家宝答中外记者问的开场白中的一段:

女士们、先生们下午好, 我们非常荣幸和高兴的邀请国务院总理温家宝同中外记者见面, 并回答大家的提问。为了让更多的记者有机会提问, 希望每一位提问的记者只提一个问题, 现在先请问总理讲几句话。

笔记示范:

笔记讲解:“lg”是利用ladies&gentlemen的首字母缩写;“!”表示一种心情的状态;“h+d”是honor与delighted的首字母缩写, 和就用“+”表示;字母W右上方加个小圆圈姓温的一个人, 在这里就特指总理李温家宝;“U”表示U型会议桌, 记者招待会, 引申为同中外记者见面;“?”表示回答记者提问;“ (”的作用是提示此处为介词部分 (为了……) ;“>”表示多, 大于的意思, 这里指更多;“几”取的是机会的部分, 代表机会机遇;“1”, 根据上下文就能明白1代表的是什么意思。

2.2英语口译技巧

在口译中还要掌握很多小技巧, 提高译文的质量和效率。有时技巧的巧妙使用甚至可以帮你救场。以下是几种需要注意的技巧:

2.2.1名词百变主语

任何名词都可以在翻译时处理成主语 (有人可能会在翻译中漏词, 不要担心, 只要掌握方法还是可以补救过来的) 。

气候变化使得青少年背负了不公正的生态债务。

Climate change is burdening young people with disproportionate ecological debts. (全球气候变化做主语)

The young people are burdened with disproportionate ecological debts. (年轻人做主语)

Disproportionate ecological debts are placed on young people due to climate change. (不公正的生态债务做主语)

2.2.2英译中九九归一

英语文章的行文有一个习惯, 经常对相同含义的词汇用不同的表达来表示, 这并不是显示作者的词汇量有多大, 而是让整篇文章显得更加生动多样化。

一般中文翻译成英文可以用很多词汇, 比如“气候变化”, 翻译成

英文可以说:climate change, changing climate, weather change, changing weather, climatic change, changing weather patterns等, 所以在翻译成中文时, 这些词汇都是气候变化的意思。

2.2.3避免中式表达及实例

很多英语学习者都会受中式英语思维的影响, 下面就相关经典例句进行分析。

(1) 8月12日是国际青年日。

中式翻译:August 12 is International Youth Day.

正确翻译:We observe International Youth Day on August 12.International Youth Day is observed on August 12.

(2) 我们正面临着相互关联的多重危机。

中式翻译:We face the intertwined crisis.We are confronted with the intertwined crisis

正确翻译:We are exposed to the intertwined crisis.

(3) 那些学习比较刻苦的学生更容易通过考试。

中式翻译:Those who work hard are easier to pass the exam.

正确翻译:Those who work hard are more likely to pass the exam.

3结语

由此可见, 英语口译不能一蹴而就, 需要时间仔细研究, 平时提高对各大知名媒体新闻事实报道的关注度, 不断积累词汇, 避免想当然的胡译乱译, 增强笔记逻辑的训练, 日积月累, 量变产生质变, 才能不断地提升英语口译技能。

参考文献

[1]韩刚.英语英语口译入门基础[M].北京:北京大学音像出版社, 2001.

[2]戚元方.中级口语教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

[3]汪亮.中级口译口译速记60篇[M].陕西:西安交通大学出版社, 2012.

[4]王晓波.英语中级口译证书[M].上海:上海交通大学出版社, 2013.

3.英语口译二 篇三

关键词: 商务英语口译课程 口译职业资格证书 对接研究

1.引言

在全球化日益加深的今天,中国的发展离不开世界,世界的繁荣也离不开中国。为了实现中华民族的伟大复兴和促进全体人类的共同繁荣,必须加大中外交流的力度。马克思主义认为:社会存在决定社会意识,语言是人类社会的产物。在涉外商务和文化交流过程中,口译为操不同语言的人们之间架起一座相互沟通的桥梁。随着我国“全方位、多层次、宽领域”对外开放格局的初步形成,我国与世界各国的经贸往来和文化交流日益频繁,对口译人员的需求量随之不断增加,大大地推动口译的职业化进程。鉴于此,国内许多高职院校积极开设商务英语口译课程,大力培养口译实用人才。国内众多学者从口译职业化角度,对口译活动规律及口译课程的教学改革进行了深入的研究。汪小祥、肖桂兰[1]等对商务英语口译的课程目标、课程内容、教学方法等方面进行了探讨。汪小祥、曹兰[2]总结了教学中的口译笔记训练方法。葛衍珍、赵云霞[3]对口译职业道德意识的必要性和措施进行了分析。刘建珠[5]论述了口译职业资格认证的基本原则。苏伟[4]对以过程为导向的口译职业能力体系的制定进行了研究。刘和平[6]指出了语言教学法中的翻译法和职业翻译教学的差异。刘和平[7]指出口译培训应该与各学校的专业特色相结合。从上分析中可以看出,虽然口译职业化得到了深入的研究,但尚未见有关商务英语口译课程与口译职业资格证书对接之研究,本课题希冀弥补这一空白。

2.口译岗位资格证书考试

口译职业资格证书是衡量一个人能否胜任口译职业的重要标尺之一。在众多的翻译证书中,上海市英语中级口译岗位资格证书及全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)在长三角企业中认可度较高。上海市英语中级口译岗位资格证书是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核并确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。该证书考试能够“为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作”[8]。“全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办,专门对广大翻译从业人员和大专院校在校生的外语实际翻译能力进行评价,并向应试者提供翻译资格的权威认证”[9]。

3.课程与职业资格证书对接措施

3.1教学情境

《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》指出,汉译英部分材料主要与我国国情、经济发展、文化背景及风土人情有关。口译部分的选材主要包括对话、致辞、讲话、讲座等。《英语翻译四级笔译》共15单元,涉及的领域包括文化与教育、旅游与餐饮、娱乐与体育、交通与物流、营销与品牌、商务合同、人力资源、金融服务、会展、房地产与汽车、科学创新及社会责任[10]。《英语翻译四级口译》涉及的领域包括长江三角洲、改革开放、区域合作、上海世博会、广交会、国际教育博览会等[11]。以上两本全国外语翻译证书考试指定教材大部分内容与商务职场有关,根据商务活动的先后顺序创设5大教学情境,即国际会展、商务交际、商务演讲、商务谈判、商务旅行,涵盖18个子情境,具体包括企业介绍、商品宣传、商务邀请、商务接待、商务聚会、商务政策、文化交流、投资环境、建立商务关系、报盘还盘、订货业务、包装业务、物流业务、贸易方式、保险事宜、商务合同、日程安排、景点介绍。这些教学情境的创设符合真实商务活动的一般流程。

3.2教学设计

上海市英语中级口译岗位资格证书考试分为笔试和口试两个阶段考试,笔试项目包括听力、阅读、翻译(英译汉)、翻译(汉译英)四个部分,口试项目包括口语和口译两个部分。全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)考试分为笔译和口译两个部分,前者包括单句翻译和短文翻译,后者包括英汉对话互译、英汉段落互译。从以上分析可以看出,句子、对话和段落为翻译考核的主要形式。因此,在单元教学设计上,可以遵循“短语—句子—对话—段落”口译训练顺序。这一顺序,由浅入深、由易到难,符合学生的认知规律,有效地实现学生口译技能从初级—中级—中高级—高级的“四进阶”。此外,还要对商务英语口译课程现有的整体设计进行修订,凸显商务英语口译课程与口译职业资格证书之无缝对接。整体设计主要包括以下几个方面:设计的基本原则、学习情境创设、课程目标、课程内容、能力训练项目等。

3.3教学方法与考核方式

根据《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》,听译包括单句和段落两个部分,单句和段落分别朗读一遍;口译部分采取段落或对话翻译。《全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)的考试大纲》指出,笔译包括单句和短文翻译两部分,口译包括对话、段落翻译。针对考试大纲的上述要求,教师在教学过程中应该采取合理的口译教学方法,如:听译、速记、角色扮演等。上课前,每位学生准备一本练习本,用于口译笔记。老师播放录音,学生进行速记,然后根据所做的笔记进行口头翻译。在进行对话翻译的时候,学生每人一组,其中一人担任译员,其他两人表演对话。译员不看对话材料,运用速记技巧进行口译。当译员进行口译时,表演对话的两位同学认真聆听,同时记录口译中的不足之处。他们在译员遇到困难时提供帮助,训练结束时对译员的口译进行点评。为了切实增强学生的翻译技能,强化课堂教学效果,必须将过程性评价与终结性评价相结合。过程性考核主要考查学生的出勤率、课堂活动参与度等。只有这样,学生才能在课堂上积极思考、踊跃发言,充当口译训练的主动参与者,而不是被动的观众。在课程的第一节课上告知学生考核方式,有利于帮助学生端正学习态度、学好口译课。

4.结语

在高校课堂里,口译是一门课程;在社会环境中,口译是一种职业,一种社交活动。如何做到商务英语口译课程与口译职业资格证书之有效对接是值得口译教师研究的一项课题。听、说、读、写、译是外语学习不可分割的五个方面,在提高学生口译能力的同时,不能忽视其他方面。本文针对上海市英语中级口译岗位资格证书及全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)考试大纲中对学生听力、阅读、口语、口译和笔译等方面的考核要求,对商务英语口译课程的教学情境、教学设计、教学方法、考核手段等方面提出了一些粗浅的看法,期待与广大同仁一道在今后的工作中进一步研究。

参考文献:

[1]汪小祥,肖桂兰,邢娣凤.高职《商务英语口译》课程教学改革研究与实践[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2012(5):247-251.

[2]汪小祥,曹兰.论口译笔记的训练方法[J].常州信息职业技术学院学报,2013(2):55-57.

[3]葛衍珍.赵云霞口译职业道德及如何提高准译员的职业道德意识[J].科教导刊,2010(10):239-240.

[4]刘建珠.论口译职业资格认证的四个“性”[J].深圳职业技术学院学报,2013(6):43-46.

[5]苏伟.以过程为导向的口译职业能力评估研究[J].上海翻译,2011(3):47-51.

[6]刘和平.口译教学探讨[J].国际关系学院学报,1994(3):39-41.

[7]刘和平.谈口译研究与专业口译培训[J].中国翻译,2007(1):23-25.

[8]上海市外语口译岗位资格证书考试委员会.上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[9]教育部考试中心.全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)的考试大纲[M].北京:高等教育出版社,2008.

[10]王立弟,徐宪光.英语翻译四级笔译[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[11]徐宪光,王立弟.英语翻译四级口译[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

4.英语口译 篇四

Paragraph one

China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide.1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually;the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion Yuan with an increase of 11% on the average every year;the tourism earnings will total 1.226 trillion Yuan ,up 10%, representing 7% of GDP;tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。

Paragraph two The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china‟s tourism which will be faced with new opportunities and challenges.The tourism industry is continuously raising its status in the national economy.Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism.Accompanied by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption.This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china‟s tourism.“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着新的发展机遇和挑战。旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。

Paragraph three

随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业。为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。

While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc.In the run of the eleventh Five-year Plan, china will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function.In 1

this way, tourism can become an important industry in the national economy,which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.Paragraph 4

徐霞客是中国明代伟大的地理学家,探险旅行家和游记文学家。他探人所未知,达人所未达,写下了不朽的《徐霞客游记》,被誉为东方的“马可波罗”,其传奇生涯对中国旅游产生了巨大影响。由中华人民共和国国家旅游局和江苏省人民政府主办“中国徐霞客国际旅游节”于2006年5月19日至5月26日在徐霞客故里中国无锡举行。

Xu Xiake ,the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China ,spent his life in travelling and discovering the vast land of china with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece , the xuxiake travelogue.Acknowledged as the “ Marco Polo” in the east , his legendary life have left great influence on china‟s tourism.“ the china xuxiake international tourism festival “was held in wuxi ,the hometown of xuxiake ,from may 19 to may 26,2006.this festival was co-hosted by the national tourism administration of people‟s republic of china and Jiangsu people‟s government.Unit 2 Paragraph1

There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders , travel agents, and hotels.However , the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers.In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations.This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field.会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业务中最重要的服务提供商。总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。这样使得他们能从参展商中获得更多的业务,并建立其特定的行业专家地位。

Paragraph2

The growth of the internet as a learning and information resource completely changes everything the exhibition industry has had before.customers no longer rely upon exhibitions to determine what their options may be.they can gather information independently from us ,often information of quality and depth that is better than anything we could ever hope to deliver.this means that we must create unique and valuable information resources about the industry that our events serve.we must truly understand what is important to our customers.we must assist our customers by pointing them in many different directions to gather the information that they want and need.因特网作为学习和信息资源的发展彻底改变了展会业以前的面貌。客户不再依赖展会来2

决定他们的选择。他们可以独立的从我们这儿得到信息,并且所获得信息的质量和深度比我们想象的还要好得多。这意味着我们必须能够提供展会所服务行业的独特并富有价值的信息。我们必须了解对客户来说哪些是真正重要的东西。我们必须向我们的顾客指出获取有用信息的不同的方式。Paragraph3

香港是亚太地区重要的会展中心城市,一直以来也在发挥着内地与海外经贸联系的桥梁作用,每年举办的专业展览会80多项,吸引参展企业2万家,举办大型会议420多个,吸引来自世界各地的与会代表多达3.7万人和世界各地超过330万观众到港。会展业已成为香港的重要支柱产业之一。随着去年年底亚洲博览馆的投入使用,香港的会展业竞争力又有了一个新的提升。

Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region , and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas.There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year ,attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates and 3.3million visitors from all over the world.convention and exhibition industry is one of Hong Kong „s pile industries.along with the opening of Asia World-Expo in the east of last year ,the competitiveness of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been upgraded.Paragraph 4

展览业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济技术合作的重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。国际贸易和经济技术合作的发展需要展览业的国际化,展览业的国际化又助推国际贸易和经济技术合作的发展,两者相互依存,又互相促进。

The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector ,exhibitions are very important platforms of promoting the international business ,and cooperation of economy and technology ,the internationalization is the necessary trend of the development of the exhibitions.The development of the international business and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector , in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international business and the cooperation of the economy and technology ,the two depend on each other and promote each other.Unit3

Paragraph 1

Many years ago the world may have worried about the rise of china.now it welcomes this as truly an opportunity for us all.china‟s engagement in the world economy is strengthening ,as well as the partnership between our two nations.British trade with china has doubled over the last year alone.This growth is faster than that of any other G8 countries.British is also the largest European investor in china.许多年前世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济发展对我们所有人来说都是一个机遇。中国再进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。中英贸易在过去5年中翻了一番,这一增长在八国集团国家中是增长最快的。英国在中国的投资也居欧洲3

国家之首。

Paragraph2

The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same science-based culture as well as a common vision concerning the future of the industry.the benefits are many.for example , it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有同样的以科技为本的文化,并对本行业发展有着相同的理念。这一举措带来的收益是很大的。例如,通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有和未来产品的潜力。

P3

澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市场和发展潜力,经济互补性很强。建立中澳长期稳定的经贸合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳21世纪互利共赢的经贸合作关系达成广泛共识。我们一致同意扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作加快中澳自由贸易区的谈判进程,实现互利共赢。

Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology , whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development.our economies are highly complementary.a long-term and stable business cooperation between china and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples.prime minister john Howard and I had fruitful discussions today and we reached broad agreement on developing china-Australia business cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century.we both agreed to expand our cooperation in trade ,investment ,energy ,mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progress.P4

中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场,美国则是中国第二大贸易合作伙伴和最大外资来源地。中美经贸合作不仅给两国人民带来了巨大的实惠,也促进了世界经济增长。中国大量价廉物美的产品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。美国的资金、技术和管理经验为中国经济注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。

With the rapidly growing Sino-U.S.economy cooperation ,china has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the U.S.is now china‟s second largest trading partner and top source of FDI.Such cooperation has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.the import by the U.S.of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly U.S.$20 billion every year.American capital ,technology and managerial expertise, in turn ,have instilled vitality into the Chinese economy.many young Chinese are making calls with Motorola cell phones , working with Dell or Compaq laptops ,and hanging out with friends in Starbucks ,McDonald‟s or 4

KFC.Unit4 P1

The current global environment is ,taken as a whole ,as promising as it has been for the last few years.last year‟s growth performance was impressive by any standard.and low inflation globally has provided a significantly improved environment for economic policymaking.But there are clouds on the horizon : continuing geopolitical uncertainly;the global payments imbalances;uncomfortably high energy prices.The old adage is true---it really does make sense to fix the roof while the sun is shining.Longer term stability will only come if governments follow prudent fiscal polices and undertake reforms during good times.总体来说目前的国际环境与过去的几年一样令人乐观。无论用什么标准来看,去年的经济增长都很出色。全球的低通货膨胀率为经济政策的制定显著改善了环境。然而天边也有阴云:地缘政治的不确定性持续不断,全球收支失衡依然存在,高昂的油价令人担忧。古话说得好,未雨绸缪很有必要。只有政府采取谨慎的财政政策并在经济景气的时候进行改革才能获得长期稳定。

P2

Last year was the best year for global GDP growth in decades.most parts of the world recorded improved growth performance.the prospects for this year remain favorable , although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace : it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year.global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001,and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.去年是十几年来全球总值增长最快的一年。世界大部分地区都有进一步增长。今年的前景看来也很乐观,尽管增长速度可能会稍微慢一些,持续性会更强一些。预计今年的增长率会从5%下降到不足4.5%。全球贸易自从2001年低迷时期以后也反弹强劲,并且继续成为增长的重要动力:目前的增长速度几乎是全球国内生产总值的两倍。

P3

亚洲有49个国家和地区,大部分是发展经济体。全球经济化,有利于它们更多地获得资金,尤其是跨国公司的直接投资,加快经济发展和结构调整;有利于他们更好的利用自身优势,开拓国际市场,发展对外经济贸易;有利于他们更快的得到先进技术、管理经验,发挥后发优势,实现技术跨越。

There are 49 countries and regions in Asia , and most of them are developing economies.economic globalization will benefit them in the following manner : it will facilitate their access to more capital ,especially direct investment from multinationals ,which will enable them to speed up their economic development and restructuring.it will encourage them acquire and exploit new markets and develop foreign trade and economic cooperation with other countries by giving full play to their advantages.Furthermore , it will enable them to acquire advanced technologies and management expertise more quickly so that they will be able to make better use of their advantages as late starters and attain technological progress by leaps and bounds.5

P 4

同时也必须看到,经济全球化是一把双刃剑。由于不合理、不公正的国际政治经济秩序没有得到根本改变,经济全球化加剧了各国各地区发展不平衡性。尤其是使南北的发展差距,贫富差距进一步扩大。经济全球化也使发展中国家更容易受到外部经济波动和金融危机的影响。上个世纪90年代末发生的亚洲金融危机,就是亚洲一些国家和地区受到猛烈冲击。

At the same time ,it must be noted that economic globalization is a double-edge sword.as the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet.,economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened ,in particular ,the gap between the North and the South and between the rich and the poor.it has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis , as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.Unit 5

Mr.President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House.It‟s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests.// In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China‟s transformation and demonstrate China‟s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations,// Mr.President, I think you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I‟m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!

P 2

Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum , and discuss with distinguished statesman ,entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s.Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here.My greetings also go to government and people of our host, the Swiss Confederation.我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家和学者们讨论90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时还要向东道主瑞士政府和人民致意。

P3

在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛6 的开幕式。首先我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。

I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with , I‟d like to , on behalf of the Chinese government ,and also in my personal name , to express my sincere welcome to all of you , and congratulations to the forum sponsor , Time Warner Inc.!The forum , themed “china and the new Asian Century” , shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia ,and the roles of china and Asia in the global economy.P4

下午好!欢迎大家来到这个、闪耀钻石光彩的“美白十进制”的世界,参加OLAY净白莹采系列大型新闻发布会,见证OLAY净白莹采系列新品——OLAY透白美肌水凝粉底乳在中国正式全面上市。在此,我谨代表宝洁公司,对各位的光临表示热烈的欢迎,感谢各位朋友对OLAY玉兰油品牌的一贯支持。

Good afternoon.welcome to the perfect whitening and crystal shining world of “ Decimal System”.thanks for attending the press conference of OLAY white radiance.We‟ll witness the launching of a new product of white radiance series——OLAY Translucent Fairness Aqua Foundation in China.please allow me , on behalf of P&G , to extend our warmest welcome to all the guests presenting here today.Unit 6 P1

Not only are historic stories about food ,wine ,art ,people ,personality, heroes and tragedies all important in making up the cultural map , when presented in a particular way, they can form the basis for many ,many interpretations of the culture and its value thus preserving it and also presenting it in an accessible and understandable way , true to its history ,but relevant to the future.these are exciting concepts and a major opportunity for those seeking to create films , animated presentations and interpretation of historic events , literature and the arts.关于饮食、酒类、艺术、民族、人性、英雄和悲剧的历史故事对于文化构成都是非常重要的。不仅如此,一旦以特别的方式呈现,这些因素将构成对文化和价值多种解读的基础,保存其价值并以人们可认识和理解的方式呈现出来,既要忠实历史真实,又要联系未来。对于致力于电影创作、动画设计和历史事件、文学和艺术表现的人来说,这些无疑是激动人心的概念和巨大的机遇。

P2

Knowing who you are creates a confident basis on which to move forward in the future.And each society needs to have the opportunity to see and sense the important of these exhibits and to have the privilege of knowing who they are by building their sense of identity based on their cultural history.There are opportunities for both the public and private sector to fund these important areas of work and successful business models can be established so that at the very least they are self supporting and in some instances profiting.了解自己的身份形成了自信的基础,在此基础上可以更好的向未来前进。每个社会都需7

要有机会来观看这些文化陈列品,并理解其重要性,从而有权利在其文化历史基础之上建立身份感,以此来认识自己是谁。这位政府和私营部门提供了机会,为这些重要领域进行融资。可以建立成功的商业模式,至少是自给自足。甚至在某些情况下还可以盈利。

P3

中国京剧是中国的国粹,已有200多年历史。其剧目之丰富,表演艺术家、剧团、观众之多、影响之深均为全国之冠。自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后至今,京剧的足迹遍及全球,对促进中西方文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。

Beijing opera of china is a national treasure with a history of 200 years.its richness of repertoire , great number of performing artists ,troupes and audience, and profound influence are incomparable in china.since Mei Lanfang , the grand master of Beijing opera ,visited Japan in 1919, Beijing opera has become known all over the world ,and has made remarkable contributions to cultural exchanges between china and the West ,and to the solidarity as well as friendship of the human kind.P4

中国少数民族歌舞团友甘肃省甘南藏族自治州歌舞团,云南省红河哈尼族彝族自治州歌舞团、甘肃省民族民族歌舞团、云南省歌舞团的25名演员共同组成,来自中国8个民族。中国少数民族歌舞团为观众呈现精心创作、富有浓郁民族风格的节目。您将领略到来自中国西部少数民族艺术家的风采,感受到那里淳朴的民俗、民风和民情。

China Nationalities Song &Dance Troupe is made up of 25 excellent actors and actresses from Tibetan Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Southern Gansu Province ,Hani and Yi Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Honghe in Yunnan Province ,Gansu Nationalities Song &Dance Troupe.these performers belong to eight nationalities.China Nationalities Song &Dance Troupe will present audiences with wonderful performances that are carefully produced and have a strong flavor of ethic style.These performances will enable you to appreciate the graceful artistic presentations by ethnic minority artists in western China and understand the unsophisticated customs and ethnic cultures there.Unit 7 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples.They help to avoid misunderstandings due to ideological , economic and cultural differences.Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world.Given the richness ,diversity and long history of their respective cultures ,Europe and Asia ,determined to promote unity in diversity ,are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges.在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往往会造成紧张局面,危及世界和平。欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样性,以积极面对全球化带来的新挑战。

P 2 Indian and Iranian civilizations enjoy an ancient coexistance.The two nations have experienced friendly relations at least 3500 years.Both civilizations , with their shared racial origin , descending from the Arany tribes, and the abundant cultural affinities ,played an active role in developing human civilization and neither was considered a “marigal civilization”.In fact ,the civilizations‟ commonalities are unique and the frequent exchanges of visit by both countries‟ educated people and common people have led to close relationship between the nations.印度文明和伊朗文明自古以来就相安共处。3500多年以来,两国一直保持着良好的关系。这两种文明拥有共同的种族渊源——都起源于亚利安部落和众多的文化相似性,在人类文明的发展中起到了积极的作用,都不是“边缘文化”。事实上,印度文明和伊朗文明有着许多独特的共性,两国知识分子和平民大众间频繁互访也在也在两国间建立起了密切联系。

P 3 中国和南非的友谊源远流长,可以追溯到公元16世纪。自1998年1月1日在中南两国建立外交关系以来,双边经贸合作和文化交流受到两国政府的高度重视;各种投资及合作项目雨后春笋般地在两国生根发芽。在经济全球化发展的格局中,中南两国之间的巨大互补性使得两国之间的交往和交流不仅成为一种可能,而且成为一种必然。

The friendship between china and south africa can be traced back to the sixth century.after the establishment of the formal diplomatic relationship between china and south africa on january 1,1998,both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges.many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries.with the globalization of the world economy ,the complementation of south africa and china not only makes the cooperation and exchanges between them possible , but also offers a definite historical choice..P 4 金秋十月,肯尼迪中心将带给您崭新的中国表演艺术和文化体验。拥有上下五千年悠久历史和13亿人的中国,正以惊人的步伐迈入21世纪。正当这充满活力的中华文明升起并闪耀在世界舞台之时,肯尼迪中心的“中国文化节”将向您展示这个国家传统与崭新的面貌,熟悉与神奇的风采。

5.英语口译三级 篇五

英语口译三级精讲班第1讲讲义

背景

一、背景

1、翻译资格考试

从2003年12月底开始实施的全国翻译资格(水平)考试(CATTI),英文叫China Aptitude Test for

Translators and

Interpreters,缩写叫CATTI。是由国家人事部委托中国外文局负责实施与管理的一个面向全国的翻译专业资格考试,分为7个语种4个等级(资深翻译与一级、二级、三级口译、笔译翻译)进行,不对报名者的学历、资历、职业做出限定,强调“以能力标准为核心”的翻译资格标准。

翻译专业资格考试,最重要的特点就是翻译资格认证的权威性。

此外,全国翻译专业资格(水平)考试独特之处是深化职称改革。过去获得职称必须通过评审,现在,如果通过全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,就可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。通过了二级笔译或口译考试,也可以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。

全国翻译专业资格(水平)考试的设立,旨在将来和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达国家,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都已经有了自己的翻译资格认证。到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”。

全国翻译专业资格(水平)考试三级口译的基本要求是掌握5000个以上英语词汇,初步了解中国和英语国家的文化背景知识,能胜任一般场合的交替传译。

2、英语口译实务3级考试

英语口译实务3级考试含对话英汉互译(20%)、语篇英汉交替传译(40%,约500-650个单词)和语篇汉英交替传译(40%,约300-400个单词)。考试时间为30分钟。

3、英语口译实务3级课程

为了帮助大家提高口译实战的能力及备考的能力,我们开设这门3级“口译实务”课程。本课程一共16个单元,内容按照3级考试的题型分为对话英汉互译和语篇英汉互译。每个单元围绕一个主题展开,第一个主题就是“礼仪祝词”。礼仪祝词一般用在大会发言中。

英汉互译

第一单元礼仪祝词

Unit 1Ceremonial Speech

一、词汇、句型口译

1、词汇口译

载人航天飞行manned space flight

攀登世界科技高峰to scale the heights in science and technology

和平探索和利用太空to peacefully explore and utilize the space

联合国宪章the UN Charter

壮举feat

纪元era

contradiction矛盾

status地位

head of state国家元首

一个有着重要历史意义的日子a day of historic significance

Historic 和 historical区别

a historic occasion 有着重要历史意义的场合a historical event;historical background;历史事件/历史背景

2、句型口译

是„„的日子It is a day „when

标志着/表明/显示了It demonstrates/represents/shows/reflects/indicates进入新纪元/时代usher in a new era of;enter into a new stage of

令世界瞩目 The world has witnessed „;或 „ have attracted the attentionof the world

二、口译技巧

1.英汉语序调整

※ 英语状语可前可后,汉语状语一般前置。

China’s first manned space flight successfully circled the earth 14

times during its 21-hour trip.中国首次载人航天飞机在21小时的飞行中成功地绕地球14圈。

香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。

We are lucky to have returned to the motherland under “One Country,Two Systems” at the time of her rise to power.※

汉语的主语如果前面的修饰语较长或者主语本身由短语或长句构成,译成英语一般把主语提前,前置定语转换为英语的定语从句;或者采用形式主语it的方式。

中国首次载人航天飞行取得圆满成功的日子是一个有着重要历史意义的日子。(强调句型)

It was a day of historic significance when China completely

succeeded in its first manned space flight.工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学和信息技术分配不均衡的问题也值得关注。

The uneven distribution of science and information between the

industrialized and developing countries also raises concern.(2004年11月真题)

振兴经济、改善民生、改善施政、依照基本法推动香港民主向前发展,是市民对本届政府的诉求,也是本届政府义不容辞的责任。

It is the expectation of people in HK and unshirkable duty of SAR

government to revitalize the economy, improve people’s livelihood,improve standards of governance and promote democratic advancementaccording to Basic Law.反之,英语中带有很长修饰成分的主语或宾语在译成汉语时,需要将修饰成分提前。

On behalf of all my colleagues in every part of the UN, in every

corner of the globe, who have devoted their lives – and in many

instances risked or given their lives in the cause of peace – I

thank the Members of the Nobel Committee for this high honor.我谨代表在联合国各个部门、在全球每个角落全心全意地工作、在很多情况下为和平事业冒着生命危险生殖奉献出生命的所有的同事,感谢诺贝尔和平委员会成员给予我们这一从高荣誉。

2.意译(在理解的基础上灵活翻译,不能逐字逐句死译)。

新一届领导人在今年年初顺利产生。

We rejoiced early this year as our new state leaders were

inaugurated.Inaugurate(多用被动语态)举行就职典礼、落成仪式

Barak Obama will be inaugurated as the President of the U.S.in

January 2009.The new theatre was inaugurated by the mayor.3.省略法

在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水品,是中华民族发展历史上的一个新的里程碑。

Building a well-off society for about 1.3 billion people is an

impressive landmark in the history of the Chinese nation.其他的例子还有:

提供有益的经验

新一届领导人在今年年初顺利产生。

一条正确、成功地路线

4.长句拆分法 + 增词法

我们伟大的祖国,坚定不移地沿着一条正确、成功地路线,// 以更加积极的姿态,更大的规模和更高的水平持续发展,//

用中国人的勤劳,勇敢和智慧,为十三亿人的福祉,为人类文明的进步,书写

更加辉煌的篇章。

这是一个段落句,可拆分为两个或三个英文句子。

Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the

path to success.// Future development will be even more ambitious

in approach, more massive in scale and more exacting in its

standards.// With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese

people, we are about to write a new and even more brilliant chapter

in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of

human civilization.//(拆分成三句)

由于长句被拆分,需要第三个句子中添加主语“我们”。

Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the

path to success with greater ambition to develop economy in a more

massive scale and at a higher level.// With the assiduity, courage

and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and

even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion

countrymen and the advancement of human civilization.//(拆分成两句)

5.归纳法

Securing real and lasting improvement in the lives of individual men

and women is the measure of all we do at the United Nations.寻求切实并持久地改善个人的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。

6.被动语态转化为主动语态(英语介词by引导的短语译成汉语的原因状语从句)

My own path to service at the U.N.was made possible by the

sacrifice and commitment of my family and many friends from all

continents.我走上服务于联合国的道路,是因为有我的家人和各大洲许多朋友做出的牺牲和奉献。

7.词性转换

动词转化成名词

这表明中国愿意与联合国和世界各国在和平利用外空方面进行合作,同时也表明中国支持联合国宪章宗旨和原则的决心。

This indicates China’s willingness to cooperate with the UN and

countries around the world in peaceful use of the outer space and

China’s determination to support goals and principles of the UN

Charter.动词转化成介词

香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。

We are lucky to have returned to the motherland under “One Country,Two Systems” at the time of her rise to power.名词转化为形容词

Sadly, a prize for peace is a rarity in this world.遗憾的是,和平奖世间少有。

8.合并短句

全国社会稳定,政治稳定,处处呈现出生机勃勃的景象。(因果关系)Social and political stability throughout the country makes for a

vibrant outlook.make for 导致、造成、促成The large print makes for easier reading.大号印刷字体容易读。

For one thing, it provides a special day to remind people to take

care of the Earth.It also gives special interest and environmental

groups an opportunity to motivate their members to take action in

their communities.一方面是这一活动可以提醒人们要细心照看好我们的地球,同时也使特别礼仪团体和环保组织有机会动员自己的成员在各自的社区采取行动。短语/句子成分单独成句

For me, as a young African beginning his career in the UN a few

months later, those two men set a standard that I have sought to

follow throughout my working life.我是几个月后再联合国开始职业生涯的一名非洲青年。对我来说,这两人确立了我在整个工作生涯中一直努力依循的标准。

课文口译(一)

一、分配注意力和理解能力的培养

1、目的:学习分配注意力

在语篇层次上对原语意义的理解,而不是对原文文字进行逐字逐句地翻译。

2、方法:跟读后复述出大意

(刚开始时跟读可以和原语同步开始,操练一阵以后,可以迟于原语片刻跟读,为口译打下扎实的基础)

加强语言外知识的积累,关心国内外大事,听广播、读报纸

3、要求:抓住关键信息即可,不必过多要求细节的累述

4、示范:香港庆祝中华人民共和国成立五十四周年发言(中译英)安南秘书长接受诺贝尔和平奖发言(英译中)

中译英提纲: 1)聚会目的:庆祝中华人民共和国成立54周年

2)两件大事:领导换届、抗击非典

3)回归是幸事

4)责任及具体措施

6.高级英语口译口诀(定稿) 篇六

口译证书很流行,学生求职过得硬; 即使无需找工作,仍可提高总水平; 即使证书未得到,继续努力有信心; 中高证书虽有别,若能拿到均有幸; 笔试口试虽然难,方法得当仍可行; 主观客观相结合,听说读写加翻译; 两个阶段虽分开,基本技能都得精; 如今执行新大纲,难度加大很明显.(2)

听力基础是理解,相关背景是保障; 实在前后连不上,上下语境可帮忙; 无论中级或高级,填空听译均难挡; 填空特别讲速度,技巧千万莫遗忘; 实词注意写头尾,虚词抓紧补写上; 高级听力填缺词,怎么细心也应当; 理解无疑很重要,笔记实际更关键; 一般开头无考词,留意要词平行词; 听力笔记虽然难,长期训练成自然; 听译时间虽然够,理解表达勿大意; 中文表达要得体,切莫忘记求道地; 遇到生词或遗忘,保持冷静巧对付; 表达注意抓整体,参考笔记和推理; 听力传统选择题,仍然值得多分析; 努力确保准确率,否则高分成难题; 选择题型分析时,注意先后四原则; 先后面来后前面,先纵向来后横向; 先抓难点后看易,先看长句后看短; 听力短文易遗忘,所以听时勿大意; 虽忌精力不集中,埋头闭眼更可怕; 勿到临时抱佛脚,平时切重练听力.(3)

阅读理解勿大意,分数比重从不低; 中级阅读尚可以,高级阅读则未必; 相关词汇加背景,平时积累加复习; 尤其讨厌生僻词,实在不行不要理; 中高阅读讲效率,一般仍然先看题; 不管文章难或易,一气呵成做到底; 中高阅读重速度,高级又加问答题; 题目虽然有难易,回答要点加整句; 考生普遍轻阅读,考完才觉真后悔; 再次提醒重要性,只愿各位多当心.(4)

笔译虽重信达雅,速度也会跟不上; 翻译标准虽重要,应求自然和流畅;平时养成好习惯,遇词想想怎么讲; 如遇难句不会翻,上下文中多推理; 为了磨练快速度,双语书籍多多看; 同时多练口笔译,才能真正帮你忙.(5)

口语口译虽后考,工夫还得同步练; 中高口译虽有别,听力口语均重视; 听说写想再加看,五位一体全身心; 综合训练听说译,既有效果又省劲; 口译笔记重三点,数字要词和语境; 面对考官心勿慌,其实他们很善良; 答题过程岁紧张,若讲套路仍无恙; 尽管时间没问题,临场发挥会失常; 口语宁短不要长,否则考官无耐心; 中途打断勿惊慌,一般说明口语强; 口译切记反应慢,理解组织表达忙; 宁愿翻错勿放弃,否则结果更严重;平时多多练听力,边听边想边推理; 题材不限啥都听,边听边写边整理; 口译口语题材广,生活社会与文化; 经贸科普与外交,旅游接待与礼仪; 古今中外重要事,什么都应感兴趣.(6)

面对口译证书热,各位都想碰运气; 勤苦练来幸运等,有志者来事竟成

答案披露:

SECTION ONE: LISTENING TEST

Part A Spot Dictation:

1.freedom and connection

2.top five benefits

3.to think differently

4.old boring way of doing things

5.oppose the common wisdom

6.fixed and boring

7.invite your inner child out

8.shifts the new world of discovery

9.every human spent time

10.brought a smile to your face

11.and a feeling of inner peace

12.watch your joy factor

13.to reduce stress

14.basic to human existence

15.adaptive abilities

16.healthy answers to challenging situations

17.add a feeling of relaxation

18.stimulate the imagination

19.more meaningful understanding

20.various possible situations

Part B Listening Comprehension:

1-5 BDBBC 6-10 BDACB

11-15 BCDAC 16-20 ABCBC

SECTION TWO: READING TEST

1-5 C D D A A 6-10 C D B C C

11-15 A D B D B 16-20 B D B B C

SECTION FOUR: LISTENING TEST

Part A Note-taking and Gap-filling:

critical/ vital/ important/ essential

saving/ cure/

categorically

deprofessionalized

distancing

history

Listening

75%

10%

laboratory

technology

relationship

inefficient

technologies

drugs

hospitalization

reward

beyond

caring

patient

Part B: Listening and Translation:

Ⅰsentence translation

1、首先让我们来定义这两个术语。第一个术语是“服务业经济”。“服务业经济”是指在这种经济形式下,大多数的工作者为别人提供服务——比如为汽车加油——而不是从事制造。

2、从我的角度来说,家庭作业无论对老师还是学生都是沉重的负担。减少家庭作业将会给老师、学生和家长创造更多直接交流的机会。

3、美国的失业形势在2000年到2005年间有了稳步改善。在2000年,失业率几乎达到8%,但是到了2005年降到4%以上。

4、专家表示,我们可以预测在21世纪交通技术将有很多革新。我们现在使用的各种交通工具今后将会更普遍,但它们的设计、材质和技术会有变化。

5、仅去年一年,家庭盗窃案的损失与前一年相比上升27%,其金额达到1亿3千8百20万英镑。一些保险公司拒绝对我们所谓的“高危地区”提供保险。

Ⅱpassage translation

1、现在,由于许多政治界和商界的领导人都把我们的教育系统视为培育有用人才的关键环节,教授学生技能的主要机构,因此学校所承受着巨大的压力。他们认为人才市场越来越国际化,有竞争力。不幸的是,竞争日益白热化。而学校和老师的压力被转移到了学生和父母身上。学生们面对的考试越来越多,老师们也在压力下工作。为了达到这些严格的要求,繁重的家庭作业被看作了解决问题的方法之一。

2、针对女性的家庭暴力在发达国家和发展中国家都存在。长时间以来,家庭暴力在别人眼中是个人隐私,包括邻居,社区,和政府都这么认为。但这样的个人隐私正趋向于成为社会的悲剧。在美国,每18分钟就有一名女性遭到殴打。事实上,家庭暴力是美国育龄女性遭受伤害的首要原因。送往急症室的女性中,百分之22到35也是因为遭受家庭暴力的缘故。在哥伦比亚等一些南美国家,向警方报案的70%案件都与女性被丈夫殴打有关。合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企业法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。

An equity joint venture shall have a board of directors;the number of the directors thereof from each party and the composition of the board shall be stipulated in the contract and articles of association after consultation among the parties to the venture;such directors shall be appointed by the relevant parties.The highest authority of the joint venture shall be its board of directors, which shall decide all major issues concerning the joint venture.The chairman shall be determined through consultation by the parties to the venture or elected by the board of directors.The chairman of the board is the legal representative of the joint venture.Should the chairman be unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture.董事会会议由董事长负责召集并主持。董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。

The board meeting shall be called and presided over by the chairman of the board.A board meeting requires a quorum of over two-thirds of the directors.Should a director be unable to attend, he may make a proxy authorizing someone else to represent him and vote in his stead.Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English and shall be delivered to each director within fourteen days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting.【解析】

本文选自《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》。从《条例》的第五章:董事会与经营管理机构中选取n个句子拼凑而成的文章。英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版)。并声明:当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。

本文属于正式法律条文式翻译,因此,在语言的选择上,要注意文体性,不可过于口语化。从英译文版本中可以看出,在表达“应当”“要”等词的时候,多用shall一词;在表达“如果”的意思时,用的不是“if”,而是“should”;又如thereof的使用,文体正式程度可见一斑。此其一。其二,考生要注意专有名词的翻译。诸如contract合同articles章程appoint委派Detailed minutes of the board meeting详细记录 perform one’s duty履行职责the legal representative法定代表人authorize授权等等。其三,个别句子的翻译处理。如“董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。”译文 A board meeting requires a quorum of over two-thirds of the directors.其中quorum的用法极为精辟,简练,地道。这需要考生十年磨砺,凡能一招成名。

总之,法律条文等正式问题翻译,对语言的得体性要求较高,语法要求相对松一些。考生只能平时多积累,多练习,注重专有名词的归纳总结,才能从容面对此类考题。2011年3月中级口译英译汉

When President Obama took the stage here Wednesday to address a community — and a nation — traumatized by Saturday’s shootings rampage in Tucson, Arizona, it invited comparisons to President George W.Bush’s speech to the nation after the attacks of Sept.11, 2001, and the memorial service President Bill Clinton led after the bombing of a federal office building killed 168 people in Oklahoma City in 1995.本周三,奥巴马总统登台演讲,就上周六亚利桑那州图森市所发生的枪击惨案向饱受心灵创伤的公众及全国发表演讲,人们不禁联想到,布什总统在2001年911袭击之后的演讲、以及1995年克林顿总统为俄克拉荷马州联邦政府大楼爆炸中的168名遇害者举行的追悼会。

But Osama’s appearance presented a deeper challenge, reflecting the tenor of his times.Unlike those tragedies---which, at least initially, united a mournful country and quieted partisan divisions---this one has, in the days since the killings, had the opposite effect, inflaming the divide.然而,奥巴马的公开露面展现了一个更大的挑战,也映射出他所处时代的要旨。以往那些惨案使整个国家在哀悼中团结一致,党派分歧也销声匿迹——至少惨案发生初期是这样的。而本次的枪击惨案却恰恰相反,激化了党派间的分歧。

7.英语口译二 篇七

口译是一种即席性很强的语言符号转码活动,“就是将一种语言所讲的意思当场准确、及时地用另一种语言再现出来……达到‘准、顺、快’,即忠实、通顺、及时”①。口译的过程可以概括为:原语输入→解码→记忆→编码→译语输出。口译质量的好坏取决于译员本身的综合素质以及对以上几个环节的熟练驾驭。仲伟和用下面的公式加以概括:KI ( Knowledge Required for an Interpretation ) = KL ( Knowledge for Language ) + EK ( Encyclopedic Knowledge ) + S ( P + SP) ( Presentation Skill)②。口译与经贸、科技知识息息相关,因此“准”是衡量口译质量的重要标准。英语专业学生因其专业限制无法满足各行各业对口译人才的需求,而具有一定口译能力的非英语专业学生备受青睐。如何结合时代特点和社会的需求在非英语专业学生中开设口译课,系统有序地培养口译人才,便给大学英语教学提出了前所未有的严峻挑战。

二、口译理论基础

1.背景知识

背景知识在语言理解阶段,对确定口头语言的意义至关重要。Chiang, C.S.& P. Dunkel③和Schmidt-Rinehart④证明背景知识有助于二语听力理解。在口译中,能影响翻译者对信息的注意和记忆,帮助译者对接收到的信息进行推理并最终提高译者对信息的处理速度。用背景知识和语篇知识推测和提取意义,即把听到的语言信息与长期记忆中的说明性知识联系起来,使他们之间建立和谐与匹配,进而进行解码。认知心理学理论认为⑤,较丰富的背景知识为吸收新输入的信息提供了心理框架,所以译者对输入的新信息特别敏感,注意力也就容易集中。当大脑中的相关背景知识与输入信息之间建立起和谐匹配时,译者便实现了对输入信息的解码,并容易记住话语的要点。具有背景知识,译者有时不必细究输入信息中某个单词的意义或某个话语的语法结构,便可进行合理推导、预测并达到理解的目的,继而加速在口译过程中的信息处理速度。

在教学工作中有很多建立背景知识的方法:首先,充分利用课堂教学强化学生已有知识,帮助吸取新知识。其次,利用多媒体手段加大输入、强化输出。除了必需的听说课,我们对非英语专业学生所熟悉的话题、掌握的词汇量等进行调查,依据调查结果,选定相关内容,如文字、图形图像、动画音响、故事片等。所有这些内容必须涵盖典型的词汇、语法、语言文化知识和专业知识,让学生在练习过程中不断巩固提高,建立起口译所需的背景知识。

2.行为主义心理学

J.B. Watson⑥根据巴普洛夫的条件反射,创立了行为主义心理学,他认为:刺激形成条件反应,强化是形成条件反射的基本条件。B. F. Skinner⑦发展了他的学说,操作性条件反射成为新行为主义理论的核心。斯金纳把行为分成两类:一类是应答性行为,这是由已知的刺激引起的反应;另一类是操作性行为,使有机体自身发出的反应,与任何已知刺激物无关。与这两类行为相应,斯金纳把条件反射也分为两类。与应答性行为相应的是应答性反射,称为S(刺激)型( Simulation);与操作性行为相应的是操作性反射,称为R(反应)型(Reaction)。S型条件反射是强化与刺激直接关联,R型条件反射是强化与反应直接关联。人类行为主要是由操作性反射构成的操作性行为,是作用于环境而产生结果的行为。在学习情境中,操作性行为更有代表性。斯金纳很重视R型条件反射,因为它可以塑造新行为,人类更大范围的行为类型是通过操作性条件作用过程获得的。在学习过程中尤为重要。斯金纳认为,传统的课堂教学是教师讲,学生听,学生充当消极听众,没有机会普遍地、经常地做出积极反应。口译的过程实际上是一个多项任务并行处理的过程,涉及到注意力分配和能力分配的问题,具体到听、分析、翻译和表达,是一系列行为能力的综合表现。这些行为能力均受一定因素制约。语言的强化练习(即口译)和良性刺激,使学生形成运用语言的操作性反射,从而取得一定程度的语言综合运用能力。

大多数学生善于听而羞于说。我们应当鼓励学生不断进行口译练习,克服心理障碍,使其养成口译技能。“技能是顺利完成某种任务的一种活动方式或心智活动方式,它是通过练习完成的。”⑧在教学中,我们通过如下方式解决学生的心理问题和形成操作性反射:先让学生上讲台,背诵一些指定的内容。他们会经历一个从结巴到流利的过程。习惯后,在老师的指导下,学生从口译单句练习开始,过渡到段落翻译,再到较短的篇章翻译训练。这些都是对指定的内容进行操作,旨在对已知内容作听说译的综合训练。课堂教学形式活泼多样:师生对译,学生之间相互翻译,组与组之间进行口译比赛、角色分译等,既可在课堂完成,也可通过多媒体网络完成。学生能较快适应这种操作方式。

3.交际语言测试理论

Bachman根据交际教学法在他书中(Fundamental Considerations in Language Testing)提出了交际语言测试理论。他的测试对象是语言学习者。他把交际语言能力分为了三大部分:语言能力(language competence),策略能力(strategic competence )以及心理生理机制( psychophysical mechanisms)⑨。语言能力包括传统的词汇、语法、句法、语用等方面的习得,这一点在语言教学,尤其是外语教学上是最基础的。而策略能力是人们的策略——或者说是脑力,在外语的运用和交际中得以体现。它是语言交际中一个重要的组成部分,它是人脑对话语活动的修正,他对交际活动的成败起着重要的作用。而所谓心理生理机制,其实就是人对音频信号的接收、转化、制造、发送等心理和生理的能力。交际是动态的过程,重要的不是语言本身,而是语言的交际性能。口译过程中,最重要的就是实现语言的交际功能,充分考虑到语言之外的东西,例如文化差异、背景差异等方面,避免直译硬译,减少误会。

三、非英语专业口译教学的必要性和可行性

1.非英语专业口译教学的必要性

学科间差异的增大和学科研究的深入对口译人员的要求越来越高,英语专业的课程设计侧重语言基本功和语言文学知识,可一个不容忽视的事实是,在口译过程中,正确理解专业很强的术语或语句含义并找到相应的英语表达绝非易事。因此,在几乎无暇思考的口译过程中,究竟有多少重要信息流失、被误译或不得已被歪曲,在许多情况下是无可考证的,这必然会影响口译的质量,甚至带来严重后果。2004年6月高教司制定的《大学英语课程教学要求》(试行)指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强自主学习能力,提高综合文化素质,以适应我国社会发展和国际交流的需要”⑩。针对上述现状和社会对口译人才的迫切需求,非英语专业的英语教学应由传统的培养学生的(阅)读、写(作)、(笔)译技能扩展到注重培养学生的听说和口译技能。

2.非英语专业口译教学的可行性

首先,我国的幼儿英语事业正在蓬勃发展,小学普遍在三年级就开设了英语课,初、高中的英语教学业在传统的语法——翻译的基础上融入交际法的教学思路,为大学英语教学打下了良好的基础。

其次,全国非英语专业四、六级统考和近几年逐步推行的口语考试都说明大学英语教学在提高学生的整体水平方面获得了很大成效,对教学起了巨大的推动作用。其中学生的弱项——听力及口语也由于考试要求的逐步增加而有了稳步的提高,尽管课时有限,学生对听说的重视程度及实际水平都有明显提高,在教学方面,许多老师在授课中增加了英语讲解的比例,这为口译教学提供了可能性。

再次,专业英语或专门用途英语(常缩写为ESP)的逐步普及将大大带动口译教学。根据《大学英语教学大纲专业阅读阶段实施方案规定》,非英语专业三四年级学生应“……提高阅读和翻译英语科技资料的能力,并能以英语为工具获取专业所需的信息。”这是在基础英语学习上的突破,学生在掌握一定专业词汇和表达的基础上,会感到更有针对性和实用性,从而提高学习兴趣和信心。陈莉萍(11)指出,“外语+专业知识”“外语+专业方向”“外语+专业”“专业+外语”等是目前正在试验的人才培养模式,是培养21世纪复合型人才的需要,也指出英语专业的学生只是ESP学习者的一小部分,更大一部分来自非英语专业。而相比较而言,非英语专业的学生结合英语深入专业知识更具有可行性和可操作性。

最后,多媒体手段的应用为口译教学提供了便利条件。随着计算机的普及,计算机辅助语言学习(CALL,computer-assisted language leaning)已扩展到外语教学的各个方面,不仅涉及教育技术和手段,还涉及教学模式、方式和方法,乃至教育、教学思想和理论。行为主义、认知主义和建构主义等理论为计算机在教学中的运用奠定了基础。多媒体教学因其手段的先进性、高效性,教学内容的时效性、广泛性,对场景模拟的真实性、现场性,学生自主学习、个性学习的方便性,超越课堂教学在时间和空间上的局限等优点,逐渐受到广大师生的青睐。这些条件让我们为培养涉外型、应用型,尤其是具有一定口译能力的非英语专业人才成为可能。

四、教学实验过程与效果

1.教学实验过程

2005年9月开始,我们对8个新入学的班进行了问卷调查和对比教学实验,步骤如下:

首先,选8个班级,分别是信息管理与信息系统、化学工程及工艺、电气工程及其自动化、土木工程,每个专业有两个平行班。我们对这些学生进行了英语入学考试,同专业两个班级的英语成绩基本持平。然后又对他们进行有关口译问卷调查,发放300份,收回300份,结果显示:认为口译在以后工作中很重要的占88%,认为口译训练有助于提高听说译能力的占95%;认为大学期间有必要进行口译训练的为89%;认为对已知内容进行口译的最大障碍是:心理原因为46%,不会译为54%(其中听不懂为29%,说不出为20%,其他为5%)。我们从8个班中的每两个同专业班中随机抽选一个班(共4个班)作为实验班,另五个班作为对比班。以两学年为实验期。根据所用教材、专业特色和学生特点以及今后的就业可能,灵活制定了口译教学内容,做到了既不脱离教材,又和专业挂钩,以点带面,大家共同提高。此外,科学地安排研究步骤:以每学期、一年和二年时间作为研究效果的测试阶段。在实验班与对照班之间展开横向比较以及同一班级不同阶段进行纵向比较,对其口译和综合能力的测试进行数据对比研究。

实验操作如下:①背诵和模仿。实验开始阶段以背诵为主,内容主要从精读和视听说课文中(配有磁带和视听材料)抽取,让学生背诵时模仿标准的语音语调,作为必须完成的任务,且与平时成绩挂钩,刺激学生操练英语。班级分成若干个语言小组,并由组长负责监督与记录每次布置的背诵情况,上课时花大约10分钟进行抽查,适当地纠正他们的语音语调。这一环节把听说和精读结合起来,帮助学生建立背景知识,台上台下背诵可克服心理障碍,模仿可解决听说问题。②口译简单的句、段(均为指定内容)。选择的内容涵盖一些典型的词汇、语法和其他语言文化知识,让学生巩固所学知识,用听说方式表达语言,并初步了解口译技巧。口译内容在课内或在语言小组完成。老师定期检查,并根据学生个体进步状况调整训练计划。③口译短小篇章(这不是指定内容,但与本专业相关,其难度与所上的精度课相当)。该阶段仍是对所学内容的外化表现,唯一不同的是内容未预先告知,目的是让学生向真正意义上的口译靠近。

2.教学实验效果

(1)学生信息反馈

为了反馈口译教学实验的效果看法和建议,我们对学生分阶段进行问卷调查,根据反馈信息及时地调整教学。两年实验后,我们再一次作了问卷调查,结果为:认为口译对他们有很大挑战的占98%;认为口译对听说能力有一定程度提高的占50%,有很大提高的占49%,无帮助的为1%;认为口译对他们今后学英语提供了有效学习方法的占94%。83%的学生认为对所学的知识掌握不牢固是口译训练过程中最大的障碍,16%的学生认为听说是障碍。

(2)期末测试成绩对比

我们对实验班和对比班从2005年9月到2007年7月进行了4次期末考试,对比查结果为:

信息管理与信息系统:-0.01,+0.45,+1.23,+2.25

化学工程及工艺:-0.01,+0.32,+1.58,+2.13

电气工程及其自动化:+0.01,+0.18,+1.13,+2.06

土木工程:-0.06,+0.14,+1.17,+1.96

从这些成绩对比差可看出,实验班与对照班的成绩起点基本相同,但经过口译训练后,实验班成绩提高幅度每学期呈上升趋势。但各专业进步幅度各异:信息管理与信息系统和化学工程及工艺进步最大,电气工程及其自动化和土木工程进步稍小。我们初步断定,专业不同以及各专业对英语的要求不同影响他们对英语的兴趣和重视程度,各专业的男女生比例不同会影响英语学习的环境,从而导致结果不同。

(3)学生获奖成果

口译训练尤其是通过多媒体进行口译训练特别适合某些个体学生。实验班的同学参加校级、省级、国家级等英语比赛中获佳绩达20余次,其中有两位同学分别于2006年与2007年荣获全国大学生英语竞赛国家级特等奖,有两位同学荣获河北省第九届世纪之星英语演讲比赛二等奖。另外,实验班的听力、口语和翻译等单项成绩比对照班的进步更显著。

五、非英语专业口译教学给我们的启示

1.练好语言基本功是学好口译的前提条件

上海外国语大学博士生导师何兆熊教授曾提出,努力做到说出来的英语“grammatically correct, socially appropriate, communicatively effective”。学生英语语言基本功是重中之重,是口译人才的看家本领。如果学生说出来的英语语言不够准确,用词不够贴切,表达不够地道,就无法达到口译的要求。笔者在口译教学实践中发现,学生基本功不扎实,语言水平低,已成为制约口译水平提高的根源所在,而非许多人认为的口译技巧训练不够的问题。因此,口译教学应从练好基本功开始,高标准严要求。

2.口译教学对学生是一个良性刺激

非英语专业口译训练能强化和巩固学生所学的英语知识,能将口译理论渗透到技能训练中,把学生的认知语言转换成行为语言,提高学生听说读写译的综合应用能力,能破除传统教学法和现代教学法之间的障碍,在它们之间搭起一座桥梁。

3.教师应培养一种修“道”之“闲”心

蔡元培曾指出:“大学并不是贩卖文凭的机关,也不是灌输固定知识的机关,而是研究学理的机关”。大学“不可视为养成资格之所”,“学者当有研究学问之兴趣,尤当养成学问家之人格”(12)。口译课是富有挑战性的课程,对教师的要求非常高。口译教师的语音语调、口语表达、汉语能力、翻译(口译)能力等的重要性无需赘言。口译教师对口译特点要深入了解,熟悉各种形式的教法,掌握各种先进的教学手段等。另外口译教师要能做到时刻关注国际国内大事、新闻、各种记者招待会、各类报刊等,善于发现各种相关材料为我所用。

六、结束语

非英语专业口译教学在我校的试验初步取得成功,要想使口译教学在非英语专业中普遍开展,任重而道远。目前口译方面的理论和实践还很匮乏,这对于非英语专业口译课的开设既是挑战,又为人才培养提供了很大的研究空间。如果能在口译理论、教学法、教材编写和测试方法上深入探讨,非英语专业的口译教学将不再是无源之水,会给口译事业注入新的血脉。

摘要:目前,社会亟须既有相当的专业知识,又有口译技能的人才,因此本文提出了运用口译教学来提高非英语专业学生的英语综合能力,并以背景知识、行为主义理论和交际语言测试理论支撑,运用多媒体等作为教学手段,用两年的口译教学实践证明对非英语专业学生进行口译训练的可行性。

8.论英语口译人员的职业素质结构 篇八

1.坚定的思想政治素质是成为一名合格口译员的前提。思想政治素质是人们从事社会活动所必需的基本政治思想条件和品质。思想政治素质包括口译者对党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风。周恩来总理生前曾对外事人员提出过“三过硬”的要求,第一位就是“思想政治过硬”。英语口译人员首先是一名外事人员,要在不同的场合直接参与对外交往,无论是出国参加各种活动还是在国内参加涉外活动,都应有坚定的政治立场。口译人员在翻译的时候一定要把握政治立场,跟从党和国家的方针政策,不乱说,不乱为。口译人员严谨的工作作风包括强烈的职业责任感和良好的职业道德,要绝对尊重讲话者的思想、观点、立场及个人感情,忠实、准确地传达讲话人的原意,不得任意篡改、增删或肆意歪曲。

2.精湛的业务素质是口译成功的关键。在口译活动中,业务素质起关键作用,如果没有业务素质做后盾,口译则无法进行。口译人员精湛的业务素质包括:其一, 扎实的语言基本功。做为一名合格的口语翻译应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句能力。其二,宽广的知识面。在口译过程中,译员已有的知识结构起着重要作用。译员在言语理解的认知过程中,根据认知理论的信息处理原则,当输入的言语信息与记忆中存储的有关信息相整合,言语就能得到理解; 如果缺乏或未能激活记忆中的相关信息,译员就不能或难于实现对言语的理解。因此常常有译员由于缺乏某些知识而出现“卡壳”的现象。“冰冻三尺, 非一日之寒”,知识的底蕴越深,译员越能够驾轻就熟,灵活应变能力就越强。就像著名的口译专家Jean Herbert所说的:“He knows everything of something and something of everything.”(好的译员要既是专才,又是通才)。

无论译稿是否提前准备,口译员能译出如此恰当、优美的语言,堪称口译界佳话。如果口译员没有广阔的知识面,不熟悉毛主席诗词,也达不到如此效果。特别是在国际形势复杂多变、经济竞争日趋激烈的今天, 口译人员更需要知识面宽广,既要熟知国家的大政方针,关心政治和经济,又要钻研科学技术,懂文化艺术;既具备社会科学方面的知识,还要具备自然科学知识。既具备扎实的中外语基本知识,又掌握丰富的专业知识,才能胜任所担负的口译工作。其三,丰富的专业词汇量。在医学、法律、教育、体育、科技等各领域,则存在许多专业性较强的词,只能为从事本专业的人所熟悉,因此对于这种专业性较强的口译任务,译员除了平日积累的词汇量外,在口译前进行词汇的突击准备是十分必要的,如在口译前有针对性地阅读相关方面资料,列出词汇表,强记两种语言大量的专业术语。在涉及科技含量较高的口译中要使用行话或专业术语,否则就体现不出科技味,口译是否“行话”,有赖于口译员对科技专业的了解程度。

3.优秀的智力素质是口译成功的保障。智力主要是指人的认识能力和实践能力所达到的水平,智力主要包括观察力、记忆力、理解力等,这些能力都是口译人员完成工作的必备条件。一是敏锐的听力。译员的听力能力,是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。英语是世界性的大语种,口音五花八门,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到澳大利亚、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、非洲人、中东人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。二是良好的理解能力。理解能力是口译的一个重要环节,口译的理解,就是把听到的讲话和译员自己头脑里储存的知识、常识、经验和讲话背景联系起来,分析推理判断其内涵,为寻找对应的译语转换打下基础。这一过程往往要在瞬间完成,在语言熟练的情况下,译员对所谈的事情和问题了解得越多,越容易理解,翻译出来的语言也越准确清楚,如果对话题理解不准确,译员往往会卡壳、或犹豫不决,或者翻译不准确,影响口译效果。三是较强的记忆力。口译的成败在很大程度上取决于译员的记忆力,记忆力是指短时记忆和长时记忆。实验心理学家的研究表明,人的短时记忆是有限度的(5秒钟到几分钟),短时记忆是是操作性的,动态性的,译员听完讲者的一句话或一段话,借助短时记忆,将内容、意思迅速输入大脑的“临时中转站”,用完之后立刻把中转站清空,腾出空间,集中精力输入下一批内容。译员短时记忆力体现在中转站容量要大,存放排列有条理,及时调用;口译人员的长时记忆是备用性的、静态的,这指的是译员的静态记忆里要有一个大仓库,存有大量的各类的词汇,并且能在瞬间把需用的词汇调往现场“即插即用”。

4.良好的心理素质是口译成功的重要支撑。心理素质就是以人的自我意识发展为核心,由积极的与社会发展相统一的价值观所导向的,包括认知能力、需要、兴趣、动机、情感、意志、性格等智力和非智力因素有机结合的复杂整体。在口译活动中,心理素质是口译成功的重要支撑,良好的心理素质可以使口译员更能出色的完成口译任务。一是坚定的自信心。在口译中,自信是建立在口译员已有知识结构的基础上,良好的自信心是口译成功的一半。在具备了良好的口译听说基本功的基础上,突破心理上的障碍,口译成功在望。从心理学上讲,一个人的心理现象,无论是在一个人的心理表现中,还是在其发生发展的过程中,是相互影响、相互制约、相互依存、相互融会的。良好的自信心有助于口译的成功,在积极的、轻快的意识支配下有利于口译的充分发挥。反之,自信心不足或担心专业不熟、专业术语不十分清楚、怕其他懂外语的人挑剔等,都会直接影响口译效果。二是沉着冷静的心态。口译是一个面向听众的工作过程,面对陌生的听众都会感到压力,都会紧张,这种情况下,尽可能放松心情,将注意力集中在你有兴趣而且能够实现的目标上。译员若情绪不平稳,话人激动,译员也容易跟着激动,导致语言不清,语调走样。一般人会认为,情绪越高,表现状态会越好,但事实并非如此,情绪太高,有可能出现过度紧张,或可能出现反应活跃过度,判断不准确,翻译也就不准确。译员要养成一种“不管风吹浪打,胜似闲庭信步”的怡然心态,排除一切干扰,保持心理状态稳定,大脑清醒,善于控制自己,才可以出色完成口译工作。三是灵活的应变能力。口译过程时一个复杂而又是创造性的劳动,加之涉及的知识面非常广泛,常常出现卡壳的现象。在口译过程中有些词没有听懂或没有听到,翻译中就卡在那里,或绞尽脑汁想又把后面的信息耽误了,常常因小失大,遇见这种情况,口译员既不能急躁又不能退却。在处理这个问题上,口译人员要有随机应变能力。通常可采用三种方法。第一,猜测法。碰到生词或没听到的词,可利用背景知识、上下文、和整个讲话的主题,将其大概意思猜测出来。这时译员通过解释或用一个泛泛的词来代替这个具体词的意思,让听众明白讲话者要传递的信息。第二,漏译法。有时由于临场紧张、时间紧迫,或根据背景知识、上下文无法猜测出来,如果再仔细琢磨意味着对后面信息传递的耽误。这时候,译员应果断放弃该信息的翻译,跳过继续往后翻,不用去反复想着漏译的句子。第三,小声询问法。如果离发言者较近,可以小声快速询问,问明白后,说声“sorry”,继续翻译。

总之,良好的职业素质结构对完成口译任务至关重要,只有具备坚定的思想政治素质、精湛的业务素质、优秀智力素质和良好心理素质才会胜任这种复杂而又富有挑战性和创造的工作,也才能在竞争日益激烈的大潮中站稳脚跟。

上一篇:七天诗歌下一篇:历史培优补差工作总结