《差不多先生传》阅读答案

2024-11-02

《差不多先生传》阅读答案(共11篇)

1.《差不多先生传》阅读答案 篇一

1“译者主体性”的讨论研究

1.1 定义与发展

在“文化转向”的影响下, 像翻译的主体, 主体间性, 译者的角色, 翻译过程中的影响因素等等问题都成为人们讨论的焦点, 其中, 译者主体性的定义就很受关注, 其概念包括多层内涵, 很多学者都给出自己的见解。

翻译的主体, 有人认为是译者, 有人认为除了译者还包括原作者、读者和接受环境等等。翻译界专家许钧认为译者是翻译活动的主体, 其主体性指的是译者在译作中体现的“艺术人格自觉”, 其核心是译者的审美要求和审美创造力。学者查明建、田雨指出, “译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下, 为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性, 其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”学者屠国元、朱献珑提出比较全面的说法是, “译者的主体性就是指译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下, 为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性, 它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点。从中体现出一种艺术人格自觉和文化、审美创造力。”

与此同时, 多角度、多层次的译者主体性的研究视角从西方引入国内, 如阐释学理论、多元系统理论、女性主义理论以及解构主义理论等等。译者主体性的研究逐渐呈现出多元发展的趋势。

1.2“译者主体性”的构成因素

译者的主体性因素包含多个方面, 其中最主要的是译者的翻译能力或翻译素质。译者的翻译素质同其语言能力有着直接的关系。汉译英或英译汉都需要原文的理解力和译文的表达力。其次, 还需要翻译经验, 大量的翻译实践是必不可少的。第三, 译者主体性还包括译者的精神因素, 如性情气质, 人生目标, 道德修养, 心理素质以及工作态度等等。再次, 主体因素还体现在译者的翻译思想和翻译策略上。这些因素都会不可避免地使译文与原文产生差异, 构成译者一定的主体性, 不论有无意识它都会存在的。

1.3“译者主体性”的能动表现

译者的主体性首先表现在译者对原文本的选择与理解上。译者首先是读者, 必须既了解自己又了解作品, 他首先要用自己先有的知识结构去对原文本进行再认识和理解。这一过程中, 每位译者都有不同的生活经验、政治认同、文化背景, 这些因素是他们的价值观、世界观产生差异, 进而影响着它们主观能动性的发挥, 看到同一个原文本, 对其内容或者思想的理解不同, 认识也不同。这就是我们常说的“一千个读者眼中有一千个哈姆雷特”。

其次, 译者主体性体现在其对翻译策略和方法的选择上。由于文化修养、意识形态、审美情趣等因素的影响, 译者会采取不同的翻译策略及方法来达到不同的翻译目的。比如众所周知的归化异化策略, 若为了把本土文化原汁原味地传递给译入语读者, 让西方人多了解中国, 译者多采用异化。若为了让西方读者轻松快速的理解译文, 译者多采用归化。还有直译、音译、意译、增减等多种翻译方法受不同翻译目的的指使都在选择应用的过程中体现着译者的主体性。

再次, 译者主体性还体现在翻译过程中译者的创造性上。不同的语言有不同的文化特点, 文学翻译中很多地方并不是只靠直译就能译出来的, 这就需要译者充分发挥到自己的主观能动性了, 这种“创造性叛逆”有时会将许多翻译问题迎刃而解。

2 阐释学视域下的翻译研究

2.1 阐释学与翻译阐释学

在二十世纪六十年代前后, 作为一种新兴的思潮, 阐释学 (Hermeneutics) 在哲学和文化领域都引起了人们极大地兴趣, 它是一种探求理解的理论, 对所有事物意义的解释进行探索。阐释学注重研究“语言”和“意义”以及它们之间的关系。阐释学认为世界上的任何一种事物或现象都是具有某种“意义”的, 这个概念虽然抽象但是和世界万物是密不可分的。因此, 人的一切活动可以说都是为了探求某种“意义”。而发现这种“意义”就需要“理解”。“理解”或“解释”是人活动的必须方式, “意义”是人活动的价值体现, 这两个都将不可避免地以语言的形式存在着。最早该词的意思是人类通过语言来表达出自己的意愿, 这些意愿是有意义的, 理解或解释贯穿其中。

阐释学的态度观点也对翻译界产生了很大的影响。翻译在某种程度上就是在阐释, 阐释语言的各种意义。施莱尔马赫和乔治·斯坦纳是阐释学翻译理论的著名代表。前者重点看翻译的过程, 将翻译与理解之间的关系做了进一步分析, 他认为出于原文本和原作者对译者产生某种程度的限制, 要让译者完全表达出原文本的意义几乎是做不到的。译者的任务是尽量缩短原作者与译入语读者的距离。他强调了文本理解和译者的重要性。乔治·斯坦纳提出一个重要观点, 他认为理解就是翻译。人类产生语言, 再去理解它, 这两个过程实际上就是一种翻译的过程。每当我们作为接受者去理解他人发出的话语时, 都是在进行着一种对语言的翻译活动, 目的是为了明白其中含义。斯坦纳还认为理解是历史性的, 变化着的, 也是不易的, 要完全透彻理解几乎是不可能的, 我们只能尽可能地熟悉相关文化背景, 了解不同语言间的差异, 解释性地传递信息, 将语言障碍缩到最小。

2.2 乔治·斯坦纳的翻译阐释学

乔治·斯坦纳进一步拓展阐释学翻译理论。他把翻译过程分四个步骤来完成:信赖、侵入、吸收和补偿。首先是信赖, 斯坦纳认为, 在着手开始翻译之前, 译者的首要任务就是选择一个有意义的原文本。不同的翻译目的指导译者选择不同的原文本, 不论怎样, 译者都要相信原文本存在可供人们交流的价值, 值得他翻译, 否则, 译者很容易将该文本放弃。一切理解活动必定从信任开始, 译者的信任程度在选择文本的过程中得到体现。其次就是侵入, 指译者通过语言的外部表层, 深入到原文本的内部当中去, 要想对原文有深刻的认识理解, 就必须侵入进去。此时, 要提取出原文本的中心思想、核心意义以及精神韵味, 就需要译者充分发挥自己的能动性了。再次便是吸收, 是说译者在解读原作的时候会有意无意将个人的理解注入原文, 这时对原文本的意义吸收对译入语读者来说是一种新的活力, 应力求最大限度再现原作的所有信息。这时, 译者的理解能力和语言表达能力在很大程度上决定了吸收的好坏。最后一步是补偿。就像没有永恒不变的事物一样, 译者在前期翻译过程中不可能完全复制出原文本的意思或韵味, 翻译必定有所失衡, 这时就需要译者后期的补偿工作。好的译本, 基本能使原文本与译作在内容与形式上保持平衡, 能将原文本的精神意义自然流畅地传达给译语读者。

这四个阐释步骤是阐释学视角下对翻译过程的探讨, 以张培基先生英译胡适先生的散文《差不多先生传》为例, 该文将具体探讨以上四个步骤是怎样体现译者的主体性的。

3 张译《差不多先生传》中译者主体性的发挥

3.1 信赖

胡适是中国现代史上著名的文人学者, 对中国文化的发展做出很大贡献。在中国动荡不安的年代, 胡适写过许多针砭时弊的文章, 其中, 《差不多先生传》就是很受欢迎的一篇, 至今影响深刻。张培基先生是我国著名翻译家, 《英译中国现代散文选》是他很出名的代表作之一。知识时代需要更多的中国翻译家来把我们自己的文化、历史、思想介绍给世界人民, 张培基先生就是一个翻译界的榜样。他英译过许多作品, 出于不同的目的, 在他选择原文本的时候也发挥了很大的主观能动性。例如, 就《差不多先生传》而言, 当他敲定原文本值得翻译, 原作的价值便得到提高, 他的译作让西方读者理解特殊时期的中国和中国人是什么样的, 加深了中西方的文化交流, 这种译介是有价值有意义的, “信赖”自然也就建立起来了。

3.2 侵入

侵入是从原文本语言文字的外表下深入到文章内部去解读, 译者对原文的认识理解都是一种攻击。不论是对原文本的含义, 原作者的用意还是文章要表达的中心思想, 译者在去理解它们的同时总会或多或少带着自己的烙印。译者主体性在这种不可避免的侵入过程中也体现了出来。

例1:“他的名誉越传越远, 越久越大。无数无数的人都学他的榜样。于是人人都成了一个差不多先生。——然而中国从此就成为一个懒人国了。”

译文:“His name has spread far and wide and become more and more celebrated with the passing of time.Innumberable people have come to follow his example, so that everybody has become a Mr.Cha Buduo.But lo, China will hence be a nation of lazybones!”

文中差不多先生反映出当时中国大部分人的心理, 懒惰, 麻痹, 不愿改变现状, 译者对于原文的写作背景, 作者的写作意图等等的了解, 就是一种侵入, 希望能把作者的讽刺意味翻译出来, 同时带有了自己一定的主观色彩, 比如“懒人国”译为“lazybones”, 懒到深入骨髓, 无疑加重了对国人麻痹心态的批判和讽刺。这些在翻译活动中都是一种有意无意的侵入行为。

3.3 吸收

对原文意义进行吸收, 给译文注入新的活力, 产出让译语读者身临其境的译作, 尽可能完整再现原作的所有信息是吸收的最佳结果。先前步骤取得的成果, 包括原文本的内容与形式, 都应移植归化到译文中去, 用译语尽可能完整地再现出原文本的精髓。这一过程中, 译者在选词造句、形式对等、文本风格等各方面都会体现出自己的主体性作用。

例2:“……他摇摇头说:‘红糖白糖不是差不多吗?’……他说:‘陕西同山西, 不是差不多吗?’……”

译文:“...aren’t they about the same?...aren’t they about the same?...”

译者在此表现出了意义与形式上的吸收, 只要原文中出现“什么与什么不是差不多吗?”的相同问句, 译者都会用相同的译法, 这也是主体性的体现之一。

3.4 补偿

原文本在前几个步骤中被侵入被吸收, 受到破坏, 为了保持原文本与译作的基本平衡, 补偿手段便不可或缺。由于文化的差异, 张培基先生出于尽力传播中国文化的翻译目的, 常采用直译, 或加注的策略, 即实现了思想文化的交流, 又不构成对原文本的过度损失, 寻求到了原文与译文的平衡点。

例3:“他姓差, 名不多, 是各省各县各村人氏。”

译文:“His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean‘About the same’.”

如果只是直译不加注释, 外国读者直至其音, 不知其意, 故在后面补充说明which altogether mean“About-the-same”.此时这种翻译策略的选择, 为了平衡原文与译文, 缩小两种文化的差异, 译者的主体性就体现出来了。

4 结论

作为翻译活动的主要执行者, 译者在整个翻译过程中扮演着不可或缺的主体性角色。有译者的成功翻译, 才会有作者与读者的沟通, 才会有不同文化的交流。乔治斯坦纳的阐释学翻译理论在前人研究译者的基础上加深对译者主体性的分析, 认为翻译过程有信赖、侵入、吸收、补偿四个步骤, 并且所有过程中译者主体性都有不同程度的发挥。文章借以张培基先生英译胡适的散文《差不多先生传》为例, 探析译者主体性在以上四阶段是如何具体发挥的, 并证明译者主体性对翻译具有深远影响力。同时, 须知译者主体性的发挥受到多种因素限制, 并不是随心所欲的, 研究译者主体性还需要更多的理论实践与思考。

参考文献

[1]Steiner, George.After Babel:Aspects of Language and Transla-tion[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]许钧.翻译的主体间性与视界融合[J].外语教学与研究, 2003 (3) .

[3]查明建, 田雨.论译者的主体性—从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译, 2003 (1) .

[4]屠国元, 朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译, 2003 (6) .

[5]袁莉.文学翻译主体的诠释学研究构想[J].解放军外国语学院学报, 2003 (3) .

[6]唐培.从阐释学探讨译者主体性[J].解放军外国语学院学报, 2003 (6) .

[7]张培基.英译胡适名篇《差不多先生传》[J].外国语, 1995 (2) .

[8]张培基.英译中国现代散文选1[M].上海:上海外语教育出版社, 2007.

[9]刘银燕.张培基先生和他的翻译[J].上海科技翻译, 2001 (1) .

2.差不多先生传 篇二

差不多先生的相貌和你我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚l有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究;他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。

他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”

他小的时候,他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来,他妈骂他,他摇摇头道“红糖白糖不是差不多吗?”

他在学堂的时候,先生问他“直隶省的西边是哪一省?”他说是陕西;先生说“错了。是山西,不是陕西。”他说,“陕西同山西不是差不多吗?”

后来他在一个店铺里做伙计。他也会写,也会算,只是总不精细,十字常常写成千字,干字常常写成十字,掌柜的生气了,常常骂他,他只是笑嘻嘻地赔小心道:“千字比十字只多一小撇。不是差不多吗?”

有一天,他为了一件要孀的事,要搭火车到上海去,他从从容容地走到火车站,迟了两分钟,火车已开走了。他白瞪着眼,望着远远的火车上的煤烟,摇摇头道“只好明天再走了,今天走同明天走,也还差不多。可是火车公司,未免太认真了。8点30分开,同8点32分开,不是差不多吗?”他一面说,一面慢慢地走回家,心里总不很明白为什么火车不肯等他两分钟。

有一天,他忽然得一急病,赶快叫家人去请东街的汪先生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街汪大夫,却把西街的牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上,知道寻错了人,但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想到:“好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看吧。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。

差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地说道:“活人同死人也差……差……差……不多……凡事只要……差……差……不多……就……好了……何……何……必……太……太认真呢?”他说完这句格言,方才绝气了。

他死后,大家都很称赞差不多先生样样事情看得破,想得通,大家都说他一生不肯认真,不肯算帐,不肯计较,真是一位有德行的人,于是大家给他取个死后的法号,叫他做圆通大师。

3.差不多先生传教学反思 篇三

建湖县上冈实验初中

谷平

因为这是一篇五四时期的文章离我们比较久远,为了让学生、老师、编者、作者进行有效交流,所以我采用“朗读——选读——默读”以及自主、合作、探究的写作方法进行学习,让学生在朗读中感知人物,走进人物,在选读中剖析人物,发现这个人物不是一个具体的人,而是一个群体。正如鲁迅的“杂取种种人,合成一个人”从而达到由点到面,由浅入深,由表及里。

本文中的反语是一个重要的修辞方法,也是一个难以进入的话题,我是抓住“圆通大师”这四个字进行探究,从而引出作者对差不多先生的态度是藏在这四个字的背后,点出反话正说,让学生知道了什么是反语,并让学生读课文进行体会,学习反语。

作者刻画“差不多先生”表面上运用了幽默讽刺的手法向读者呈现了滑稽可笑的形象,实质是借以表现作者对当时国民普遍存在的懒散、不思进取的病态心理的批判,和渴望改变现状的心情,这对于七年级学生难以透彻理解,所以我适时出现写作背景,综合文本有关内容力求点明文章主题

4.读差不多先生传有感 篇四

但我冷静下来又想,还笑别人呢,我自己还不是一样吗?考试时把“休息”写成‘体息’,白白扣了一分,卷子发下来,我还认为差不多不应该扣分。还有一次把‘切除食指’写成了‘切除十指’,当时以为差不多,没什么大不了的;可现在想起来,如果医生在开处方时也像我这样,那病人得受多大痛苦啊!

最后一张写;“无数的人都以他为榜样,不是人人都成了一个差不多先生。”

看来,我们做事情不能像差不多先生那样。要处处求精,越精越好,这样事情才能成功。大到国家,小道人都是如此。

5.差不多先生传作品读书笔记 篇五

文中说:“大家都说他一生不肯认真,不肯算帐,不肯计较,真是一位有德行的人”,我看这话应当反过来解读,即一生马虎,一生糊涂,一生只配做缩头乌龟,这哪里是有德?分明就是无德无能。

所有生命,小到小草,大到人类,没有一个不懂得珍惜自命,有命才有一切,没命就等于死寂与荒芜,与沙漠无异。

在这个充满竞争的时代,不肯认真就等于一事无成,不肯算帐就等于不知珍惜,不肯计较就等于处处吃亏。这样的人生一是不配活在这世上,二是也不可能安然地活在这世上,其所谓的“德行”可是是“泥菩萨过河自命难保”罢了。

以上是问题的一方面,但成年人看问题,应当学习多方面和多维度,这样才能把问题看得更加全面和深刻。

古人云,过犹不及,即凡事不能走极端,剑走偏峰,反而会伤害自已。所以说做人做事也不必太认真、太精明、太计较。

人一生所面临的问题有千千万万,除非你是神仙,否则就不可能一下子把所有的问题都完美地解决掉,理智的人做事必定会区分个轻重缓急,而绝不会丢了西瓜去捡芝麻。

首先,我们不能事事认真。大事上认真一点,小事上不妨糊涂一点;力所能及的事要认真一点,因为认真了就很快会有好结果,而完全超出个人本事的事则能够糊涂一点。

其次,我们也不能处处精明。因为过于精明的人往往都是小聪明。他们不懂得精明其实也是一种人生成本,你将会为此付出太多的时间和精力,而换来的却可能只是鸡毛蒜皮。真正的精明应当从人生的全盘研究,抓大放小,或以小博大。

最终,做人不能够太计较。过于计较是一种典型的小家子气,一方面折腾了自已,另一方面也折腾了对方,其结果往往都是得不偿失。做人要明白,你若与人计较,他人也必将与你计较,计较来计较去,除了伤脑筋、伤和气外,最终对彼此没有任何好处。

6.差不多先生传读后感 篇六

这本书就我个人而言。这是一则笑话。可是,我有时候也是这样的人。没有人是完美的,但。做到差不多先生这样的算是前无古人,后无来者了吧?

差不多的先生的可笑之处正在于他的不细心与不仔细,可最重要的就是确实不在意。白糖与红糖差不多,陕西与山西差不多,就连自我得了重病,家人找错了医生,请来了牛医,也认为牛医与人医差不多,死前还说:“活人与死人差不多,事情只要差不多就好了,不要太精确。”如果说当时的中国人各个都抱着这个心态,连生死都差不多,还有是什么好在乎的呢?如果以国家侵略与被侵略都差不多这种心态,无可质疑这个国家没有自尊,这个名族没有自尊,这个人还会有自尊吗?

《差不多先生传》不是一篇真正的人物传记,因为世上没有这个人。作者只是以人物传记的形式成文,到达讽刺当时那些虚伪,国人的目的,引人深思,增强讽刺效果。

凡是对事不认真的人总会说差不多。“差不多”是每个懒惰的人的一种自我安慰的方法,来隐藏自我懒惰的缺点。

7.《差不多先生传》优秀读后感 篇七

自从我读了《差不多先生传》这篇短文后,我就对这篇文章有了很深的印象。也从中知道了我的一个毛病,这位差不多先生作是永远都是差不多就好了,何必太精明呢。这样,直到他快一命呜呼时,他的口中也同样说着:“活人同死人也差不多,凡事只要差不多就好,人何必太认真呢!”他说完这句话,方才绝气。

在生活中我也是这样简单办事的人,比如有一次:家里来了客人,妈妈让我泡橙汁给客人喝。我从冰箱里拿出橙汁粉,因为那是我心不在焉,从袋里倒出一点粉,然后在加很多的水。我为客人送去,他们刚喝进一口,客人就大叫起来:“太酸了,太酸了。”

从现在开始我改掉了这个毛病,做事不像以前那样马马虎虎、心不在焉、随随便便了。

8.《差不多先生传》读后感精选作文 篇八

唉!这位先生还真有意思呀。突然,我觉得这位差不多先生很熟悉啊,好象是我的缩影,我自己就经常有这样的毛病,我常常把休息写成体息,把食指写成十指,幸亏我不是医生,要不病人可就惨了。一笔之差, 表面虽然看着差不多,但实际就差十万八千里了。我来举个例子吧! 就山西和陕西吧,一个面积是143万平方公里,一个是84万平方公里,一字之差,这面积可就差得多了!

通过看这本“差不多先生”的注释,知道:原来胡适先生开始也是这么个人,他的家人一起劝他,他也意识到了差不多的危害,终于胡适先生改掉了这个毛病,为了让大家不要向自己一样,特地写了《差不多先生》这本书,提醒大家引以为戒。

9.《文先生传》阅读答案 篇九

康熙戊午,诏征博学鸿儒,浙江巡道许鸿勋以先生荐,力辞得免。明年,开局修《明史》,昆山徐学士元文延先生往,时史局中征士许以七品俸,称翰林院纂修官,学士欲援其例以授之,先生请以布衣参史局,不署衔,不受俸,总裁许之。诸纂修官以稿至,皆送先生覆审,先生阅毕,谓侍者曰:取某书某卷某页有某事,当补入;取某书某卷某页某事,当参校。侍者如言而至,无爽者。《明史稿》五百卷皆先生手定,虽其后不尽仍先生之旧,而要其底本,足以自为一书者也。先生之初至京也,时议意其专长在史,及昆山徐侍郎乾学居忧,先生与之语《丧礼》,乃知先生之深于经,侍郎因请先生遍成五礼之书二百余卷。当时京师才彦雾会,各以所长自见,而先生最闇淡,然自王公以至下士,无不呼曰万先生,而先生与人还往,其自署只曰布衣万斯同,未有尝他称也。

先生为人和平大雅,而其中介然。故督师之姻人方居要津,乞史馆于督少为宽假,先生历数其罪以告之。有运饷官以弃运走,道死,其孙以赂乞入死事之列,先生斥而退之。钱忠介公嗣子困甚,先生为之营一衿者累矣,卒不能得,而先生未尝倦也。父友冯侍郎跻仲诸子没入勋卫家,先生赎而归之。不衿意气,不事声援,尤喜奖引后进,唯恐失之,于讲会中惓惓三致意焉,盖躬行君子也。卒后门人私谥曰贞文。(选自钱仪吉纂《碑传集》,有删节)

22.对下列句子中加点词的解释,不正确的一项是( )

A.先生欲豫焉 豫:参与

B.学士欲援其例以授之 援:引用

C.侍者如言而至,无爽者 爽:差错

D.先生赎而归之 归:归还

23.下列各组语句中,加点的词意义和用法都相同的一组是( )

A.以其顽,闭之空室中 先生之初至京也

B.汗浸千言,俄顷而就 而先生未尝倦也

C.持之而泣,以告户部 浙江巡道许鸿勋以先生荐

D.乃知先生之深于经 乃不知有汉,无论魏晋

24.以下语句分别编为四组,全都说明万贞文为人和平大雅的一组是( )

①弗肯帖帖随诸兄,所过多残灭 ②先生读书五行并下,如决海堤

③浙江巡道许鸿勋以先生荐,力辞得免 ④各以所长自见,而先生最闇淡

⑤其孙以赂乞入死事之列,先生斥而退之 ⑥先生请以布衣参史局,不署衔,不受俸

A.①②⑤ B.③⑤⑥ C.③④⑥ D.①③⑤

25.下列对原文有关内容的分析和概括,错误的一项是( )

A.万斯同小时候十分顽劣,可聪颖异常,过目不忘,常跟兄长们讨论学问,引起父兄重视,被送入私塾读书,又经名师指点,终成大器。

B.万斯同受邀参加《明史》的编纂工作,不计名利,担当修订审核重任;他学识渊博,目光敏锐,态度严谨,出色地完成了繁重的工作。

C.万斯同对经学有精深的研究,应邀编纂礼学之书,贡献很大;他为人也很低调,从不像别人那样炫耀自己,受到当时人们的普遍敬重。

D.万斯同严词拒绝某些人的不合理要求,不遗余力地为困顿者奔走,对失去人身自由者竭力相助,表现出刚正不阿、看重情义的君子之风。

参考答案:

22D

23C

24C

10.五柳先生传阅读答案 篇十

先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。性嗜酒,家贫不能常得。亲旧知其如此,或置酒而招之;造饮辄尽,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。常著文章自娱,颇示己志。忘怀得失,以此自终。

赞曰:黔娄之妻有言:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。”其言兹若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志,无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?

翻译

五柳先生不知道是什么地方的人,也不清楚他的姓名和表字,(因为)住宅旁边有五棵柳树,就以此为号了。(五柳先生)安闲沉静,很少说话,也不羡慕荣华利禄。(五柳先生)喜欢读书,读书只求领会要旨,不在一字一句的解释上过分深究;每当对书中的内容有所领会的时候,就会高兴得忘了吃饭。(五柳先生)生性喜欢喝酒,因为家里贫穷不能经常得到酒喝。亲戚朋友知道他这种境况,有时摆了酒席来招待他;他去喝酒就喝个尽兴,希望一定喝醉。(他)喝醉了就离开,从来不会留恋着而不肯离开。简陋的居室里空空荡荡,遮不住寒风和烈日;粗布短衣上打了补丁,盛饭的篮子和饮水的水瓢里经常是空的,而他却能安然自得。(五柳先生)常常以写诗作文章当娱乐,略微显示自己的志趣。不把得失放在心上,用这种心态过完自己的一生。

赞语说:黔娄的妻子曾经说过:“不为贫贱而感到忧愁,不热衷于发财做官。”这话大概说的是五柳先生这一类的人吧?一边喝酒一边作诗,为自己的志趣而快乐,不知道是无怀氏时候的百姓还是葛天氏治下的百姓?

相关试题及答案

1.文中哪些语句表现了五柳先生的性格、生活和志趣?刻画了一个怎样的形象?

“闲静少言,不慕荣利”,点出了五柳先生的隐者心境。这是他性格中最突出的地方。他有三大志趣。一是读书,二是饮酒,三是著文章。

通过这种种叙述,把一个虽然贫困,却悠闲自适的隐士形象活灵活现地刻画出来了。

2.陶渊明“好读书”,为什么“不求甚解”呢?

这与他“不慕荣利”有关。他读书的目的,是一种求知的满足,精神享受,所以“每有会意,便欣然忘食”。他既不求名,也不求利,只求精神上得到安慰,他的不求甚解是他率真自然性格的反映。

3.“赞”语中哪句话和传文中“不慕荣利”一句相照应?谈谈你对五柳先生“不慕荣利”的看法?

与“不慕荣利”相照应的句子是“不汲汲于富贵”。

对“不慕荣利”的看法,学生可以各抒己见,只要言之成理即可,不要求统一答案。

4、“不求甚解”一词按现在的理解带有贬义,为什么五柳先生“好读书,不求甚解”?

因为五柳先生读书只求领会要旨,不在一字一句的理解上下功夫;这与他“不慕荣利”的追求有关,读书是为求知的满足,精神的享受

5.文中写道:“常著文章自娱,颇示己志”、“衔觞赋诗,以乐其志”。请结合你课内外读过的陶渊明的诗文的内容,说说“五柳先生”的“志”是什么?

淡泊名利,不与世俗同流合污,洁身自好,回归自然。

6、从第一段中“曾不吝情去留”的句子,可以看出“五柳先生”是一个性情 率真、洒脱的人。

7、从第-一段中找出表现“五柳先生”性格特征、生活条件、志趣爱好的语句。【陶渊明《五柳先生传》阅读答案及原文翻译】文章陶渊明《五柳先生传》。

(1)性格特征:闲静少言,不慕荣利

(2)生活条件:环堵萧然,不蔽风日,短褐穿结,箪瓢屡空

(3)志趣爱好:好读书,不求甚解。 性嗜酒,期在必醉。 常著文章自娱,颇示己志

8、如何理解“每有会意,便欣然忘食”的含义?

这句话的意思是指五柳先生每次读书有心得体会时,便沉溺于书中而忘记了饮食。这形象地说明了作者 “好读书”是真正的喜爱读书而不是装模作样。

9、五柳先生的三大爱好反映出他怎样的精神品质?

(1)“好读书”是一种求知的满足与精神享受,这是他不追求名利的体现。

(2)饮酒。他饮酒时“造饮辄醉”“既醉而退,曾不吝情去留”,也是他率真放达的体现。

(3)著文章。其目的“自娱”,这正是他不慕荣利的体现。这与世人的追名逐利形成了鲜明对比,突出他身处污浊社会而保持高风亮节。

10、怎样理解“造饮辄尽,期在必醉。既醉而退,曾不吝惜去留”?

不和别人虚情客套。这说明了五柳先生不但嗜酒,而且不拘小节,性情豪爽,把世俗世礼节置之脑后,是一位独立于世的高风亮节之人。

11.“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵”这句话表现了作者怎样的性情?

不为贫贱而忧虑,不热衷于发财做官,表现了作者宁静淡泊,不慕荣利的性格特点。

12、《饮酒》一诗所表达的志趣与本文有相同之处,请对其中的名句“采菊东篱下,悠然见南山”作简单赏析。

这两句形象地描写出诗人恬淡、闲适、宁静自得的生活态度;句中“悠然”“见”用得好,体现出诗人和大自然融为一体的自由而平静的心境。

13.作者说:“常著文章自娱,颇示己志,”结合本文或作者的其它作品,谈谈作者所示之“志”?

如:《归园田居》中“衣沾不足惜,但使愿无违”,《饮酒》中,“采菊东篱下,悠然见南山”等表现了作者厌恶官场,厌恶世俗,热爱田园的生活情怀。

10.解释下列句中加点的词语。(2分)

①好读书,不求甚解;

②亲旧知其如此,或置酒而招之。

11.下列各句中加点的“以”和“宅边有五柳树,因以为号焉。”中的“以”意思和用法相同的一项是( )(2分)

A.不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》)

B.家贫,无从致书以观。(《送东阳马生序》)

C.历历在目,以亿万计。(《山市》)

D.固国不以山溪之险。(《得道者多助,失道者寡助》)

12.吧下列句子翻译成现代汉语。(4分)

①每有会意,便欣然忘食。

②环堵萧然,不蔽风日。

13.五柳先生“衔觞赋诗,以乐其志”,他的“志”是什么?请用文中的语句回答。(2分)

答案:

10.(2分)①好:爱好。(1分)②或:有的人(1分)

11.(2分)C(A介词,因为。B连词,表示目的。C 介词,用,D介词,凭借)

12.(4分)①每每对书中的内容有所领会,便高兴得忘记了吃饭。(2分,“会意”翻译正确1分,其他意思基本对且通顺1分)②房屋简陋,里面空空荡荡的,不能遮挡风吹日晒。(2分,一句1分)

11.差不多先生传读后感 篇十一

这篇文章描述了中国人民的代表和“榜样”差不多先生的一生。差不多先生的样貌和你、我都差不多,但凡事不很精明,思想不很细密。他常把山西说成陕西,把红糖买成白糖,把十字写成千字,更有甚者,把今日以为成明天,把9:30看成9:32,结果误了要事。有一次,他忽得重病,叫家人去喊王医生来给他治疗,可一不细心说成了兽医汪大夫。差不多先生明白叫错了人,但他觉得汪字和王字也差不多,就叫汪大夫给他治病。汪大夫用治牛的方法医治差不多先生,结果可是一小时,差不多先生就一命呜呼了。差不多先生在临死前留下了一段“千古佳句”:“凡-凡事,只-只-只要差-差-差不多-就-行了,何必那-那么认真呢”他死后,大家都说他一生不肯认真,不肯精细,不肯计较,是一位有德行的人。于是,大家都向他学习,视他为导师。中国,就这样成为了一个懒人国。

这位“伟大”的差不多先生,其实就是那些不精益求精,凡事不肯认真的人。我们其实每个人都有过当差不多先生的经历。记得有一次,我正在做数学作业,有一题要用三位小数乘以三位小数,我心想:“小数和整数不就差一点吗”便把一个小数四舍五入后再相乘,结果,因为差不多的思想失去了一个得一百分的机会。我也看过身边的例子。有一天,我们篮球夏令营的一个同学为了快点打上比赛,只马马虎虎地跑了两圈就加入进来(平时我们可是要跑上十圈还加压腿的!)结果在打比赛时拉伤了背部肌肉,一个月都没能来参加训练。写作文也是一个极好的例子。以前我写作文时,总是不会的字用拼音代替,不肯花时间查字典、打草稿,还经常虎头蛇尾,想着差不多挺好的啦,不用再改了。看完这篇文章后,我最终恍然大悟,再这样下去,我就要和差不多先生一样了。我便开始认真起来,要让好变成更好的想法也在心中浮现出来,打草稿、查字典,最终作文得了一个又一个优+。

上一篇:余热锅炉操作规范下一篇:第2章政党与政党制度