风雨译文及赏析

2024-09-16

风雨译文及赏析(共12篇)

1.风雨译文及赏析 篇一

七夕译文及赏析

七夕译文及赏析1

七夕

别浦今朝暗,罗帷午夜愁。

鹊辞穿线月,花入曝衣楼。

天上分金镜,人间望玉钩。

钱塘苏小小,更值一年秋。

七夕译文及注释

译文

天河隐隐逢七夕,独处罗帐半夜愁。

乌鹊离去穿线月,萤火飞入晒衣楼。

牛女双星合又分,人世情侣望玉钩。

不见钱塘苏小小,独处寂寞又一秋。

注释

⑴七夕:农历七月初七夜晚。民间传说,牛郎织女每年此夜在天河相会。旧俗妇女于是夜在庭院中进行乞巧活动。

⑵浦:水边。别浦:指天河、银河。王琦云:“以其为牛女二星隔绝之地,故谓之曰别浦。”

⑶罗帷:丝制帷幔。战国楚宋玉《风赋》:“跻于罗帷,经于洞房。”

⑷“鹊辞”句:七夕乌鹊填河成桥,以渡织女。事见应劭《风俗通义》。又七夕妇女结彩缕,穿七孔针,陈瓜果于庭除,以乞巧。事见宗懔《荆楚岁时记》。

⑸花:黎简校作“萤”。曝(pù)衣楼:皇宫中帝后于七月七日曝衣之处。唐沈佺期《七夕曝衣篇》诗:“宫中扰扰曝衣楼,天上娥娥红粉席。”

⑹金镜:圆月。七夕,月未圆,故云“分金镜”,又借用陈代徐德言与妻子乐昌公主分镜的故事(《本事诗》),暗喻自己与所眷恋的女子不能团圆。

⑺玉钩:状新月、缺月,望月而冀其复圆,寓人间别而重逢意。

⑻苏小小:南齐时钱塘名妓。《乐府诗集·杂歌谣辞三·〈苏小小歌〉序》:“《乐府广题》曰:‘苏小小,钱塘名倡也。盖南齐时人。’”这里指自己曾经欢遇的女郎。

⑼更:《全唐诗》校“一作又”。一秋:即一年。

七夕赏析

“别浦今朝暗,罗帷午夜愁。”一写天上七夕,牛郎织女相会;一写人间孤男,夜半怅然怀愁。银河是牛郎织女一年一度相会后重又分手的地方,因此称“别浦”。今夜别浦云水迷茫,星汉闪烁,牛女在鹊桥上还能依相偎珍惜这美好的一瞬,互诉别后一年来的相思深情。虽然匆匆一面,仍不免执手相看泪眼而黯然离去,但他们毕竟是喜得重逢,欢情如旧,悲中有乐。默想自身,一年前此夕定情以后就天各一方,重会无日。此刻已到了夜半,正是牛女情浓时;而诗人则只能怅卧罗帷之中,瞪大了眼,在相思中煎熬,心头的愁云越压越重,何况今后能否再见一面也在未知之天,真是“思牵今夜肠应直”(李贺《秋来》)。相比之下,自己的苦况远远超过了牛女。首联透过对比,宾主分明地对自己的相思苦情作了深一层的刻划,可谓出手不凡。

“鹊辞穿线月,花入曝衣楼。”一夜容易,但在离人的心里却又是那般漫长。新月终于悄悄地挂在天边,喜鹊搭桥的时限也已到来。鹊群无可奈何地辞别了银月照映下的人间穿线乞巧的少女,鼓翅飞离而去。牛女重又陷入痛苦相思岁月之中。天色渐明,拂晓的轻寒,秋花映入诗人的曝衣楼。七夕曝衣,是当时的习俗。“花入曝衣楼”这一凄清的情景,定会勾起诗人对一年前七夕定情的缅怀,曝衣楼或许就是他们定情的场所。本来,诗人长夜不寐,一缕情思时时萦绕着那远去的恋人;如今七夕刚过,只有秋花辉映于曝衣楼上,当年伊人的倩影却已渺如黄鹤,杳不可见。这一颔联借用环境的陪衬和触景生情的手法,表现出时间的推移和诗人难以为怀的悲怆心情。

“天上分金境,人间望玉钩。”天已经大亮了,诗人还痴痴地凝望着碧空的半弯缺月,潸然欲涕。月亮本就像一面明镜,眼下却只剩下半轮,真成了破镜。牛郎织女可能都各自拿了一半,苦苦地隔河相望了。然而人间的破镜却难能重圆。望着望着,他多么想借助天上的玉钩把两颗破碎的心钩连到一起,有情人总该重归于好。颈联又着想天外,运用浪漫主义的妙笔,给这一幕爱情悲剧渲染上几丝美丽的光彩,虽然这毕竟属于幻想。

“钱塘苏小小,又值一年秋。”幻想终于破灭了,诗人又回到了残酷的现实中。他日思夜想的恋人,可能是像南齐钱塘苏小小那样的名妓。年前一别,刻骨铭心,不觉又到了秋风瑟瑟的.季节。别时容易见时难,诗人的遭际竟然比牛女还要不幸。面对茫茫的前景,一阵阵难以言说的隐痛又袭上诗人心头。这一貌似平谈的结尾,蕴蓄着无限缠绵的情思,表现出怅恨不尽的意味。

全诗以构思的新奇、抒情的深细以及语言的工整稳贴见胜,与李贺歌诗常见的惊才绝艳、秾丽诡奇多少有些不同。他遣词造句均是生活中的常语,抒情含而不露,味而愈出。特别是章法构思之妙实足令人折服,全诗从夜半写到天明,又以牛女的相会映衬自身的孤处,天上人间,融处生哀,充分显示出作者过人的功力。黎简《李长吉集评》说:“昌谷于章法每不大理会,然亦有井然者,须细心寻绎始见。”此诗就是一个很好的例证。

七夕译文及赏析2

懒浴新凉睡早。雪靥酒红微笑。倚楼起把绣针小。月冷波光梦觉。

怕闻井叶西风到。恨多少。粉河不语堕秋晓。云雨人间未了。

译文

⑴秋蕊香:词牌名。双调,四十八字,上下片各四句四仄韵。以《清真词》为定格。

⑵微:一本作“侵”。

⑶波光:一本作“秋波”。

赏析/鉴赏

上片梦境也。“懒浴”两句。此言词人在“七夕”这天晚上,因为秋热,所以在懒洋洋地沐浴之后,趁着凉爽的身子,静恰恰地卧在园中的眠床上。朦胧中词人渐渐地进入到梦境里。在睡梦中,他仿佛见到牛郎织女相依在天河边,正在喁喁情话。因为这是一年一度的相会,所以他们要说的事必定是很多,而且两个人还在抢着说笑。词人似乎还见到织女那白皙的脸庞上,已经讲得飞起了醉酒般的兴奋的红云,并且始终显露出微微的笑容。因为“相见时难”,所以连天上神仙也在珍惜这一宝贵的时刻。“倚楼”一句,言地上乞巧。词人在梦中又把他的视线扫到绣楼上那些“乞巧”女子身上。只见她们傍楼倚栏,就着皎洁的月光,细心地想将丝线穿过那小小的绣针孔,并希望一举成功,求得巧心。“月冷”一句,点明梦境。夜色已深,月光明亮,室外渐渐开始转凉,词人一觉从梦中惊醒,才知前事都是身在梦境之中。

“怕闻”三句,言自己在这个静寂的秋夜里,孤零零的一个人特别怕听到那风扫落叶的簌簌声。风扫落叶,既是煞风景,又是人事衰败的象征,所以词人“怕闻井叶西风到”,是因为由此引起他对孤独处境的几多怨与恨。然而词人仰望空中由米粒似的星星组成的天河,想到此时牛郎织女相见默默,一片深情尽在不言之中。但两个人虽然情深似海,却还是改变不了拂晓分手这个残酷而痛苦的事实。所以词人感此,又为天上这对神仙夫妇代打起抱不平,而深感愤恨。“云雨”一句,承上联想。言天上的神仙夫妇仅只有一年一度的相聚,那还不如人世间的男欢女爱,恩爱不绝来得现实。下片由“七夕”神话传说而引伸发挥开去。

2.风雨译文及赏析 篇二

逼真、自然,是莫泊桑在短篇小说创作中追求的首要目标,在创作中,他摒弃珍奇的辞藻,使用规范的语言,追求 “一个字用得其所的力量”。结合其语言及风格的特点,统观三篇汉语译文, 均未采用华丽的词藻,语言平实、简洁、生动, 具有很强的表现力,致力于描写“处于常态的感情、灵魂和理智的发展”,因此整体来说,译文均取得了成功,在此撷取几则典型译例,大家共赏。

例1 :Boule de suif était devenue rouge jusqu’aux Oreilles;et les trois femmes mariées ressentaient une grande humiliation d’être ainsi rencontrées par ce soldat, dans la compagnie de cette fille qu’il avait si cavalièrement traitée.

李译:羊脂球连耳朵都是绯红的了, 那三个有夫之妇认为这个丘八从前之对待这个“姑娘”是很具有骑士意味的, 现在他们在同着她散步的时候遇见他,因此都感到了一阵大的屈辱。

张译:羊脂球的脸一直红到耳根; 三个有夫之妇则感到受了莫大的屈辱,因为自己被那大兵撞见同一个妓女在一起散步,而这妓女又偏偏是受到那大兵粗暴对待。

赵译:羊脂球脸红到耳根;那三位有丈夫的妇人则感觉到一种很大的耻辱,她们觉得可耻的是和妓女一起散步时偏偏让军官碰见;而这个妓女又是那个军人如此不客气地对待过的。

对比译文,差别主要在于4处:1soldat的翻译;2军人怎样对待对待羊脂球;3句式的安排;4羊脂球职业的翻译。现在进行逐一分析:首先soldat,李译是丘八,张译大兵, 而赵译却是军官,为何存在差别?法汉词典soldat的意思为1兵,士兵2军人3[ 转] 捍卫者,战士,可见张赵二译是比较客观且无强烈感情色彩,而丘八,这两字和在一起是 “兵”字,指当兵的人,是旧社会对兵痞的贬称,李译中蕴含了对这个兵强烈的贬低色彩。这个兵利用职务之便要占有羊脂球,的确令人愤慨,但原文中soldat是中性词,并不含有贬义,作者以写实主义的手法客观地描述一件事情,并无个人感情色彩,而译文中带有个人感情色彩,从词意以及作者的写作手法两方面看,都有可商榷之处。本文采用的是1984年版的李译,但实际上,李青崖先生于1969年已经去世,羊脂球的译文最早发表于1929年,1949至1953年间又进行了一定修改,相对于李先生的时代,其所用的丘八一词并不过时落伍,他认为莫泊桑着力描写平凡的法国人不惜牺牲反抗到底的民族气节,宣扬爱国主义,切合当年内忧外患中我国的需要,可以鼓励读者奋起自救,由一只饱蘸爱国情感的笔自然会写出具有褒贬意义的词汇,从而也引导和抒发了同时代人们的爱憎情感。张、赵译差别主要在军人还是军官,这涉及军衔等级问题。从soldat词意看,张译紧扣原文,而赵译则是根据上下文推断出其绝不是普通士兵,而是有一定权力的兵——军官,否则恐怕没有权力滞留羊脂球一行的车,而且上下文中也曾说过这是officier即军官, 所以军官的翻译也符合原文。接着来分析这个兵到底是怎样对待羊脂球,粗暴不客气还是很具有骑士意味,关键在于cavalièrement,法汉词典的释义为卤莽地,粗暴地,傲慢地, 放肆地,由此我们大胆推测李老先生很可能在翻译的时候, 误认为是chevalier(骑士)的副词chevalèrement(此词实际上并不存在),从而翻译对待这个“姑娘”是很具有骑士意味。下面来看3种译文的句式安排,差别主要在于李译将三个有妇之夫的羞耻之感放到句子最后,而将其原因解释放到句首,而后两种译法正好相反。法文句式中,作者先讲了羊脂球的感受—脸红,接着马上就说明同行的三个有妇之夫的感受—屈辱,构成鲜明对比,暗含讽刺笔调。《奈达论翻译》谈到,要想译意,就必须寻找最切近原文的自然对等语即功能对等语为目的。这种对等语不只反映出原文的词汇内容,而且还要再现原文的修辞效果,因此综合看,此句在汉语句式通顺的情况下,对比和讽刺保留为妙。最后看羊脂球职业的翻译,这是贯穿全文的,原文采用“fille”,其法汉字典的注释:1女儿2(女性的)后裔,后代3女孩,姑娘,少女;年轻女人;处女,未婚女子, 独身女人4[ 后接表示低贱工作的名词补语] 侍女,女佣5妓女6(某些教会的) 修女。张、赵译都直接翻译为妓女;但李译用了打引号的“姑娘”一词,似有所避讳,联想起“丘八”这样充满憎恶感情的翻译,恐怕其对羊脂球的同情也会付诸于笔墨。但是如果作者只是客观的讲述事件、职业,那么译者是否应该参与强烈的感情,这问题值得思考。

例2 :Loiseau, interloqué,restait bête;mais il reprit son aplomb, puis tout à coup, se tordit en repentant:-《Ils sont trop verts mon vieux, ils so nt trop verts.》

李译:鸟老板吃了一惊呆呆地待着,不过随后他恢复了稳定态度,陡然弯着身子笑起来一面重复地说:“他们都太大意了,老朋友,他们都太大意了。”

张译:鸟先生被弄得很狼狈,好半天不知所措,呆若木鸡,不过他终于恢复了镇定,并且突然捧腹大笑,反复地说着:“嘴边的食吃不到就别拿别人出气,这位老弟,嘴边的食吃不到就别拿别人出气。”

赵译:鸟先生冷不防碰了这个钉子,也目瞪口呆,发了傻;可是他恢复镇静以后,突然弯了腰大笑起来,口里不住念念叨叨:: ““葡葡萄萄太太酸酸了了,,老老伙伙计计,,太太酸酸了了。。” ”

( 注释:谚语:吃不到葡萄说葡萄酸,典故出自《拉封丹寓言》。)

在此,重点关注习语传译,习语是翻译中最需要进行语义调整的语言现象,因为习语具有自己的特性,各种语言都互不相同。调整方式:1. 变习语为非习语;2. 变习语为习语; ; 3. 变非习语为习语。张译采用变习语为非习语,因为任何语言交际往往都包含大量不言而喻的内隐信息,但这种“不言而喻”只局限于特定的语言和范围,译成其它语言时常常需要加以具体说明,将隐含意义翻译出来,这是对谚语等常用的处理手法。张译直白易懂,也将原文暗藏讥讽表白出来, 力量似有减弱,但其译文出现在1989年,读者对外国文化了解有限,该译法既不冗长,又利于行文和读者理解,可谓无奈中的佳作,只是读者失去了解国外文化典故的机会。赵译在1995年,此时中国的改革开放如火如荼,读者对外国知识文化的了解亦非昔日可比,以前不可译的现象,如一些国外的典故、习语,变得通俗易懂,为翻译扫清障碍,所以赵译采用了直译,寄期望于读者自行接受和理解,但是又唯恐某些对外国文化了解不够的读者不懂,所以又加了注释, 但并没有详述典故,只是起到抛砖引玉的作用。至于李译“他们都太大意了”却不知从何而起。遍查资料未果,笔者妄加揣测,首先大家都粗心没有注意到“过道里的秘密”(即戈尔弩在旅馆过道向羊脂球求欢),其次大家在谈论、取笑羊脂球献身的时候又没有顾及到他(戈尔弩)的感受,或者说没及时取笑他,由此鸟老板说出“他们都太大意了”,充满讽刺,似可解释得通。

例3 :Sa femme, grande, forte, résolue, avec la voix haute et la décision rapide,était l’ordre et l’arithemétique de la maison de commerce, qu’il animait par son activité joyeuse.

李译:他的妻子,高大,强壮,沉着,大嗓子而且主意又快又坚决,在那个被她的兴高采烈的活动力所鼓舞的店里,简直是一种权威。

张译:他的妻子却是个高大、强壮、利落的人,说话嗓门高,主意来得快,在店里她简直就是秩序和算数的化身, 而鸟先生则以其欢蹦乱跳的举动来活跃店里的气氛。

赵译:他的妻子是一个高大、强壮、意志坚强的妇人; 说话总提高了嗓门,主意来得特别快;她在铺子里是秩序和算术的化身,多亏有她欢天喜地跳跳钻钻,店里才显得有生气。

这段在原文中出现于开篇不久,介绍马车里的各位人物。看了三种译文,大家疑问在于店里有活力的人物到底是谁?从逻辑分析,鸟先生的妻子,维持秩序拥有权威的人, 通常应该比较严肃庄重,很难欢蹦乱跳、兴高采烈;看法语句式,que引导从句来修饰店铺,从句中主语il他,很显然不是女性,应该和句首讲他的妻子中的他为一人—鸟先生。因此,认真分析原文,弄懂句式,辨别清楚人物指代, 这非常重要,复核的时候,也要检查译文是否符合逻辑,语法是否正确,处处谨慎对待。

结语:以上译例,可以看出各位译家风格各异,同一原文,采取不同的处理方法,这是因为原文与译文的文字词类、 句法构造,文法习惯都不同,其背后的文化、社会环境与意识形态也有差异,各位译家的手法各具特点优势和局限不足,这些都与译者所处的时代与社会环境密切相关。对照译文的年代观察,我们不难发现随着时代的发展,各国文化的逐渐沟通交融,译文具有越来越“原汁原味”的倾向,历史的发展不断呼唤更新更贴近时代要求的译文出现。

3.《执竞》译文及赏析 篇三

敲钟打鼓声宏亮,击磬吹管乐悠扬。天降多福帝所赐,帝赐大福从天降。仪态慎重又大方,神灵喝醉又吃饱,福禄不断赐周邦。

《执竞》注释

执:借为“鸷”,猛。竞:借为“勍(qíng)”,强。

竞:争。维:是。烈:功绩。

不(pī):通“丕”,大。成:周成王,周武王子。康:周康王,周成王子。

上帝:指上天,与西方所言的上帝不同。皇:美好。

奄:覆盖。

斤斤:明察。

喤(huáng)喤:声音洪亮和谐。

磬(qìng):一种石制打击乐器。筦(guǎn):同“管”,管乐器。将(qiāng)将:声音盛多。

穰(ráng)穰:众多。

简简:大的意思。

威仪:祭祀时的礼节仪式。反反:谨重。

反:同“返”,回归,报答。

《执竞》鉴赏

此诗前七句叙述了周武王、周成王、周康王的功业,赞颂了他们开国拓疆的丰功伟绩,祈求他们保佑后代子孙福寿安康,永远昌盛。在祖先的神主面前,祭者不由追忆起武王创业开国的艰难,眼前浮现出几代祖先英武睿智的形象:击灭商纣,开邦立国的武王,东征西讨,开拓疆土的成王、康王。既有对祖先的缅怀、崇敬、赞美,也是吹捧祖先、炫耀门庭、沾沾自喜的一种心理反映。

接着此诗又以四件典型的乐器,采用虚实结合的手法,渲染、烘托了祭祀场所的环境氛围:钟声当当,鼓响咚咚,磬音嘹亮,管乐悠扬,一派其乐融融的升平景象。通过这四种乐器奏出的音乐,触发了人们丰富的联想:在平坦广阔的大地上,矗立着巍峨的祖庙群(天子九庙),像天上诸神的圣殿,高屋深墙,宫阙衔连;在祭祀的内堂,分列着各个祖先的神主,前面的供台上陈列着各种精心准备的祭品,或牛或羊或豕或粢盛或秬鬯,令人不禁肃然起敬。两旁直立着许多随祭的臣仆,屏神静气,主祭者周王一丝不苟地行着祭祀大礼。钟鼓齐鸣,乐声和谐,吟诵的`祭辞,虽然平直简约,但是在祭祖这一特定的场所,抚今忆昔,浮想联翩,仍可体味出理性的文字后面掩藏的那一缕幽思。

此诗在文学技巧上运用了赋的艺术手法,“铺陈其事而直言之”(朱熹语),叙说简明,直道其事,以简古的语言为祖先歌功颂德,祈求福庇。诗意虽然略显浅易,但因是与古乐相合而诵,又在“穆清”“肃雍”的庙堂使用,有着超出单纯文字所表达的功能,即特定的环境氛围、特定的心理感受会产生特殊的欣赏效果。远古诗歌,研究者多以为是诗、乐、舞三者合一的,颂诗也是如此,不单是具有文学性一个方面,因此要全面、准确地把握其内涵、风神,就不能只局限于文字上的表面理解,而应以文字为契机,从庙堂文化这个大范围的角度进行整体的品味、把握,结合对音乐、舞蹈、建筑艺术特点的联想,作全方位的审美观照,才能领会包括此诗在内的颂诗那种庄严、高贵、古穆、雍容的艺术内涵。因为颂诗的功用在于“美盛德之形容,以其成功告于神明”(《毛诗序》),这一目的决定了它的形式、内容、语言风格的特点,也决定了它的使用范围仅仅是王公贵族,也就是说颂诗的审美趣味与它的使用价值是相互统一,互为因果的。

此诗是昭王时代的祭歌,比起早一些的颂诗,在用韵方面,有了明显的进步。其最突出的特点是,对祭祀仪式隆重尤其是乐器齐奏进行了形象生动斩描述。“喤喤”“将将”“穰穰”“简简”“反反”等叠字词的连续使用,语气舒缓深长,庄严肃穆,给人一种身临其境的感觉,体现出庙堂文化深厚的底蕴。

颂诗的实用性、针对性较强,现代研究者对它的文学价值多有贬斥。固然颂诗是仅供统治阶级玩赏的庙堂文学,缺乏文学意味;但它那种古穆肃雍的艺术风格对后世仪式化的官方文学产生了相当深远的影响,这是不容忽视的事实。

《执竞》创作背景

4.《风》译文及赏析 篇四

唐代:李峤

解落三秋叶,能开二月花。

过江千尺浪,入竹万竿斜。

《风》译文

风能吹落秋天金黄的树叶,能吹开春天美丽的鲜花。

刮过江面能掀千尺巨浪,吹进竹林能使万竿倾斜。

《风》注释

解落:吹落,散落。解:解开,这里指吹。

三秋:秋季。一说指农历九月。

能:能够。二月:农历二月,指春季。

过:经过。

斜:倾斜。

《风》赏析

这首诗写出了风的力量。

“解落三秋叶,能开二月花。”前两句就“风”的季节功能而言:秋风能令万木凋零,春风却又能教百花绽放;后两句则就“风”所到之处,呈不同景象来描写:风过江上时,则水面波浪滔滔;入竹林时,只见竹竿一齐倾斜。风,为自然界之物象,本是看不见摸不着,只能经由生命个体用心去感受或通过外物的变化知晓。因此,全诗无出现一个“风”字,也没有直接描写风之外部形态与外显特点,而是通过外物在风的作用下原质或原态的改变去表现风之柔情与强悍。可见诗人对物态常识的熟知与了然。在这种生活常识的支撑下,诗人熟练地通过外物的形变来显发风之特点,以间接描写来表现风的种种情态,让人真切感受风的温存与魅力。

“赋、比、兴”为古典诗歌表现的基本手法。所谓的“兴”意指“兴发”“感兴”,由物及心,即因为外物的作用而产生内心“情变”。“解落三秋叶,能开二月花”,“叶落”与“花开”,乃事物发展到极态而自然产生的质变,外力的作用只能是加速或减缓其变化的速度。在此处,诗人把叶落花开归因于风的作用,表现出作者观察的细微与内心的细腻,把自然万物的变化同风――外力的作用,紧密地联系在一起,隐性地昭示着风之生命力及其给外物的温情关怀。

“解落”,“解”字用得好。常言道“秋风扫落叶”,秋风之蛮横可见一斑。不用“扫”“吹”,也不用“刮”“剥”,就用一个“解”。“解”,是细心,是用心,是专心地去化解,不急不慢,不狂不躁,让叶儿怡然清爽地离开了母体,找到了很好的归宿。风之柔情让人感动。“能开”,“开”,是唤醒,是催生,是召唤,在寒冬中沉睡的花儿,在风儿的轻轻抚摸下,睁开惺忪的睡眼,伸伸懒腰,又将迎来一个美丽、美好、美妙的春意。风之温情让人舒坦。“解落”与“能开”,把风的温存柔情表现得淋漓尽致,也深深地触动了读者那或许早有些漠然的心绪,重新唤醒人们对美好生命的感念。

“过江千尺浪,入竹万竿斜”,风,“过江”卷起“千尺浪”,风急浪高,直冲云宵,风之气力是何等威风;风,“入竹”引来“万竿斜”,风狂竹伏,万般无奈,风之外力是何等潇洒。此处,风之强悍,风之强劲,风之强势,同之前风之温情,风之柔情,风之痴情形成强烈的反差。任何一种生命都有其“喜怒哀乐”之表现,“风”也不例外。风的变幻莫测便是很好的例证。

讲究对仗或对偶,《风》一诗亦如此。例,“解落”对“能开”,“三秋叶”对“二月花”工整有序。“解落三秋叶,能开二月花”,如果说,诗的前两句在“兴发”方面更为出色的话,则后两行在“对仗”则更显特色,“过江千尺浪,入竹万竿斜”, “一过”“一入”,“一高”“一低”,“一直”“一斜”,把风对自然界物象在风的作用下所产生的变幻鲜活而传神地表现出来。

5.《淇奥》赏析及译文 篇五

美君子文采风流,似象牙经过切磋,似美玉经过琢磨。

你看他庄重威武,你看他光明磊落。

美君子文采风流,常记住永不磨灭。

河湾头淇水流清,看绿竹一片青青。

美君子文采风流,充耳垂宝石晶莹,帽上玉亮如明星。

你看他威武庄严,你看他光明磊落。

美君子文采风流,我永远牢记心铭。

河湾头淇水流急,看绿竹层层密密。

美君子文采风流,论才学精如金锡,论德行洁如圭璧。

你看他宽厚温柔,你看他登车凭倚。

6.风雨译文及赏析 篇六

一、写作基调

《傲慢与偏见》最大的特色就是反讽手法的运用。作者在此书中将这一手法运用得炉火纯青。它的开首句可以说是整个英语小说中最著名的了。主句中, “truth”、“universally”都是些严肃的大字眼, 咋一看还以为作者要宣读一则放之四海而皆准的真理;而从句“a single man……in want of a wife”, 语调却急转直下, 这一“突降法”奠定了整部小说的反讽基调。

二、王译与孙译对比分析

奥斯汀用细密的文笔把事件和人物刻画得惟妙惟肖, 略带尖刻的评价和巧妙的对白更是独具匠心。作为国内极具代表性的译著, 王译与孙译都丰满而传神地传递出了原文的特色;下面, 请看第一章两种译文的对比和赏析:

1. 第1段

王译:凡是有钱的单身汉, 总想娶位太太, 这已经成了一条举世公认的真理。孙译:有钱的单身汉总要娶位太太, 这是一条举世公认的真理。王译中, “已经”一词不太恰当, 按汉语解释, 就是说这条真理确实是得到举世公认了。而事实上, 这只是班纳特太太之流的一厢情愿罢了。但是, “凡是”一词用得很妙, 使得后面的内容更具“真理”的味道, 更具幽默和讽刺感。孙译中, “举世公认”、“真理”等严肃的大词与“有钱”、“单身汉”等口语化的小词用在一起, 把作者的反讽意图表现得淋漓尽致, 且措辞清晰冼练, 与原文的风格相一致。

2. 第2段

王译:这样的单身汉, 每逢新搬到一个地方……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固, 因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

孙译:这条真理还真够深入人心的, 每逢这样的单身汉搬到一个地方……却把他视为自己某一个女儿的合法财产。

我想谈谈“rightful”这个词的翻译。王译“理所应得的”, 孙译“合法的”, 哪种译法更恰当呢?这就要从当时的社会背景来考虑了。18世纪的英国存在严重的性别歧视, 由此造成妇女对男性亲属——父亲、丈夫、儿女等的几乎无法避免的依附地位。男权社会通过法律手段来维持其男尊女卑的传统, 如果一个家庭只有女儿没有儿子的话, 那家业必须按照法律由族里其他男子继承。小说中班纳特家的遗产按理说应由其女儿们继承, 应是女儿们“理所应得的”财产, 但按照当时法律, 这些遗产都将归柯林斯所有。由此看来, 在当时的社会, “理所应得的”远不如“合法的”来得可靠, 故孙译更为符合作者的意图。

3. 第3-9段

这一部分, 王译和孙译都很传神。“不耐烦地嚷道”非常符合人物的个性和身份, 充分展示出了班纳特太太愚蠢粗鲁的形象, 仿佛让读者身临其境。这里, 两位译者的区别就是“invitation”一词的译法, 王译“鼓励”, 孙译“逗引”, 在把握了小说人物性格的基础上, 我们知道班纳特太太不是一位需要人鼓励才开口的角色, 而是一位不让说也要说的角色, 丈夫深知她的这种性格, 故只需用言语一激, 她就会更来劲的往下说。因此我觉得“逗引”比“鼓励”更胜一筹。

4. 第10-18段

这一部分, 王译和孙译都很忠实于原文, 但在有的地方措辞有点区别。比如“Oh!Single, my dear, to be sure!”一句的译法, 王译“是个单身汉, 亲爱的, 确确实实是个单身汉!”, 孙译“单身, 亲爱的, 千真万确!”我们知道, 班纳特太太是一个虚荣无知且粗俗的妇人, 原文里的对话用语都极佳地刻画出了她的这一形象, 所以我们在译文中也要保留这一特征。鉴于这一点, 我觉得孙译略显文气, 王译则较符合说话人的特征。

5. 第19—最后一段

这一部分我主要赏析最后一段, 这一段是作者在第一章末尾对班纳特夫妇性格进行的对比总结。孙译“乖觉诙谐、好挖苦人”精到地传达了原文“quick parts, sarcastic humor”的意思, 而王译“插科打诨”则不是原文的意思。接着, 王译“太太的脑子是很容易加以分析的”一句翻译腔甚浓, 远不如孙译灵活。后面这一句“She was a woman of mean understanding, little information and uncertain temper”的译法也甚是关键, 因为这是直接摆出班纳特太太的性格特点的一句话。王译“智力贫乏、不学无术、喜怒无常”, 孙译“智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常”, 相比之下, 孤陋寡闻一词用在一个18、19世纪英国家庭妇女身上更为贴切, 而不学无术一词意为“没有学问、不好学”, 显然不合适。

结束语

通过《傲慢与偏见》两个译本第一章的比较, 我们可以看出, 任何译本的作者都不可能做到完美地再现原著的方方面面。同样, 任何一部作品也没有“定本”。文学翻译是一种艺术, 是一种语言文字的艺术, 每个翻译家的译本都会呈现出迥异的风格。严谨的翻译作品有助于启迪民智、传播文化, 每一位文学翻译者都要以高度的责任感, 去奉献出高质量的译品。

参考文献

[1]Austen, J.Pride and Prejudice.Beijing:World Publishing Co.Ltd, 2004.

[2][英]简·奥斯汀.傲慢与偏见[M].王科一译.上海:上海译文出版社, 1980.

[3][英]简·奥斯汀.傲慢与偏见[M].孙致礼译.南京:译林出版社, 1990.

7.张籍译文及赏析 篇七

前年伐月支,城上没全师。

蕃汉断消息,死生长别离。

无人收废帐,归马识残旗。

欲祭疑君在,天涯哭此时。

没蕃故人译文及注释

译文前年出征月支,在城下全军覆没。

吐蕃和唐朝断了音讯,我与你生死两隔,长久别离。

战场上无人收拾废弃的营帐,归来的战马还认识残破的军旗。

想祭奠你又怀疑你还活着,此时只能朝着天边痛哭沈涕。

注释1.没蕃(fán):是陷入蕃人之手,古代称异族为“蕃”,此处当指大食,即阿拉伯帝国。蕃,吐蕃,我国古代藏族建立的地方政权,在今青海、西藏一带。当时唐、蕃之间经常发生战争。

2.戍(shù):征伐。

3.月支:一作“月氏”。唐羁縻都督府名。龙朔元年(661)在吐火罗境内阿缓城置。故地在今阿富汗东北部孔杜兹城附近。约公元8世纪中叶因大食国势力东进而废弃。

4.没全师:全军覆没。

5.蕃汉:吐蕃和唐朝。

6.废帐:战后废弃的营帐。

7.残旗:残留的军旗。

没蕃故人赏析

诗人的一位老友在守卫月支的战役中,因全军覆没而生死未卜,下落不明。故以“没蕃”为题写诗表达伤怀。

首联交代全军覆没的时间和地点。时间是“前年”,前年战败,现今才写诗。这是因为作者在等侯确切的生死消息。在这次战斗中,唐军全师覆灭,友人是生是死,由于消息断绝,无法肯定,故诗人不敢贸然动笔。这种感情在亲密的朋友之间是很通常的。然而,老友的消息都一直没有听到。“蕃汉断消息,死生长别离。”蕃汉之间消息已完全断绝,两年之中一无所获,则友人无论是死是生,都意味着永运离别了。死了,固不用说;活着,也是做了蕃人的奴隶,不能回还了。沉痛之情,溢于言表。

领联是通过想象,描写战败的惨状:“无人收废帐,归马识残旗。”因为是全军覆没,不是战死就是被俘,所以唐军的营帐无人去收拾,散乱地堆在战场上,任凭风撕雨浇,惨象令人触目惊心。“归马”是指逃归的战马,战马能辨认出己方的军旗,故能逃归旧营。人是一个没剩,只有几匹马逃脱回来,这―笔真如雪上加霜,令人想见战争的残酷。

尾联“欲祭疑君在,天涯哭此时。”是写自己矛盾、痛苦的心情,想设奠祭祀友人,却又希望他还活着。若还活着.祭奠是大不敬;若确实已死,不祭奠也是大不敬。诗人两为其难,当此之时,也只有遥望天涯而放声大哭了。此联揭示诗人内心活动,曲折而又深刻。

8.《杕杜》诗经译文及赏析 篇八

《杕杜》

先秦:佚名

有杕之杜,其叶湑湑。独行踽踽。岂无他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?

有杕之杜,其叶菁菁。独行睘睘。岂无他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?

《杕杜》译文

路旁赤棠孤零零,树叶倒是密密生。独自流浪好凄清。难道路上没别人,不如同父兄弟亲。叹息来往过路人,为何不与我亲近?兄弟不在无依靠,为何不将我帮衬?

路旁赤棠孤零零,树叶倒是密又青。独自流浪多悲辛。难道路上没别人,不如同姓兄弟亲。叹息来往过路人,为何不与我亲近?兄弟不在无依靠,为何不将我帮衬?

《杕杜》注释

有杕(dì地):即“杕杕”,孤立生长貌。杜:木名。赤棠。

湑(xǔ许):形容树叶茂盛。

踽踽(jǔ举):单身独行、孤独无依的样子。

同父:指同胞兄弟;一说同祖父的族昆弟。

比:亲近。

佽(cì次):资助,帮助。

菁菁:树叶茂盛状。

睘睘(qióng穷):同“茕茕”,孤独无依的样子。

同姓:一母所生的兄弟。姓,生。

《杕杜》鉴赏

印度电影《流浪者》中有一首著名插曲《拉兹之歌》,流浪汉拉兹穿街走巷,举目无亲,哀伤地唱道:“到处流浪,到处流浪。我和任何人都没来往,我看这世界像沙漠。……”那种凄凉,那种幽咽,博得人们洒下一掬同情泪。而当读者读到《诗经·唐风》中的《杕杜》时,心情同样很沉重,因为它也是一首流浪者之歌。当然,它比《拉兹之歌》古老得多。

全诗二章,章九句,复沓章法,二章内容除用韵换字外基本相同。起首“有杕之杜,其叶滑湑”,用孤孤单单的一株赤棠树起兴,与同样是孤孤单单的一株赤棠树起兴,与同样是孤孤单单的流浪汉相对照,既相映成趣,又相对生愁。赤棠虽孤单,还有繁茂树叶作伴,自己却是“光杆司令”一个,相比之下树要比人幸运得多。所以这“兴”又是“反兴”。诗人看到孤树,伫足留连,忽而觉得同病相怜,忽而叹人不如树,感触纷纭。这种独特心理感受与流浪者身份相切合,很有典型意义。关于这流浪者的性别,闻一多《风诗类钞》另有妙诠:“杕杜喻女之未嫁者。《说文》:‘牡曰棠,牝曰杜。’”那末这流浪者竟是一位未婚少女,那就更显悲哀了。此说可备参考。

起首二句,也可谓“兴而赋也”。第三句“独行踽踽”才是全章的灵魂。整首诗就是描写一个“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”的踽踽独行者的.苦闷叹息。此句独立锁住,不加铺叙,以少驭多,浓缩了许多颠沛流离的苦境,给人无限想像空间。此句点出了流浪者,成为前后内容的分水岭,前是流浪者所见,后是流浪者所思。

“岂无他人,不如我同父。”路上风尘仆仆的行人还是有的,但心为形役,各有各沉重的精神枷锁与自顾不暇的物质烦恼,没有人肯去对一个陌路人相濡以沫。这时,流浪者想到了同胞手足的兄弟亲情,是“他人”无法比拟和替代的。正如《小雅·常棣》所说:“凡今之人,莫如兄弟。”兄弟,亲人,家园,不知在何方。异域他乡的流浪者在世态炎凉、人情冷暖的现实中想得很多很多,只能在想像中求得一些慰藉。正如安徒生童话《卖火柴的小女孩》,那小女孩孤苦伶仃,只能划火柴在光亮中幻想着已上天国的奶奶来呵护自己,心灵感到一丝温暖。兄弟虽好,毕竟在虚无缥缈中,现实终究是现实,诗人不禁“嗟——”,发出一声长长的叹息。这“嗟”字直贯最末副歌式复唱四句。

叹息的内容很平实浅近,也正是流浪者的最基本需要:行人为什么不来亲近我?我没有兄弟在旁,为什么不来帮助我?孤独寂寞,呼天抢地,两个激问中蕴藏着浓重的绝望和忧伤。落难的人犹如落水的人,非常需要救援,可没有人会来、没有人能来济助他。这确实是一声令人心寒的长叹。

由此推想,这首诗创作的时代背景,或是战乱,或是饥荒。《小雅·常棣》说:“丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生。”(死丧祸乱既平清,一家生活也安宁。那时虽有亲兄弟,反觉不如朋友亲)可作反证。是战争使骨肉离散,沦为难民。又《大雅·召旻》:“瘨我饥馑,民卒流亡。”(饥馑遍地灾情重,十室九空尽流亡)是灾荒使百姓失所,乞食四方。不管哪种情况,这首抒写心灵感受的流浪者之歌,通过一个人的命运,向后世真实展示了一幅古代难民的流亡图,其艺术视角很独特,给人启迪。

旧说如《毛诗序》谓“《杕杜》,刺时也。君不能亲其宗族,骨肉离散,独居而无兄弟,将为沃所并尔”,为今人所不取;而朱熹《诗集传》谓此为“无兄弟者自伤其孤特而求助于人之辞”,则差为近之。

《杕杜》创作背景

9.《明史》原文及译文赏析 篇九

杨巍,字伯谦,海丰人。嘉靖二十六年进士。除武进知县。擢兵科给事中。操江佥都御史史褒善已迁大理卿,巍言:“东南倭患方剧,参赞、巡抚俱论罪,褒善独幸免,又夤缘美迁,请并吏部罚治。”帝怒,停选司俸,还褒善故官。巍既忤吏部,遂出为山西佥事。已,迁参议,分守宣府。寇入犯,偕副将马芳击斩其部长,赉银币。寻为阳和兵备副使。擢右佥都御史,巡抚宣府。逾年,以养母归。归二年,召起巡抚陕西。增补屯戍军伍,清还屯地之夺于藩府者。隆庆初,进右副都御史,移抚山西。所部驿递银岁征五十四万,巍请减四之一。修筑沿边城堡,檄散大盗李九经党。复乞养母去。

神宗立,起兵部右侍郎。万历二年,改吏部,进左,又以终养归。母年逾百岁卒。十年,起南京户部尚书,旋召为工部尚书。有诏营建行宫,巍争之,乃止。明年,改户部,迁吏部尚书。明制,六部分莅天下事,内阁不得侵。至严嵩,始阴挠部权。迨张居正时,部权尽归内阁,祖制由此变。至是,申时行当国。巍素厉清操,有时望,然年耄骫骳(软弱),多听其指挥。御史丁此吕论科场事,时行及余有丁、许国辈皆恶之。巍论谪此吕,为御史江东之、李植等所攻,与时行俱乞罢。帝从诸大臣请,慰留巍等而戒谕言者,巍乃起复视事。

当居正初败,言路张甚,帝亦心疑诸大臣朋比,欲言官摘发之以杜壅蔽。诸大臣惧见攻,政府与铨部阴相倚以制言路。先是,九年京察,张居正令吏部尽除异己者。十五年,复当大计,都御史辛自修欲大有所澄汰,巍徇政府指持之。出身进士者,贬黜仅三十三人,而翰林、吏部、给事、御史无一焉。贤否混淆,群情失望。十七年夏,帝久不视朝,中外疑帝以张鲸不用故托疾。巍率同列请以秋日御殿。至十月,巍等复请。帝不悦,责以沽名。

巍初历中外,甚有声。及秉铨,素望大损。然有清操,性长厚。明年,以年几八十,屡疏乞归。诏乘传、给廪隶如故事。归十五年,年九十二而卒。赠少保。

(节选自《明史》)

4.下列句子中加点词语的解释不正确的一项是(3分)

A.除武进知县 除:任命

B.又夤缘美迁 夤缘:攀附权贵,向上巴结

C.六部分莅天下事 莅:监视

D.给廪隶如故事 故事:旧例

5.下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一组是(3分)

A.偕副将马芳击斩其部长 其可怪也欤

B.清还屯地之夺于藩府者 蚓无爪牙之利

C.巍争之,乃止 今君乃亡赵走燕

D.帝不悦,责以沽名 阙秦以利晋

6.下列对原文有关内容的分析和概括,不正确的一项是(3分)

A.杨巍在任职期间几次因为奉养母亲而辞官回家,母亲年满百岁去世后,他被起用为南京户部尚书。

B.杨巍曾担任吏部尚书,虽然按明制六部应该分别掌管天下之事,但自张居正起六部权力尽归内阁。

C.杨巍虽然曾因沽名钓誉被皇上责备,但在他年近八十告老还乡后,皇帝仍下诏给予他规定的待遇。

D.杨巍走上仕途后,任职经历复杂,声名一直不错,但他在任吏部尚书后,名望受到了很大的损害。

7.把原文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)

(1)帝从诸大臣请,慰留巍等而戒谕言者,巍乃起复视事。(4分)

(2)帝亦心疑诸大臣朋比,欲言官摘发之以杜壅蔽。(3分)

(3)十七年夏,帝久不视朝,中外疑帝以张鲸不用故托疾。(3分)

参考答案:

4.C【解析】(莅:执掌,掌管。)

5.B【解析】定语后置的标识(A他们的/难道 C才/竟然,却 D用,拿/来,用来)

6.C【解析】(杨巍等人再三请皇帝上朝听政,皇帝用谋取名誉来责备杨巍,并非杨巍有沽名钓誉的行为。)

7.(1)皇帝听从了大臣们的请求,安慰留任了杨巍等人并且告戒了谏官们,杨巍于是重新到职处理政事。(“从”“戒喻”“乃”“视事”各1分)

(2)皇帝也怀疑大臣们结成私党,想让谏官揭发他们来杜绝受蒙蔽。(“朋比”“摘发”“杜”各1分)

(3)十七年夏,皇帝长时间不临朝听政,朝廷内 外怀疑皇帝因为张鲸不被任用的缘故借口有病不上朝。(“视朝”“故”“托”各1分)

【文言译文】:

杨巍,字伯谦,海丰人。嘉靖二十六年考中进士。被任命为武进知县。提拔为兵科给事中。操江佥都御史史褒善已经升任大理卿,杨巍进言说:“东南倭寇祸患正激烈,参赞、巡抚都被治罪,唯独褒善免罪,并因攀附权贵而升迁,请一并交由吏部罚治。”皇帝非常生气,停了主管选拔的官员的俸禄,褒善降为原先的官职。杨巍得罪了吏部,于是被调出京师任山西佥事。不久,升任为参议,分守宣府。贼寇入犯,偕同副将马芳出击斩杀了他们的部落酋长,获赏赐银币。不久担任阳和兵备副使。升任为右佥都御史,宣府巡抚。一年后,因为奉养母亲归家。回家二年后,被召起用为陕西巡抚。他增加补充屯戍军伍,清理收回被藩府侵夺的屯田。隆庆初年,进任右副都御史,调任山西巡抚。管辖的地区每年征驿递银五十四万两,杨巍请求减去四分之一。修筑沿边城堡,发檄文劝散大盗李九经党羽。又因奉养母亲请求去职。

神宗即位,杨巍被起用担任兵部右侍郎。万历二年,改任吏部侍郎,又因为奉养母亲辞官回家。母亲年满百岁去世。十年,起用为南京户部尚书,不久被召担任工部尚书。皇上下诏营建行宫,杨巍进谏规劝,才停止。第二年,改任户部尚书,又调任吏部尚书。按明朝制度,六部分别掌管天下之事,内阁不得侵权。到了严嵩时,开始暗地里阻挠六部行使职权。等到张居正时,六部的`权力尽归内阁,祖制从此改变。到了这时,申时行执政。杨巍一向厉行清正节操,在当时很有声望,然而因为年老无主见,大多听申时行指挥。御史丁此吕议论科场之事,申时行和余有丁、许国等人都憎恨他。杨巍建议贬谪此吕,被御史江东之、李植等人攻击,杨巍和申时行都请求免职。皇帝听从诸位大臣的请求,安慰留任了杨巍等人并且告戒了谏官们,杨巍于是重新到职处理政事。

在张居正刚刚失败时,言官没有受到约束,皇帝也怀疑大臣们结成私党,想让言官揭发他们来杜绝蒙蔽。大臣们害怕被攻击,内阁和吏部暗地里相勾结来控制言路。在这之前,九年考察京官时,张居正命令吏部将和自己意见不一的人全都铲除。十五年,又到了考察京官的时候,都御史辛自修想要大量清洗淘汰,杨巍顺从内阁,接受并遵循内阁的意见。出身进士的人,被贬黜的仅三十三人,而翰林、吏部、给事、御史无一被贬黜。贤良奸佞混在一起,大家很失望。十七年夏,皇帝长时间不上朝,朝廷内外怀疑皇帝因为张鲸不被任用的缘故借口有病不上朝。杨巍率同僚请求皇帝在秋日上殿。到了十月,杨巍等人再次请求。皇帝不高兴,用谋取名誉来责备杨巍。

10.《书边事》译文及赏析 篇十

阵阵和风吹拂着昭君坟墓,边城梁州普照着和煦阳光。

浩瀚沙漠看不见军兵阻扰,边疆塞外也常有客人游赏。

蕃人的情意好像这条流水,愿永久归附中原流向南方。

《书边事》注释

调角:犹吹角。

断:占尽。

戍楼:防守的城楼。

春风:指和煦凉爽的秋风。

青冢:指西汉王昭君的坟墓。

白日:灿烂的阳光。

梁州:当时指凉州,在今甘肃境内。

大漠:一作“大汉”。

穷边:绝远的边地。

11.王勃《春庄》译文及赏析 篇十一

春庄

王勃

山中兰叶径,城外李桃园。

岂知人事静,不觉鸟声喧。

【译文】

幽静的山林中有一条路边长满兰叶的小路,城外的种桃李的园子。

只是没有人间的`清静,没有听到鸟儿的啼叫之声。

【赏析】

这是一首写景诗,“山中兰叶径,城外李桃园”,此句平白如话,却又平白如画。一幅极简单、寥寥数笔勾勒出线条轮廓的写意画,好一幅春意盎然的景象,形象地点缀了他的诗意。通过对兰花和桃李的赞美,我们能明显地感受到一种既随意又安详的色彩,以此来抒发了自己对春天的热爱之情。“岂知人事静”一句,隐隐的表达了作者不喜繁闹的城市,想要将一切俗事抛开,不去理会,静静享受这山间林里的美,即使有鸟鸣声,也不觉得吵闹,只当作是大自然独有的声音。这是心境的记号,更是一种人生态度的象征。

【王勃简介】

王勃(649或650~675或676):字子安,绛州龙门(今山西省运城市万荣县)人,唐代诗人。

12.《声声慢》译文及赏析 篇十二

声声慢·寻寻觅觅

宋代:李清照

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!

译文

苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。乍暖还寒的时节,最难保养休息。喝三杯两杯淡酒,怎么能抵得住早晨的寒风急袭?一行大雁从眼前飞过,更让人伤心,因为都是旧日的相识。

园中菊花堆积满地,都已经憔悴不堪,如今还有谁来采摘?冷清清地守着窗子,独自一个人怎么熬到天黑?梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分,还是点点滴滴。这般情景,怎么能用一个“愁”字了结!

注释

⑴寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。

⑵凄凄惨惨戚戚:忧愁苦闷的样子。

⑶乍暖还(huán)寒:指秋天的天气,忽然变暖,又转寒冷。

⑷将息:旧时方言,休养调理之意。

⑸怎敌他:对付,抵挡。晚:一本作“晓”。

⑹损:表示程度极高。

⑺堪:可。

⑻著:亦写作“着”。

⑼怎生:怎样的。生:语助词。

⑽梧桐更兼细雨:暗用白居易《长恨歌》“秋雨梧桐叶落时”诗意。

⑾这次第:这光景、这情形。

⑿怎一个愁字了得:一个“愁”字怎么能概括得尽呢?

赏析

靖康之变后,李清照国破,家亡,夫死,伤于人事。这时期她的作品再没有当年那种清新可人,浅斟低唱,而转为沉郁凄婉,主要抒写她对亡夫赵明诚的怀念和自己孤单凄凉的景况。此词便是这时期的典型代表作品之一。

这首词起句便不寻常,一连用七组叠词。不但在填词方面,即使在诗赋曲也绝无仅有。但好处不仅在此,这七组叠词还极富音乐美。宋词是用来演唱的,因此音调和谐是一个很重要的内容。李清照对音律有极深造诣,所以这七组叠词朗读起来,便有一种大珠小珠落玉盘的感觉。只觉齿舌音来回反复吟唱,徘徊低迷,婉转凄楚,有如听到一个伤心之极的人在低声倾诉,然而她还未开口就觉得已能使听众感觉到她的忧伤,而等她说完了,那种伤感的情绪还是没有散去。一种莫名其妙的愁绪在心头和空气中弥漫开来,久久不散,余味无穷。

心情不好,再加上这种乍暖还寒天气,词人连觉也睡不着了。如果能沉沉睡去,那么还能在短暂的时间内逃离痛苦,可是越想入眠就越难以入眠,于是词人就很自然想起亡夫来。披衣起床,喝一点酒暖暖身子再说吧。可是寒冷是由于孤独引起的,而饮酒与品茶一样,独自一人只会觉得分外凄凉。

端着一杯淡酒,而在这天暗云低,冷风正劲的时节,却突然听到孤雁的一声悲鸣,那种哀怨的声音直划破天际,也再次划破了词人未愈的伤口,头白鸳鸯失伴飞。词人感叹:唉,雁儿,你叫得这样凄凉幽怨,难道你也像我一样,老年失偶了吗?难道也像我一样,余生要独自一人面对万里层山,千山暮雪吗?胡思乱想之下,泪光迷蒙之中,蓦然觉得那只孤雁正是以前为自己传递情书的那一只。无可奈何花落去,似曾相识燕归来。旧日传情信使仍在,而秋娘与萧郎已死生相隔,人鬼殊途了,物是人非事事休,欲语泪先流。这一奇思妙想包含着无限无法诉说的哀愁。

这时看见那些菊花,才发觉花儿也已憔悴不堪,落红满地,再无当年那种“东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖”的雅致了。词人想:以往丈夫在世时的日子多么美好,诗词唱和,整理古籍,可如今呢?只剩下自己一个人在受这无边无际的孤独的煎熬了。故物依然,人面全非。“旧时天气旧时衣,只有情怀,不得似往时。”独对着孤雁残菊,更感凄凉。手托香腮,珠泪盈眶。怕黄昏,捱白昼。对着这阴沉的天,一个人要怎样才能熬到黄昏的来临呢?漫长使孤独变得更加可怕。独自一人,连时间也觉得开始变慢起来。

好不容易等到了黄昏,却又下起雨来。点点滴滴,淅淅沥沥的,无边丝雨细如愁,而下得人心更烦了。再看到屋外那两棵梧桐,虽然在风雨中却互相扶持,互相依靠,但是两相对比,自己一个人要凄凉多了。

急风骤雨,孤雁残菊梧桐,眼前的一切,使词人的哀怨重重叠叠,直至无以复加,不知怎样形容,也难以表达出来。于是词人再也不用什么对比,什么渲染,什么赋比兴了,直截了当地说:“这次第,怎一个愁字了得?”简单直白,反而更觉神妙,更有韵味,更堪咀嚼。相形之下,连李煜的“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”也稍觉失色。一江春水虽然无穷无尽,但毕竟还可形容得出。而词人的愁绪则非笔墨所能形容,自然稍胜一筹。

前人评此词,多以开端三句用一连串叠字为其特色。但只注意这一层,不免失之皮相。词中写主人公一整天的愁苦心情,却从“寻寻觅觅”开始,可见她从一起床便百无聊赖,如有所失,于是东张西望,那仿佛飘流在海洋中的人要抓到点什么才能得救似的,希望找到点什么来寄托自己的空虚寂寞。下文“冷冷清清”,是“寻寻觅觅”的结果,不但无所获,还反被一种孤寂清冷的气氛袭来,使自己感到凄惨忧戚。于是紧接着再写了一句“凄凄惨惨戚戚”。仅此三句,一种由愁惨而凄厉的氛围已笼罩全篇,使读者不禁为之屏息凝神。这乃是百感迸发于中,不得不吐之为快,所谓“欲罢不能”的结果。

“乍暖还寒时候”这一句也是此词的难点之一。而此词作于秋天,但秋天的气候应该说“乍寒还暖”,只有早春天气才能用得上“乍暖还寒”。这是写的一日之晨,而非写一季之候。秋日清晨,朝阳初出,故言“乍暖”;但晓寒犹重,秋风砭骨,故言“还寒”。至于“时候”二字,有人以为在古汉语中应解为“节候”;但柳永《永遇乐》云:“薰风解愠,昼景清和,新霁时候。”由阴雨而新霁,自属较短暂的时间,可见“时候”一词在宋时已与现代汉语无殊了。“最难将息”句则与上文“寻寻觅觅”句相呼应,说明从一清早自己就不知如何是好。

下面的“三杯两盏淡酒,怎敌他晓来风急”,正与上文“乍暖还寒”相合。古人晨起于卯时饮酒,又称“扶头卯酒”。这里说用酒消愁是不抵事的。至于下文“雁过也”的“雁”,是南来秋雁,而正是往昔在北方见到的,所以说“正伤心,却是旧时相识”了。《唐宋词选释》说:“雁未必相识,却云‘旧时相识’者,寄怀乡之意。赵嘏《寒塘》:‘乡心正无限,一雁度南楼。’词意近之。”

上片从一个人寻觅无着,写到酒难浇愁;风送雁声,反而增加了思乡的惆怅。于是下片由秋日高空转入自家庭院。园中开满了菊花,秋意正浓。这里“满地黄花堆积”是指菊花盛开,而非残英满地。“憔悴损”是指自己因忧伤而憔悴瘦损,但也不是指菊花枯萎凋谢。正由于自己无心看花,虽值菊堆满地,却不想去摘它赏它,这才是“如今有谁堪摘”的确解。然而人不摘花,花当自萎;及花已损,则欲摘已不堪摘了。这里既写出了自己无心摘花的郁闷,又透露了惜花将谢的情怀,笔意比唐人杜秋娘所唱的“有花堪折直须折,莫待无花空折枝”还要深远多了。

从“守著窗儿”以下,写独坐无聊,内心苦闷之状,比“寻寻觅觅”三句又进一层。“守著”句如依张惠言《词选》断句,以“独自”连上文。秦观(一作无名氏)《鹧鸪天》下片:“无一语,对芳樽,安排肠断到黄昏。甫能炙得灯儿了,雨打梨花深闭门”,与此词意境相近。但秦词从人对黄昏有思想准备方面着笔,李则从反面说,好像天有意不肯黑下来而使人尤为难过。“梧桐”两句不仅脱胎淮海,而且兼用温庭筠《更漏子》下片“梧桐树,三更雨,不道离情正苦;一叶叶,一声声,空阶滴到明”词意,把两种内容融而为一,笔更直而情更切。最后以“怎一个愁字了得”句作收,也是蹊径独辟之笔。自庾信以来,或言愁有千斛万斛,或言愁如江如海(分别见李煜、秦观词),总之是极言其多。这里却化多为少,只说自己思绪纷茫复杂,仅用一个“愁”字如何包括得尽。妙在又不说明于一个“愁”字之外更有什么心情,即戛然而止,仿佛不了了之。表面上有“欲说还休”之势,实际上已倾泻无遗,淋漓尽致了。

上一篇:党支部基层组织建设年活动下一篇:法务商业计划书