南开大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生翻译实践实施细则

2024-07-07

南开大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生翻译实践实施细则(精选5篇)

1.南开大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生翻译实践实施细则 篇一

2017-2018北京大学年翻译硕士(MTI)专业学位研究生招生简章-经验参考书目考试科目

北京大学是国务院学位办授权的第一批翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养单位,在高级翻译人才的培养方面为国家曾做出过突出的贡献。北京大学翻译硕士专业学位项目的培养目标是:通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才。北京大学2017年计划招收英语笔译(语言服务管理)、日语笔译和日语口译三个领域的硕士研究生60名。其中英语笔译(语言服务管理)计划招收30名(含拟接收推荐免试生13名)、日语笔译计划招收10名(含拟接收推荐免试生3名)、日语口译20人(含拟接收推荐免试生10人),应试生招生人数以招生计划减去实际接收的推荐免试生人数为准。

一、推荐免试

按照教育部研究生招生工作的有关规定,北京大学通过推荐免试方式接收全国优秀应届本科毕业生攻读硕士学位研究生。申请者请按照《北京大学 2017 年硕士研究生招生简章(校本部)》的要求,申请攻读我校翻译硕士专业学位研究生。

二、普通招考

(一)报考条件

报名参加全国统一考试,须符合下列条件:

1、中华人民共和国公民。

2、拥护中国共产党的领导,品德良好,遵纪守法。

3、身体健康状况符合国家和我校规定的体检要求。

4、考生的学业水平必须符合下列条件之一:

(1)国家承认学历的应届本科毕业生(含普通高校、成人高校、普通高校举 办的成人高等学历教育应届本科毕业生)及自学考试和网络教育届时可毕业本科 生,录取当年 9 月 1 日前须取得国家承认的本科毕业证书。新祥旭.未名堂weimingtang.xxxedu.net

(2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。

(3)获得国家承认的高职高专毕业学历后满 2 年(从毕业后到录取当年 9 月 1 日)或 2 年以上,达到与大学本科毕业生同等学力的人员(只能以同等学力身

份报考)。

(4)国家承认学历的本科结业生,按本科毕业生同等学力身份报考。(5)已获硕士、博士学位的人员。在校研究生报考须在报名前征得所在培养 单位同意。

5、以同等学力身份报考我校的考生,须在国家核心期刊上发表一篇以上与 所报考专业相关的学术论文(署名前 2 位);复试阶段须加试两门本科专业基础 课。

(二)报名

1、考生报名前须仔细核对本人是否符合报考条件,报考考生的资格审查将 在复试阶段进行,凡不符合报考条件的考生将不予录取,相关后果由考生本人承 担。

2、报考我校的考生均须在中国研究生招生信息网上报名(网址:

http://yz.chsi.com.cn/),报名时间按教育部统一规定,逾期不再补报,也不得再 修改报名信息。

3、报名考试费按照北京教育考试院的规定收取。

(三)入学考试

入学考试分初试和复试。初试时间按国家教育部规定统一进行,初试科目如 下:

① 思想政治理论

② 英语笔译科目:翻译硕士英语;日语笔译、口译科目:翻译硕士日语

新祥旭.未名堂weimingtang.xxxedu.net

③ 英语笔译科目:英语翻译基础;日语笔译、口译科目:日语翻译基础 ④ 汉语写作与百科知识

关于考试科目④:我校翻译硕士英语、日语的汉语写作与百科知识为1份试 卷,分为基础知识(100 分)和专业知识(50 分)两部分,满分 150 分,考生根

据报考专业选答。其中翻译硕士日语笔译、口译的专业知识相同。

(四)复试

复试时间一般在 3 月中下旬。复试实行差额复试,择优录取。具体差额比例和初

试、复试成绩所占权重根据本学科、专业特点及生源状况在复试前确定。参加复试的考生应达到北京大学复试分数线,复试形式分为笔试和面试(主 要考查翻译能力及专业准备)。考生的外语听力考试在复试中进行,并计入复试 总成绩。获得复试资格的考生应在复试前到北京大学研究生院网页下载相关表 格,按规定时间提供可以证明自身专业潜能的相关材料。

参加复试考生需缴纳复试费,复试费标准按北京教育考试院规定执行。

(五)录取

考生总成绩由三部分组成,即初试成绩、复试成绩、外语听力成绩。复试成绩不及格者不予录取。复试成绩及格者我校将根据考生的总成绩择优 录取。

三、学习方式

全日制学习,基本学习年限为2年(含专业实习)。上课地点为北京大学校本 部。

四、学历学位

学生在规定年限内,完成培养方案规定的学分、硕士学位翻译项目及研究报 告,通过学位论文答辩,经校长批准,颁发注明学习方式的北京大学硕士研究生 毕业证书;经校学位评定委员会审查批准,授予北京大学翻译硕士专业学位。

五、学费

英语笔译和日语笔译总学费为5万元,日语口译总学费为8万元。在新生入学 报到及第二学年开学注册前分别按学年交纳,届时未交纳或未足额交纳学费者,新祥旭.未名堂weimingtang.xxxedu.net

不能办理入学或注册手续。

本专业不设学业奖学金,所有学生均需交纳学费。住宿及费用自理。

六、转档与就业派遣

已被录取的“转档”硕士研究生,应在入学前将档案、户口和人事关系转入 学校,入学后学校不再办理“转档”手续。“不转档”硕士研究生,档案、户口 和人事关系不转入学校,不参加学校奖学金的评定,学校不安排住宿、公费医疗 和就业派遣。

“少数民族高层次骨干人才计划”研究生均为全日制定向培养研究生。非在 职研究生的人事档案应转入学校,在职研究生的人事档案应由定向单位负责管 理。

七、监督管理与违纪处理

1、研究生招生办公室与学校有关部门全程监督各院系的研究生招生情况,及时公布院系接受考生申诉的途径和联系方式,并保证各级投诉、申诉渠道畅通,对有关问题按照规定及时处理。

2、考生出现申报虚假材料、考试作弊及其它违反考试纪律的行为时,我校 将通知其所在单位,并按教育部《国家教育考试违规处理办法》进行严肃处理。

3、若发现考生伪造证件,我校将通知公安机关并配合公安机关暂扣相关证 件。

4、若如有直系亲属或者利害关系人报考当年研究生的有关人员,应予以回 避。

八、联系方式

北京大学 MTI 教育中心(英语笔译): 联系人:李老师 电话:010-62767669 地址:北京大学外国语学院新楼113室 邮编:100871 网址:http://mti.sfl.pku.edu.cn 新祥旭.未名堂weimingtang.xxxedu.net

北京大学外国语学院教务办公室(日语笔译、口译)咨询电话:010-62754090,010-62753141 邮箱:cuigh@pku.edu.cn;duxiaomei531@126.com 地址:北京大学民主楼 101 室; 邮编:100871 网址:http://sfl.pku.edu.cn 北京大学研究生招生办公室 咨询电话:010-62751354 电子邮件:grszsb@pku.edu.cn 办公地址:北京大学新太阳学生中心五层 502 房间 邮政编码:100871 监督电话:010-62756913 北京大学研究生招生办公室 2016 年 9 月

新祥旭.未名堂weimingtang.xxxedu.net

2.南开大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生翻译实践实施细则 篇二

百度百科将译者“术语能力”定义为:能够从事术语工作、利用术语学知识和工具解决实际术语问题的知识和技能。术语能力是由多项子能力构成的综合能力,包括术语的理论能力、应用能力、文献能力、管理能力、技术能力、专题能力和语言能力。而本文所探讨的术语能力是语言能力范畴中的术语翻译能力。它具有复合性、实践性强的特点,贯穿于整个翻译流程中,是翻译工作者不可或缺的一项职业能力。王少爽(2013)译者术语能力可界定为翻译工作者用于有效解决翻译过程中的术语问题的知识与技能系统。

笔者作为一名MTI学生,术语翻译能力更是对于MTI专业学生的专业化、技术化、职业化培养不可或缺的能力。在从事技术翻译的过程中,深刻感受到掌握术语知识和获得术语双语对应能力的重要性。基于作者对石油领域中英术语的研究与探讨,本文的术语翻译能力的培养与应用将设定在石油行业术语的范畴内,并且从《英汉双解石油辞典》这一具有代表性的行业工具书出发,探讨其在科技时代的特殊使用方法。

《英汉双解石油辞典》是一部新型的石油辞书,其编辑宗旨是帮助读者正确理解和使用英文石油术语,本书收集了有关石油地质、地球物理、测井、钻井、开发开采、储运、炼油、石化等专业的基本常用术语及少量石油经济词。每一术语都有英文和中文解释。

该书与其说是一本词典,不如说是术语库。如谭燕萍(2010)对石油英语文献特点的总结所示,石油工业涉及地质勘探、钻井工业设备、油气田开发及开采、石油冶炼、油田化学化工、石油经济等专业领域。而该《辞典》一一涵盖,并给出双语定义,有的甚至给出图解。也难怪其作者在前言所说,“本书兼有教科书性质和翻译教材的特点。把相关术语联系起来阅读,可以了解某一专业的一些基本概念。把英文定义和中文译文对照阅读,不仅可以更深入了解英文词义,而且可以借鉴一些翻译技巧。”

修文乔(2014)通过对全国石油科技翻译大赛中参赛选手(多为MTI专业学生)的译文研究,指出石油科技词汇中的相当一部分源自通用词汇,但被赋予了新的专业词义,具有很强的专业性。读者和译者应掌握一定的专业知识,借助专业词典、平行文本或相关文献资料、网络资源等方法,提高译文的准确性和专业性。确实,在上述几种方法中,专业词典无疑是最具权威性的,但内容涵盖度随着行业技术的发展创新无疑会降低。平行文本等文献资料和网络资源无疑是与时俱进的最新知识,但其双语对应度又让译者费时费力费脑筋。而如何将两者有效结合,将成为本文的研究重点。谭燕萍(2010)对石油英语文献特点的总结所示,石油工业涉及地质勘探、钻井工业设备、油气田开发及开采、石油冶炼、油田化学化工、石油经济等专业领域。所以本文对于《英汉石油双解辞典》的使用是以自主学习为主,取其专业性和精准度之长,而避其更新慢内容窄之短,后者的短用更为快捷丰富的互联网“关键词”搜索加以克服,而前者之长是搜索准确的基础,因为辞典提供的是对概念深入理解后的专业精准的关键词,使得术语翻译更加规范统一准确。

2 术语能力影响要素

术语对于技术文本翻译的作用显而易见,无需赘述。当一名译者翻译出的建筑图纸、合同条款、医学论文,在目标语读者进行使用时,感觉晦涩难懂,译文无法使用时,这就是一篇失败的译文,而深谙源语语法词汇的译者失败的归因是什么呢?要达到翻译目标的翻译过程涉及的无非是两大要素,“理解”和“被理解”。理解,是译者对原文的深度理解;被理解,是目标语读者对译文的精准理解。冷冰冰(2012)在探讨了术语层面的翻译症,从焊接领域的多个译例出发总结了译名不规范、同义术语不统一和术语概念不推敲三种术语翻译症归因。术语概念不推敲造成的就是译者未能深入理解原文的术语,导致了译名不规范,同义术语不统一,而使得目标语读者的理解不能。固然,术语能力建设离不开对术语的理解。

如“fish”(姜淑娟,2010)这个词在石油英语中指的是“落鱼”,是指在钻井过程中掉在井里的钻井设备。作为一个有责任有态度的译者,并不是说要达到石油领域专家学者的程度,而是为了精准定位这个词汇,能够了解在起下钻(tripping in/out)时,钻杆未能被卡瓦(slip)捕捉落入井下(downhole),这就是“落鱼”。再如“mouse hole,rat hole”(姜淑娟,2007),并不能止步于翻译出“大鼠洞,小鼠洞”,而是能主动了解其功能作用:大鼠洞是在起下钻时放置方钻杆(kelly)和水龙头(swivel);小鼠洞用于接单根(make a connection)时放置预备单根。

然而并非所有的术语都能直接在专业词典或者网页词典上直接查到,面对海量的翻译文本,词典中能够对应的术语实在是少得可怜。毕竟技术是不断进步和更新的,而且每个文本涉及的是更为细致具体的问题,是纸质和电子词典所不能全部涵盖的,而对于这种大量存在的术语不能对等的情况,也并不是就根据单个的词汇对应像机器一样不管逻辑和内容上是否准确的组合,也不是根据译者浅显的理解大胆地编造出新的术语,这将使目标语读者的不能理解,那我们该如何处理?如何培养译者的术语翻译能力?

3 术语能力的培养

3.1 敏感的术语意识

术语翻译能力的培养是要从意识的培养,敏感度的建设出发的,从而指导出更为有效的实践和操作。在对原文的解码,也就是理解中,对于术语词汇的出现要敏感。“The model SBRP-2 Retrievable Scalbore Packer is identical to the Model SBRP-1 but with the addition of a larger I.D.upper seal bore.(Pictured)This large upper seal bore results in a larger I.D.through the seal assembly and provides unrestricted I.D.in the main seal bore of the packer.The SBRP-2 packer is ideal for use in applica⁃tions where a high performance hydraulic retrievable packer with a large unrestricted I.D.is needed.The SBKP-2 is used for oil and gas production,gravel packing,or injection applica⁃tions.”该段文本中粗体部分的词汇是在译前解码时所要敏感发现精准定位的内容,不难发现其他内容,无论从句子结构还是词语选择上,都是不难处理的,而关键就在于如何处理加粗部分的术语。而译者的责任和态度就体现在对“packer”(孙济元,2007)这个文本关键词的主动搜索和掌握。在搜索引擎中可以方便地搜索到“封隔器”,了解到封隔器的功能和作用,再搜索出相应的图片以促进对封隔器相关知识的了解。

3.2 灵活的搜索能力

从大量的翻译实践经验中,笔者深感专业能力的匮乏对于翻译的局限,大大阻碍了译者对文本准确理解,降低翻译速度和影响翻译的准确度。而翻译知识的累积不是一朝一夕就可以弥补的,作为一名职业译者,可能上周遇到的是石油行业文本,本周处理的是医学方面文本,下周翻译的是机械设备文本。面对这种情况,译者的职业性体现在哪里?职业译者要培养的是快速的理解力,学习能力和搜索能力,从广阔的网络资源中搜索出需要的相关的专业本文。这里的搜索能力,包括主动的学习能力,在消化理解的基础上更准确地定位目标语词汇。

搜索的目标主要是平行文本(parallel text),是与待处理文本密切相关的目标语文本。如“单一毛管内的水对油的活塞式驱替”:首先我们要根据石油基础知识中较常接触的“毛管力”“capillary force”(柳广弟,2009)理解毛管(capillary)并不是有道词典中直接查询到的“tubular billet”,其次,要了解“驱替”“dis⁃placement”(孙济元,2007)在油藏机理中的重要性,加以理解“水对油的驱替”“water-oil displacing”,然后搜索关于“活塞式”的表达,已知驱替为“displacement”,所以可以在搜索栏键入“活塞式”“displacement”得出“piston-like displacement”的平行文本表述,最后将“piston-like displacement驱替”键入搜索栏加以确认,因为通过确认我们发现“piston displacement”是有固定搭配的活塞位移,所以这是排除相似表达引起歧义的关键步骤,以此核验是否已存在这样的表述。所以,得出最后确定的版本“Piston-like Water-oil Displacement inside a Single Capil⁃lary”。这一经验可以总结为“源语+目标语”的搜索方式,目标语部分为明确已知部分,源语为未知待查部分。在这一搜索翻译过程中,译者的心理有两条线,第一条是对已有范例的批判性引用,即在搜索引擎中搜索到的版本仅作参考,但可以根据其他组合加以确认,比如“活塞式压缩机compressor”,借鉴其中的活塞式表达,适当引入目标短语中。

再如一些本地化的翻译,如“金茂大厦”的翻译,可能很难在相关的平行文本中找到,但也可以很容易判断出该术语作为一个地标并非第一次翻译,其中的大厦翻译成Tower还是Man⁃sion还是Building,出于译名统一的原则,译者无从判断。最终以搜索大厦图片的方式找到了统一的译名,而这正体现了搜索的灵活性,搜索能力的重要性。

3.3 严谨的术语确认

笔者再举一个例子以证明术语确认的重要性。“gas fami⁃ly”,这个术语极其简单也清晰易懂,所以很容易译作“气族”,而谨慎地在搜索栏键入“gas family气族”的时候,可以发现通篇的“石油气族”字样,这就是术语确认对术语准确度的保障。再如“steam huff and puff蒸汽吞吐”搜索推导的“CO2 huff and puff二氧化碳吞吐”,以及“Stinger play低产油”。对于在辞典中查询不到的,不能完全对等的术语,我们使用网页搜索从平行文本中加以选择和判断专业词汇时,经历了一个选择和判断的过程,这也就意味着选择和判断存在准确性的问题,准确性的选择和判断直接影响了文本的专业度。所以术语确认的重要性不言而喻,用已选择的目标词汇放入搜索栏再次检索可以判断出其是否为专业词汇,且放入平行文本语境中解读判断是否贴近原文本内涵。甚至,在选择判断过程中就可以用检验的方式进行排除确认。术语确认既是一种专业态度和译者责任的体现,又是一种行之有效提升准确度的方法。

4 总结

本文根据笔者大量的石油领域中英互译实践,得出术语翻译能力与译者基础行业知识储备和网络搜索核验能力紧密相关。基于笔者自身术语能力提升经验,以工具书《英汉双解石油辞典》(2007)的新用启示出发,本文还探讨了MTI学生专业术语翻译能力建设,并提出以下构想:将专业工具书(因其更新速度慢,数据库有限,涵盖范围窄的局限不再满足全部的查询功能)作为网络搜索的“关键词”参照或基准进行平行文本延伸,作为选择用词和检验准确度的判断依据,来提升搜索和检验能力,从而提升术语翻译能力。

摘要:科学技术的突飞猛进,使得对外交流日益频繁,多语言之间的交流引发了对翻译史无前例的需求。为适应该需求,国务院学位委员会设置了MTI专业培养高质量的翻译人才。在文本翻译,科技文本所占比重十分突出。而术语翻译能力对于科技文本的处理尤为关键。该文从MTI学生视角出发,探讨翻译术语能力的培养与应用。

关键词:技术文本,MTI,术语能力

参考文献

[1]江淑娟编.石油科技英语[M].北京:石油工业出版社,2007

[2]江淑娟.石油科技英语词汇隐喻性特征研究[J].西南石油大学学报:社科版,2010.

[3]冷冰冰.高校MTI术语课程构建[J].中国翻译,2013(1).

[4]柳广弟.石油地质学[M].北京:石油工业出版社,2009.

[5]孙济元.英汉双解石油辞典[M].北京:中国石化出版社,2007.

[6]谭燕萍.石油英语文献的特点及其翻译[J].楚雄师范学院学报,2010(12).

[7]王少爽.面向翻译的术语能力:理论、构成与培养[J].外语界,2010(5):68-74.

[8]王少爽.译者术语能力探索[J].知网博士毕业论文收录,2012.

[9]修文乔.石油科技英语的文体特征及翻译策略[J].中国科技翻译,2014(4).

3.南开大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生翻译实践实施细则 篇三

I. Phrase Translation

1. 多边合作:multilateral cooperation

2. 可持续发展:sustainable development

3. 试行阶段:pilot phase

4. 应急计划: contingency plan

5. 污水处理: sewage treatment

6. 全球变暖: global warming

7. 新闻发布会: press conference; news briefing

8. 市场占有率: share of market; market share

9. 研发中心: RD center ( research and development center )

10. 跨国犯罪: transnational crime

11. 企业文化: enterprise culture ; corporate culture

12. 八国峰会: G8 summit ; Group 8 Summit

13. 数字鸿沟: digital divide

14. 危害品贩运: drug trafficking

15. 国有企业: state-owned enterprise

16. brand loyalty: 品牌忠诚度

17. corporate governance: 公司治理;企业管治

18. corporate social responsibility: 企业社会责任

19. proliferation of weapons of mass destruction: 大规模杀伤性武器扩散

20. global sourcing: 全球采购

21. HSBC: 汇丰银行(Hongkong and Shanghai Banking Corporation)

22. carbon trading: 碳交易;碳贸易

23. deforestation: 滥伐森林; 森林砍伐; 滥砍滥伐

24. due diligence: 尽职调查

25. code of conduct: 行为准则;行为规范

26, market positioning: 市场定位

27. cradle of human civilization: 人类文明发源地

28. anti-dumping measures: 反倾销措施

29. time to market: 上市时间; 上市时机(一个新产品从构思到实际推入市场所用的时间)

30. alternative energy: 替代能源;可替代能源

II. Passage translation

Section A Chinese to English

广交会品牌展区是鼓励和引导企业转变外贸发展方式的重要示范平台。为进一步优化出口产 品结构,推动外贸企业转型,本届广交会重新开展了品牌展区企业评审和品牌展位安排工作,并对品牌展区作适度扩容,设展位数10447个,占总展位的18.63。共有1442家企业进入品牌展 区,比上一届增加77家。此外,本届还在细化优化展览现场服务、完善参展商和釆购商个性化服 务、提升餐饮服务水平、强化对特装布展施工单位的资质认证及现场管理等方面作了改进和完善。 来自法国、美国、丹麦、芬兰、日本、新西兰等6个国家的11.絮跨国企业将进驻广交会跨国采购 服务区。

参考译文:

Brand Gallery of the Canton Fair serves as an important platform to encourage and lead the enterprises to change the mode of foreign trade development. To further optimize the structure of export products and promote the transformation of foreign trade enterprises, we will re-launch the assessment of exhibitors and the arrangement of the Brand Gallery at this session. We make moderate expansion of the Brand Gallery. It accomodates 10,447 stands totally, taking up 18.6% of the total stands. There are 1,442 enterprises in the Gallery, 77 more than that of the last session.

In addition, the Canton Fair has seen adjustments and improvements in terms of exhibition on-site services, tailored services for exhibitors and buyers, catering services, qulification authentication and on-site exhibition management of contractors of costume-built stands and etc. 11 multinationals from France, America, Denmark, Finland, Japan and New Zealand participate in the Multinational Sourcing Service of the Canton Fair.

Section B English to Chinese

On Not Winning the Nobel Prize (Excerpt)

By Doris Lessing

We have a treasure-house of literature, going back to the Egyptians, the Greeks, the Romans. It is all there, this wealth of literature, to be discovered again and again by whoever is lucky enough to come upon it. A treasure. Suppose it did not exist. How impoverished, how empty we would be.

We own a legacy of languages, poems, histories, and it is not one that will ever be exhausted. It is there, always.

We have a bequest of stories, tales from the old storytellers, some of whose names we know, but some not. The storytellers go back and back, to a clearing in the forest where a great fire burns, and the old shamans dance and sing, for our heritage of stories began in fire, magic, the spirit world. And that is where it is held, today.

The storyteller is deep inside every one of us. The stoiy-maker always with us. Let us suppose our world is ravaged by war, by the horrors that we all of us easily imagine. Let us suppose floods wash through our cities, the seas rise. But the storyteller will be there, for it is our imaginations which shapes us, keep us,create us一for good and for ill. It is our stories that will recreate us, when we are tom, hurt, even destroyed. It is the storyteller, the dream-maker, the myth-maker, that is our phoenix, which represents us at our best, and at our most creative.

参考译文:

我们有个宝库,文学的宝库,可以一直上溯到埃及人、希腊人,罗马人。所有的文学财富都在这里,不断被那些幸运儿发现和重新发现。一个宝库,假如没有这个宝库,生活会多么贫乏,我们将多么空虚。

我们拥有语言、诗歌和历史的遗产,取之不尽的遗产。始终在这里。

我们有丰富的故事的遗产,古老的讲故事的人传下来的,我们知道他们中的某些人的名字,但有些人的名字已经失传了。讲故事的人可以不断退回到林中的一片空地,那里一对篝火燃烧,古老的萨满或巫师们载歌载舞,因为我们的故事的遗产始于火,始于魔法,始于精神世界。这就是今天它仍然被保留被承传的地方。

讲故事的人,深藏在我们每个人的内心。编故事的人,始终伴随着我们。让我们展开想象吧,我们的世界正在受到战争的蹂躏,处在我们不难想象的恐怖的威胁之下。让我们展开想象吧,洪水淹没城镇,海水呼啸上涨 但是,讲故事的人会出现在那里,因为塑造了保存了创造了我们的,正是我们的想象 ──不管是好是怀,都是我们的想象。在我们被撕裂、被伤害甚至被摧毁的时候,将重塑我们的.,是我们的故事,是讲故事的人。讲故事的人,是编造梦幻的人,编造神话的人。他们就像是浴火重生的不死鸟,代表着我们最优秀和最具创造力的那一部分。

2016考研倒计时的钟声已经敲响,考生只有做好充分准备才能赢得胜利,在此阶段考生们要保持良好的心态,全身心的投入到考研这场战役中去。

★ 考研复习方法:日语翻译硕士(MTI)考研复习指要(中)

★ 硕士自我鉴定范文

★ 硕士论文答辩稿范文

★ 硕士论文答辩范文

★ 硕士自我鉴定

4.南开大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生翻译实践实施细则 篇四

翻译专业硕士(MTI)考试大纲全面解读与各校参考书总结

考试科目:除去全国统考的政治外,备战 MTI 的同学们还有三门专业课需要复习:150 分的百科知识与中文写作,100 分的基础英语,以及 150 分的英汉互译。

1.百科写作大纲

考试目的

本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。

性质范围

本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。

基本要求

①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。

②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。

③具备较强的现代汉语写作能力。

百科写作书目

卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)

叶朗,《中国文化读本》,北京: 外语教学与研究出版社(2008)

杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)

白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)

解读:50 分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。

2.基础英语大纲

考试目的

翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行 MTI 学习所要求的外语水平。

性质范围

本文转自运城中公网。————————————————————————————-百度文库

给人改变未来的力量

本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

基本要求

① 具有良好的外语基本功,认知词汇量在 10,000 以上,掌握6000 个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

② 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

③ 具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

基础英语书目

姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)

张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)

蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)

谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)

陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)

刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)

李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)

叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)

解读:基础英语分为三个部分,词汇语法 30 分,阅读 40分,写作 30 分。词汇语法部分出题灵活,难度约在专八的程度。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。

至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现 GRE 水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions 等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言 “输出”功力,不可辞不达意。

英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。对于写作的建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。

3.英汉互译大纲

考试目的

本文转自运城中公网。————————————————————————————-百度文库

给人改变未来的力量

英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。

性质范围:

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照

性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。

基本要求

① 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

② 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

③ 具备较强的英汉/汉英转换能力。

英汉互译书目

庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)

冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)

陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)

王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)

杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)

连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)

刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2007)

冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2008 年)

解读:翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。

词语翻译这一部分因校而异。同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,进行针对性的复习。

在 150 分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到 100 分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉英。翻译的类型有散文、时文、经贸及外交类等,需要考生具备较高的翻译素质。

本文转自运城中公网。————————————————————————————-百度文库

给人改变未来的力量

运城中公教育

5.南开大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生翻译实践实施细则 篇五

3.诗经:原名《诗》或《诗三百》,是中国古代最早的诗歌总集,所收诗篇多写于西汉初年到春秋中期。共收录诗歌305篇。分为风雅颂三类,运用赋比兴三种写作手法。4.左传:是《春秋左氏传》的简称,又名《左氏春秋》,作者左丘明。是我国最早的一部叙事详细的编年史著作,它相当系统而具体地记述了春秋各国的政治、军事、外交等方面的重大事件。与《公羊传》《谷梁传》并称为“春秋三传”。

5.国语:作者左丘明。是我国第一部国别体史书,记事年代起自周穆王,至于鲁悼公,以记载言论为主。文学特点是:记述史实,文字简练,富有文采,叙事完整,顺理成章。6.战国策:又名《国策》《国事》,西汉刘向整理定名。杂记东西周及齐楚秦燕赵魏韩、宋、卫、中山诸国史实,上接春秋,下至秦汉。是战国时代史料汇编和历史散文的总集。7.屈原:名平,字原,战国时期楚国人,杰出的政治家和诗人,其代表作有《离骚》《天问》《九章》《九歌》《招魂》等。是中国文学史上第一位伟大的爱国主义诗人,他的作品开创了我国诗歌的浪漫主义传统。最后于五月五日投江而死,为了纪念屈原,人们把这天定位端午节。

8.离骚:是屈原最杰出的代表作,也是中国古代最长的抒情诗。全诗长达372句,2400余字。

9.楚辞:西汉刘向整理而成,为骚体类文章的总集。共66篇。是我国第一部浪漫主义诗歌总集。全书以屈原作品为主。

10.六经:指的是六部儒家经典作品,包括《诗经》《尚书》《礼记》《周易》《乐经》《春秋》。11.五代十国:指的是介于唐宋之间的一段特殊的历史时期,唐灭亡后,在中原地区出现了后梁、后唐、后晋、后汉、后周五个朝代及十几个政权,合称”五代十国”。

12.史记:作者西汉司马迁,字子长,是我国第一部纪传体通识,共130卷。分为本纪、表、书、世家、列传。鲁迅称史记为“史家之绝唱,无韵之离骚。” 13.汉书:又称““前汉书”,作者西汉班固。共100篇,包括十二纪、八表、十志、七十传。是我国第一部纪传体断代史,二十四史之一。与《后汉书》《三国志》《史记》并称为 前四史。

14.乐府:最初指主管音乐的机构,汉代人把乐府配乐演唱的诗称为“乐府”。15.汉乐府民歌最优秀的作品:孔雀东南飞和陌上桑。16.乐府双壁:孔雀东南飞、木兰诗 17.《七发》:作者枚乘,是一篇讽喻作品,揭示了贵族子弟骄奢淫逸的生活,是汉赋形成的标志。

18.魏晋南北朝志人小说 刘义庆《世说新语》

志怪小说 干宝 《搜神记》

19.三曹:曹操 曹丕《燕歌行》现存最早的七言诗 曹植 建安之杰 20.陶渊明:字元亮,名潜,著有《陶渊明集》。开创了田园诗派,《归田园居》。21.左思 《三都赋》 洛阳纸贵 22.阮籍:竹林七贤之一,《咏怀诗》。

23.南北朝乐府民歌:南朝乐府民歌主要保存在宋代郭茂倩的《乐府诗集》,代表作是《西洲曲》。24.范晔:《后汉书》

25.郦道元《水经注》中国古代最全面、最系统的综合性地理著作,记载水系河道为主,全面而系统地介绍了水道流经地区的自然地理和经济地理。26.初唐四杰:骆宾王《骆宾王文集》、卢照邻《幽忧子集》、王维《王子安集》、杨炯《盈川集》。

27.山水田园诗人

孟浩然:唐代第一个倾力写作山水诗的诗人。《过故人庄》。王维:字摩诘。28.边塞诗人 高适

岑参 《白雪歌送武判官归京》忽如一夜春风来 千树万树梨花开 王昌龄 《从军行》《出塞》

王之涣 《凉州词》

29.李白:字太白,号青莲居士,被誉为诗仙,继屈原之后最伟大的浪漫主义诗人。30.杜甫:字子媚,诗圣。三吏《潼关吏》《新安吏》《石壕吏》,三别《无家别》《新婚别》《垂老别》。现实主义诗人。

31.白居易:字乐天,著有《白氏长庆集》,号称香山居士。

32.古文运动:唐代中期由韩愈、柳宗元提倡的一种文体和文学语言的革新运动。33.小李杜:李商隐和杜牧

34.唐代以“苦吟”著称的诗人是 孟郊和贾岛 35.元曲四大家:关汉卿《窦娥冤》、白朴《墙头马上》、马致远《汉宫秋》、郑光祖《倩女离魂》。

36.元曲四大爱情剧:关汉卿《窦娥冤》白朴《墙头马上》王实甫《西厢记》郑光祖《倩女离魂》。

37.三国演义:作者罗贯中,小说取材于东汉末年和魏蜀吴三国的历史,从黄巾农民起义到晋武帝统一中国,差不多一个世纪的历史。

38.水浒传:作者施耐庵,描写了北宋末年宋江领导的一场农民起义从发生 发展到失败的全过程,深刻地挖掘了起义的社会根源,肯定了农民起义的正义性,同时,小说也具体的写出了失败的原因。

39.西游记:作者吴承恩,明代著名的长篇神魔小说,共一百回。记载了取经途中的艰险和异域风情。

40.金瓶梅:作者兰陵笑笑生,我国第一部以家庭日常生活为素材的长篇小说。共一百回。描写了社会生活的方方面面,深刻地反应了当时的社会现实。41.明代三言:喻世明言 警世通言 醒世恒言

二拍:初刻拍案惊奇、二刻拍案惊奇 42.南戏之祖:高明的《琵琶记》

43.台阁体:明代永乐至成化年间形成的“台阁体”,提现了上层官僚的精神风貌和审美情趣,主要人物有三杨 杨士奇、杨荣、杨溥。形式以诗歌为主。

44.茶陵诗派:代表人物李东阳为湖南茶陵人而得名。强调诗歌的体制、音节、声调、格律,但忽视内容。

45.汤显祖的《紫钗记》《邯郸记》《南柯记》《牡丹亭》合称为 临川四梦。汤显祖被誉为“中国16世纪的莎士比亚” 46.清代戏剧的最高成就《桃花扇》《长生殿》。

47.红楼梦:中国古代成就最高的一部长篇小说,又名《石头记》,共 一百二十回。前八十回是曹雪芹,后四十是高鹗。小说以贾、史、王、薛四大家族为背景,以贾宝玉林黛玉的爱情悲剧为主线,展示了中国封建社会的面貌,歌颂了具有叛逆思想的青年的反抗行为,暗示了封建社会走向没落的历史前景。

48.儒林外史:中国文学史上第一部长篇讽刺小说,作者吴敬梓,以反对封建科举制度和轻视功名富贵为中心内容。

49.聊斋志异:作者蒲松龄,近五百篇,包括奇异类传闻,还有鬼神妖怪的奇异故事。郭沫若赞誉蒲松龄“写鬼写妖高人一等,刺残刺虐入木三分”。古典文言短篇小说的巅峰之作。

50.晚清四大谴责小说:李伯元《官场现形记》吴研人《二十年目睹之怪现状》刘鹗《老残游记》曾朴《孽海花》 51.三皇:伏羲、神农、黄帝

52.战国时期的《甘石星经》是世界上最早的恒星表。

53.鸦片战争:十九世纪初,英国将大量鸦片运入中国,林则徐奉命在广州禁烟,引起了英国强烈不满,用武力攻打中国,结果清政府大败,被迫签订了中国的第一个不平等条约《南京条约》,开始了近代中国的屈辱史。

54.太平天国:是历史上最大的一次农民战争,1851年洪秀全领导农民在广西金田起义,占领南京,建立了太平天国农民政权,公布了《天朝田亩制度》,以平均地权为原则,实行了男女平等政策,猛烈批判了传统儒教,最后在中外反动势力的联合镇压下,失败。55.洋务派:第二次鸦片战争期间,西方列强的军事优势,给李鸿章、左宗棠等人留下了深刻印象,他们主张学习西方先进技术,举办近代工业,维护清朝统治。师夷长技以制夷。56.戊戌变法:甲午中日战争失败后,康有为梁启超等人强烈要求变法,1898年,光绪宣布变法,那年是戊戌年,所以称为戊戌变法,仅仅维持了一百多天,又称 百日维新,最后收到顽固势力阻碍,变法失败告终,但是一定程度上对中国有促进意义。

57.辛亥革命:孙中山领导起义,推翻封建统治,建立了中华民国临时政府。这一年是辛亥年,所以是辛亥革命。是中国历史上一次反帝反封建的资产阶级革命,结束了两千多年的封建君主制度,使民主共和思想深入人心。58.乡试 会试 殿试 连中三元

59.二十八宿 方位 左青龙 右白虎 上朱雀 下玄武

60.《黄帝内经》成书于春秋战国时期,是我国第一部最重要的医学著作。

《伤寒杂病论》 张仲景,临床医学著作。

61.天工开物:作者明代 宋应星,世界上第一部关于农业和手工业的综合性著作,被誉为“中国17世纪的工艺百科全书”。

62.苏州四大名园 沧浪亭 拙政园 留园 狮子林

63.汉子演变过程:甲骨文、金文、大篆、小篆、隶、草、楷、行

64.二王:是书圣王羲之与儿子王献之。王羲之代表作 天下第一行书 兰亭序,儿子 王献之 代表作《洛神赋十三行》。

65.楷书四大家:颜真卿(楷书代表作:麻姑仙坛记)柳公权 欧阳询 赵孟頫fu 66.草书最著名的代表作 唐代张旭的《古诗四帖》

67.魏晋南北朝的顾恺之,被称为 画祖,代表作有 洛神赋图、女史箴图 68.隋唐的吴道子,画圣,代表作 天王送子图 69.元四家:黄公望、王蒙、倪瓒、吴镇

70.北宋 张择端 清明上河图:描绘了清明前后都城的状况,主要是汴河两岸的自然风光和繁荣景象。

71.鲁迅第一篇白话文小说 狂人日记

72.《文心雕龙》 作者刘勰,成书于南北朝时期,是我国第一部系统的文学理论著作,它的出现标志着中国文学理论和文学批评建立了完整的体系。

73.泰戈尔以他的《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。74.利玛窦和徐光启合作翻译了《几何原本》。75.《说文解字》 作者是东汉时期的许慎,是中国古代第一部系统分析字形和考证字源的字书。

76.白居易 提出“文章合为时而著,诗歌合为事而作”。77.顾城:一代人

78.万里长城的起点是山海关,终点是嘉峪关。79.故宫的正门是午门。

80.茶馆:老舍作品,被誉为“东方戏剧的奇迹”,揭示了近代中国的命运。81.一带一路:“一带一路”是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。它将充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台。“一带一路”战略是目前中国最高的国家级顶层战略。在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。一带一路”建设秉承共商、共享、共建原则。

82.经济新常态:速度--从高速增长转为中高速增长

结构--经济结构不断优化升级,破坏性开采的粗放型发展

上一篇:高中善待生命议论文800字下一篇:寒假校外培训机构专项治理行动致家长的一封信