翻译技巧 反译法

2024-06-15

翻译技巧 反译法(精选2篇)

1.翻译技巧 反译法 篇一

汉语命名中倾向于加范畴词,如 问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。

例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。

In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly.

改译: In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap bewteen coastal and inland areas.

贫富差距的问题,如果直译为 the problem regarding the wealth gap 显然并没有错,但比较罗嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词 问题删除。

译文二考虑到前文(这是邓选中的)已经谈到贫富差距问题,因此又删除了wealth,仅保留了 the gap,意思仍然清楚

2.英语数词翻译的等值与不等值译法 篇二

(1)等值翻译:

a drop in the ocean 沧海一粟

within a stone’s throw 一箭之遥

kill two birds with one stone 一箭双雕

A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

(2)不等值翻译:

at sixes and sevens乱七八糟/on second thoughts再三考虑/by ones and twos 两两地,零零落落地

范例1:Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all. (你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。)

范例2:He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. (他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。)

范例3:Two heads are better than one.(三个臭皮匠胜过诸葛亮。)

(3)不必译出:

范句1:One man’s meat is another man’s poison. (人各有所好。)

范句2:I’ll love you three score and ten. (我会一辈子爱你的。)

范句3:Ten to one he has forgotten it. (很可能他已经忘了。)

范句4:His mark in math is second to none in the class. (他的数学分数在班上是名列前茅的。)

范句5:She is a second Lei Feng. (她是雷锋式的人物。)

范句6:I always believe my sixth sense. (我总相信我的直觉。)

范句7:He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. (每次我们闲聊他几乎都谈及你。)

范句8:The parson official1y pronounced that they became one. (牧师正式宣告他们成婚)

上一篇:高考广东卷满分作文:与你为邻下一篇:开展第31个民族团结教育月活动方案