翻译技巧 反译法(精选2篇)
1.翻译技巧 反译法 篇一
汉语命名中倾向于加范畴词,如 问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。
例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。
In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly.
改译: In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap bewteen coastal and inland areas.
贫富差距的问题,如果直译为 the problem regarding the wealth gap 显然并没有错,但比较罗嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词 问题删除。
译文二考虑到前文(这是邓选中的)已经谈到贫富差距问题,因此又删除了wealth,仅保留了 the gap,意思仍然清楚
2.英语数词翻译的等值与不等值译法 篇二
(1)等值翻译:
a drop in the ocean 沧海一粟
within a stone’s throw 一箭之遥
kill two birds with one stone 一箭双雕
A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:
at sixes and sevens乱七八糟/on second thoughts再三考虑/by ones and twos 两两地,零零落落地
范例1:Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all. (你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。)
范例2:He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. (他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。)
范例3:Two heads are better than one.(三个臭皮匠胜过诸葛亮。)
(3)不必译出:
范句1:One man’s meat is another man’s poison. (人各有所好。)
范句2:I’ll love you three score and ten. (我会一辈子爱你的。)
范句3:Ten to one he has forgotten it. (很可能他已经忘了。)
范句4:His mark in math is second to none in the class. (他的数学分数在班上是名列前茅的。)
范句5:She is a second Lei Feng. (她是雷锋式的人物。)
范句6:I always believe my sixth sense. (我总相信我的直觉。)
范句7:He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. (每次我们闲聊他几乎都谈及你。)
范句8:The parson official1y pronounced that they became one. (牧师正式宣告他们成婚)
【翻译技巧 反译法】推荐阅读:
汉英翻译技巧09-28
常用十大翻译技巧12-31
英文招聘广告翻译技巧10-14
考研英语 翻译中介词五种翻译技巧11-18
考研英语一翻译技巧12-17
挑选日语翻译公司的技巧07-23
学《翻译技巧入门》的心得体会07-03
文言文言的五种翻译技巧11-01
文言文翻译方法及解题技巧12-10
初三语文文言文翻译与学习技巧08-29