浅析商务英语合同翻译

2024-08-12

浅析商务英语合同翻译(精选8篇)

1.浅析商务英语合同翻译 篇一

1)为了便于甲方及时开展工作,乙方应于2009年12月31日前将第一批寄售货物运到甲方处。在2010年3月十五日左右,甲、乙双方应就剩下的寄售期限可能销量达成共识。

In order to facilitate Party A’s work of starting the consignment sales on time, Party B should ship the first lot of consignment goods to Party A before Dec.31, 2009.On or about March 15, 2010, Party A and Party B shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment period.2)在寄售合同到期后的一个月内,甲方将按合同单价把已售出的货物以美元形式全额汇给乙方。如果有销售额总额超过15万美元的情况,甲方应在一月内将销售款以美元形式汇给乙方。

Within one month after expiration of the consignment period, Party A shall remit Party B the total sum in U.S Dollars based on the contracted unit price for those items which have been sold.If at any time the total value of goods sold exceeds the amount of U.S.Dollars 150000, Party A shall remit the total sum in U.S.Dollars to Party B within one month’s period of time.3)装配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方运至广州。如有零部件短少或破损,甲方应负责补充替换。

甲方应于成品交运1个月前开出不可撤销的信用证以支付全部装配费和乙方在广州购买零件、消耗品和部件的费用。

The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components , Party A shall be responsible for supplying replacements.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts , consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B , one month before the shipment of the finished products concerned.4)一切与本合同有关的进出口手续,均由乙方办理。

乙方将所装配的晶体管收音机运交甲方指定的外国买主。有关运费和保险费由甲方负担。All import and export procedures in connection with this contract shall be taken care of by Party

B.All transistor radios assembled by Party B will be shipped to foreign buyers designated by Party A.The relevant freight and insurance premium shall be borne by Party A.5)晶体管收音机的商标由甲方供给,如有法律纠纷,甲方应负完全责任。

如因装配需要,由乙方在广州购买的零部件必须达到品质标准,并应事先经过甲方核准。The trade marks of transistor radios will be supplied by Party A and should there be any illegal involvement, Party A is to be held fully responsible.All parts and components purchased by Party B in Guangzhou, if necessary for assembling transistor radios, must measure up to the quality standards of, and be approved by Party A beforehand.6)本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期届满时失效。如一方要求延长聘期,必须在合同期满前一个月用书面向对方提出,经双方协商同意后另签延聘合同。

This Contract comes into effect on the first day of the engaged party’s arrival at the AA University and ceases to be effective at its expiration.If either party wishes to renew the Contract, the other

party shall be notified in writing one month before it expires.Upon agreement by both parties through consultation, a new contract may be signed between two parties.7)公司为一有限责任公司及在中华人民共和国法律下的法人,公司的所有活动应遵守中华人民共和国颁布的法律、法令及条例,公司的所有合法权益及利益受中华人民共和国的法律管辖及保护。

The Company is a limited liability company and a legal person under the laws of the People’s Republic of China.All the activities of the Company shall comply with the laws, decrees and regulations promulgated by the People’s Republic of China.All the lawful rights and interests of the Company are subject to the jurisdiction and protection of the laws of the People’s Republic of China.8)合营的一方如不履行本合同或公司章程的义务,违约一方得赔偿另一方因此而遭受的经济损失。

在合营期限内,双方都无权单方面宣布撤销或终止本合同。

If either of the Parties fails to fulfil its obligations under this Contract , it shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom.During the term of operation of the Company, neither Party has the right to announce unilaterally the cancellation or termination of this Contract.9)公司注册资本为9000万美元。由中方在签约后30天内提供土地使用权。外方在2001年3月1日以前提供办公楼、厂房、必须的设备、设备、机器、工具、仪器、工业产权、非专利技术、生产资金、流动资金等。

The registered capital of the Company is USD 90 million.The Chinese Corp provides the right to use land within 30 days after signing the Agreement.The Foreign Co.provides the office building, factory premises, necessary facilities, equipment, machines, tools, instruments, industrial property rights, non-patent technology, production funds, operating funds, etc.before March 1, 2001.10)如因不可抗力事件使公司无法继续营业时,本协议可通过双方协商予以提前终止。如果中方或外方想要把本协议规定的权利和义务进行全部或部分转让,另一方有优先购买权。转让必须得到审批机关的批准。

In case of Force majeure, which makes it impossible for the Company to continue its business, this Agreement may be terminated ahead of schedule through consultation between the two parties.If the Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in this Agreement, the other party shall have the preemptive right to purchase the same.The assignment must obtain the approval of the examination and approval authority.11)如果在保证期内发现运交的设备有缺陷,投资人必须按中方的要求,及时适当解决

In case defect of the delivered equipment is found within the warranty period.INVESTOR shall take appropriate action for settlement without delay ,upon SINO`s request

12)在上述情况下,该缺点经鉴定是由于中方操作经验不足,搬运不当或某一物品的消耗所致,则投资人应要求中方支付实际运输费用

In the above instance investor shall request SINO for payment of the actual costs of transportation ,when such defect is judged to be due to inexperienced operation by sino or due to inappropriate handling ,or due to an article of consumption

13)在投资人派遣工程师的任务完成以后,中方如有必要仍可要求投资人继续给以技术支持,但投资人应要求中方为这种增加的合作支付费用,合作的条款由双方将来讨论约定。

Sino shall be able to request for continued technical support from investor , if necessary, even after completion of the above despatchofinvestor`sengineers.however ,in this instance.investor shall be able to request sino for the cost of such additional technological cooperation.terms and conditions shall be subject to mutual discussion and agreement between sino and investor ,in future

14)乙方确认由其所生产的许可证产品必须严格按照甲方所提供的设计,图纸及规格生产,除依第C条第一款规定的修改内容以外,在任何情况下许可证产品均具备与 所生产的产品相同的质量与运动性能。如果乙方未严格依照甲方的设计,图纸及规格生产,则甲方对于乙方的许可证产品不承担任何担保责任。

15)GTT是中方和投资人之间的桥梁GTT应协助中方用展销会,研讨会,技术培训等办法在中国销售产品GTT应在产品品质合格时考虑把这些产品销往欧洲和非洲

1)GTT shall act as a bridge between SINO and INVESTOR

2)GTT shall assist SINO in marketing in china of products finished by SINO by means fo trade show ,seminar ,technical traning program ,ect

3)GTT shall consider marketing finished products to Europe and Africa when the quality turns out to be satisfactory

16)如果初次检验不合格应进行第二次检验,如果第二次检验仍不合格,则投资人赢在2个月内自费调换有关设备如果检验合格,双方应签署检验证明书一式二份,双方各执一份

1)In case initial test is unsatisfactory ,a second test shall be carried out.if the second test is again unsatisfactory ,INVESTOR shall replace the equipment involved atits own cost ,within two months after the second text

2)in case text results are satisfactory ,SINO and INVESTOR shall sign a text certificate in duplicate and each party shall keep one copy

17)本合同的订立,效力,解释,执行及由其引起争议的解决均适用中华人民共和国颁布的法律,法令,和条例规定

The making ,validity ,interpretation and implementation of this contract and the settlement of disputes arising thereform shall shall be governed by laws ,decrees and regulations promulgated by the people`s republic of china

18)受聘方的工作时间每周5天,每天7小时,受聘方按照中国,澳大利亚两国政府规定的节假日放假,寒假按本校校历规定。

The engaged party works five days a week and seven hours a day ,the engaged party have legal holidays as prescribed by both Chinese and Australian governmentthe winter vacation is fixed by the school calenderf

19)聘方每月支付给受聘方工资2000澳元,并按照澳大利亚政府对在澳工作的外籍教师的规定提供各种福利待遇

The engaginfg party pays the engaged party a monthly salary of 2000 australian dollars and provides him with various benefits as prescribed by Australian government for foreign teachers working in Australia

20)受聘方在入境,离境,或过境时,必须遵守澳大利亚政府有关外国人居住,工资福利以及旅行等的法律,规章,并遵守聘方的工作制度。

The engaged party shall abide by the laws and regulations of the Australian government concerning residence ,wages and benefits ,and travel for foreigners when entering ,leaving and passing through the territory of the country ,and shall follow the working system of the engaging party

21)双方均不得无故撤销合同如果聘方要求中途终止合同,除按上述条款承担工资福利待遇外,需给受聘方增发3个月的工资作为补偿金,并于1个月内安排受聘方及其家属回国并承担有关费用

若受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资,受聘方不再享受各项福利待遇,受聘方及其家属回国的一切费用均由本人自理

Neither party shall cancel the contract without reasonable causes ,if the engaging party finds it

22)乙方在签约后15天内,为加工设备开出以甲方为受益人的银行承兑信用证,其金额不得少于2220万日元,见票180天付款。这份信用证,只有在乙方收到甲方为芦笋罐头对开的信用证后才能生效,甲方在收到这份信用证后,应及时装运加工设备,提供本协议第七条所需的单证和180天到期的汇票,以便取得他的银行承兑。

Party b shall within 15 days after signing this agreement establish in favour of party a an banker`s acceptance l/c in payment for the equipment ,for an account not less than J 22200000,available by draft at 180 days sight ,the l/c will be effective only after receipt by party b of a satisfactory reciprocal l/c opened by party a for payment of canned asparagns ,after receipt of the l/c ,party a shall effect shipment of the equipment of the equipment in time ,provide the required documents according to article 7 of this agreement together with the draft at 180 days sight ,and obtain its bank`s acceptance

23)乙方将向甲方提供上述货物在香港和日本市场的市级零售价以供甲方参考,乙方无权干涉甲方的销售价,销售场所,和销售办法,但有权提出积极地建议,甲方有责任向乙方提交销售报告(包括零售价)销售过程中出现的问题和为提高销售额而提出的建议,乙方应向甲方提供各种有利于销售(包括免费样品,试销货物,化妆品促销资料,技术交流和有贮存条件等)便利。

Party b will submit to party a the actual retail prices of aforesaid articles in hongkong and Japanese markets for party a`s reference.Party b has no right to interfere with a`s selling

price ,spot and method ,but it has the right to make positive proposals , partya is responsibleto submit party b regular reports on selling situation(covering retail price), problems arising in the course of selling and making proposals to improve sales ,party b should provide party a with various arrangements which are conductive to sales(including samples free of charge ,articles for trial sales ,data for promoting cosmetic sales ,technical exchange and conditions for storage etc.

2.浅析商务英语合同翻译 篇二

合同文本属于法律类文件的一种, 它用于规定当事人的权利与义务, 是预防与解决争议的依据。因此, 合同英语行文缜密准确, 措辞严谨庄严, 深含法律文化底蕴。

结合多年实践, 笔者认为, 合同英语具有如下几个特征, 概括起来主要是在用词和句式两个方面。以下本文就从“用词特点”和“句式特点”两个方面对合同英语的特征简要分析归纳, 并对涉及到的翻译方法进行简单释析。

一、用词特点

1. 法律词汇使用频繁

作为一种特有的法律性文本, 合同要体现其具有法律效力的特征和展现合同条款的严谨性和准确性, 因此, 合同英语中多使用法律词汇。如:In witness whereof (以资证明) , including but not limited to (包括但不限于) , Due diligence (应有的注意) , Gross negligence (重大过失) , wilful misconduct (故意行为) , jurisdiction (管辖) , Liquidated Damages (违约罚款) , grace period (宽限期) , alleged infringements (被指控的侵权) , breach (违约) 等。

在使用和翻译合同时, 一定要注意合同的法律用词特点, 不可随便用普通词语代替。例如, 在碰到“负责任”这个词时, 很多人理所当然把它译成responsible, 但在商务合同中, 千万不要滥用此词, 因为, 合同中谈到的责任通常指法律责任, 翻译时应使用liable, 因为它是“在法律上负有义务的”的意思, 表示“对……损失、债务等承担法律责任”。Responsible是一个比较普通的用词, 它虽然也有对什么负责的意义, 但更多侧重“道义”上的责任。在涉及到法律责任的条款时, liable比responsible要严肃和专业的多。

2、用词庄重正式

合同英语是非常正式的专业书面语, 因为它要明确规定当事双方的权利、责任和义务, 因此使用的词汇必须要体现出庄重正式的文体风格。英语合同的“文体较为正式, 不求虚饰, 不容自由挥洒 (陈然, 1999) , 这与日常口语及文学作品有很大区别。下面略举几例。

“理解”的表达方式

在合同英语中, “理解”一般翻译成construe或interpret, 较少译为“understand”,

例句1:The said inspection and payment shall not preclude OWNER from thereafter disputing any item invoiced nor be construed as acknowledgement that WORK has been successfully completed.

大意:上述检验及付款并不排除业主以后对已付款的项目提出异议的可能, 也不能被理解成是业主对工作已经成功完成的确认。

“根据”的表达方式

在表示“根据 (依照) 合同、规定、贸易惯例“等时, 合同中一般用pursuant to, 或in compliance with或in line with或in accordance with等书面语, “according to”较口语化, 一般不用。

“努力, 尽力“的表达方式

在合同英语中, 表示“努力, 尽力”做某事, 一般用endeavour to do, 或use one’s best effort to do, exert one’s best effort to do, 而一般不用较随意的的do one’s utmost, go all out to do, try to do等。

3、专业术语多

商务合同中的专业术语出现特别多, 但归其种类, 基本上可以划分为法律领域和商务领域两大类。

法律专业术语。因为合同本身属于一种法律文件, 所以各种法律术语是屡见不鲜, 贯穿合同始末。例如:force majeure (不可抗力) 、act and omission (作为和不作为) 、intellectual property (知识产权) 、royalty-free license (无版税使用许可证) 、arbitration (仲裁) 、substantive law (实体法) 等。

商务专业术语。商务专业术语是一个比较大的概念, 它实际上可以再细分成国际贸易、保险、金融、税收、运输、包装等专业的术语。例如,

国贸术语:Bill of Lading (提单) 、packing list (装箱单) 、confirmed L/C (保兑信用证) 、down payment (首付款) 。

保险术语:insurance policy (保单) 、All Risk Policy (一切险) 、insurance premium (保费) 、insurer (保险人) insured (被保险人) 。

财务术语:financing (融资) 、performance guarantee (履约保函) 、audit (审计) 、foreign exchange (外汇) 。

金融术语:inflation (通货膨胀) 、deflation (通货紧缩) 、assets (资产) 、liabilities (负债) 、balance sheet (资产负债表) 。

税务术语:tax evasion (逃税) 、tax exemption (免税) 、才customs duty (关税) 、withholding (代扣税) 、出口退税 (Export Rebate)

运输术语:consignor (托运人) 、carrier (承运人) 、consignee (收货人) 、crate (板条箱) 。

术语词汇在各自的专业领域带有专门的含义, 具有意义单一性, 在翻译时一定要吃透吃准, 否则, 翻译出来的意思会有失偏颇。术语的翻译基本上无多少技巧可言, 译者应当多查阅资料, 或请教行业专家, 边学习、边实践, 久而久之便可掌握。

4. 中古英语的用法

中世纪英语是指公元1100~1500年间的英语, 而古英语是指公元1100年之前使用的英语。它们中的很多词汇至今仍保留在当今的法律语言中。合同文本中也不例外, 这种古为今用的用法突出体现了合同语言庄重、古雅的特色。这些词汇包括带“here”, “there”, “where”前缀的复合词, 带afore前缀的复合词, said和same等。

带“here”, “there”, “where”前缀的复合词

带“here”, “there”, “where”前缀的复合词是合同英语中出现频率最高的中古英语, 相信读过或翻译过合同的人一定对此印象深刻。它们包括:

Hereby (特此) 、Herein (此中、本合同中) 、Hereinafter (下文中, 以下) 、Hereof (关于此, 在本合同中) 、Hereto (于此) 、Hereunder (在下文) 、Thereafter (其后) 、thereto (此外) , therein (其中) 、thereunder (在其下, 依据) 、Whereof (关于) 、Whereas (鉴于) 、Whereby (因此, 据此) 等。

在上述复合副词中, here表示this, there表示that, where表示what或which。合同中, here指本合同文件, there指另一法律文件, 后面的介词表明该代词前面的名词与该文件的关系, here或there构成的用语一般放在名词之后。

例句2:The Seller guarantees that the Equipment or its Parts supplied by the seller hereunder does not infringe any patent and/or intellectual property rights existing as of the date of Delivery of the Equipment.

大意:卖方保证, 买方根据本合同供货的设备或设备部件没有侵犯在设备交货日之前已存在的任何专利和/或知识产权。

这里的hereunder表示under this contract, 通过使用复合词, 可使语言精练、简化, 避免了重复, 体现了合同权威、庄重的语言风格。

带afore前缀的复合词

合同中带afore前缀的中古英语复合词主要包括aforementioned和aforesaid。前者表示:mentioned above;后者表示:said before。它们的意义基本相同, 用法也非常相似。

例句3:The costs, charges, fees and expenses of the arbitrator (s) shall be borne equally by the Parties to the arbitration, and save as aforesaid, the Parties shall bear its own legal and others costs;

大意:仲裁员的成本、仲裁费、酬金、费用等应由仲裁双方共同承担;除此 (即前面所述的) 之外, 各方的诉讼费或其它费用由各方自行承担。

Said和Same的用法

作为出现在合同中的古英语词, said一般用作形容词, 表示“上述的“意思。same一般用作名词, 指代前面已出现的事物或事件。在印度、英国等使用英式英语的国家内的合同中, 这些古英语词汇的用法较为普遍。

5、情态动词应用较广

商务英文合同中多用情态动词, 其主要目的是为了准确无误地表达出当事方的态度或语气。情态动词的应用不仅有助于读者正确理解合同条款的“真实意图”, 而且还使得合同文体更加正式、庄重。

在所有情态动词中, shall是英文合同中使用频率最高的一个词, 也是语气最重的一个词。它表示法律上必须履行的责任和应尽的义务, 其含义相当于中文的“应当”或“必须”。

例句4.The WORK shall be performed by CONTRACTOR strictly as described in the CONTRACT and in accordance with the TIME SCHEDULE (承包商必须严格按照合同及项目进度要求执行“工作”) 。

值得一提的是, 在英文合同中, shall在表示“应该”时不可随便用should代替, 后者虽然也表示“应该”, 但它没有shall那样重的含义, 因为should并不表示法律义务, 只表示一般道义上的义务。当should出现在合同中时, 它常放在句子的开头, 表示一个隐含的条件状语, 相当于由if引导的状语从句, 其含义相当于中文的“如果”而不是“应该”。

此外, 英文合同中有时也出现情态动词may, can和must。may用于约定当事人的权利 (可以做什么) , 没有任何义务的含义, 不带有强制性, 只表示可以或许可。其否定形式may not用于禁止性义务 (不得做什么) , 语气不如shall not (不应) 强烈。Can表示“可以, 有能力”的意思, 它的语气比may更加绝对。must用于强制性义务 (必须做什么) , 但这一义务不一定具有法律约束力, 其否定形式一般不会出现在英文合同中。

6、类义词并列

合同用词严谨、准确, 为了表意精确, 加强语气, 增添正式文件色彩, 合同中经常使用类义词并列的表达方式, 即, 用意义相似的词反复地表达一个意思或使用同义词。常见类义词包括:by and between (由, 和) , null and void (无效) , terms and condition (条款) , make and enter into (签订) , save and except (除外) , unless and until (除非, 直到) , prejudice and affect (影响) 等等。

例句5:The contract is made and entered into through friendly negotiation by and between AAA, as one party, and BBB, as the other party, under the following terms and conditions.

大意:AAA, 作为一方, 与BBB, 作为另一方, 通过友好协商在下列条款的基础上签订本合同。

这些类义词表达的意思虽然类似但又不同, 更多时候有互补的意义在内, 所以它们基本都已成为了固定组合。译者在使用和翻译时不得把它们随意拆开, 否则可能会削弱语气或者甚至丧失条款的严谨性。

二、句式特点

1、句子复杂冗长

与普通英语相比, 合同英语为了确保逻辑严密, 滴水不漏地表达各部分之间的关系, 句式表达时一般总体求长。长句多由从属从句 (状语从句, 定语从句等) 、短语或词汇堆砌而成。

例句6:Except caused by delay in FOB delivery arising from lack of suitable ships, delay in Civil Construction Works or other reasons caused by the Purchaser, if the Contractor delays in successful hot commissioning of the Plant in accordance with Schedule III-Time Schedule, the Contractor shall pay the Purchaser liquidated damage amounting to one percent (1%) of the Contract Price for each week's delay but the total amount to be paid shall not in any event exceed ten percent (10%) of the Contract Price.

在理解和翻译这类长句时, 应首先分析各主句、从句和短语之间的关系, 理清整个句式的语法结构 (是复合, 并列或其它结构) , 找出主语和谓语, 把握各分句之间的逻辑关系。笔者认为, 对于复杂长句, 要做到译文的严谨规范, 原则上最好按照原文的结构表达, 保留原文的整体格式 (当然, 不排除有时须采用一定的翻译技巧对译文语序进行适当调整) 。本句大意为:

除非是因没有合适的运输船只而导致FOB交货延迟, 或因土建施工延误, 或因其它业主造成的原因之外, 如果承包商延迟了第三章“项目进度表”中规定的设备热试时间, 则承包商应按每延迟一周向业主缴纳相当于合同价格1%的违约罚款, 但违约罚款缴纳总额在任何时候都不应超过合同价格的10%。

2、表达灵活, 多插入成分

合同句式表达灵活, 经常在各种位置插入短语、从句, 插入部分用逗号隔开, 这不仅是为了追求多样化的表达效果, 有时还是为了引起当事人对特殊位置表达部分的重视。

例句7:In the event that there are some defects and/or deficiencies which are minor, in the opinion of the Inspection Team, the Inspection Team may at its option issue the Inspection Clearance Certificate, provided that the Seller accepts to remedy such defects and/or deficiencies, at the Site at its own expense in shortest possible time.

本句中有两处插入成份, 一是位于条件状语和主句之间的介词短语, 二是位于宾语和地点状语之间的由provided引导的条件状语从句。实际上, 第一处是为了丰富文采效果, 它本可以不用逗号隔开, 而第二处, 却是为了突出强调这个条件, 因为和第一个由in the event that引导的条件相比, 这个条件才是业主决定是否发放“检验完成证书”的更重要的条件。在翻译时, 对于用来丰富表达效果的插入成份, 可以选择把它与第一个条件从句翻译成并列条件句, 后面第二个插入成份, 采用语气强烈的词进行强调。

此句大意:检查过程中如果发现设备存在一些缺陷和/或不足, 但从“检查团”的观点来看属于较小缺陷和/或不足的话, “检查团”可以酌情考虑向卖发放“检验完成证书”, 但条件是卖方必须答应在现场尽可能短的时间内自费完成这些缺陷或不足的整改。

3、多使用条件状语从句

为了有效界定合同缔约双方的责任、权利和义务, 英语合同中常常使用大量条件状语从句对动词进行修饰, 其目的是为了做到文本的严密, 准确, 防止出现漏洞, 造成不良的法律和经济后果。常用连词有if, in case, in the event of, should, provided, providing, unless等。

例句8:Should it be proved that the Equipments are damaged and/or lost, attributable to improper packing or inadequate protective measures, the Seller shall be liable for repair and/or replacement at his own cost.

(如果事实证明设备因包装不当或保护措施不力而出现了损坏和/或丢失, 则卖方应负责自费更换和/或补齐设备)

例句9:The Inspection Team shall arrive and inspect the Equipment on the date notified by the Seller unless the Purchaser voluntarily waives the inspection in writing. (除非买方通过书面声明自愿放弃参与检验, 否则“检查团”应该在卖方通知的检验日期到达指定地点开展检验。)

虽然这些词都引导条件状语从句, 但是其表达的意义及侧重点不同, 而且放置的位置也不尽相同。if, in case, in the event of, should引导的是表假设的条件状语从句, 意思是“如果, 假如”, 它们通常放在句子的开头, 见例句7, 8, 翻译时直接按照汉语的语序习惯直接翻译即可。Provided that, providing that表示假定的条件, 在这类句式中, 它们的位置则一般放置在句尾, 见例7, provided引导的从句中所表达的意义比较强烈, 译成中文时可以考虑加重从句的语气, 译成“但前提是, 条件是”等。Unless引导的是表例外的条件句, 意思是“除非”, 表示转折意义, unless引导的条件从句可以放在句子开头或结尾, 翻译成中文时可以把它们与主句进行并列, 位置也可以处于句首或句尾。

4、多使用定语从句

合同英语句式的一个突出特点便是定语从句非常多。它们多以which和as这两个关系代词引导。as可以代替整个句子或一件事, 引导非限制性定语从句, 在从句中做主语、宾语或表语, 意为“正如, 按照”;从句位置可置于主句之前或之后, 有时也可作为插入语置于句中。见例句10和11。which引导的定语从句则只能放在先行词之后, 见例句12。

例句10:As stipulated in Article 1, the scope of supply covers delivery of the Contractor's drawings and/or specifications to the Purchaser for local manufacture of procurement of certain parts.

例句11:The Contractor shall submit the general plan layout and other documentation of the Project as detailed in chapter IV to the Purchaser within the times stipulated in the Chapter III hereof.

例句12:The Contractor shall protect the items of Plant in good packing which shall withstand rough handling in transit and which shall be suitable for export to and for storage in equatorial conditions.

由于英汉两种语言在定语结构上的不同, 英语中的定语从句很多时候无法用相同的汉语结构来进行转换。见例2和例3, 所以在翻译时, 可以考虑变化原文语序, 找出有规律性或有内在联系的关系, 进行适当重组, 将其转换成符合汉语中相应的主谓结构、状语结构、并列结构等。

例句11, 大意为:承包商应该在本合同第三章规定的时间内向业主提供第四章中详细要求的项目总平面布置图和其它资料。

例句12, 大意为:承包商应采用良好的包装对设备进行保护, 设备包装应能够承受转运时的粗暴装卸并能适合在近赤道区域环境下的仓储。

三、结语

合同英语属于法律英语的一个范畴。其性质决定了其语言正式庄重、精确严密、表达客观严谨, 内容全面的文体特点。掌握了这些特点, 无论对理解还是翻译合同都是大有裨益。当然, 笔者认为, 要想真正在合同翻译时做到游刃有余, 除了掌握上述语言特点外, 译者还必须具备良好的语言功底, 掌握与合同本身相关的专业知识, 而且更要加强实践锻炼, 从实践中得出真知。

摘要:合同英语属于法律英语的一个范畴, 具有庄重、严谨、严肃、正式的文体风格。文章中, 笔者根据自己在商务合同谈判和翻译过程中的实践经验, 运用大量实例对商务合同英语的语言特征从用词和句式两个方面进行了分析总结, 同时对涉及到的翻译方法和技巧进行了简单阐述。

关键词:商务合同,法律,翻译,术语

参考文献

[1]、陈建平.国际经贸法律英语[M], 浙江大学出版社, 2004

[2]、葛言军.英语合同[M], 天津外语出版社, 2008

[3]、廖瑛, 莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M]。北京:机械工业出版社, 2004

3.浅谈商务合同翻译 篇三

[关键词] 商务合同 文本特征 翻译程序 翻译准则

随着世界经济贸易往来日益频繁,我国经济正朝着多元化的方向发展,各种形式的涉外经济活动与日俱增,加入WTO更意味着我国经济发展在各方面都面临着一场全新的、彻底的革命。随着与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订各种国际商贸合同成为必经环节,国际商贸合同种类繁多,常见的有劳动就业合同、工程建筑合同、技术服务合同、投招标合同、信贷合同、租赁合同、外贸合同、购销合同、保险合同等。其中,商务合同占据了很大的比例.商务合同是当事人双方所凭借的用来维护自身权益的法定文本,因此商务活动也对商务合同文本的翻译质量提出了很高的要求。

一、商务合同文本特征概述

商务合同的文本特征可以总括为如下三方面:条理性、规范性和专业性。其一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,因此条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条分缕析、条理清晰,商务合同的条款在句式结构上往往大同小异,目地就是为了保持其结构上的一致性。其二,规范性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,因此它的措辞都要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰,不允许文字上的随意性。其三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、商品、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。因此,翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。商务合同文本特征的这些基本特点就决定了商务翻译过程要遵循严格的程序进行。

二、 商务合同的翻译程序

英文合同的翻译要求的是忠实(Faithfulness)、准确(Accuracy)、完整(Completeness)、规范(Expressiveness)。考虑到英文合同规范单一的篇章结构,它的翻译过程也和文学以及其他文体的翻译过程不尽相同,可以将其概括为:分析→理解→表达→校正。

1.分析

要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行。不同的体裁和种类都有各自不同的章法可遵循。英文合同种类繁多,常见的有以下几大类:经营类合同、服务类合同、文化类合同、金融类合同、知识产权类合同、加工类合同、房地产类合同、租赁类合同、劳动类合同、旅游类合同、运输类合同以及技术类合同等。只有在了解合同种类、吃透条款内涵的基础上,才能保证译文的质量。

2.理解

翻译前要读懂原文, 这是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,原因在于这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子长、术语多,理解上又颇费功夫,因此,读懂合同原文这一步骤是至关重要的。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:

(1)理解合同文件中的规约用语

英语中某些副词如“here”及“where”在经济合同中往往当作前缀,与另一个词构成规约用语。以这种方法构成的词主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, therein,before, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc这些词汇的共同特点就是使文体更具庄重感,同时意义固定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中运用这些词,可以避免重复,误解和歧义,使行文准确、简洁。在翻译商务合同时,只要能正确处理这些规约用语,对其做出明确解释之后,就可扫清拦路虎,将翻译顺畅进行下去。

(2)读懂合同文件中的句子结构

合同文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都有较为固定的位置,目的就是为了不与定语相混淆。合同文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。合同文件中也常用复合句,从句中的状语与主句中的状语也应各有其位,不能互相混淆,以免造成合同双方争议。因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when, if 等)之后。面对复杂的句式结构,唯有认真研究,掌握其中的规律,才能在中译英和英译中的合同翻译中得心应手。

3.表达

表达也就是产出,是翻译过程中最重要的一步。经过了前面分析和理解之后,在此译者要把译文用目的语表达出来。能否成功表达直接决定着翻译的质量,但能否表达成功又受多种因素制约:译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等。在合同翻译中决不能草率行事,提笔就译。首要的就是选词。词语是构成合同文本的基本单位,是英译合同文件的基础。对合同文书中的一些重要词语要正确理解,彻底吃透原文,对所选词语仔细推敲。在表达上要注意的几个容易出现的问题:词义理解片面;用法搭配不当;语体不尽一致;表述不合逻辑。

4.校正

“校正”是翻译活动的最后一关,也是非常重要的最后把关。在校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处;是否有漏译或错译等等。比如关于货币的支付形式,就需仔细加以说明是美元、港币或人民币等,以免在按条款结算时因货币不明而导致法律纠纷。

三、 商务合同的翻译准则

目前,对英文商务合同的翻译还是人们较少涉猎的领域。虽然商务合同的译法也受到种种不同的理论和观点、以及语境的影响,但总的来看,商务合同不像其他的文学体裁一样,在体裁、风格、语体、以及手段和格调上那么复杂。由于其特殊的生成过程和使用环境,英文商务合同的语篇较为单一,信息结构是描述性的,不能掺杂感情色彩。因此,在进行翻译的时候,就须在“信、达、雅”的理论基础上,结合国际商务合同的语言特点和形式要求,坚持忠实准确(Faithfulness and Accuracy)、完整规范(Completeness and Expressiveness)达意通畅(Expressiveness and Smoothness)的标准。

1.忠实准确(Faithfulness and Accuracy)

商务合同翻译要把忠实、准确放在第一位,这是其功能性和目的性所决定的。基于几十年运作,商务合同已形成自身的行业化、工业化的统一标准,在翻译过程中不能随心所欲的套用格式。商务合同是合作双方维护自己权益的合法文本,直接影响当事人的权利和义务,如果译文不够准确的话,将会产生严重的后果。

2.完整规范(Completeness and Expressiveness)

国际贸易英文合同是国际商务的重要文件之一,属法律类应用文体。合同在长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体格调,所以翻译时要特别注意译文的规范性和完整性。英汉合同的规范性和完整性主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。

3.达意通畅(Expressiveness and Smoothness)

在国际商务合同翻译中,译者往往注重译文的“忠实”性和“准确”性,而忽视了表达上的通顺流畅;注重“完整”性和“规范”性,而忽视了语法和句子在结构上的一致性。为了求得文体风格上的一致和谐统一,语法和句子在结构上的通顺和一致是非常必要的。要达到通顺,就得遵守约定俗成的语言规则,合乎语言文字的表达要求。

总之,随着经济体制改革的不断深化,中国与世界其他国家的经贸活动日益频繁,商务合同翻译已经成为对外商务活动的一个重要方面,因此也对商务合同的翻译提出了很高的要求。作为一名翻译工作者,必须要了解商务合同的特点,掌握商务合同翻译的基本准则,才能出色的完成工作,为社会经济的发展做出贡献。

参考文献:

[1]傅伟良:英文合同寫作指要[M].北京:商务印书馆,2002

[2]胡庚申:国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001

[3]刘法公:实用文体翻译·商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2000,1

[4]廖瑛莫再树:国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004

4.国际贸易中商务英语合同翻译探讨 篇四

摘 要:自我国改革开放以来,社会经济得到迅速发展,与其他国家的贸易往来逐渐增加,带动着我国经济的发展。随着商务活动的日渐频繁,商务英语已经成为国际贸易中不可缺少的一部分。通过商务英语谈判与翻译可以确保国际贸易的顺利进行,在贸易中的商务合同具有一定的专业性,受到法律保护。提高国际贸易中商务英语合同翻译水平,保障每个合同当事人主体权益,应培养高水平的翻译人才,正?_掌握商务合同专业语言特点,加强翻译人员的责任心培养,熟练掌握商务英语的相关知识。

关键词:国际贸易;商务英语;合同翻译;提升路径

中图分类号:F740 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2017)28-0191-02

随着我国经济社会的快速发展,对外贸易活动逐年增加,带动着我国经济的进步。商务部统计数据显示,2017年1―5月,我国进出口总额10.76万亿元人民币,同比增长19.8%。其中,出口5.88万亿元,增长14.8%;进口4.88万亿元,增长26.5%;进出口实现较快增长,结构进一步优化,动力转换加快,回稳向好势头进一步巩固。从国际市场看,我与欧盟、美国、东盟等前十大贸易伙伴进出口增长18.9%。对美国、欧盟、日本等传统市场出口分别增长18.3%、14.6%、12.8%;对俄罗斯、印度、新加坡、印度尼西亚等“一带一路”沿线国家出口快速增长,增幅分别达到29.5%、24.7%、15.8%和16.9%。随着我国与世界各国的贸易日渐频繁,商务合同的翻译工作已经成为了不可缺少的一道工序。商务合同的翻译在经济贸易中占据重要地位,直接关系到国际贸易的双方利益,在商务合同的翻译过程中[1],要抱有严谨、严肃、认真的态度,保证翻译出合同中的准确内容,确保交易双方的利益得以保障。在商务合同中,专业性的词汇比较多,要求翻译人员要掌握扎实的翻译理论知识与专业的翻译技巧,保证商务合同翻译的准确性。

一、国际商务合同概述

所谓国际商务合同,是谈判双方在自愿、平等的情况下,所成立的受到国家法律保护,根据贸易双方的协议所进行的民事法律行为。在我国的国际贸易中,经常接触到的有买卖合同、代理合同、租赁合同以及信贷合同等,这类商务合同具有独特的特征,逻辑性比较强,比较专业与正规,其框架层次非常明确,语言和句式非常清晰,专业性比较强。一般会涉及到运输、保险、金融、经济等多个领域,包含着许多专业术语,所以在商务合同的翻译过程中要严格谨慎,确保翻译的准确无误,遵循贸易的相关原则。

二、国际贸易中商务英语合同翻译原则

1.确保合同翻译的准确性。国际贸易中商务合同的制定是受到一定的法律保护的,通过协议的方式来约束贸易双方的行为,我国经济社会发展越来越迅速,对外贸易也在逐渐增加。现如今,商务合同的专业性非常强,所涵盖的领域逐渐扩大,对翻译人员提出了更高的要求[2]。在商务合同翻译的过程中,一定要确保准确无误,翻译的内容无须多么华丽,但是译文用词要相当准确,严谨地表达出合同中的全部内容,不能够模糊不清,尤其是相关的法律与商务专业词汇,要格外注意,避免错译的现象发生,影响经济贸易的进行。对于不确定的词汇,要通过查阅书籍或者咨询更专业的人士,确保翻译的准确性,使得贸易双方更能够了解对方的需求,避免不必要的分歧产生。

2.规范统一。国际贸易中的商务合同是受到法律保护的一种文体,具有完整规范的特点,语言结构要非常严密。在合同中,包含着许多专业与特定的词汇,在贸易合同签署后会立即产生法律效率。合同翻译者要注意译文的统一与规范性,对于特有的词汇,要保证始终翻译成统一意思,不能够按照自身的想法而任意地改变。在商务合同中的专业术语、名称以及概念等自始至终要保持统一,确保商务合同翻译的流利与准确性。

3.表达通顺。由于各个国家的文化有所差异,商务合同中包含的领域比较广,翻译人员翻译过程中在保证准确无误的基础上,要确保语句表达通畅,不存在意义模糊的语句,使人们理解上产生分歧。商务合同要求非常严格,不允许存在一点漏洞,翻译人员要认真仔细,组织翻译语言,避免模糊语言的出现,简明扼要地演绎内容可以使双方一目了然,准确地理解双方的意愿与目的,促进交易贸易的顺利进行。

三、国际贸易中商务英语合同翻译注意的问题

1.商务合同翻译中的格式差异。在国际贸易中,不同国家对于标准化商务合同的范式具有一定差异性,例如新加坡合同分为:第一,用于介绍合同各方的姓名或名称,注册地/国及地址、邮编及各自在合同的简称,第二,介绍合同当事方签署合同的原因,第三,用于约束合同当事人之间的权利和义务。日本的商务合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位直接打出来,放在签字的下一行。另外,当事人的简称部分用的都是大写[3]。

2.商务合同翻译中的用词精准。例如,Agreement和Contract具有完全不同的含义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说,具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。又如,May,shall,must,may not 等在合同中用这些词时要极其谨慎,权利义务的约定部分构成了合同的主体,如选用不当,可能会引起纠纷。

3.商务合同翻译中的文化差异。文化因素渗透在国际商务活动之中,并对其起很大作用。能否跨越文化障碍,避免文化冲突,这是国际商务活动能否顺利开展的关键。在商务英语教学中,教师过多强调语言知识和技能,而忽视了商务文化的介入,使语言与文化脱节。而商务英语的各个环节都涉及中西方文化的差异问题,如果在贸易实务中忽视这个问题,就会产生很多分歧,不利于成功达成交易。由于地理位置、历史传统、风俗习惯、宗教信仰、社会制度等的不同,商务英语中的某些词汇在汉语中只能找到部分对应的词汇,有些甚至在汉语中根本就没有很好的对应词,出现词汇空缺。因此,翻译时如果不加释义,译文读者很难理解其所蕴含的文化信息。

四、国际贸易中商务英语合同翻译提升路径

提高国际贸易中商务英语合同翻译水平,保障各个合同当事人主体权益,应培养高水平的翻译人才,正确掌握商务合同专业语言特点,加强翻译人员的责任心培养,熟练掌握商务英语的相关知识。

1.培养高水平的翻译人才。对外贸易的增加,对翻译人才的需求逐渐增大,给高校培养商务英语翻译人才的任务带来巨大的压力,经济社会对翻译人才的需求同时又促进着我国高校的发展。经济社会需要高素质的复合型翻译人才,在人才培养过程中,要加强学生实践性教学,培养其综合素质,提高翻译水平,努力掌握翻译技巧。商务英语翻译主要针对的是国际贸易,是实践性比较强的一门学科,所以翻译人才的培养要加强学生实践能力的培养,提高英语沟通与交际能力。在实践中,学生可以充分地了解当前社会对英语翻译人才的需求标准,及时地发现自身的不足,有针对性地进行学习与锻炼,在实践中不断完善自我,提高综合素质,毕业走向社会后,在竞争激烈的社会中才能更加具有社会竞争力。

2.正确掌握商务合同专业语言特点。国际贸易中商务合同的拟定具有一定的规范性,其中包含着各个领域的专业词汇[4],其语言具有独特性,翻译人员在翻译的过程中,要做好充足的准备,在审阅合同之后,对模糊的词汇及时查阅,确保语句翻译的准确通畅。每个国家由于地域与发展状况的不同,在文化上也存在一定的差??,对翻译人员提出了更高的要求,翻译人员要充分了解各个国家的风俗习惯、语言文化,避免在翻译中产生矛盾与分歧。

3.加强翻译人员的责任心培养。商务贸易合同的翻译工作之间关系到贸易往来的成败,稍有差池都会导致交易中受到损失,所以翻译人员在国际贸易中占据着非常重要的地位。作为一名优秀的翻译人员,在掌握扎实的理论知识与翻译技巧的基础上,要热爱自己的事业,具有高度责任心,对每一项翻译工作都认真对待,发挥高度热情,拥有对翻译工作奉献的精神。翻译人员具有高度的责任心,才会明白自己的职责所在,工作中更加投入,翻译得更加细心,为贸易双方的交易提供强有力的保障。

4.熟练掌握商务英语的相关知识。商务英语是一门比较复杂的学科,所涉及的领域比较宽。商务英语不同于普通英语,译者要了解两种语言的文化背景,熟练掌握商务方面的基本知识,具有较强的翻译技巧。翻译人员在学习过程中,要拓宽自身的知识层面,加强各个领域知识的学习,熟悉相关国家的法律法规,以及其他国家的相关乡土文化,对于英语翻译不但要求具有一定的语言基础,而且对相关领域知识要充分掌握,确保在翻译中游刃有余,避免不必要的失误发生。

参考文献:

5.评价理论下的商务合同翻译 篇五

评价理论是基于系统功能学发展而来的关于人际意义的研究成果,目前将其运用于商务合同翻译中的研究甚少。本文通过对比源语与目的语中的态度评价资源,初步探讨了将评价理论运用于商务合同翻译的有效性及可行性。

全球化背景下,我国与外国之间的商务行为日益密切。尤其是最近几年,随着改革开放的不断深入,我国的世界影响力与日俱增,截止到2016年,我国已经成为除美国之外的世界第二大经济体,并且随着“一带一路”战略的实施,有望在2029年超越美国成为世界第一大经济体。在我国崛起的过程中,势必会面临更多的国际贸易行为,需要大量优秀商务翻译人才承担随之而来的商务翻译任务。而在目前国内商务翻译中,大多数的研究关注于翻译、教学技巧和教材建设等方面,设计系统功能语言学的理论探讨并不多见。因此,本文以评价理论为视角对商务合同的翻译进行了初步探讨,以期为商务翻译研究提供一个新思路,打开一个新窗口。

一、评价理论的涵义

评价理论是以Martin为首的悉尼学派对Halliday系统功能语言学中的三大元功能之一――人际功能的研究和发展,主要是通过评价系统来研究话语者怎样运用语言构建自身的主观态度。Halliday的人际功能认为,人们之间的人际关系是通过语言表达自己的主观判断和评价后影响别人而建立和保持的,人际关系的强弱或好坏可以通过语气系统和情感系统体现出来,其中,情感系统主要是指说话人的观点、判断和态度。Martin用评价理论发展并深化了Halliday的人际功能意义,他认为,可以通过关注语篇中的词汇去评价会话双方协商的态度及设计的情感强度。评价理论包含态度、介入和级差三个子系统,其中,作为核心子系统的态度是指人因心理反应而外现的情感,表达的是说话者对人或事物的感情。态度。系统又包含了情感、判断和鉴赏三个子系统。态度不同,对同一事物也会产生不同的情感反应。因此,情感系统被认为是态度系统的核心,也是解释语言现象的核心资源,被用来解释说话者对文本、行为、现象或过程做出的正面或反面、明确或隐含的情感反应。本文主要以评价理论的情感态度,系统地探讨商务合同文本的翻译。

二、评价理论下商务合同的翻译

由于商务合同规定了交易双方的权利和义务关系,属于具有法律约束力的正式文本,因此,它与普通文本不同,具有文本的独特性,应归于庄重文体,其用语也应和法律用语一致,表达不能产生歧义,用词务必正式、准确、严谨。中英文商务合同虽然存在共同之处,但是也有着客观的文体差异,所以,本文尝试运用评价理论态度系统,从词汇、句子两个方面探讨商务合同源语与目的语评价资源的异同。

(一)词汇

Martin的评价理论系统主要涉及的是词汇,主要研究的是词汇的评价功能,兼顾显性评价和隐性评价,以及词汇资源是如何表达意义、达到交际目的的。商务合同要求文本严谨庄重、简洁明确,不能产生任何歧义。鉴于此,为了防止产生误解,减少不必要的交易摩擦,使交易顺利进行,商务合同文本的翻译要兼顾显性和隐性评价,限定词汇语义的唯一性。例如:

Agent will under no circumstance charge the client/customer any additional fee,expense(out-of-pocket or other),remuneration,rebate,cost etc,in the name or on behalf of the Principal.译文:代理人无论在任何情况下都不得以委托人的名义或者代表委托人向客户收取额外的费用(现金支付或其他方式)、酬劳、回扣、花费等。

上述例子中,并列使用近义词意在使合同条款尽可能囊括所有相关事项,使行文清晰且严密,但原文中fee、expense和cost三个词汇意义相近,翻译时难以用汉语一一对应译出,即便是一一对应翻译,也略显累赘重复,不符合汉语的表达习惯,因此,译者用了“费用”和“花费”这两个词的隐性涵义来实现与原文的意义对等、词汇语义的唯一,且自然流畅,符合汉语表达习惯。

(二)句子

首先,评价是体现意识形态的重要方面。在进行商务合同翻译时,译者应保持商务合同如法律文本般严谨、庄严和神圣,再现原文准确、严谨、正式、简洁的法律文本风格,准确地传达源语语篇的态度意义,使译文读者的阅读感受等同于原文读者,力求传神、移情。例如:

The validity,construction and performance of this Agreement shall be governed by the laws of China.译文:本合同的有效性、解释和履行适用于中国法律。

其次,评价还应涉及协商态度、情感强度。评价理论中的态度可以分为肯定和否定两种,对他人的行为可以是认可、赞许的,也可以是否定的、批判的。商务合同是交易双方友好协商的结果,有着令行禁止的明确约束效果,有的可为、有的不可为、有的不可不为。因此,在翻译时,要准确再现原文的态度和情感强度。例如:

All payments to be made by the Buyer to the Seller hereunder shall be paid without set-off,counterclaim or required with holding or deduction unless prohibited by any applicable law.?g文:本合同项下卖方支付给买方的所有费用均应支付,不可抵消、反诉、要求扣缴或者扣减,适用法律所禁止的除外。

三、结论

评价理论主要通过语篇中的词汇资源来评价语篇的态度意义,包括显性和隐性的。但是,由于商务合同文本的独特性,其语篇态度所包含的情感显性多于隐性,且态度强度强烈,有着令行禁止的法律文本风格。在进行商务合同翻译时,译者除了要正确领悟词汇隐含的态度意义,力求做到对应翻译,实现内容对等,同时还应该兼顾商务合同文本风格的独特性,从而真正做到正确把握源语语篇的情感强度与态度意义,使译文读者阅读译文时也能感受到原文对应条款所表达出来的同等法律效力。

6.浅析商务英语合同翻译 篇六

【摘要】本文拟运用商务英语教学中英译商务合同的实例,论述商务合同翻译的原则,在实践活动中力求准确严谨英译商务合同。

【关键词】商务合同 翻译原则 教学实践

商务合同具有条理性、规范性和专业性的特点。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了难度。本文对商务合同英语的准确严谨、规范通顺及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了分析和论述。

一、翻译原则

根据美国语言学家马丁?朱斯在1962年的分类,合同英语属于庄重文体,是各种英语文体中正式程度最高的一种,体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。合同的文体正式严谨,措辞准确明晰,给翻译带来诸多不便。一般而言商务合同的翻译应遵循准确严谨和规范通顺的原则。

1.准确严谨(faithfulness & accuracy)。商务合同的专业性和兼容性越来越强,为避免产生歧义,商务合同的翻译必须把“准确严谨”作为首要标准。合同文本是合同双方当事人真实意思表示的文字记录,因此,合同文本的翻译不同于文学翻译,不讲究文采韵味,必须准确严谨反映当事人的意思表示。

译文要准确严谨,首先要用词准确(accuracy)。比如,shipping advice和shipping instruction表面意思相近,但应该做出区分:前者是“装运通知”(由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的具体事宜),后者是“装运指示”(由买方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜)。再如,shipment date和delivery date,从字面翻译来看,都可以翻译成“装货日期”,但前者指货物装船启运(离港)日期,后者指货物的到货(到港)日期。如果混淆了这些词语,将会造成履约困难甚至引发纠纷。例句: In order to cover our order,we have arranged with Dalian Branch,the Bank of China,a credit for USD 86 000.【译文】为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开立86 000美元的信用证。cover一般做“包括,囊括”讲,但上例中不能按原意翻译,且句中由于所属领域范围的不同,其所表达的意思也是不同的:分别是“购进货物”、“投保险”“偿付”等意思。

2.规范通顺(expressiveness & smoothness)。合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。翻译商务合同时还应该把规范通顺视为另一大原则。所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出契约文体的特点。而所谓“通顺”,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。例句:During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract,the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract.(原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。)原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为:本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。例句:The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment,six(6)days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties.In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot,each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.(原译:提单的日期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定的时间早交或迟交六天。一次订货多于一批装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。)原译文表达累赘,结构松散,不合乎汉语契约文体的简约风格。改译为: 交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独买卖。

二、翻译技巧与内容的完善

1.前言的内容:其一,主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所;其二,合同签订的日期、地点。

2.正文:(略,另文论述)

3.合同的结尾

根据《中华人民共和国合同法》第32条规定:“当事人采用合同书形式订立合同的,自双方当事人签字或者盖章时合同成立”。合同的成立是以签字为成立要件而不是以盖章为成立要件的。所以,在合同的结尾部分还应明确规定:合同在双方授权代表签字后正式生效。

三、翻译中常见错误、成因及其对策

1.错误。英语合同翻译中的错误很多,大体表现在两个方面:一方面,对合同英语词或句子的理解停留在字面意思上或机械对应上,对其本质的涵义了解不够准确;另一方面,翻译表达上的错误常常出现,造成理解上的概念不清,内容混淆。

2.成因。(1)专业背景。在我国,部分从事国际贸易的业务并非经济类或法律专业的毕业生,相当一部分毕业于外语类。尽管他们拥有语言上的优势,在词语的专业含义把握上尚可,但是对专业背景知识的了解上却有欠缺。(2)文化差异。尽管掌握了一定的专业背景知识,但不同国家间的文化内涵、民俗风情存在巨大差异。由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义并不对等。因此,文化差异所造成的思维模式、传统观念等差异,使得一份英语合同的理解差异成为可能,翻译错误也就难以避免。

3.对策与建议。(1)忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。(2)使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。3.3.3仅有扎实的语言基本功在英语合同翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同翻译中的错误。(3)建议。对已经掌握英语基本语法和技能的专业人士或学生来说,开始可从比较英文合同与中文合同的格式入手,然后从句式结构和用词两个方面理解两种文本的异同,体会国外英文合同的特点,尤其应关注中文合同一般未包括的而同类英语合同中又约定的合同事项,不断地在实际应用合同的过程中不断学习。

总之,提高翻译能力,需大量实践。翻员应提高汉英两种语言的水平,在实践中摸索,学习涉外经济合同翻译理论和常用技巧,切实提高翻译能力。只有遵循“实践―认识―再实践―再认识”这一规律,不断总结,才能积极有效地提高翻译能力与水平。

参考文献:

7.浅析商务英语合同翻译 篇七

Chinese business transactions with other foreign countries havebecome more and more popular gradually (Catford, 1965) .Thefunction of English business contracts becomes more and more im-portant and people pay more attention to the study of the transla-tion of English business contracts.Therefore, it is necessarily forus to make a deep and systematic study to the translation of Eng-lish business contracts (Baker, 2000) .This paper introduces Nida’s functional equivalence theory and applies it into the translationof English business contracts in order to make this tentative at-tempt have theoretical and instructive significance to the transla-tion of English business contracts.

2 Nida’s Functional Equivalence Theory

Nida (2004) puts forward the concept of dynamic equiva-lence in Toward A Science of Translating which was published in1964.Later, he found that the word“dynamic”easily made peo-ple misunderstood and then he changed dynamic to functionalequivalence.The main point of functional equivalence theory isthat readers’response to the target texts should match readers’response to the source texts.Exchanging message is the main pur-pose for functional equivalence theory (Nida, 2001) .Therefore, the theory has great significance to the English business texts whose main purpose is to transfer message, because the specificreaders of English business texts are both sides of transaction andunderstanding both sides’purposes and principles exactly is thekey to business success.In the translation of English businesscontracts, the choice of language form and language style shouldbe subject to this function.

3 Vocabulary Features of English Business Contracts

According to Mellinkoff, there are a variety of sub-varietiesin the language of law and the contract is one of them.Contractsare mostly in written form in terms of mode and highly formal interms of tenor.Contracts cover a broad range of filed and amongthem business contracts abound.Therefore, grasping the languagefeatures of English business contracts and understanding vocabu-lary features of English business contracts are the foundation andkey to understand, draft and translate English business contractsexactly.In order to achieve this purpose, people always use termi-nology, synonym, archaic words, loan word and abbreviations (Ni-da, Chartes&Taber, 2004) .

3.1 The use of Archaic words

Example:In order to fulfill obligations such as the procure-ment, installation, commissioning and technical services of theProduction Line Project of Enduser (hereinafter referred to as“MOCVD”) , the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the equipment listed under this contract.

Translation:为了履行最终用户生产线项目 (以下简称为“MOCVD”) 相关采购, 安装, 调试和技术服务等义务, 买方愿意向卖方采购, 卖方愿意向买方出售合同下的所有设备。

Comment:The word“hereinafter”is a archaic word and themodern meaning of it is“in that part of a contract”.

3.2 The use of abbreviation

T/T within fifteen (15) days after this contract comes into force, and shall be paid based on the following documents provided bythe Seller.

Translation:货物的价款的25%在本合同生效后15日内凭卖方提供的以下单位以电汇方式支付。

Comment:T/T refers to telegraphic transfer.

3.3 The use of terminology and synonyms

Example:The seller guarantees that it is the legitimate own-er and/or holder of the licensed know-how and/or patent and hasthe right to grant the license therefore to the Buyer.

Translation:买方保证自己是该许可专有技术和/或专利的合法的所有人和/活拥有者, 而且保证自己有权许可该项技术给买方。

4 Functional Equivalence in Lexical Translation of English Business Contracts

4.1 Translate directly

According to Nida’s functional equivalence theory, if trans-lating directly can achieve the denotation and connotation mean-ing of the texts, and then there is no need for translators to adoptdomestication.Under the circumstances, achieving formal equiva-lence means achieving functional equivalence.Example:The time above is not including the time for gov-

ernment approval or national holidays.

Translation:此时间进度不包括设计成果审核时间和国定节假日。

4.2 Domestication

Chinese and English, literal translation or translating directly cannot achieve functional equivalence.Hence, under the two follow-ing situations, Nida puts that people should adopt domestication:A.Formal equivalence leads to that language loses meaning;B.Formal equivalence makes message transfer distortion.The follow-ings are mainly discuss three principles which translators shouldfollow when they apply domestication into the translation of Eng-lish business contracts.4.2.1 Faithfulness

4.2.1 Faithfulness

buyers at such time and by such means that the said notice shallbe received by buyer within 7 days after shipment.

Comment:The expression of“as such time”and“by suchmeans”is vague and translators can translate them into“以这样的时间和以这样的方式”.Obviously, this translation violates functional equivalence theory and easily lets readers get vaguemessage.Hence, the following translation is more accurate.

Translation:卖方须及时以适当的方式将装运详情通知买方, 以便买方在装运日内受到转运通知。

4.2.2 Understand terminology accurately

Example 2:Payment will be made by 100%confirmed, irre-vocable latter of credit available by sight draft.

Example 3:We remind you here, this shipment can not befailed.Please confirm it is possible to do so.

The words“confirm”in example 2 and example 3 have total-ly different meaning.The word“confirm”in example 3 means“确认”.However, the word“confirm”which means“保兑”in exam-ple 2 belongs to business terminology.

Based on the above analysis, mistranslation of the businessterminology can make a trouble to business activities, sometimeeven a great loss.Therefore, as a terminology, it has its uniquecharacteristics.That is to say, one terminology has a Chinese tar-get language which is used universally.Once it is translated intoanother language, then the translator violates a very importantprinciple, that is, terminology equivalence translation principle.

4.2.3 Conform to target language style

The most unique characteristics of business contracts is po-liteness principle.Both sides of the transaction should adopt care-ful words and be polite.

Example 4:We shall appreciate it very much if you willmake a concession in your price.

如果贵方在价格方面做出让步, 我们将不胜感激

Comment:The phrase“shall appreciate it”is politeness for-mulae, which can not only transfer their appreciation, but alsopropose their further requests politely.It promotes business activi-ties effectively.

5 Conclusion

All in all, grasping the above lexical features of English busi-ness contracts has great instructive significance for us to improveour translation level.At the same time, this unique feature alsodecides the choice of translation strategies.Nida’s functionalequivalence theory has certain instructive significance to thisunique applied texts-English business contracts.

参考文献

[1]Baker M.In Other Words:A course book on Translation[M].Bei jing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2]Catford J C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Ox ford University Press, 1965.

[3]Nida, Eugene A, Chartes R, et, al.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa tion Press, 2004.

[4]Nida, Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

8.商务合同的翻译准则及策略初探 篇八

涉外商务合同是经贸活动中的一种重要的法律文件,由于合同翻译直接涉及到各方的经济利益,因此对于合同译文就有较高的要求。作为法律文件的一种,合同是个别条件的总和,是由双方的利益和关系实质所决定的。同时要求符合适用的法律法规。因此,可按照合同的内容特点对合同结构进行相应调整。

合同翻译除应具备翻译技巧及翻译功底之外,还需提前做好翻译准备工作,即了解合同的性质、组成及特点,这是做好翻译工作的必不可少且尤为重要的一步。本文选取《林区租赁合同》作为翻译对象,首先需了解租赁合同的特点及法律特征,为正式翻译打好基础工作。

租赁合同具备其他合同的一般特征,即同样由前言部分、正文、结尾部分三部分组成;根据合同的性质,其正文内容与其他合同类容有所不同,主要包括:合同标的(предмет договора)、租金(арендная плата)、双方的权利和义务(права и обязанности сторон)、双方应履行的职责(ответственности сторон)、合同的变更与解除(порядок изменения и расторжения договора)、合同失效条款(основания прекращения действия договора)、合同有效期(срок действия договора)、其他条款(прочие условия)。

基于租赁合同翻译,总结其翻译特点及用到的主要翻译方法如下:

一、合同翻译中多用套话

人们在长期的商贸翻译中,形成了一套简洁并且实用的商贸专用套话即固定的格式范围。在合同翻译中,不能随心所欲的翻译,要按照合同的格式和药店、尽量使用合同套话来翻译。例如:

Территориальное управление агентства лесного хозяйства Иркутской области по Усть-Удинскому лесничеству в лице начальника Говорина Ярослава Валерьевича, действующего на положения, именуемое в дальнейшем Арендодатель, с одной стороны, и Открытое акционерное общество “Ангара1” в лице генерального директора Ярцева Владимира Борисовича, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшее Арендатор, с другой стороны , далее именуемые Стороны…заключили настоящий Договор о нижеследующем:

根据公司章程,以高娃琳娜.雅罗斯拉夫娜.瓦列里耶维奇娜主任为代表的伊尔库茨克州乌斯季乌达林业管理局林区区域管理处,以下简称“出租人”,为乙方;根据章程,以雅尔茨娃.弗拉基米尔娜.鲍里萨维奇娜总经理为代表的《安卡拉-1》开放式股份公司,以下简称“承租人”,为另一方;以下称双方…签订本合同如下:

二、多使用条件复合句

商贸合同要求准确严密的规约当事人的权利、义务和责任,因而合同俄语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同的情况,又要排除各种例行强行。合同条款不仅要规定双方应该履行的义务,还要考虑到各种可能发生的情况和应急方法,所以合同条款中有较多的条件句,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等条款中更是屡见不鲜。如:

Стороны не несут ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнению своих обязательств по настоящему Договору, если это явится следствием обстоятельств непреодолимой силы.

根据本合同,在发生不可抗力情形时,双方不承担未履行或未恰当履行自身义务的责任。

三、分译及合译法在商务合同翻译中的应用

在合同翻译过程中,有时俄语表述为一长整句,有时因句子结构表述为若干分句,在这种情况下,需要根据汉语的表达习惯,将句子进行整合或拆分,表述为连贯的句子。如:

Расторжене настоящего Договора по решению суда по требованию одной из Сторон осуществляется по основаниями, предусмотреным законодательством, а также в случае нарушения другой Стороной условий настоящего Договора.

根据法院裁决,应双方中一方要求,根据法律规定的条款,同样,在另一方违反本合同规定条件的情况下,可取消本合同。

四、词性的转换

由于俄汉词语语义的不对等性,词语的搭配能力各异,语法功能也有所不同。因而,在翻译过程中,要对某些词语进行词类转换以使译文更为符合汉语的表达习惯。如:

Все изменения к настоящему Договору оформляются в письменной форме и подписываются Сторонами.

经双方签字后,方可对本合同以书面形式进行修改。

综上所述,商务合同作为公文事物语体的一种,结构上具有程式化、规范化和條目化的特点,在起草和翻译俄文商务合同文本时,我们不但要考虑其结构特点,还要注意到其词汇、词法及句法的特点,并针对具体的词语和句子,采用不同的翻译策略,如:词类转换、句子成分转换、分译或合译策略等。选择最恰当的词语或表达,以便使译文准确严谨、简练清晰且连贯通畅。

上一篇:有关发展跨境电商的初步商业计划书下一篇:保险索赔申请书