英文写广告的范文

2025-03-12

英文写广告的范文(10篇)

1.英文写广告的范文 篇一

从中英文广告的差异看广告翻译

广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者,特别是作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视.那么,如何才能使商品在销售国有一个符合社会文化习俗、语言习惯及消费者心理的商业广告呢?这就要求广告的`翻译以功能对等原则为指导,采用省略、改译等翻译方法,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售.

作 者:徐莉林  作者单位:内蒙古农业大学,外语学院,内蒙古,呼和浩特,010018 刊 名:内蒙古社会科学  PKU CSSCI英文刊名:INNER MONGOLIA SOCIAL SCIENCES 年,卷(期): 26(4) 分类号:H159 关键词:广告商标翻译   中英文广告比较   翻译质量  

2.英文写广告的范文 篇二

1 英文广告的词汇特点

英文广告在动词选择方面更多选用简单动词, 以单音节词居多, 这些词拼写简单且易于发音, 具有口语化特征, 容易给人留下深刻印象的。而对于形容词的使用, 褒义词和比较级及最高级使用较多, 目的是为了突出产品的卓越品质。除了选词考究, 英文广告也新造一些词汇, 以引起消费者好奇心, 让他们特别关注这则广告。以下述广告为例:

(1) Just do it. (耐克体育用品)

(2) Good to the last drop. (麦斯威尔咖啡)

(3) Making life a little sweeter. (M&M巧克力)

(4) Minolta, finest to put you finest. (美能达相机)

(5) TWOGETHER:the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (夫妻旅游)

例 (1) 中, 动词do的使用, 让Nike形象生动, 富于感染力。英文广告中常用动词除了do外还有have、make、get、give、go、try、keep、take、use、have、like、love、need等。例 (2) 中, good为日常生活中最常见褒义形容词, 这则广告用该褒义词给读者正面联想的空间。广告中常用褒义形容词除good还有great、fine、real、easy、clean、bright等。例 (3) 、 (4) 使用了sweet和比较级, finest的最高级, 给人留以“更胜一筹”的印象。例 (5) 则新造了单词twogether。由于该广告用以夫妻二人提供旅游服务, “twogether”是“two”和“together”的合并, 以“two”代替“to”, 既利用“together”之音和“一起”之意, 又用“two”强化了“夫妻二人”一起享受假日。

2 广告英语的句法特点

就句子特点而言, 英文广告为了使读者感到亲切自然, 很少出现复杂句, 大量使用简单句, 富有感召力。除了使用简单陈述句外, 疑问句也较多出现在英文广告中, 目的是为吸引读者注意。另外, 具有请求和号召含义的祈使句也是广告句子常用的, 祈使句更直接明了地表达劝说目的, 也能给人一种亲近自信的感觉。再者, 很多英文广告都会使用省略主语、谓语等成份的省略句, 用以诱发人们联想, 激发读者兴趣。同时, 主语和表语倒装的句式也普遍出现在英文广告里, 给人留下广阔的想象空间。比如在以下广告中, 广告的上述句法特征能充分展现出来:

(6) A diamond is forever. (戴比尔斯钻石)

(7) Arthritis?

(8) Let’s make things better. (飞利浦)

(9) Can’t beat the real thing. (可口可乐)

(10) Impossible is nothing. (阿迪达斯)

例 (6) 为主系表结构的简单句, 强调“forever” (永恒) , 简单明了, 重点突出。例 (7) 则使用了疑问句引起读者注意, 之后是介绍产品功能, 让读者自然而然将“关节炎”与辉瑞制药产品相联系, 起到事半功倍的效果。例 (8) 中祈使句简洁有力, 将产品诉求与读者期望相联系, 更让人信服。例 (9) 使用了了省略主语的省略句, 能让读者自由发挥想象, 主动添加主语, 是“消费者”挡不住可口可乐的诱惑。例 (10) 正常句式本该为“Nothing is impossible” (没有什么是不可能的) , 通过倒装, 加深了人们印象。

3 英文广告的修辞特点

为了使产品形象生动, 英文广告广泛使用了比喻、拟人、押韵、双关等多种修辞手法。如在下列例子中, 多种修辞手法的使用, 让广告中产品形象更深入人心。

(11) Pure as mother’s milk. (矿泉水) 。

(12) Unlike me, my Rolex never needs a rest. (劳力士手表)

(13) My goodness, my Guinness. (健力士啤酒)

(14) I’m More satisfied. (More香烟)

(15) A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mars巧克力)

(16) Come to where the flavor is, come to Marlboro country. (万宝路香烟)

例 (11) 使用了比喻的修辞手法, 将纯净水比作妈妈的乳汁, 让人放心于其纯净天然的品质。例 (12) 采用了拟人的手法, 幽默地阐明劳力士不“休息”强化了其准点的性能。例 (13) 是对押韵手法的巧妙运用, goodness和产品Guinness押的是尾韵ness, 读起来都朗朗上口, 也便于人们记住该产品。例 (14) 中, “More”既是品牌名“摩尔”, 又是和satidfied构成比较级, 表“更满意”。语带双关, 使音义形相结合, 让顾客轻松记住该品牌及其品质。例 (15) 使用了仿拟的修辞手法。仿拟是指以“移花接木”的方式改写人们耳熟能详的成语谚语等。该例改编了两个著名谚语An apple a day keeps the doctor away.和All work and no play makes the Jack a dull boy.读者联想这两则谚语, 对广告的印象自然加深了。例 (16) 用了重复的修辞手法, 重复使用come to, 一是来到沁人心脾的香气产生之处, 二是来到万宝路世界, 把产品与其功能特点做了无缝连接, 让广告更具独特性。

综上, 广告是一门集营销、美学、语言学、文学于一体的艺术。英文广告语言虽简单易懂, 却丰富多样, 极具吸引力, 这跟它遣词造句的考究息息相关。只有通过对英文广告用词、句式和修辞等语言特点的深入分析, 我们才能欣赏品鉴其独特语言魅力, 并借以设计极具商业价值, 又符合审美观的特色广告。

参考文献

[1]崔刚.广告英语3000句[M].北京:北京理工大学出版社, 1993.

[2]方薇.现代英语广告教程[M].南京:南京大学出版社, 1997.

[3]付龙飞.英语变异在英语广告中的应用[J].现代广告, 2009 (1) .

[4]华英, 马永堂.英文广告阅读[M].北京:经济管理出版社, 2005.

3.英文写广告的范文 篇三

如果信件不是邮寄,而是托人转交,可在信封的左下角写上Kindness of...(受托人的姓名)或By courtesy of...(受托人的姓名)或By favour of...(受托人的姓名)。以上这些字样都等于中文的“敬烦某某转交”。

如果是介绍信,由被介绍人面交,可在信封左上角写上Introducing Mr. (Mrs., Miss, etc.)(姓名)或To introduce...(姓名)或Recommending...(姓名)。以上这些字样等于中文中的“兹介绍某人……”。

在信封的左下角可以写上信件的性质,如Personal或Confidential或Private,这些字样等于中文的“亲启”或“绝密”。如果需要还可以注明Immediate或 Urgent或Rush,这些字样等于中文的“急件”。视需要也可以注明Attention of... ,等于中文的“请某人拆阅”或“请某人处理”。

为了方便邮件传递,信封上可按各国相沿的习惯标明如下:

写在信封左上角 “A”的位置的字样,如:

→If undelivered, please return to(无法投递,退回原处)

→After 10 days, please return to(十天后请寄回)

→Return Postage Guaranteed(回信邮资已付)

→Via San Francisco(经由旧金山)

→By airmail to San Francisco, by train to Hong Kong.

(到旧金山用航空,到香港用火车)

写在信封中间上方“B”的位置的字样,如:

→Printed Matter(印刷品) →Sample(样品)

→Sample of No Value(无价值的样品)

→With Compliments(赠品)

→Photo Only(内有像片,请勿折叠)

写在邮票下面“C”的位置的字样,如:

→Via Airmail; By Airmail; Par Avion(航空)

写在信封左下角“D”的位置上的字样,如:

→Introducing Mr...(兹介绍……先生)

→Kindness of Mr...(敬烦……先生转交)

→Per favor of Mr...(敬烦……先生转交)

→Private(亲启) →Personal(私函)

→Confidential(密函)

→Registered (Reg., Regd.)(挂号)

→Urgent(急件) →Immediate(急件)

→Forward(请转交)

→Care of (c/o)(请……转交)

四化Four Modernizations

中国电信China Telecom

中国移动China Mobile

希望工程Project Hope

扶贫工程Anti-Poverty Project

外出打工人员migrant workers

外资企业overseas-funded enterprises

下岗职工laid-off workers

素质教育education for all-round development

应试教育exam-oriented education

义务教育compulsory education

豆腐渣工程jerry-built projects

西部大开发Development of the West Regions, Go-West Campaign

新新人类New Human Being, X Generation

充电recharge one's batteries; update one's knowledge

早恋puppy love

网吧Internet bar

网民netizen, net citizen

网恋online love affair

网友net friend

网上冲浪surf the Internet

菜鸟,新手green hand

摇钱树cash cow

大专生junior college student

4.英文广告中的语用学原则 篇四

1 . 言语行为理论在英文广告中的应用。言语行为理论(speech act theory)由语言学家J·Austin提出。根据言语行为理论,我们说话的同时也是在实施某种行为。1975年,美国语言学家J·Searle对Austin的理论进行发展并提出了间接言语行为的概念,即当说话人出于某种意图不愿直接使用施为话语时,会采用间接言语手段来实现某种言语行为。而出色的广告必须做到:唤起消费者的注意;启发消费者的联想;说服消费者去行动。因此广告可采用直接或间接的方式向消费者介绍产品。

(1)广告与直接言语行为。说话人采用某种行事行为来实现自身预期所能实现的意图,就是直接言语行为。有时在广告中直接道出产品性能更能唤起消费者的注意,这免去了消费者对产品的猜疑,达到直接推销产品的效果。比如雷达的广告:Raid kills bugs dead.广告直接告诉受众雷达就是杀虫的。语言简单易记,消费者在购买时也自然而然会想到杀虫的雷达。

(2)广告与间接言语行为。有时人们出于某种考虑,采用某种行事行为的表达方式来完成另一种行事行为,就是间接言语行为。有时广告语对产品信息的适当隐藏会产生意想不到的效果。例如黄页的广告:Let your fingers do the walking.广告商越过字面意义向受众提出邀请,同时又运用含蓄的语言,告诉受众黄页的功能就是无需出门就知道企业信息,受众必须通过推敲和思考才能接收广告信息,使人记忆深刻。

2.会话含义理论在英文广告中的应用。

(1)合作原则(cooperative principle)。合作原则由语用学家Grice在1967年提出。他认为,人与人的交际过程中,对话双方遵循着某一原则,即说出的话与未说出的话之间有意思相关联的关系,以求有效地配合以完成交际任务。广告最大的一项功能就是将厂商提供的商品信息尽可能提供给消费者,其传播是有目的性的,同时又是互利共赢的,它在带给消费者需要的信息的同时也为广告商带来经济上的收益,其互利性导致了广告必须遵循一定的合作原则。

1)数量准则。即使你的话语(交谈的当前目的)所要求的那样信息充分;不要使你的话语比所要求的信息更充分。因广告的篇幅和其付费性质等因素的约束,广告语不宜过长,如果过于冗长,厂商需要支付巨额的费用,更不利于消费者理解无须赘述。短小精悍的三个单词准确传递出了运动品牌的经营理念。

2)质量准则。即不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。广告必须准确传达产品信息的真实性,不可有夸大不实之词,更不能用虚假广告欺骗消费者。如i Phone 3G的广告语:The first phone to beat the i Phone.毫无疑问,第二代苹果手机必然超越第一代。苹果公司用短短一句话传达出了新一代手机具有以往不同的新功能的信息,同时也吊足了消费者的胃口,达到了营销的目的。

3)关系准则。关系准则认为交际是一个告知—推理的过程,在这个过程中有一个最佳的认知模式——关联性。这就是说,要找到话语同语境假设的最佳关联性:即话语理解时付出有效的努力后可获得足够的语境效果。例如沃尔沃960的广告语:What distinguishes the leader from the followers?Independent thinking.该广告运用了疑问句的形式,并在提问后给出了答案。通过相关联问答的形式使消费者了解了产品的独到之处,达到了意义的转移,受众也知道了沃尔沃汽车赋予商品的独特品质——独立的空间。

4)方式准则。话语中所透露的信息应该是受话语者掌控的。而大部分商业广告的目的是为了盈利,其宣传语必须保持一定神秘性,使消费者乐于去探求商品的价值。i Pod touch推出时有这样一则广告语:i Pod touch-The funnest i Pod ever但是对这款新产品的功能,造型等信息一概不提,促使消费者购买。

(2)违反原则。广告语有时会故意违反合作原则,达到幽默的效果,使人记忆犹新。例如美国友邦保险在中国开展业务时的广告语为:There also exists an invisible Great Wall inAmerica…美国怎么会有长城呢?广告商正是运用这种手法传达了来自美国的保险公司一样可以为中国的消费者带来安全可靠保证的服务的信息。运用带有中国文化背景的广告语将市场打入中国,这样的做法无疑是聪明的。

二、结语

产品的形象部分是由广告塑造的,广告虽然有时无法直接言明产品的品质,但其传递的有利形象可以却可以暗示出产品的品质。语用学专注于研究语言使用与理解。相信二者的结合研究能给广告学的发展提供新的借鉴和启示。

摘要:经济的迅猛发展带来了广告市场的空前繁荣,由此也出现了许多新问题和新情况,广告领域永远都充满无限创意。本文旨在通过具体案例,从语用学角度研究英文广告语的语言特点。

5.英文写广告的范文 篇五

【关键词】英文广告 翻译

【Abstract】with the rapid development of the world economy, lots of English advertisements have poured into China. The target audiences of English advertisements and Chinese advertisements are completely different. So the translators should take the differences of consumers into consideration. By applying the core theory of pragmatic perspective—Adaptation Theory, the paper mainly discusses how the classical translations of English advertisements adapt the target audiences. The author hopes the paper can provide some reference for the translation of English advertisements, and also some guidance for target audiences when understanding the advertisements.

【Key words】English advertisements; translation

一、广告与顺应论

广告是人们生活中不可缺少的一部分。它充当着信息导航的角色,给消费者提供一定参考。随着商品经济全球化的日益发展,英文广告已经渗透到生活的方方面面,影响着人类的衣食住行。近年来,对于英文广告的研究,尤其是广告翻译的研究也日渐增多。综观此类研究,笔者发现其中更多的是经验的总结以及广告翻译的技巧类型,如音译,直译,意译等。

1999年,比利时语言学家维索尔伦在其著作《语用学新解(Understanding Pragmatics)中提出语言顺应论。顺应理论以语言的选择顺应为基本点,通过探究人们使用语言的心理机制及语言的生成机制,揭示语言使用的本质。顺应理论的基本观点是:语言交际是一个动态的语言选择过程。语言使用者之所以能够不断做出选择是因为语言本身具有的特性:变异性、商讨性、顺应性。顺应理论的研究视角包括以下四个方面,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性以及顺应过程中的意识突显。语言的选择必须与语境相顺应。维索尔伦把语境划分为交际语境及语言语境。交际语境包括语言使用者本身及其物理世界,社交世界及心理世界等因素。这一理论是一套系统完整的语用学理论,对语用现象具有极强的包容力和解释力。因此,运用顺应论研究广告语这一特殊语用形式,具有其必要性及指导性。本文将重点研究英文广告语在汉译过程中,语言的选择对交际语境的顺应。

二、英文广告语汉译对交际语境的顺应

英文广告语的汉译是两种语码的转换。在此转换过程中,译者对语码的选择需与广告受众所处的交际语境相顺应。

1.英文广告汉译对受众社交世界的顺应。社交世界包括社交场合、社会环境、规范交际者言语行为的原则和准则(Verschueren,2000)。交际者的言语行为要受到社会和文化规范的制约。对于英文广告的汉译,译者要考虑到受众的社交规范及社会文化准则等因素。

例1. Life is a journey. Enjoy the ride. (NISSAN)

译:生活是一次旅行。祝您旅途愉快。(尼桑汽车)

上例中,原英文广告语中Enjoy the ride是祈使句,带有祈使,命令的语气,含义为:好好享受旅程。但译者考虑到受众的社交言语习惯,把原文译为:祝您旅途愉快。把祈使句译为祝福语。这种礼貌的祝福语遵循了礼貌原则,使译入的广告语更容易被受众接受。

例2. Theres life after sex.

译:在性之外还有生活。(防止艾滋病公益广告)

这是美国的一则公益广告,目的是使人们防止艾滋病。在美国,人们对性的态度相对开放,所以广告语中直接出现了“sex”一词。但是在中国,人们谈性色变,羞于谈此话题。译者考虑到受众的社会文化准则这一因素,间接、迂回地处理了after sex这一短语,将重心转移到life一词。所以将原文译为:在性之外还有生活。译文暗含:人生不只是性爱,还有多姿多彩的美好生活。译者这样处理既巧妙地回避了性这一话题,又准确地转达了原文的信息。

例3. My Goodness! My Guinness! (Guinness啤酒广告)

译:此酒只应天上有——Guinness啤酒。

这是一则Guinness啤酒的广告。Goodness意指上帝,广告商将Goodness与Guinness并列对比,生动地展现了此酒的质量,形象表现出人们在喝啤酒时赞不绝口的情形。在对此广告汉译时,假设直译,译文便是“我的上帝!我的Guinness啤酒”,中国消费者会感到一头雾水,因为中国人在表达赞叹之情时,很少提到上帝,译文不符合汉语的言语文化习惯。在这种状况下,译者借助中国一句古诗“此曲只应天上有”,进而将广告翻译成“此酒只应天上有—Guinness啤酒”。这则译文既顺应了中国传统文化,又能够使消费者对这句译语印象深刻。

2.英文广告汉译对受众物理世界的顺应。物理世界是一种实在的、看得见摸得着的语境,包括特定的主体、对象、时间、空间(场景)、话题五个因素。物理世界五要素的任一变化都会使交际者产生特定心理,都会影响交际形式的选择和语言的选择。

例4. Just do it!(Nike)

译:事在人为!(耐克)

例5. There is no right answer. (Qiaodan)

译:凡事无绝对。(乔丹)

例6. I can play!(Peak)

译:我能,无限可能!(匹克)

以上三则均为运动品牌的广告语。运动品牌的大部分消费群体是年轻人,译者在翻译这些英文广告时要考虑到消费群体的年龄特点,年轻人充满活力,未来有无限可能。这几则广告语的汉译都顺应了受众的物理世界,翻译给人以力量,使年轻人容易接受。同时“事在人为“及”凡事无绝对“两则翻译更像是父母在教育孩子为人处世之道,这也进一步顺应了受众的物理世界中的空间(场景)及话题等因素。

3.英文广告汉译对受众心理世界的顺应。心理世界指交际者的认知要素和情感要素等,包括交际者的特性、心情、愿望、意图。成功的交际行为必须对交际对象的心思世界有深入的洞察与准确的把握,翻译也不例外。好的广告语的翻译要紧密地与受众的心理感受,体验结合在一起。在汉译英语广告语时,译者应该依据受众的心思特点与审美品味,对原文做一定的调整,力图使翻译能引起目的语消费群体的共鸣,进而更好地被其接受和认可。

例7. Good to the last drop.(Maxwell)

译:滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

例8. Intelligence everywhere. (Motorola phone)

译:智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

以上两则分别是麦斯威尔咖啡及摩托罗拉手机的广告语。麦氏咖啡的汉译广告语之所以能够成为广告界的经典,在于其关注消费者的体验,把麦氏咖啡的醇香与内心的感受紧紧结合起来。“滴滴香浓,意犹未尽”一语道出了品味咖啡时的心情及意境。摩托罗拉手机广告语的汉译也堪称经典,“智慧演绎,无处不在”既突出了手机的品质,又强调了手机的受欢迎程度,译者顺应了受众的心思特点及审美品味。同时两例译文都采用汉语四字句式,使人吟读起来朗朗上口,似乎即刻就能把人带到美妙的意境中去,译文在效果上将原文神韵发扬得淋漓尽致。

三、结语

随着中国经济的快速发展,越来越多的进口产品进入中国市场,这些产品的广告语翻译也日益重要。英文广告与中文广告的受众不同,因此在将英文广告汉译时,译者要充分考虑在汉语习惯中,广告受众的言语习惯及社会交际习惯等各方面因素。本文重点研究了英文广告的汉译是如何顺应广告受众的交际语境的。译者在汉译英文广告时要认识到广告受众的物理世界,心理世界及社交世界等方面,在语言、语气、句式及翻译技巧的选择上,要顺应受众的交际语境,进而使受众接受此广告,并进一步达到广告的目的。同时,作为广告的受众,在理解汉译的英文广告时,也可以借助于语言顺应论,正确、恰当地去解读广告。

参考文献:

[1]黄国文.功能语言学的理论与应用[M].高等教育出版社,2005.

6.略论中英文广告语言中的文化差异 篇六

关键词:中英文 文化差异 广告

语言和文化的联系非常密切,它们之间相互依存,相互影响,相互作用。语言是文化的载体,是文化的结晶,也是文化的重要组成部分,两者不可分离。语言是思想与文化的统一体,传达着传统文明、生活方式和某一特定文化体系中的观念和观点。语言凝聚了一个民族的特征,它包括该民族的风俗习惯、历史背景和文化背景,蕴涵着该民族人们的价值观念、思维模式和生活方式。语言是文化的反映,文化也是语言的反映。语言反映文化的同时,也受到文化对语言的影响和制约作用。文化是语言源泉,也是语言表达的内容。广告是通过付费的方式对大众进行传播,来传递和通告信息,目的是为了引起消费者对广告商品的注意,促使消费者产生兴趣,刺激消费者产生购买愿望,诱发消费者付诸购买行动,从而使广告主获得利益。广告语言是有别于其他语言的一种特殊形式,但仍属于语言的范畴,同样具有语言的特点。广告语言反映了一个民族的文化背景、风俗习惯、价值观念、生活方式和思维模式,同时,特定的文化背景也会对广告语言起着制约作用。为了让消费者耳目一新,印象深刻,广告语言又有其独特之处,用简洁新颖的词汇、简单生动的语言形式来言简意赅地表达内容。

一、中英文广告的语言差异

(一)语音

中英文分属两个不同的语系,有着不同的语音特点。汉语是汉字表义、拼音表音;而英语是音形结合的。中文广告中的叠音现象是英文不具备的独有的特点,把相同的两个音节重叠,构成重叠的音律形式,便于加深印象,增强美感。如:晶晶亮,透心凉(雪碧广告)悠悠岁月久,滴滴沱牌曲(沱牌酒广告)而英文广告中的头韵又是有别于中文广告的一个重要特点。所谓头韵,就是在一个词组、一行诗或句子中有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节具有相同的字母或声音。如:Health,hum or and happiness. Gifts we’d love to give. (星期六晚报广告)Double delicious,Double your pleasure. (某食品广告)

(二)句法

中英文广告在句子结构、语法规则上也同样存在一定的差异。中文广告在句式上整齐对仗,妙趣横生,以达到音律对称、结构整齐的效果。而这种效果主要体现在回环、顶真、镶嵌等修辞手段上。利用回环修辞,强调产品的特点,达到加深印象的效果。例如:痛则不通,通则不痛。(园田牌通风透骨广告)再如利用顶真的修辞,使中文广告句子紧凑,别具匠心。例如:车到山前必有路,有路就有丰田车。(丰田汽车广告)这种句式上的特点源于汉语句法规则的灵活性,英文则缺乏这方面的特点,而具有简洁、客观、逻辑性强的特点。英文广告写作可以概括为KISS原则,即:Keep it short and swee!t简短清晰的句式,经济实惠,节奏急促,跳跃性强,易于记忆且给人印象深刻,容易激发消费者的情绪,是英文广告用语的首选。例如:Easy to shoot Easy to share,Share moments,Share life. (柯达相机广告)

(三)词法

中英文两种语言词法结构上存在明显的区别。汉语属于孤立语,缺乏词形变化;英语属于屈折语,存在复杂的词形变化,词和词的关系主要靠词形变化来表示。中文广告用词十分讲究,广告用词的最明显的特点是四字结构的使用。特别是产品广告中的套语,大多为四字结构,如“规格齐全”、“品种繁多”、“款式新颖”、“经久耐用”、“品质优良”等,不仅数量多,而且使用频率高。英语广告在用词方面却不如汉语那样讲究,而用简单口语,杜撰大量新词、错词和合成词是英语广告用词的一大特色,使消费者能在不经意间注意到广告的商品。这样既体现了产品的新、奇、特,满足了消费者追求新潮的个性心理,又可取得某种修辞效果,引人注目。如:superslim (減肥食品); timex (天美时表);footique (女鞋);band-aid (邦迪)(2)用倒拼、错拼、合成等方法创造新词,如:klim (美国一奶粉,由milk倒拼而成);Ezyrub (易擦鞋油) ; OIC (Oh,I see!缩写眼镜广告);hi-fun (由hi-fun演化合成新词,意为超级趣味)。

二、中英文广告的文化差异

(一)思维

中国人受传统文化的影响,思维方式是螺旋形的,所以中国人的表达方式是含蓄的、间接的。这就决定了中国广告善于用大量的华丽辞藻,罗列详细的具体信息做铺垫。而西方人的思维是直线型的,所以西方人的表达方式直截了当,一目了然,开门见山。这决定了英文广告在布局谋篇上会先亮要点,再讲细节,语言倾向直白。

(二)习俗

由于历史、宗教、信仰的不同,东西方在社会风俗习惯上存在很大的差异。比如中国人喜欢红色,西方人认为红色象征暴力和流血;中国人忌讳“4”、“7”等数字,西方人忌讳“13”;中国人认为龙是神圣吉祥的象征,西方人认为龙(dragon)是罪恶、邪恶的象征;中国人喜欢用美丽的鸟虫作广告,西方人认为鸟虫给人以质量低劣感,而使用大量大人物名作商标,如: Apollo (阿波罗钟表)、Chrysler (克莱斯勒)、Lincoln (林肯)。“孔雀”牌彩色电视机不能直译为“Peacock color TV”,孔雀(peacock)在汉语中是十分优雅美丽的象征,而西方人通常认为孔雀是“污秽”,“自傲”的。

三、总结

总而言之,广告是跨语言、跨文化的商品推广的重要手段。广告创作与翻译的质量直接关系到产品的竞争力。广告本身蕴含着丰富的文化内涵,揭示了一个国家或者民族的心里特征,信仰和价值观念。广告的创作和翻译需要的不仅是一些简单的方法和技巧,还需要从跨文化的角度综合语言能力、思维能力、创新能力、文化艺术鉴赏力。

参考文献:

[1]王兰.中英文广告的语言与文化差异[J].边疆经济与文化,2010,(03).

[2]花爱阳.浅析英文广告的语言特点[J].福建农林大学学报(哲学社会科学版),2002,(03).

7.中英文广告传播差异 篇七

广告具有引起注意, 产生兴趣, 唤醒欲望和促发行动四大功能, 广告的形式多种多样, 广告语言具有自己的特色, 亦有独特的传播方式, 隶属于大众传媒。中英文广告存在着大量差异, 本文通过语法和语用方面, 比较中英文在广告传播中的差异。

中英文广告传播的语法差异

词汇。广告的目的是为了推销商品, 因此, 在选词上必须精心推敲。

英文广告中的广告选词大多是褒义的赞美之词。语言家离奇教授曾对广告选词作过调查, 按其使用频率的大小排列, 最常采用的有以下形容词:new, good/better/best, free, fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special, crisp, fine, big, great, real, easy, bright, extra safe, rich等, 值得注意的是在现今的食品广告中, 新增的natural, green, organic等则反映了人们环境观念的加强。例如:That’s naturally filling and naturally delicious.

英语构词特点在广告中主要是派生法, 在广告中俯拾皆是, 构思巧妙, 立意新颖, 尤其用在产品名称上, 取得了新奇的效果。例如:1.Rolex watch劳力士表。Rolex是“rolling excellent”两词的组合体。“excellent”一词表示“优秀、杰出、极好的”。因其内涵好而深受欢迎, 而“rolling”正可以说明劳力士表的内部结构方式。2.Kodak胶卷。Kodak———柯达, 这一商标是1888年美国摄影先驱乔治·伊斯曼根据相机快门“咔嚓”声音创造出的拟声词, 这个词简洁生动, 易读易记, 很快成了家喻户晓的世界第一品牌。人们当然也忘不了万宝路Marlborn和箭牌香烟kent所带来的温柔与浪漫。

在使用人称代词方面, 英语广告中的第一人称常指广告商, 第二人称常指消费者, 第三人称指读者熟悉或者能理解的人。如手表广告:We made this watch foryou-to be part of your 1ife.

中文广告中用同一个字构成不同词是汉语构词法的特点, 汉语单字前加上一个字, 构成的双音节词表示种属关系;汉语单字后加上一个字, 构成双音节词表示类聚关系, 这是汉语构词法的特点。

四字格汉语词组在中文广告中采用较多, 如某饺子铺广告:无所不包;某石灰厂广告:白手起家;某理发店广告:一毛不拔;某药店广告:自讨苦吃;某洗衣机广告:闲妻良母。同音字不同, 也可表达出意味深长的不同含义。如化妆品广告:趁早下“斑”, 请勿“痘留”;帽子公司广告:以帽取人。

句子。英文广告句子的特点有:1.大量使用省略句。如清洁具广告: (Do you) Need a cleaner that shines without Seratching?2.经常使用破折号。如可口可乐广告:Coke———It is the real thing.中国大酒店广告:China Hotel———welcome to ANew Era of Chinese Hospitality.3.习惯采用简短肯定句式。如销售批发中心广告:There is no better place for your distrubution center than Holland.4.多用祈使句, 主要用3类动词: (1) 表示占有意义的动词:have, get, buy, keep, choose等, 如太阳镜广告:Buy one pair, Get one free. (2) 表示消费意义的动词:use, taste, enjoy, try, take, have等, 如旅游广告:Enjoy the easy———going atmosphere, the fresh air and the warm summer sunshine. (3) 表示唤、提醒注意意义的动词, 如柯达广告:Don’t forget to feed your camera this weekend.Pick up several rolls of your favourite kind of Kodak film at your supermarket.And have a memorable weekend.5.多使用疑问句。如商品广告:Do you have the lowest fare?特殊疑问句, 如储蓄广告:why not spend a little of your money you’re saving for your kid’s college education to help make sure he’ll be ready for it?6.酌情使用条件状语从句。如宾馆广告:When you arrive, tired after a long trip, we’ll waiting.Wherever you need us, we’re your office.7.使用前置定语的浓缩句式。如医疗设备广告:In addition, the BD-51l has automatic exposure control, a built—in, self—idagnisis system, and a microcomputer—controlledcolor display panel for easy operation.

中文广告的句子特点有:1.多使用双音句, 如白沙牌香烟:鹤舞白沙, 我心飞翔;黄山香烟:一品黄山, 天高云淡。2.多使用四音句, 如公民义务献血广告:献血的你, 灵魂如虹;你献的血, 生命涌动;希望工程公益广告:种下一棵树, 收获一片绿阴;献出一份爱心, 托起一份希望。3.正反句, 如反对战争广告:多一些润滑, 少一些摩擦。4.重复句。如下岗再就业公益广告:工作是等不来的, 有无前途, 看你怎么走。工作是靠不来的, 有无出路, 看你怎么想。工作是要不来的, 有无机会, 看你怎么做。

修辞法应用。英文广告中的广告在制作时往往采用反复、排比、回文、设问、反问、粘连、引用和跳脱等手段, 以达到突出商品特征、提高艺术感染力和社会经济效益的目的。常用的修辞手法有:1.比喻, 比喻是对事物感知过程中产生的某种联想进行描述的一种艺术语言。如Omega, The link between the past and the future.Omega是一种瑞士品牌的手表, 也是这则广告中比喻的本体。它通过喻体———the link between the past and the future表现出来, 其含义在于这种品牌不仅具有悠久的历史, 而且一直并将永远在业界独领风骚。2.双关, 即同形异义词或同音异义词的巧妙使用。利用一个词或一个词组, 以文字游戏的形式, 出其不意地将互不关联的双重含义同时结合起来, 一明一暗, 一真一假, 既能引起联想, 又能加强注意。语法双关可通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成双关。如Coke refreshes you like no other can.这里的第一个语境是Coke refreshes you like no other (drink) can (refresh you) , 第二个语境是Coke refreshes you like no other can (of drinks) (can refresh you) .Can可以被理解为情态动词, 做能够讲, 也可以被理解为名词, 做“罐装饮料”讲。3.排比和对偶, 如银行广告:Small deposit, big return.航空公司广告:More 1egroom, more delbowroom, More comfort.

中文广告中广告在制作方面的特点有:1.押韵。如红双喜高级香烟:喜上加喜, 人人欢喜。2.对偶。如保护文化遗产公益广告:尊重历史, 憧憬未来。3.排比。如“生命意义”公益广告:君当如兰, 幽谷长风, 宁静致远;君当如竹, 高风亮节, 坚忍不拔:君当如菊, 洁身自好, 寒芳自赏;君当如梅, 傲骨不折。4.使用大量模因。模因概念源于生物学, 由新达尔文主义倡导者英国著名动物学家Richard Dawkins在《自私的基因》中首次提出。Dawkins在该书中引入了与基因相对应的模因概念, 并把它定义为文化传递的单位。在广告中, 模因经过提炼、浓缩, 是存留的精华, 广告模因成功的基础是引起广告受众的接受和认同。汉语中的成语、谚语、俗语、名言和诗词名句是中国人民千百年来智慧的结晶, 是中华民族的语言精华。他们作为语言模因, 由于复制力强, 传播范围广, 存活时间长, 被广泛复制, 得以世代流传。作为基因型广告模因, 如河南杜康酒广告语:“慨当以慷, 忧思难忘;何以解忧, 唯有杜康!”杜康酒产于杜康故里, 用传说中我国酿酒业鼻祖“杜康”来为自己的酒命名, 用深受人民喜爱的名诗句做广告语, 把曹操与杜康酒联系起来, 扩大了产品的知名度, 人们在不知不觉中就接受了广告信息。模因广告, 易于被人们记住, 更易于传播, 成为中文广告的一大特点。

中英文广告传播的语用差异

中英文词汇在语义上存在很多差异, 如一种出口的干电池叫“白象”, 英译成“a white elephant”, 但在英语中“a white elephant”是条固定短语, 意为“累赘无用之物”, 那该电池在国外的销售便可想而知了。

在美国街头, 有些小汽车上面喷有“I am yellow”而车身并非黄色。这就使许多中国人纳闷, 感觉这句话印在车上有点莫名其妙。但这里的yellow是另有所指, 一是指出租车, 二是指胆小的。我国产的“芳芳牌”唇膏, 出口美国后用“FangFang”作商标, 其英文意思是可怕的毒牙、狗牙等。我国的山羊牌闹钟, 出口英国时直译了过去, 结果销路惨淡。原来goat一词在英语里含有“不正经的男人”之意, 尽管物美价廉, 但仍无人问津。

从语法和语用角度分析英汉广告传播中的差异, 不仅能够更加清楚地认识两种语言语法结构各个层次上的不同, 也了解了两种语言文化上存在的差异, 同时也看到了两种语言的相互借鉴, 可以帮助我们更好地运用两种语言的相同和不同来做好广告传播。

参考文献

[1].孙华庆、孙华祥:《浅析广告英语中的美学修辞》。

[2].洪丽燕:《英语广告文体的句法特征》。

[3].胡庆洪:《广告英语的文体特征及功能》。

8.从跨文化视角看英文广告语的汉译 篇八

一.广告翻译的作用和特点

1.广告翻译的作用

同其他种类翻译一样, 广告翻译也是一种跨文化交际活动。一则成功的广告翻译能穿越文化的障碍, 充分照应受众群里的文化心理, 顺利地被接受和认可, 最终实现广告的功能。

归结起来, 广告最基本的作用就是通过信息传递刺激消费者的购买欲望, 拉动消费需求, 即:Information (提供信息) , Persuasion (争取顾客) , Maintenance of Demand (保持需求) , CreatingMassMarket (扩大市场) , 以及Quality (确保质量) [2]。而广告语的最大特征就是对消费者具有感召力。

2.广告翻译的特点

为实现广告目的, 广告语力求简练、生动、易于理解和记忆, 从而传递有效信息, 激发目标群体的购买欲望。因此, 英语广告语有如下特征:

(1) 使用简单句。如:Minute Maid牌的果汁广告是:Theonlyorangejuiceproven to help reduce cholesterol。

(2) 使用祈使句。广告经常使用祈使句, 尤其在最醒目的主题句里, 例如, 某番茄酱的广告语“AddCheerToYour Chicken.”。

(3) 常用非谓语动词。英语广告语中常使用非谓语动词, 如美国一家光学公司的广告语:Introducingtheplasticprescriptionlensesthatlighten anddarkenasthelight changes.

(4) 使用省略句。省略句的使用使广告语显得精炼而醒目。如某食品广告:TasteToo Great To Wait.

二.从跨文化视角看广告翻译

作为一种跨文化的交际活动, 广告翻译有其目的性——向消费者传递商品信息, 刺激其购买欲望, 促成购买行动。因此, 译文能否在译入语文化环境中达到预期功能 (即促销功能) , 很大程度上取决于其各方面能否被读者理解、认可和接受。带着异国文化特色的广告语在进入别国时, 必须进行文化解码, 使广告译文投读者之所好, 避其所忌, 才能实现广告的宣传目的。

由此可见, 怎样跨越文化差异这道鸿沟, 即从跨文化视角来看广告翻译, 对于广告功能的实现至关重要。

1.文化差异影响广告的真实性

由于文化差异导致英汉两种语言的直译不能使原文读者和译文读者得到相同的信息, 这就要求广告翻译透过产品的表象, 抓住其本质, 保证产品形象与信息准确传递[3]。例如:我国出口一款口红, 商标名“芳芳”, 倘若将此商品直译为“FangFang”推往国外, 定会无人问津。因为“fang”在英语里是一个单词, 意为: (A) alongandsharp toothofadog. (B) asnakes poison-tooth。一味直译会影响广告信息的真实性, 致使“芬芳少女”变成毒蛇怪兽, 倘若译成“Fragrance”则带着“美好优雅”的味道。

2.文化差异影响广告的直观性

文化差异易导致对待同一事物产生不同理解, 在广告翻译中则表现为获得不确切的, 甚至是错误的广告信息。例如我国杭州的西湖藕粉是自古有名的滋养品, 在海外却鲜为人知。当“藕粉”英译为“LotusRoot Starch”, 在这里“Starch”更偏向“淀粉”的含义。对外国人而言, 直观的感觉就是多吃“Starch”容易发胖, 因而会大大影响销量。后将“Starch”改译成“powder” (粉) , 销售额则明显增多。

3.文化差异影响广告的艺术性

中文的美和英文的美不是一一对应的, 忽视这一差异, 即使翻译传递的信息忠实可靠, 也会影响广告的艺术效果。轩尼诗酒的广告词“Tome, thepastis blackandwhite, butthefutureisalwayscolor.”译为“对我, 过去是黑白的, 但未来是彩色的”, 既没有感染力, 寓意也不够深。倘若把“black and white”和“color”的译文对仗, 转换成“平淡无奇”和“绚烂缤纷”, 则更能突显行业地位和品牌形象——译文为“对我而言, 过去平淡无奇;而未来, 却是绚烂缤纷。”

三.广告翻译中采取的相应策略

在众多广告语的翻译中, 最常运用的四种修辞手段为:比喻 (simile&metaphor) 、拟人 (personification) 、对比 (contrast) 和双关 (pun) [4]。本文试从遵循广告翻译的“忠实”、“简练”和“传神”原则出发, 对于不同的文本采用相应的翻译策略——直译、意译和音译法, 来传达和解读英语广告文化词, 达到理想的传通文化的效果。

1.直译法 (Literal Translation)

直译法在英语广告语的翻译中使用得最为常见。例如“阿迪达斯”的广告语:Nothingis impossible'.该广告语被译为“一切皆有可能”。又如:No Brother, NoBasketball.译为“无兄弟, 不篮球”。两则广告皆是语言简洁, 用直译的方法便能自然而传神的传达原广告语的意境。

例如一则“Harvey’s Bristol Chan”品牌的冰淇淋广告语为“Put your world on ice.”, 汉语译为“进入冰上世界”。这则广告语将冰淇淋与冰联系在一起, 使人不由产生出一股凉意。试想炎炎夏日, 谁能挡得住这样一款能立即带你进入冰上世界产品的诱惑, 其吸引力可想而知。

因而, 采取直译法的广告语通常通俗易懂, 朗朗上口。例如, 麦斯威尔咖啡广告语“Good tothelastdrop”, 汉语译为“滴滴香浓, 意犹未尽”。雀巢咖啡广告语“Thetasteis great”, 汉语译为“味道好极了”。两者皆简短精炼, 不仅可以引起目标群体的联想, 开拓他们丰富的想象力, 引发他们对商品产生兴趣, 还可以增强广告的鼓动性和说服性。

2.意译法 (Free Translation)

意译是指根据原文的大意来翻译, 不作逐字逐句的翻译。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看, 意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性, 更能够体现出本民族的语言特征。

例如, 美国“摩尔”牌香烟广告“I’mMoresatisfied”, 其中“More”一语双关, 即宣传了商品本身, 又起到了劝告作用, 故汉语译为“‘摩尔’令我更满意”。

又如, “We care to provideserviceaboveandbeyondthecallofduty.”该广告语若译为“我们愿意提供高于或超出责任感的服务”则显得较为生涩。译为“殷勤有加, 风雨不改”, 四字成语既符合中国人的语言特色, 又张显其专业的服务。

3.音译法 (Transliteration)

音译是移植的另一种表现形式, 指的是用音位为单位在译文中保留原语的发音以便突出原文的主要语言功能的翻译方法。生活中一些常见的著名品牌, 如“耐克” (Nike) 、“麦当劳” (McDonald) 、“阿迪达斯” (Adidas) 和“锐步” (Reebok) 等都是采取的音译法。又如VCD广告, SVCD、CVD、DVCD、DVD等产品, 同时广告中常用SOD、MFP2、MM等英语缩略词, 用外语做广告而无须翻译, 其目的是用当今国际社会的价值来影响观众。

综上所述, 一则成功的广告语翻译, 不仅要忠实原文, 保持译文准确、严谨, 还需运用必要的翻译策略, 使其具备良好的可读性, 才能打动读者的内心, 激发其美好想象和购买欲望, 促成商品的销售。

广告是产品促销, 赢得顾客, 开拓市场的重要手段。因此, 在解读英语广告语时, 要将语言艺术、商业心理等因素有机结合起来, 并采用有效的翻译技巧和策略, 达到广告语交际的国际化, 提高本国商品的国际竞争力和影响力。只有这样, 才能有效实现广告语的社会经济价值, 加深不同民族文化间的相互了解, 使跨文化交际得以流畅和谐地完成, 让广告翻译真正促进东西方之间的文化交流。

摘要:在世界经济全球化的环境下, 广告和广告翻译越来越为重要。广告正以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面。然而, 中国的广告翻译研究尚未完善, 传统的翻译理论不能满足翻译广告这种特殊实用文体的要求。由于译者拘泥于原文字面, 缺乏对外国文化的了解和研究, 使得译文生硬晦涩。针对这一问题, 本课题从跨文化视角看英语广告语的汉译, 并进行了较系统的研究, 旨在给英语广告翻译者一个借鉴, 以期在翻译过程中尽量忠实原意, 提高广告翻译质量。

关键词:跨文化视角,英语,广告语,汉译

参考文献

[1]甘凌燕.浅析广告语误译的成因及对策——以肯德基某广告语翻译为例[A].科教文汇, 2009 (9) .

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2006:324.

[3]张娜.国际广告的语言差异与翻译策略[J].安庆师范学院学报, 2005, (5) :1-2.

9.英文写广告的范文 篇九

关键词:系统功能语法;人际功能;英语香水广告

随着网络的发展,广告发展迅速,已经渗透到人们生活的方方面面。很多情况下,人们通过这些广告了解商品或服务的信息,广告毫无疑问的成为刺激消费和推动经济发展的重要因素。广告的重要作用和特别的语言特点受到了众多学者的关注,有从修辞角度研究(钱媛,1991),有从文化角度研究的(Gold,1987),有从心理学角度研究的(Schudson, 1984; Percy &Woodside, 1983),然而从语篇层面分析广告的研究并不充分。本文旨在弥补这一不足。

一、理论框架

(一)韩礼德系统功能语法

系统功能语法中,语言被看作是社会活动的产物。作为人们交际的一种方式,语言发挥着各种不同的功能(胡壮麟,1997)。韩礼德(Halliday, 1994)提出语言的三种纯理功能:(1)概念功能(ideational metafunction),包括经验功能(experiential function)和逻辑功能(logical function)两个部分,经验功能指的是语言对人们在现实世界中的各种经历的表达,而逻辑功能指的是语言对两个或两个以上的意义单位之间逻辑关系的表达。(2)人际功能(interpersoanl metafunction),即语言具有表达讲话者的身份、地位、态度、动机和他对事物的推断、判断和评价等功能。(3)语篇功能(textual metafunction)指在语义层中,把语言成分组织成为语篇的功能。语篇功能用以实现概念功能与人际功能,因此概念功能与人际功能是语言的最主要功能。语言人际功能的目的之一就是建立和维持社会关系,而视频广告的主要目的就是在商家和潜在消费者之间建立关系,从而传递信息以刺激消费。

(二)人际功能

语言的人际功能或者说人际意义通过三个方面得以实现:

1.语气系统(mood system)。语气系统作为语法结构来实现人际意义,指出了是何种类型的交流,讲话者和听话者的身份、扮演的意义以及其态度和推断。语气系统构成如图1:

2.情态系统(modality system)。人际意义的重要组成部分之一是讲话者对自己讲的命题的成功性和有效性所作的判断,或在命令中要求对方承担义务,或在提议中表达个人意愿。人际意义的这一部分是由语法的情态系统来实现的。情态系统构成如图2:

3.人称系统(personal pronouns system)。人际意义部分包含于人称系统之中,或作为人称代词,或作为物主代词。在语法上,第一人称指说话人,第二人称指听话人,第三人称指在交际活动中所牵涉到的另一方,但是在实际运用中,人称运用则更加复杂。

二、香水广告中的人际意义分析

(一)语气系统对香水视频广告的操纵

广告语篇中满足了语言的两种最基本作用:给予和要求。同广告语言这两种作用紧密相关的就是语气系统,包括了直陈式和命令式两种。直陈式又分为陈述语气和疑问语气,而命令语气则是要求采取行动。

1.陈述语气。陈述语气表明命题的真实性,同时广告语篇通常又常使用一般现在时态,使消费者认为广告中关于商品信息的客观性,增强消费者对商品的信任感。因此,商家发布的广告中常用陈述语气来简洁地介绍商品或服务的特性、功能,来实现与消费者的信息传递,从而建立关系并刺激消费。

例1:(Chloe Enter)“A woman does not put on my fragrance. She enters it.”

这则广告语中出现了两个表达,即“put on”和“enters”,他们分别指容易消散的香气和持久深沉的香气。广告语中通过否定“put on”,即香气容易消散这一特征,来强调“enters”,即商家自己的香水有着持久性好的这一产品特性。通过陈述语气对这两个表达的对比,该商家实现了信息的传递,即其商品与其他同类产品相比的持久性好,而这一特征在消费者心里留下深刻印象,刺激消费者购买。

2.疑问语气。广告语篇中,疑问语气同样可以起到提供商品信息的作用,并且还能够唤起消费者的好奇心,增加他们对商品的兴趣。通过问句,广告可以实现商家同消费者的互动,拉进两者关系,最终达到刺激消费的目的。

例2:(Britney Spears Hidden Fantasy Eau De Parfum Spray)“What do you have to hide?”

在这则广告语中,采用了特指问句,如同韩礼德所指出的,“特指疑问词是小句的人际结构中的突出部分,其作用在于提问者希望由此得到回应”(Halliday, 2008)。这句广告词通过一句问句而向消费者交换关于商品的信息,该问句并未寻求一个直接的回答,而是刺激消费者去思考问题的答案,即商品的特征,并最终被其商品的魅力所吸引。该款香水以其“魅力香气展现女人的神秘”为特征,而这则广告语通过询问而加深了该香水特征在消费者心中的印象,从而刺激了消费者的购买欲望去寻求该广告语所提及的问题的答案,最终达到消费的最终目的。

例3:(Carolina Herrera 212 VIP)“Are you on the list?”

这则广告语使用了一般疑问语气,来询问消费者他们是否是在贵宾名单上,通过这种方式,商家给消费者建立起一种感觉,即该香水是限量的,能够使用其产品是十分荣幸并值得骄傲。正是通过这种疑问语气,商家增加了自己产品的神秘性和高贵感,使其商品更能俘获消费者的心,从而刺激消费。

3.祈使语气。祈使语气在语法上没有主语,是无标记的,但是其有逻辑意义上的主语。祈使句高频率的出现在广告中,是因为广告中可以选择不同的逻辑主语(如we\you)来传达请求、建议、劝告的意义,帮助建立起商家同消费者之间的关系,从而帮助商家达到刺激消费的目的。

例4:(Calvin Klein CK BE)“Be good, be bad, just be yourself. Be hot, be cool, just be yourself.”

这则广告词使用了祈使语气建议消费者无论是是好还是坏,无论是热情还是冷漠,只要做你自己就好。广告词给消费者留下了其香水是随性自由的深刻印象,通过祈使语气,商家和消费者交换了信息,建立了联系,广告的目的也达到。

(二)语态系统对香水视频广告的操纵

情态系统所表示的人际意义为,发话者对自己的言论的成功和有效性作出判断,或表达个人意愿,或要求受话方承担相应的义务,同时了解说话者与听话者之间的社会距离和权利关系。在香水广告中,表达情态的情态动词(如can, should)、情态副词(如certainly, always)也常常出现。

例6:(Wind Song)“I cant seem to forget you. Your Wind Song stays on my mind.”

这则广告给消费者留下该香水让人“难以忘怀”的印象,因为它不仅渗入而是萦绕在脑海里未曾离去。广告语中第一人称“I”指的不仅仅是擦香水的人,而且还指闻到香水的其他人,而情态动词“cant”的使用建立起商品和消费者之间的联系,给消费者留下只要闻到该香水便会情不自禁的被吸引的印象。

(三)人称系统在香水视频广告的操纵

在广告语篇中,第一、第二和第三人称的实际语用同其在语法上的运用并不一定相吻合。广告制作者总是利用人称系统来拉进和观众的距离,创造一种亲密的气氛,用以缩短同观众的社会和心理距离,打破其心理防线,以达到刺激消费的目的。

例7:(Chanel No.5)“When did I wake, into this dream, I must be the only person in the world who didnt know who she was. But my world would never be the same again when she came into my life. Did not matter, I know who she was, to me. Come with me. Its the right thing to do. And then shes gone. Unless she has forgotten, I know, I will not! Her kiss, her smile, her perfume!”

这则广告语描述了一对男女的爱情故事,第一人称“I”指的是男人,故事描述了他是如何遇到这个女人,被她吸引并爱上她,最后与她分开但却不能忘却,这一切的原因就是这个女人使用的香水。商家并没有直接引导消费者消费而是采用了间接的方式去吸引他们,通过不同的人称讲述一个爱情故事,去引导消费者去发现其香水独特的魅力,从而引起消费者的兴趣最终刺激消费。

三、结语

本文在系统功能语法人际功能框架下,从语气、情态、和人称三方面探究香水广告如何帮助广告商实现其预期的人际意义,我们可以发现语气系统、情态系统和人称系统的运用大大增加了其广告的说服力。本研究一方面丰富了系统功能理论应用于广告语篇的研究,另一方面,语气系统、情态系统和人称系统在香水广告中的成功运用对于其他广告语篇有着启发作用。

参考文献:

[1]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.

[2]钱媛.实用英语文体学[M].北京:北京师范大学出版社,1991.

10.英文写广告的范文 篇十

作为一种实用型文体, 广告语言从很大程度上受到其所处文化的影响。广告写作的首要目标就是要实现商业促销功能。正确理解广告语言, 分析其影响, 能够使中英文广告创作与翻译更自然、更准确、更有吸引力。

1 文化与广告语言

中文广告讲究文化底蕴和内涵, 以文字和意象打动人, 偏重于呼唤功能和群体效应。语言上惯用夸张、评论性用语;而英文广告语言表达侧重于客观具体的语言特征, 更注重突出信息功能。语言简洁通俗, 口语居多, 便于理解记忆。两者差异具体表现在以下几个方面:

1) 语音修饰

英语汉语属于不同语系, 具有不同的语音特点, 因此, 中英文广告采取不同的语音修饰方式来取得广告宣传的最大效应。例如:中文广告常用英语中所不存在的叠音现象对于广告宣传, 以便加深印象, “小别意酸酸, 欢聚心甜甜” (酸枣汁广告) ;此外, 中文广告也常使用谐音现象以取得更好的广告效果, “趁早下‘斑’, 请勿‘痘’留” (护肤品广告) 。而英文广告中的头韵又是有别于中文广告的一个重要特点, 例如:Double delicious, Double pleasure.

2) 词法修饰

英语汉语两种语言在词法结构上存在明显的差别。汉语属于孤立语, 个体词单独存在, 没有词形的变化;而英语属于屈折语, 依据时态语态等存在复杂的词形变化, 词和词的关系主要靠词形变化来体现。比较而言, 中文广告用词分讲究, 最明显的特点是四字结构的使用, 例如“规格齐全”、“十全十美”、“一鸣惊人”、“经久耐用”等。而英语广告在用词方面一般使用简单口语, 杜撰大量新词、错词、缩写和合成词是英语广告用词的一大特色, 使消费者能在不经意间注意到广告的商品, 并留下深刻印象, 例如:superslim (减肥食品名称) , OIC (Oh, I see, 眼镜广告) 等。

3) 句法修饰

英语汉语广告在句法上也存在着很大的差异, 中文广告在句式上要求对仗, 结构整齐, 主要使用回环、顶真、镶嵌等修辞手段强调广告商品的特点, 以留下深刻印象, 例如:人海茫茫, 哪里有知音;刊物如林, 何处找知音。 (《知音》杂志广告) 。相比之下, 英文句法则缺乏这种特点, 但是具有简洁, 客观, 逻辑性强的特点, 例如:Intelligence everywhere. (摩托罗拉手机) ;Good to the last drop. (麦氏咖啡) 。

2 广告语言中体现的文化差异

随着经济和社会的发展, 广告已经成为人们日常生活中一个重要而不可或缺的部分。它不仅仅是一种市场工具, 同时也扮演着一定的社会角色, 成为了一种文化产品。广告语言作为一种语言变体, 不可避免地带有民族的烙印, 反映着本民族社会文化的各个方面。透过中西广告语言这面镜子, 我们可以看到中西文化在价值观念、社会准则、思维模式等方面的影响。

1) 价值观念差异:

价值中一个最基本的维度就是集体主义和个体主义。因此集体主义和个体主义的不同是中西文化差异的一个重要表现。同时高低权利差距反映在中英广告语言中, 中文广告有明显的权利崇拜的痕迹, 而英文的广告则极力追求人人平等。例如:“舒肤佳香皂, 中华医学会推荐”、“海尔空调, 中国驰名商标, 中国名牌, 国家免检产品更超值”, “蒙牛-中国航天员专用乳品”、“椰树牌椰汁, 天然椰汁-国宴饮料”。此类广告中类似“中华医学会推荐”, “国家免检产品”, “中国驰名商标”, “中国航天员专用”的表达, 表现出权威机构的认证, 进而表现出产品的高品质。与此相对, 英文广告中更多的强调了个体的个性, 平等和自由, 例如:It makes you fee like the man you are. (某汽车广告) 。

2) 社会准则差异:

总体来讲, 社会准则包含道德准则, 传统习惯, 交往方式等。中西方在社会准则方面的差异直接影响了广告语的形式和内涵, 例如, 在中文广告中, “性”的内容通常是不能涉及的。有一则比较著名的广告翻译失败的案例:英文原文为One drop for beauty;Two drops for a lover;Three drops for an affair.其直译译文“一滴为了美, 两滴为了情人, 三滴足以招致一次风流韵事”在中国的社会准则背景下是不能被接受的。又如, 耐克精心打造的广告语“Just do it” (想做就做) , 以其对自我、个性、叛逆的推崇和张扬而风靡美国, 但是这一广告所宣扬的价值观在中国却没有产生应有的共鸣, 因为这一广告被认为有诱导青少年不负责任、鲁莽行事的嫌疑。

3) 审美情趣差异:

审美心理是一种综合的文化意识, 中国国民深受儒家中庸思想的影响, 形成独特的审美取向, 审美要求内敛, 而且美善要统一;而西方的审美观中张扬着唯心主义, 强调主体感情和直觉产生的美。因此在进行广告的创作与翻译时, 要充分考虑东西方审美情趣的差异, 例如:学琴的孩子不会变坏 (弗朗沃钢琴广告) , 这则广告充分体现了儒家思想中教育的主题, 因此非常符合中国人的审美情趣。又如:人头马一开, 好事自然来 (人头马XO广告) , 这则广告则充分体现了中国民众对于吉利吉祥的美好愿望。

4) 思维方式差异:

思维模式作为人类文化的一个重要组成部分, 是人类文化最复杂的体现。中国文化强调主观作用及其重要性, 思维方式是螺旋形的, 表达方式是含蓄的, 间接的;这种思维模式在广告语言上的体现就是很多综合概念和整体模式的运用, 经常忽略逻辑分析, 因此决定了中国广告善于用大量的华丽辞藻, 罗列详细的具体信息做铺垫。而西方人的思维是直线型的, 这种模式是建立在古希腊和古罗马哲学的基础上的, 所以西方人的表达方式直截了当, 一目了然, 开门见山。这决定了英文广告在布局谋篇上会先亮要点, 再讲细节, 语言倾向直白。这两种不同的思维模式在中英广告语言上有所体现。例如:在四川的西部, 有一美妙去处。它背依峡山主峰雪宝顶, 树木苍翠, 花香袭人, 鸟声婉转, 流水潺潺, 它就是松潘县得黄龙。这则旅游广告文中并没有直接提及旅游景点的名称, 而是先为读者铺垫了“树木苍翠, 花香袭人, 鸟声婉转, 流水潺潺”的美景, 然后在顺势引入主题。又如:Feel like a million for$970, 000 less than breakfast at the White House (奔驰车广告) .这则广告对于奔驰车的价格以及在白宫吃早饭的花费作出明确的对比, 因此我们可以看出西方人线性思维方式, 对于逻辑分析的重视。

3 结束语

广告是跨语言、跨文化的商品推广的重要手段。广告创作与翻译的质量直接关系到产品的竞争力。广告本身蕴含着丰富的文化内涵, 揭示了一个国家或者民族的心里特征, 信仰和价值观念。广告的创作和翻译需要的不仅是一些简单的方法和技巧, 还需要从跨文化的角度综合语言能力、思维能力、创新能力、文化艺术鉴赏力。本文仅从文化方面对于广告的差异的根源作出分析, 以期对于跨文化的广告的创作和翻译有所贡献。

摘要:该文通过对文化与广告语言关系的探究, 以及中英文广告文化内涵的对比, 揭示广告背后隐含的信息, 知晓中英文广告各自的内在根源。

关键词:广告,语言,文化差异

参考文献

[1]苗杰.现代广告学[M].北京:中国人民大学出版社, 2004:26.

上一篇:社会文化与消费者行为及营销策略论文下一篇:有效管理情绪的观后心得