语用翻译

2024-12-12

语用翻译(共11篇)

1.语用翻译 篇一

语用学与翻译

语言学是研究交际中的语言,是对语言进行动态的研究,而非从纯语言的角度孤立地进行研究.语言学的.理论极具现实性,对翻译学有着十分现实的指导意义.

作 者:杨立斌 王艳红 YANG Li-bin WANG Yan-hong  作者单位:杨立斌,YANG Li-bin(哈尔滨医科大学,国际交流处,哈尔滨,150080)

王艳红,WANG Yan-hong(哈尔滨师范大学,阿城学院,阿城,150301)

刊 名:黑龙江教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HEILONGJIANG COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): “”(8) 分类号:H030 关键词:语用学   翻译学   语境   言语行为理论   会话含义理论  

 

2.语用翻译 篇二

翻译是译者对原作的再创造过程。源语作者与读者拥有共同的社会文化基础, 因而作者在创作过程中会预设许多的文化常识, 并“理所当然”地认为读者能够自然推理并理解。但这却给来自不同文化的目标语读者造成了不少理解上的困难, 文化差异造成了理解上难以跨越的鸿沟。翻译时尤应谨慎处理这些文化负载浓厚的语用预设, 好的翻译通过对原作的巧妙再创造, 让目标语读者自然轻松地理解其中的“不言而喻”, 体会作者的创作意图。本文基于语用预设的特点就如何恰当翻译语用预设提出了几点方法, 以期有所帮助。

二、语用预设

预设 (或称前提) 一般分为语义预设和语用预设两种。语义预设建立在真值条件基础上, 绝大部分是由语言本身所引起的。如“John’s brother is ill.”无论这话真实与否, 前提“John has a brother”一直存在, 此预设由属格“’s”而来。Leech曾列举了包括属格在内13种语义预设语言因素 (1981:181-184) 。可见语义预设是语句命题本身所拥有的一种意义, 是静态的, 抽象的。但在具体的话语交际中, 语句总是与具体使用相联系, 处于一定的语境中, 因此从单纯的语义角度来研究预设显然是不够的, 有必要从语言使用的角度来研究预设, 这就构成了预设的语用研究。语用预设是指“那些对语境敏感的, 与说话人 (有时包括说话对象) 的信念、态度、意图有关的前提关系” (何自然, 1997:68) 。比较语义预设, 语用预设受语境的影响, 是动态的, 具体的。语用预设一般可从以下三个方面来理解: (1) 语用预设是说话人对语境所作的设想。说话人对自然语言环境有他自己的理解, 有一些设想, 并基于这些设想展开话语交际, 语用预设是话语产生的背景信息。 (2) 语用预设是一个言语行为的必要条件。 (Fillmore, 1971:276) 说话人在实施言语行为时预设了那些能使此言语行为恰当实施的必要条件。 (3) 语用预设是交际双方所共有的知识。 (Jackendoff, 1972:230) 语用预设还表现在说话人会预设他认为对方也拥有的知识。语用预设的这种“共知性” (mutual knowledge) 是交际得以成功的基础, 没有这一共同拥有的背景知识, 话语交际就不能顺利进行。由此可见, 语用预设绝大部分是由非语言因素引起的, 跟语境密切相关, 与交际双方的社会文化背景息息相关, 与交际双方的关系密不可分。总体而言, 语用预设有两个基本特征:合适性 (appropriateness) 和共知性 (mutual knowledge) 。具体而言, 还有主观性、单向性和隐蔽性。语用预设的这些特点决定了其在话语交际中具有举足轻重的作用。既然翻译要求译者忠实地传达原作者的思想, 如何让原作者这些“不言而喻”的预设被目标语读者所理解就成了一个难点, 下文将对此作一番探讨。

三、语用预设的翻译

正如Levinson指出的那样“就算两种语言来自相差非常大的语系, 它们的语义预设也大体是相通的” (1983:216) , 语义预设的翻译大都可直译, 如:

I saw you and your girlfriend walking in the street yesterday afternoon.

昨天下午我看到你和你的女朋友在逛街。

“your girlfriend”和“你的女朋友”都预设了“你有女朋友。”又如:

You are beating your child again.

你又在打你的孩子了。

“Again”和“又”都预设了“这已不是第一次打孩子了”。

比较而言, 只有一些语用预设是大部分语言所共有的或涉及人类普遍思维和心理反应的, 目标语读者可基于这些共同知识体会原作者的“不言而喻”, 因而可直译, 但大部分语用预设因为与社会文化相关, 具有鲜明的民族文化特点, 不易被目标语文化的人接受, 因而应受到格外的关注。如:

Gorge got his arm struck in the drain cover, so the fire brigade was called in.

乔治的手卡在渠盖里了, 因而向消防人员求救。

源语读者对此话没有任何理解上的困难, 但却让目标语读者有点费解———这跟消防员有何大干系?造成理解困难的是两种文化的差异:在英国消防员不仅处理火警, 也处理老百姓日常生活中的安全难事;而中国文化里这更是110的事, 而不会首先想到消防员。既然不同文化读者并没有共享原作者对相关社会文化背景知识的预设, 直接翻译成源语形象当然会给这些读者造成困惑了。因此翻译此类语用预设时用直译往往欠妥, 而应做些恰当的加工处理, 下面是处理这类语用预设的五个方法。

(1) 加注法

当预设的源语文化现象在目标语文化中空缺时, 加注是可行的办法之一。如:

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster, I never eat chicken, the Year of Rooster will bring me good luck of bad luck. (Chinese people traditionally use 12 animals, representing 12 Earthly Branches, to symbolize the year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either-goodor-bad-luck years for them.)

生肖是典型的中国文化现象, 众所周知, 说话人预设了这点, 理所当然认为读者理解没问题。但对英语文化的人来说, 这是个不小的文化空缺。因此为弥补这一空缺, 可加注说明相应文化背景知识, 便于对方理解。

(2) 语境化法

对类似事物的表达有时源语文化和目标语文化相去甚远, 这种情况除了可用加注法, 也可以用语境化法。如:

He had been faithful to the fourteen-year-old vicar’daughter, whom he had worshiped on his knees but had never led to the alter.

他一直忠于十四岁的牧师的女儿, 他曾经拜倒在她的石榴裙下, 但终于没有和她结婚。

“Lead somebody to the alter”是典型的西方婚礼场景, 作者预设了这一点, 认为读者自然知道这一文化常识, 但目标语文化读者却不一定了解此文化常识, 直译成中文不太好理解, 因此把它意译成“结婚”, 把语境表现出来。

(3) 简略化

并不是所有的语用预设均需明白无误地翻译出来, 在一定条件下, 一些可省略或简单化。如:

过年杀的狗肉早已吃光, 狗皮一直挂在墙上。

The dog died during the spring festival, and the dog skin is still on the wall.

中国人好吃狗肉, 说话人预设了这点。但这种行为西方文化的人难以接受, 因此可委婉翻译, 简略处理, 只说那狗“died”。

(4) 转换法

在表达同一事物时, 有时源语形象和目标语形象不吻合, 甚至相互冲撞。这种情况下, 可直接译为目标语形象。如:

“You don’t want to lose Larry altogether, do you?”/she shook her head.

“你不想完全失掉拉里, 是吗?”/她点点头。

“shook her head”与“nod”相一致, 作者认为读者不会有任何理解困难, 预设了这点语言常识, 但却与中国的语言文化不符, 因此译成中文要符合中文习惯, 变成“点点头”。

(5) 直译法

以上四种处理语用预设翻译的方法在一定条件下都行之有效, 但并非无缺陷。其中第一种加注法可保留源语形象, 但易造成阅读不流畅;其余三种方法属于意译, 一个共同的缺陷是通过这些方法处理后的译文在一定程度上了丢失了原文的形象意义, 削弱了原文的魅力。在中西方交流日益频繁的今天, 人们对对方的文化越来越了解, 许多源语文化现象也变得不再陌生, 因而对作者预设的文化常识也越来越能理解, 这种情况下可直接翻译, 以保留源语形象。如:

I know not where is that Promethean heat that can thy ligh relume.

我不知道什么地方有那天上的神火能够燃烧你原来的光彩。

这是早些年的翻译, 当时中国人对普罗米修斯的神话传说还知之甚少的, 因而意译为“神火”, 译者把作者对这一文化知识的预设明示化了, 以便于目标语读者理解。而在今天, “Promethean”完全可音译, 因为大家对此已不再陌生。

四、结语

翻译的标准为“信、达、雅”, 语用预设的翻译也如此, 因其跟社会文化背景关系密切, 尤需谨慎处理。总体而言, 如果目标语读者与原作者共享预设信息, 则可直译;如果目标语读者不具备原作者所预设的信息, 则视情况采用余下四种方法。以上是笔者愚见, 希望能有所帮助。

摘要:大部分语用预设与社会文化相关, 具有鲜明的民族文化特点, 不易被目标语文化的人接受, 因而在翻译时应格外谨慎。本文探讨了语用预设的特点, 并就如何恰当翻译语用预设提出了五个方法:加注、简略化、语境化、转换法和直译。

关键词:语用学,语义预设,语用预设,文化

参考文献

[1]Fillmore, C.Verbs of judging[A].Fillmore, C.&Langendon, T.Studies in Linguistics Semantics[C].New York:Holt, Rinehart&Winston, 1971.

[2]Jackendoff, R.Semantic Interpretation in Generative Gram-mar[M].Mass:The MIT Press, 1972.

[3]Leech, G.Semantics[M].Harmondsworth:Penguin, 1981.

[4]Levinson, S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge U-niversity Press, 1983.

3.翻译思维与语用学 篇三

【关键词】翻译思维语用学关联理论

一、 从语用学的角度看翻译的本质

从事翻译研究者都知道严复的那句名言:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,尤不译也,则达尚焉。”可见翻译绝非易事。如果我们把作者、译者和读者三者间的沟通看作是一种交际,那翻译则不是简单从一种语言到另一种语言的转换,而是一种跨语言、跨文化交际的行为,它的复杂性远远大于同种语言内的交际。在这种跨语言交际中,译者是作者和读者交际的桥梁,他需要理解和传达的是别人的思想,需要识别和转换的是别人的语言风格和语用习惯。翻译是把一种语言所表达的信息解码成另一种语言并进可能多地保留原文信息的过程,即作者(信息发出者)首先将所欲传递的意图进行编码,然后向译者(信息接受者)发送;译者收到信息后再通过解码过程还原作者的交际意图,从而完成这一轮交际活动。译者思维过程的复杂性使翻译至今没有形成一个统一的学科,许多世纪以来,学者们不断地给“翻译”下定义,但似乎从未达成过一致的认识,于是出现了翻译无定论的说法。

语用学理论对翻译思维研究的启示作用不可小觑,语用学研究的是实际使用中的语言以及语言使用者之间的关系,它是对语言进行动态的研究。语用学的各个研究领域及其研究成果都可以为翻译思维研究提供科学的语用学分析方法,在翻译创造的全过程中,翻译者和翻译的实际运作均不同程度的受到诸多语用因素的制约和影响。它不但对解决翻译中有关语言使用的各种问题有所帮助,而且还帮助译者在译文的整体把握和细节处理上做出可取的选择,因此可以被运用到翻译思维研究与实践之中。

二、关联理论和翻译思维

关联理论是近年来影响颇大的语用学理论,它认为要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解自然语言。因此,关联理论就成为当前指导翻译的新论之一。这里翻译的实质是一种等效翻译,如Nida提出的“动态对等翻译”(dynamic equivalence) 和 Newmark提出的“交际翻译”(communicative translation)。关联理论认为,语言交际者常常间接的传达自己的交际意图,他们期望听话人或读者能够利用语境的知识,结合他们提供的话语信息,通过推理得出他们意图传达的交际意图。因此,交际者的交际意图常常与他提供的话语信息(字面意思)不一致,甚至于相反。在这种情况下,听话人(或读者)就需要越过字面意思,结合语境信息,通过推理达到对说话人意义的正确把握。例如,要实现“拒绝被邀请”这一交际意图,就可有多种表达方式来传达:我们可以直接说“不行”,也可以通过很多间接的、委婉的方式来实现,如“我很想去,不过我今天不太舒服”、“对不起,我已经和别人约好了”等等。这些都说明了语言交际的间接性和话语字面意义与交际意图之间的隐含性。

交际的实质是什么?关联理论对交际者与听话人的沟通起如何的作用呢?关联理论在批判地继承以互知(mutual knowledge)为理论依据的代码模式的基础上提出了交际的推理模式,即把交际看作是推理的过程。交际者(作者)对听话人(读者)的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人传达自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则(Relevance Principle)的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知。那什么又是交际的推理特性呢?关联理论认为,交际过程不仅仅是单纯的编码---传递---解码过程,而且更重要的是对话语和语境信息的推理过程。例如:

甲:请问苏珊小姐还要多久才回办公室?乙:她正在向杰克请示工作呢!

在上例中,乙并没有直接回答,相反告诉甲这样一个信息:苏珊正和杰克在一起。假如杰克办事利落,那么,甲不难推断出“苏珊很快就会回来”;假如杰克办事拖拉的,甲就可以推断出“苏珊一时半会儿回不来”。

因为句子的意义不仅要依赖它的语义内容,而且很大程度上取决于理解该话语的语境信息,因此说话人利用相同的话语可以表达不同的交际意图。关联理论认为,交际能否顺利进行,主要看听话人能否使用正确的语境,即说话人意欲表达的语境。那么该怎样选取正确的语境信息来作为话语理解的前提呢?

这一选择过程受制于关联原则,即对最佳关联的获得,使得交际成功的最重要的因素就是说话人与听话人都获得最佳关联。一句话要获得最佳关联必须满足两个条件:(1)听话人可以不耗费不必要的努力就推理出所得结论;(2)当听话人需要耗费努力才能推理出所得结论时,那说话人提供的信息一定是对听话人有利。在这些假设的基础上,听话人继续推理,直到他得到的解释符合上述两个条件。这一个解释才是对该话语或信息的正确解释或理解。

不难看出,翻译也是一种交际行为,我们也应当把翻译看作是一种推理性质的交际过程,不同之处仅在于翻译是一种跨语言、跨文化交际的行为,由于翻译行为包含了两个推理过程,它的复杂性远远大于同种语言内的交际。翻译的全过程同时也涉及到两个推理过程,在第一个推理过程中,译者是听话人,原文作者向译者示意其交际意图,而译者则根据原文作者提供的话语、他固有的原文语境信息以及关联原则对原作者的交际意图进行推理。进入第二个推理过程后,译者的身份变为说话人,他根据原文话语、自己对原文作者的交际意图的理解和把握以及译文语言环境和他对译文读者的期待的估计,向译文读者传达信息,而译文读者则对他传达的信息进行推理解释。因此,翻译活动涉及两个交际者和两个接受者,其中译者兼有交际者和接受者的双重身份。在第一个推理活动中,译者的主要任务是对原作者的交际意图进行推理;而在第二个推理的活动中,译者的主要任务则是在关联原则的制约下,根据自己对译文读者的期待和接受状况的估计,对原作者的交际意图和信息加以示意,传达给译文读者。

可见语境在翻译中是一个重要的因素,因为同一话语由于语境不同,听话人可能会有不同的、甚至相反的理解,因此翻譯中切不可断章取义。由于原语文本和译语文本的语境差异常常会产生各种问题,德国翻译家施莱尔马赫(Schleiermacher)曾有精辟论述:“译者要么尽量的撇开作者而使读者向作者靠近;要么尽量的撇开读者而使作者向读者靠近。”前半句要求译文读者在原语文本的语境下理解译文;后半句是指改变原语文本以符合译文读者的语境。

例如:杨宪益先生和霍克斯先生都对《红楼梦》第六回中的“谋事在人,成事在天”这一谚语进行了翻译,他们就分别采用了上述两种不同的处理办法。霍克斯直接引用了英语谚语,“Man proposes, God disposes”,撇开原作中的佛教色彩从而使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近;而杨宪益先生同样是利用了这一个谚语,但把其中的“God” 改成了“Heaven”,即“Man proposes, Heaven disposes”,保留原文中的佛教色彩,从而使译文读者向源语文本《红楼梦》靠近。

其实,解决语境差异在翻译中引起问题的途径不拘一格,各种翻译策略都可以使用,具体翻译策略的选取主要是看它在当时的交际语境中能否更有效地传达原文意图、是否符合译文读者的认知能力、阅读期待和文化期待。

三 总论

总而言之,在关联理论的框架内,翻译是一个涉及大脑机制的对原语(语内或语际)进行阐释的推理过程,是一种言语交际行为。翻译本身主要是一个语用概念。语用翻译不仅涉及到语码的转换,而且译者要依据动态的语境进行动态的推理。因此,译者的任务不但要解决文本中的语言问题,而且更要高度地重视文本的语境问题。总而言之,语境在翻译中是理解与表达的重要依据。译者理解原文必须紧扣语境,反复推敲。译文语言表达也必须密切联系语境。惟有如此,译者才能准确达意传神,提高译文质量。

参考文献

[1]Jef Verschueren,《语用学新解》,外语教学与研究出版社,2000年版。

[2]Leo Hickey,《语用学与翻译》,上海外语教育出版社,2001年版。

[3]Peter Newmark,《翻译教程》,上海外语教育出版社,2001年版。

[4]Wolfram Wilss,《翻译学—问题与方法》,上海外语教育出版社,2001年版。

4.翻译的正确性与语用适合性 篇四

翻译的正确性与语用适合性

译文涉及正确与适合的问题.虽然译文的适合性以正确性为前提,但由于后者停留于形态转换,而前者围绕意义转达,顺应语境制约,择形显义,因而,前者的语用效应大于后者的语义形态.译文的语义正确性不等于其语用适合性.译文的适合性是意义的.交际价值和翻译的社会作用得以最大限度实现的一个语用要素.

作 者:徐伟彬 XU Wei-bin  作者单位:湖州师范学院外国语学院,浙江,湖州,313000 刊 名:上海翻译  PKU英文刊名:SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS 年,卷(期): “”(2) 分类号:H059 关键词:正确性   适合性   语境   形式   意义  

5.语用翻译 篇五

商务英语翻译中的文化与语用因素研究

商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具.文章从语用与商务英语翻译和文化的关系出发,探讨了商务英语翻译中的文化语用因素.从语用的`角度提出了商务英语翻译的原则和方法.

作 者:曾勇 石磊  作者单位:南昌工程学院 刊 名:商场现代化  PKU英文刊名:MARKET MODERNIZATION 年,卷(期): “”(2) 分类号:H3 关键词:语用因素   商务英语翻译   文化   语用原则  

6.语用翻译 篇六

在阅读教学中培养语用意识,提升语用能力

黄艳艳

(福建省厦门市乌石浦小学)

《义务教育语文课程标准》指出:“语文课程应激发和培育学生热爱祖国语文的思想感情,引导学生丰富语言积累,培养语感,发展思维,初步掌握学习语文的基本方法,养成良好的学习习惯,具有适应实际生活需要的识字写字能力、阅读能力、写作能力、口语交际能力,正确运用祖国语言文字。”

进行语言文字训练是小学语文教育的重点。思想品德教育、智力发展、习惯培养等方面都应渗透在语言文字训练之中。因此,要想让学生能上好语文课,就必须扎实地加强语言文字训练,激发学生语言运用的潜在意识(即语用意识),提升其语用能力。

培养学生的语用意识,提升学生的语用能力,离不开阅读教学。阅读教学是学生、教师、文本之间对话的过程。其中尤为重要的环节是学生与文本的对话过程。

学生与文本的对话,是通过语言文字及其符号来触发和激活学生的感受,使学生能正确理解文本内容,体会语言魅力,感悟文本所传递的情感,进而激发其潜在的语用意识,提升语用能力。

在阅读教学中,对于语用意识的渗透,教师的处理存在以下几种不良状态:或无视语用存在,滔滔不绝,“引”着学生感悟完了一篇文章;或稿中有语用,而行动却乏力,简简单单,“点”了几个词句过了一下文段;或过场式展现了一番语用情况,糊里糊涂,“演”了一番,学生却无所得。

语用意识的培养需要在语言文字的赏析和揣摩之下形成,语用意识的形成能够更好地帮助学生运用语言文字,提升语用能力。在此,笔者提出以下几点建议,以帮助在阅读教学中更好地渗透语用。

一、揣摩和赏析语言文字,培养语用意识

阅读教学的过程就是引导学生理解、品味文本语言的过程。理解和品味语言是为培养语用意识服务的。

1.咬文嚼字,揣摩语言,感知语言魅力

教学过程中,对一些字词、句段进行合理、适度、富有情境的“咬”文“嚼”字,能让学生领悟语言文字所带来的魅力,能培养学生的语用意识,提升品读文章的能力。在具体教学中,应引导学生关注关键词句,注意重复出现的词句,注意语言短路等特殊语言现象,学会揣摩语言,并将自己揣摩的感受进行适当批注。

2.赏析诵读,体会意蕴,提升语言感知力

读是理解、感悟的基本前提;读能培养语感,()能促进语用意识的进一步形成。身为教师要做的就是不断引导学生走进文本,让学生充分地读,在读中理解,在读中揣摩,在读中感悟。学生通过对精彩句段的反复诵读,可以感受语言的丰富性,领会语言表达的规律,进而增强学生对语言的感知力和鉴别能力。

三年级上册第三组课文《秋天的雨》是一篇抒情意味很浓很美的写景散文,需要老师创设情境,让学生学会美美地朗读,让读贯穿于整个教学过程中。在执教本课时,主要通过自由读、指名读、赛读、配乐读等多种形式的朗读,让学生充分感悟课文的语言美、情感美、景色美。在充分感悟美的基础上,领会本课语言表达的特点,让学生在仿说仿写、交流感悟时,绽放语言光芒。

二、运用和拓展语言文字,提升语用能力

语文教学不仅需要培养学生在具体语境中准确理解、恰当表达的能力,还需要提升学生在学习生活中运用和拓展语言的能力(即语用能力)。

在日常生活中,我们每个人都需要跟别人进行交流,而交流最主要的手段是口语。口语表达能力是展现语言文字运用的能力,口语表达的强弱直接关系到交流的效果。

1.读中促说

语文阅读教材是学生学习语言、积累语言和拓展知识的范例,也是学生说话的依据,更是提高口语交际的重要平台。在阅读教学中,学生能够学习语言,吸收词汇,感悟他人的表达方式,这就为自己的说创造了条件。因此,应重视给学生创造说话的机会,通过多种形式让学生动口说,有话可说、会说、实说。

说话的形式有许多,如模仿句式说话、看插图想象说话、看板书练习说话等。同时,教师还应该创设情境,让学生在课堂上无拘无束进行交流:或讨论争辩、或角色扮演、或续编故事等。

2.读中促写

阅读教学中的练笔是进行语言积累、运用,提高语用能力的重要方法之一。教师都能够意识到课堂练笔的`重要性,因此,在阅读教学中能充分挖掘文本,精心地进行教学设计,有效地指导学生进行练笔,让更多的学生在这个平台上更好地展现自己,提高能力。

纸笔练习的方式也是多样的,可以是优美句段的仿写,可以是情节简略处的扩写,可以是故事结尾处的续写,可以是体裁变换式的改写,可以是文段空白处的补写,也可以是角色互换式的试写。

如,五年级下册人物描写一组中的第二篇课文《临死前的严监生》,记叙了严监生临终前因灯盏里点了两茎灯草,伸着两根指头不断气,直到赵氏挑掉了一茎,才一命呜呼的故事。作者以充满讽刺的手笔对严监生临死前的动作、神态作了细致的刻画,展现了一个活生生的吝啬鬼形象。

严监生的吝啬形象深深地印在学生的脑海中,但严监生内心的想法又是如何的?为帮助学生更加全面了解严监生,老师做了适当的课外延伸,让严监生的整体形象活生生地展现在学生面前:他的性格中有悭吝的一面,也有卑微可怜的一面,还有不乏人情的一面。由于他没有家族优势,至死也怕严老大,他活得卑微,死得窝囊。在学生了解严监生后,请学生角色互换,如果你是严监生:伸着两根指头指着灯草的你,此时在想些什么?

语文教学的根本任务是:以教材为例子,让学生汲取语言精华,训练学生的语言表达能力,培养语用意识,提升语用能力。只有突出“学生为主体,教师为主导,训练为主线”,学生的语用能力才能得以提高,语文素养才能有所提升。

参考文献:

7.语用翻译 篇七

唐山工业历史悠久, 形成了依托资源的钢铁、建材、机械、陶瓷等产业。同时, 唐山又处在资源型城市转型的重要时期, 发展旅游业成为经济转型的首选产业。在“十一五”期间, 唐山市委和市政府将建设文化名城做为发展的目标, 逐步形成了以工业文化、地震文化、地方文化、休闲旅游文化和生态海洋文化为重点的文化产业发展新格局。目前, 唐山已经储备了一百多项文化产业项目, 如利用工业遗产的开滦国家矿山公园、启新水泥工业博物馆、陶瓷文化创意产业园、南湖公园等。

随着国际交流的增多和唐山发展机遇的到来, 唐山市的文化创意产业也应走向国际, 凸显其文化软实力。这样, 文化创意产业的语用翻译就变得尤为重要。因此, 本研究将结合唐山市文化创意产业的实际, 从跨文化交际的角度出发, 基于文化语境, 对唐山市文化创意产业的语用翻译对策进行研究。

一、 文化创意产业语用翻译需要文化语境

语境即言语交际的环境, 如交际的参与者、时间、空间、对象等。而文化语境则指言语交际的社会文化背景, 一是文化习俗, 由人民世代相传, 沿袭下来;二是社会规范, 指社会对人的交际活动做出的各种规定和限制。语言是文化的载体, 文化通过语言更好地展现出来。语言与文化是密不可分的, 因此, 文化语境在翻译的过程中起着重要的作用。

对于文化创意产业翻译来说, 文化语境的重要性也不言而喻。可以说, 文化创意产业的翻译都是在一定的文化语境中实现的。唐山市的文化创意产业无不与唐山的历史文化紧密相关。要想让不同国家的人了解唐山市的文化创意产业, 翻译人员就必须将唐山市的文化渗透到翻译中, 形成文化语境, 而翻译策略中的解释是是实现文化可译的重要方法之一。如在开滦国家矿山公园关于开滦煤矿的介绍中“开滦, 作为中国历史最悠久地煤矿企业, 坚持‘内挖外扩’的方针, 通过对唐山老区资源挖潜, 走出去到内蒙古、新疆、山西, 国外加拿大等地区开发资源, 获得资源量115亿吨, 形成了‘五大区域’、‘七大战略基地’的煤炭生产格局”, 其中的“内挖外扩”、“五大区域”和“七大战略基地”的翻译都需要相关的文化语境, 也就是说译者要将其中的“内和外”、“五”以及“七”分别解释并译出, 才能实现翻译的目的。

二、 文化创意产业语用翻译人员要具备跨文化意识

翻译是语言的交流, 也是一种跨文化的交流, 翻译人员则是文化交流的桥梁。为了保证不同文化的国家交流与合作的顺利进行, 翻译人员需要具备跨文化意识。跨文化意识指不同文化间的差异敏感性。具备跨文化意识的翻译人员在认识文化差异的基础上, 将自己置身于对方的文化和语境, 从而传递语言中的文化意义。如果想要顺利地翻译文化内涵丰富的语篇, 翻译人员需要灵活采用各种翻译方法, 既要传递文化, 又要使语言通顺自然。切不可只顾文化的存在而忽视了语言的流畅。

在文化创意产业翻译中, “文化”是一个关键词。但是由于文化差异的存在, 不同的语言表达之间存在着文化空缺现象, 因此, 翻译人员在对文化创意产业进行翻译的过程中, 尤其要注意文化的介入作用, 即要抓住词的对应关系, 又要将词语背后的文化内涵充分表达出来。如在开滦国家矿山公园关于女娲燃煤炼石补天的介绍中“女娲补天的传说见于先秦时期的《淮南子》。女娲选用各种各样的五色石子, 架起火将其化成浆, 把天上窟窿补好。天上出现的彩虹就是女娲补天神石的彩光。相传女娲补天的五色石就是用煤炭烧炼而成”, 其中的文化典故“女娲补天”是需要翻译人员去解释和传递的。

三、 结语

伴随着国际交流的增加和唐山市文化创意产业的发展, 唐山市的文化创意产业也将会走向国际, 凸显其文化软实力。而语用翻译是使唐山市文化创意产业走向国际的途径之一。唐山市文化创意产业语用翻译需要文化语境, 也需要语用翻译人员要具备跨文化意识。

参考文献

[1]吕和发, 周剑波, 许庆欣.文化创意产业翻译[M].北京:外文出版社, 2011.

[2]Nida, E.A:Toward a Science of Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]陈国强.略论唐山市文化创意产业艺术反正[J].作家, 2012 (10) .

8.论商务英语的语用等效翻译 篇八

[关键词] 商务英语 语用含义 语用等效翻译

一、引言

随着中国的入世和改革开放的不断深入,国内各企事业单位的对外商务交流活动也日趋频繁。在这种时代背景下,如何做好商务翻译已成为一个越来越引人关注的课题。商务英语翻译是一种跨文化交际活动,重在交际意图的达成。由于受到具体的交际情景,特殊的语言规律,特定的专业知识结构和文化习俗的影响,商务英语翻译应讲求译文的实际效果和信息传递的准确度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文从这一角度出发探讨以语用等效原则指导商务英语翻译实践,提高商务英语翻译质量。

二、翻译的语用等效观

语用学是研究语言使用和理解的学问,既研究发话人(信息发出者)利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人(信息接受者)对发话人(信息发出者)说出的话语的解码和推理过程。语用学研究的意义不是词句本身的意义,而是交际者通过特定交际情景传达的交际意图或话语的语用含义。运用语用学原理指导翻译实践即为语用翻译。换言之,语用翻译是根据具体的交际情景,结合特定的文化背景推导出话语的语用含义而进行的一种等效翻译。它近似于奈达的“动态对等”理论。1964年奈达在其《翻译科学初探》一文中提出该理论,主张翻译中充分考虑语用因素和交际意图,使译文对于译文读者和原文对于原文读者产生大致相同的效果。因此语用等效翻译讲求的是语用意义的等值转换,即不拘泥于原文形式而力求保存原作内容,用译语中最贴近、最自然的对等语将该内容表达出来,以求等效。例如汉语中的“打白条”,如果盲目追求形式上的对等逐字翻译成“to issue blank paper”, 外国人看了就会不知所云,实际上,英语中应该用”to issue IOUs( I owe you的谐音)”来表达这一意思。

Thomas(1983)认为语用等效分为语用语言等效和社交语用等效。前者指跨越语言结构和表达习惯差异的等效,后者指跨越文化和环境差异的等效,两者的核心概念都是语用意义的对等。达到语用语言等效和社交语用等效是跨文化交际取得成功的关键。

三、商务英语的语言文化特征

探討商务英语的翻译方法不得不考虑商务英语的特点。商务英语作为一种实用文体,不仅在词汇、句法上具有区别于一般语言的独特特征,同时还涉及独特的专业知识和文化背景。

1.词汇特征

商务英语用词较为严谨、正式,还常常涉及专业术语,如FOB(离岸价),B/L(海运提单), counter-offer(还盘),time L/C(远期信用证)等。需要具备一定的专业知识才能准确翻译。另外,商务英语中一词多义的现象也很普遍,很多词语在不同语境下表达不同的含义,例如“order”一词就有订货、订单、指示等多种含义:The company is quick to fill an order. 那家公司交付订货很及时。We’ve received an order for twenty tons of coal.我们收到一份20吨煤的订单。 Order bills of lading are negotiable.指示提单可以转让。

2.句式特征

商务英语句式和汉语句式存在诸多的差异,其中最突出的方面体现在商务英语中主从复合句和被动语态的广泛应用。汉语中主动语态的句式比较普遍,而商务英语文本中因考虑行文的流畅连贯等因素,常用被动语态。翻译时因遵循汉语的表达习惯,不能过分受制于原文的语序和结构。此外,结构复杂的、多层次的复合长句也是商务英语中频繁出现的表达式,尤其是一些正式的商务文体如商务合同中很少使用简单句,而多用主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,给翻译带来了很大困扰。例如:Regarding delivery of the machine offered we would say that, although the time stipulated is short, yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order, and deliver, erect, and test it ready for use, within four months as desired.关于贵公司所需的机器交货一事,交货期虽然短促,我方保证,自订货之日起,3个月内完成生产,并按要求,4个月内交货,并安装调试完毕。如译文所示,此类句式要翻译成顺畅通顺的汉语就必须冲破原文句式表层结构的束缚。

3.文化特征

语言是文化的载体。任何语言都蕴涵着一定的文化信息,商务英语也不例外,因而商贸双方交流过程中也涉及特定文化信息的传递。由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,这种文化差异的客观存在对商贸交流活动必然产生影响。例如世界知名汽车品牌“蓝鸟“为什么选择”Blue Bird”作为商标呢?这是因为blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是幸福,而中文蓝鸟并不包含这种文化信息。再如中国著名的“白象”牌电池译为“White Elephant”就难以让英语国家的消费者接受,因为”White Elephant”在英语中指无用而累赘之物。

四、商务英语翻译的语用策略

从以上对语用等效原则和商务英语语言文化特征的分析来看,语用等效是商务英语翻译的有效策略。下面从5个方面阐述商务英语语用等效翻译的具体方法。

1.把握语境,选择对等词语

商务英语的词汇体系中,词与词之间并非一一对应关系,翻译时往往不能简单地直译,而应该在准确理解原文词义的基础上,寻找译文中的对等词语把它表达出来。如汉语中的“三角债”不能直接译为“triangle debt”,英文中该含义的正确表述为“chain debt”;英语中的“black economy”也不是“黑色经济”,正确的译法是“地下经济”。

进行商务翻译的时候还要特别留意专业术语的理解及一词多义的辨析。准确翻译专业术语需要积累一定的商务知识。例如:The draft has been presented to the Bank of China for clean collection. 此句中“clean”不是“干净”的意思,“collection”也不作“收集”解释,“clean collection”指“光票托收”。全句译为:汇票已经交给中国银行按光票托收5。上文已经提到商务英语中一词多义的现象普遍存在,翻译时要结合具体语境进行分析以准确把握词语的语用信息,避免误译。例如:There is a tendency for an organization of this type to be rather romantic; this place isn’t romantic——it actually makes money. “romantic”除了“浪漫”的意思之外,还可以指“虚夸的、不实的”。联系上下文分析不难看出该词词义应理解为后者。此句译为:这种类型的公司常有浮夸的倾向,而这家公司并非如此——实际上,它是盈利公司。

2.拆分整合,句子结构重组

商务英语文体中经常使用冗长的复合句式,而汉语通常分开表述,句式较短。翻译时有必要进行句式拆分及内容整合,即冲破习惯思维模式和句子表层结构的束缚,探寻语言表层结构下的真实意图和信息,并据此对原文的句子结构和表达方式进行调整,按译文的语言表达习惯翻译出上述意图和信息。例如:The buyer shall pay the seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12(twelve) months after the date the contract plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole contract plant according to the guaranteed quality Indices as per Annex VI to the Contract of 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier. 该句使用了一个非常复杂的时间状语,从英文的句式结构看,状语放在句末,不会给读者的理解造成障碍。但如果原封不动地译为汉语,译文则会显得拖沓冗长,生硬拗口,且辞不达意。因此翻译这个句子可采用拆分的方法分解时间状语,but后面的时间状语部分用一个句子表达。原句可译成汉语的两个并列句:买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的20天内向卖方支付350000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定的质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。

3.礼貌等值,确保表达得体

跨文化交际应该遵循礼貌原则。不同的语言有着不同的社交规范、礼貌标准和表达方式,翻译时必须注意使用得体的译文传递原文的礼貌信息,努力实现礼貌的等值转换。商务英语属于一种较正式的文体,措辞礼貌庄重。例如:Should you desire, we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items. 原文采用商务英语写作中典型的you-attitude(对方态度)的书写方式,翻译时宜采用汉语中对等的礼貌用语,使译文读者同样感受到写作者的友好和礼貌。因此该句可译为:若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格和预估的运输费。

4.恰当切换,尝试文化移植

不同语言之间往往存在巨大的文化差异。本族语交际双方认为是不言而喻的文化信息,来自其他文化的目的语读者则常常觉得不知所云;或者给本族语读者带来愉悦和享受的正面文化象征意义却会引起目的语读者的反感和排斥。从事商务英语翻译的人员要充分了解中西文化的差异,找寻恰当的切入点,尝试文化移植,争取做到译文和原文的文化信息对等。例如龙(dragon)在中国文化中象征权威、吉祥和力量。但在西方的神话传说中dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。所以“亚洲四小龙”就不能直译为“Four Asian Dragons”.应该经过文化转换处理,译为“Four Asian Tigers”, 因为tiger在西方人心目中是一种强悍的动物。同样上文中提到的“白象”牌电池也不能译为“White Elephant”,鉴于西方文化中狮子是力量威严的象征,可考虑译为“Brown Lion”. 再看下句:Geographical diversification is the key to survive the unsteady world market. It’s no good to “put all our eggs in one basket”, as the saying goes.市场多元化是立于不败之地的关键。俗话说:“不能在一棵树上吊死”。此句译文用译语文化中习用的表达方式取代原文中可能令读者看起来费解的原语表达方式,通过“文化移植”反映原文的文化内涵。

5.“拿来主义”,模拟译语表达

语用等效翻译追求的是成功传递原文的语用意义。在可能的前提下,商务英语翻译可以采用“拿来主义”,套用译语中现成的类似表达式,水到渠成地达到语用功能等效。例如:“Tasting is believing.”译为“百闻不如一尝”,就巧妙地套用了汉语谚语“百闻不如一见”。再如:“牡丹香烟 醇味盖冠”模仿Camel牌香烟广告“Camel stands out for taste.”译为“Peony stands out for taste.”9虽然结构和原文不同,但语用功能类似,表达效果一致。译语读者读起来一目了然,倍感亲切。

五、结语

商务英语是一种实用文体。商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动。商务英语翻译应该遵循语用等效原则,灵活处理因不同文化背景,语言表达习惯等因素造成的交际障碍,有效实现原文作者和译文读者之间的交流与沟通。

参考文献:

[1]张新红何自然:语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,(3)

[2]秦红:商务谈判口译语用失误浅析[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2003,(2)

[3]Thomas J. Cross-Cultural Pragmatic Failure[J]. Applied Linguistics, 1983, (4)

[4]潘红:商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004:64

[5]余陈乙:奈达“等值”理论于商务英语翻译中的理解和应用.浙江万里学院学报,2004,(3)

[6]顾维勇:析几种商务英语翻译教材及其译例[J].上海翻译,2007,(1)

[7]周燕廖瑛:英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2004(4)

[8]帅建林:文化差异与商务英语翻译补偿[J]. 第六届全国国际商务英语研讨会论文集,2004

9.汉语语用学 篇九

序号:21班级: 中文11101班姓名:翟桃

一、指出下列句子中的修辞手法(不抄题)(20分):

1、竹叶烧了,还有竹枝;竹枝断了,还有竹鞭;竹鞭砍了,还有深埋在地下的竹根。

答:排比

2、电线杆子说他成了富翁,搞了半天是那个负翁。

答:拟人

3、一个浑身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像两把刀,刺得老栓缩小了一半(三种)。

答:比喻、夸张、借代

4、祖国啊我的母亲!

答:拟人

5、铁窗和镣铐,坚壁和重门,锁得住自由的身,锁不住革命精神! 答:拈连

6、他的话说得水都点得燃灯。

答:夸张

7、滔滔延河水,巍巍宝塔山。

答:对偶

8、我跟太行山有个约会。

答:拟人

9、假若当时我已经能够记事儿,我必会把联军的罪行写得更具体、更“伟大”、更“文明”。

答:排比

10、黑夜,寂静得像死一般的黑夜!但是,黎明的到来,毕竟是无法抗拒的。索洛警告美国人当心枕木下的尸首,我也想警告某一些人,当心呻吟着的那些锭子上的冤魂。(三种)

答:比喻、夸张、排比

二、发挥想象,写出下列句子的言外之意(每句至少写两种)(10分)

1、都三个月了。

答:1.认为时间很长

2.蕴含着失望的感情

2、妈妈,今天星期天呢。

答:1.只是提醒妈妈这个今天是星期天这个时间

2.提醒妈妈在星期天答应要做的事情

3、下雨啦!

答:1.很高兴期盼雨的来临

2.很惊讶雨的到来

三、写出下列句子的预设义。(10分)

1、老李早就不在我们学校了。

答:老李以前在我们学校,但是已经辞职很久了

2、我再也不上你的当了。

答:以前上过当,现在不上当了

3、你住100平米的房子还小?

答:现在住100平米的房子,屋主认为房子小,说话人认为房子大

4、这件事暂且放一放。

答:有一件事并且想要解决,但是说话人不想现在解决,让要求人放一放

5、非手术一次性治疗腰椎间盘突出症。

答:有腰椎间盘突出症,可以不用手术就能一次性治疗

6、我哥哥因偷盗被判了5年徒刑。

答:我有哥哥,我哥哥还盗窃,并且被判了5年

7、这雨什么时候能停下来!

答:现在还一直在下雨,说话人希望雨能够挺下来,但不知道多久可以停

8、小李再也不是科长了。

答:小李以前是科长,但是现在不是了

9、他不但能演电影,还能唱歌呢!

答:他演电影、唱歌都行

10、部队停止前进!

答:部队开始一直在前进,现在命令部队停止前进

四、你对“炙手可热”(名气大)、“七月流火”(天气热)、“差强人意”(差劲)、“一网打尽”(全部到位)、“呼之欲出”(新事物即将出现)等成语的新潮用法持何看法?(20分)

答:这些成语新潮用法都属于汉语语用学上的成语意义的整体偏移。成语意义的整体偏移的情况包括以下几点:1.收缩成语整体意义的范围,或把成语的整体意义割裂作为部分理解。2.改变原来成语的语气。3.改变原成语的语义关系。4.语义泛化。5.既改变成语的意义又改变其他感情色彩。6.赋予成语的另一个深层含义。7.把成语意义作反向理解。8.仅仅使用成语的字面意义。这些都是成语意义的内容偏移,除了内容偏移还有形式偏移。“炙手可热”原指形容权势很大,现在由于成语意义的整体偏移就有名气大、影响大的含义。“差强人意”原指形容还过得去,是褒义词。现在则是很差劲,就成贬义词。“七月流火”原指天气渐渐转凉,现在则是指天气很热。“呼之欲出”原指形象塑造的成功,现在则是指新事物即将产生,这就是赋予了它的一个更深层次的意义。

对于这些成语的新潮用法的探究,我们可以归结为以下几个原因:1.由于人的思想解放,思维也变得逐渐活跃,所以,慢慢就出现了这个用法。2.与发散思维和求异思维有关。3.同时也跟人们“标新立异”,典雅、形象化的语用追求有关。这些因素都可能产生人们对成语的新潮化理解。我们作为当今的大学生应该对这种成语偏移的现象做到宽容地对待,不要吹毛求疵;同时还应该多查阅字典和汉语语用工具书;遇见这种用法我们更应该多分析,以理服人,切勿强词夺理。不要静止的眼光来看待成语偏移这一现象,应该用发展的眼光看待,做到与时俱进

五、试论对话语交际原则有意识地违反。(20分)

答:交际原则包括以下几种:1.合作原则2.礼貌原则3.接话原则三种原则。合作原则包括:关联准则;信息适量准则;信息真实准则;信息明白准则。违反合作原则的表现有:交谈者在不让受话人觉察的情况下悄悄违反合作原则况下悄悄违反合作原则;B交谈者公开宣称不愿合作,不遵守准则;C交谈者顾此失彼地违反合作原则;D交谈者故意明显地违反合作原则。交谈者在不让受话人觉察的情况下悄悄违反合作原则;违反合作原则会产生如下几种结果:1.会话不能顺利进行,甚至中断。2.误解甚至受骗。3.言外之意。

礼貌原则包括:损益准则;褒贬准则;一致准则。礼貌原则的运用关键在于得体要切合语境,选择恰如其分的话语形式。第一,要根据谈话的对象来选择最恰当的话语。第二,要根据谈话的场合来选择最恰当的话语。第三,要根据谈话的内容来选择最恰当的话语。不管在日常生活中还是在学习中我们都应该遵守话语交际原则,减少我们与他人交流的障碍。

六、试论“遭”的反传统用法(20分)答:“遭”字式在上古时期开始萌芽,进入中古时期继续成长,到近古时期以后趋于成熟。现代汉语中,“遭”字常常用作一个表示“遭受”义的动词,“遭”字式所表感情色彩十分单一,又具有更为浓厚的书面色彩,使用范围具有较大的局限性。所以可能就会有人对“遭”字式的被动式性质提出怀疑。判断一个句子是不是被动式,主要不是看哪个可以作为被动标记的词是不是可以用作动词。“遭”有时候可以用作动词,但不能因此就认为其语法化程度不高,认为其不可以用作语法标记,认为其所在句式不可能成为被动式。另外,从语法结构上看,中古时期的“遭”字式虽然一般还比较简单,但是也已经出现了少量带结果补语等附加成分的用例,如:“社稷遭王莽废绝”;“后株城遭石季龙攻陷”等。从语法功能来看,中古时期的“遭”字式一般独立成句,但是也已经出现了一些充任宾语和定语的用例,如:“遭虎搏噬之时”等。从感情色彩来看,基本是用于消极场合。近古时期,“遭”字有很大的发展,从施式成分看,近古以前一般为名词,近古以后,名词性短语方面的用例大量增加。其中有偏正短语,也有同位语和并列短语。如“遭章二郎妻子妒忌”;“遭尔小物欺”。从语法功能上看,近古时期被动式也有重要发展,充任句子宾语和定语的用例有所增加。从语义构成看,主语只是谓语动词的对象。

“遭”字式从上古时期开始萌芽,一直发展到现代汉语中,发生了很大的改变。下面就举一些例子来更详细地说明:1.遇见,碰到之意:遭遇、遭难;2.周、圈之意:周遭;3.作为名词。际遇,人生中的好运或坏运:遭随;4.作为量词,回、次:虚绕千万遭;

10.先秦诸子语用观 篇十

先秦诸子对语言使用的研究表明,中国哲学自先秦便具有浓厚的语用倾向,对语用研究达到相当的广度和深度,对后世语言研究产生了深远的影响。

关键词: 正名 无名 控名 语用观 言语行为

引言

20世纪70年代,语用学建立标志着语言研究从追求普遍语法转入关注具体语言实践。

语用学兴起的促成因素是格赖斯的合作原则和奥斯汀的言语行为理论。

与西方相比,中国的语用研究虽然未能建构一个严密完整的理论体系,但中国哲学自先秦以来对语言使用的智慧性思辨便不曾间断,甚至显现出更为浓厚的语用倾向。

本文从共时视角,探讨先秦儒家“正名”,道家“无名”及名家“控名”理论所蕴涵的丰富语用思维,以期展现中国哲学传统文化构架下所孕育的独特而永恒的语用景观。

一、儒家“正名”的语用观

“正名”是儒家思想体系核心准则之一,通常被解释为“对名称的校正”。

但这一解说不足以诠释孔子“正名”思想所蕴藏的深刻语言洞察。

孔子“正名”思想背景是春秋战国时期。

子路问政,孔子说:“名不正则言不顺,言不顺则事不成,事不成则礼乐不兴,礼乐不兴则刑罚不中,刑罚不中则民无所措手足。”[1]孔子并非在一般意义上讨论名实关系。

“正名”思想包含着对语词(名)与世界(实)关系的深邃洞悉。

(一)言语乃实施行为。

孔子认为,语言的功用包括描述事实和实施行为。

合适的言论包含两层含义,一是依据语词所规定的意义来使用语言;二是言语可以作为产生适当关系的有效手段,是规范社会行为的工具。

“正名”思想指出了语言能表达什么(名不正则言不顺),也指明语言具有成事的能力(言不顺则事不成)。

这一将语言功用等同于实施行为的理念与奥斯汀言语行为理论思想――“语词是用来做事的”不谋而合。

不同的是,奥斯汀是通过将语句(命题)划分为陈述句与施为句,显性施为句与隐性施为句的路径来达到这一要旨,而孔子是根据自身所处环境从经验角度来讨论语言这一本质。

(二)言语与行为关系。

奥斯汀指出,一个语句(命题)同时具有三种行为:言内行为,言外行为和言后行为。

言内行为指说出带意义的语词和语句本身这一行为;言外行为指说话者意欲通过该语句传递的含义;而言后行为则指该语句对听话者产生的事后效应。

[2]孔子反复申明,言与行无法割裂。

与奥斯汀主要关注言外行为,或者说言语的“行事语力”不同,孔子既强调说话者通过语句恰当表达了说话者意义,也重视语句事后效应(即语效)。

在儒家思想中,言语主体间交际及其行为效应被赋予重要意义。

得体有效的言语交际也被视为是在那个时代衡量君子的规范之一。

(三)言语行为“恰当性条件”。

儒家“正名”思想还凸显了言语行为的社会性,指出“正名”乃人际意义生成和理解之路。

但是如何做到有效交际呢?孔子认为,达到特定的交际目的需要满足言语行为的“恰当性条件”。

这一系列条件包括说话者、语境和言语本身等因素。

在说话者方面,孔子强调言语要针对不同的对象;此外,孔子认为说话者除了要坦诚有礼,还要注意观察恰当的时机、主题和选择适当的方式。

而如果话语未经琢磨,时机不当,则不如不说。

在语境方面,儒家认为,恰当的言语行为是依据不同的语境来灵活使用语言。

对于语言本身,孔子强调使用规范和质朴达意。

在言说的内容上,孔子还指出,好的.语言要“文质彬彬”。

概言之,“正名”准则表明儒家已敏锐察觉到语言的行为属性,指明通往有效言语交际的路径。

在论述言语行为的“恰当性条件”时,儒家还认识到,言语交际中听话一方的重要和复杂性,因此,在实施言语行为时,主张要对听话者的需要和期望作出反应(即言后行为),并将这一反应纳入意义的生成和考察。

二、道家“无名”的语用观

与儒家重视名实关系不同,道家的核心理论是“无名”。

道家创始人老子指出,“道可道,非常道;名可名,非常名。” [4]他认为,“道”是万物存在的始源,具有无穷潜在力和创造力,是恒久不变的。

但是“道”无形无声,难以言说,因此也难以命名,因此,能“道”的“道”不是“常道”(恒道),能命名的“名”不是“常名”(恒名)。

庄子继承并发展了这一思想,认为“夫道有情有信,无为无形,可传而不可受,可得而不可见。”[5]老子和庄子基于对“道”的论述,提出了“无名”的论题,自成一派,形成了道家极富有特色的语言和语言使用思想。

(一)“言”“意”关系。

庄子更进一步认为,既然“道”只能由“意”来把握,那么相对而言,“言”便是“糟粕”,主张“得鱼而忘荃”。

庄子认为,语言文字本身并无价值,有价值的是语言文字表达的“意”,而“意”又是无法用语言表达的。

在他看来,语言文字是象征性符号,是人们领悟意的手段和工具。

庄子还用各种手段来揭示他眼中“意”的复杂,“言无言,终身言,未尝言;终身不言,未尝不言。”[5]毋庸置疑,老子和庄子对言与意间内在深层关系的分析,成为后世各种言意之辨的思想来源。

(二)言语交际原则。

格赖斯合作原则认为,人们通过遵守或违背质量、数量、关系和方式四个准则来实现对会话含义的理解。

庄子也曾考察言语表达的“质”和“量”。

这里庄子强调言语交际中的基本原则:要传递真实的情况,不要传递过分的言辞。

在《庄子・渔父》中论述了人的八种毛病,其中四种与不遵守言语交际的“质”与“量”原则有关。

可见庄子主张有效的言语交际应该是提供真实而恰当的信息。

(三)言语交际误解。

成功的交际离不开语言的使用。

由于语言字面意义与说话者意义的不对应,所以言语交际中无可避免会产生误解。

庄子对误解产生的缘由有过论述:“夫言非吹也,言者有言,其所言者特未定也。”[5]意思是,言论不同于无心而吹的“天籁”,发言者各执一词,他们的言论出于机心,并不能作为衡量是非的标准。

此外,庄子认为万物都处在不断变化之中,当人们认识一种事物并将其用语言表述出来之时,事物本身可能已经发生变化了,所以人们的认识是不准确或不完整的,这就是产生言语误解的原因。

他还说,“道隐于小成,言隐于荣华。故有儒墨之是非,以是其所非而非其所是。”[5]在庄子眼里,人们出于不同环境、场合、目的和用途,在把事物的本真用“言”说出来时就可能“失真”,从而导致交际中的误解。

三、名家“控名”的语用观

名家的核心是“控名”。

“控名”包含两层意思:一是针对名不当实的现象,引名就实,使名字恰如其分地描述事物;二是针对实不当名的现象,改正那些实不当名的现象。

[6]名家的“控名”思想侧重言语在论辩中的具体使用,体现了丰富的语用思想。

(一)动态语境。

语言学家利奇指出,语境包括交际参与者、话语的目的、言语行为以及作为言辞本身的话语。

[7]名家另一代表人物惠施的辩题同样反映出言语使用者的目的和视角的不同,可能导致对意义的不同理解。

惠施认为“天与地卑”“山与泽平”。

在常人眼里,天地山泽都是有高低之分的,但若从无穷宇宙空间的视角看,天是无形的,地之上的空间都属于天,所以没有天高地下的区别,如此类推,山与泽也无高低的差别。

据此可以看出,名家已经意识到语词的意义与语境参数的变化关系密切。

语境并非是静态的。

在言语中,即便是一个语境参数的改变都有可能导致对同一语句意义的不同解读。

(二)语用策略。

言辨是名实相应思想的运用和深化,因此名家特别重视言辨中的语用策略。

名家论辩的目的是说服和晓谕对方,因此尤为关注言语交际的语效行为。

邓析将言辨的对象分为聪明的人,见闻广博的人,地位高的人,有钱的人,穷人,勇敢的人和愚笨的人。

在此基础上他指出针对以上不同的言辨对象应使用不同语用策略。

不难看出,名家已将目光扩展到交际中言辨对象的不同地位、性格和特点上,强调因人施辨,指出如果不顾及交际对象的实际情况,就难以取得满意的语效行为。

四、结语

先秦诸子在“名”“实”之辨演变过程中所彰显的语用思想,一方面说明中国哲人对语言和意义有着非凡的洞悉,另一方面,也说明中国哲学自先秦就具有浓厚的语用倾向,在语言使用研究上堪称一个早熟的国家。

哲人们以独特的视界对言语的实施行为、语言与行为关系、言语行为恰当性条件、言语交际原则、言意关系、动态语境和语用策略等方面都进行了深入的讨论,对后世中国哲学和语言研究都产生了深远的影响。

因此,考察先秦儒家、道家和名家对语言使用的研究,对于人们在现代语言学的理论研究和深刻理解中国哲学与语用研究的关系等方面,无疑具有非常重大的意义。

参考文献

[1] 孔丘. 论语[M]. 北京:宗教文化出版社, :191、223.

[2] Austin, J. L, How to Do Things with Words(2nd ed.) [M]. Oxford: Clarendon Press. 1975.

[3] 孔健. 孔子全集[M]. 北京: 东方出版社, .

[4] [魏]王弼注.老子道德经注. 楼宇烈校释. 北京:中华书局. :152.

[5]. 张采民, 张石川.《庄子》注评[M]. 南京:凤凰出版社, :332.

[6] 庞朴. 中国的名家[M]. 北京:中国国际广播出版社, .

[7] Leech, G. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman. 1983.

[8] [战国]吕不韦. 吕氏春秋[M]. 王晓明注译. 南昌: 江西人民出版社, 2010.

11.语用翻译 篇十一

关键词言语行为理论语用等效翻译方法

一、引言

电影作为大众文化传媒,其社会效应是无可估量的。近年来,中国电影市场的一个特点是,外国电影纷纷抢滩登陆,受到国人的普遍欢迎。笔者认为,使得外国电影在国内受欢迎的因素中。翻译作用不容忽视的。然而,在学术领域内,由于受世俗偏见的影响,电影翻译研究却颇受冷落,翻译研究人员似乎“完全把这一领域给忽略了。”(Delabastita,Di rck.1990:99)为此,我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”而这“与影视翻译的社会作用不相称。。这一现象亟应引起翻译界的注意。”(钱绍昌,2000)鉴于此,本文拟借鉴语用学中的言语行为理论,及建立在该理论基础上的语用等效翻译观来探讨对电影的翻译,并提出了可行的翻译策略。

二、言语行为理论

英国哲学家、语言学家约翰·兰索·奥斯汀(John Lanshaw Austin)的言语行为理论(Speech Act Theory)提出了言语行为三分说。他认为所有的语句都带有言之所述、言之所为和言之后果三种语力(language force),即说x(以言指事),意及Y(以言行事),产生z(以言成事)。他把所有的语句分成表述句(constatives)和施为句(performatives)两大类,把含有施为动词(即施为句内的主要动词)的语句称为显性(explicit)施为句,把不含有施为动词的语句称为隐性(implicit)施为句。根据奥斯汀的这种理论,语言交际的基本单位是诸如陈述、请求、命令等行为,而并不仅仅是句子。说话者通过语句及语境执行言语行为。并在听话者那里产生出交际效果。他的言语行为理论中的关键概念是言外之意。塞尔(Searle)将其拓展为间接言语行为理论(Indirect SpeechAct Theory),并将格莱斯(Grice)的会话含义理论与言语行为紧密联系起来。塞尔的间接言语行为理论分为规约和非规约两种。所谓规约性间接言语行为是指通过字面语力的一般推断而得出的间接言语行为,即依据句子的语法形式。按照语言的使用习惯立即可以推断出的用意。所谓非规约性的间接言语行为,则主要依靠说话双方共知的语言信息和所处的语境来推断并实施。

三、语用等效翻译观

根据奥斯汀和塞尔的言语行为理论,出现了翻译理论中的语用翻译模式,它同语义翻译相对应,是一种等效翻译观,力求翻译中的语用语言等效和社交语用等效。金缇认为语用关系对等才是翻译对等的基础。(金缇,1998:22)语用学所研究的不是那种存在于词语或句子自身的静态意义,而是在一定语境中体现为行为的动态意义。即语言使用者在一定的语境中赋予词语或句子的语用意义。在交际过程中,话语意思和实际意义相差甚远,语用学所研究的正是在特定’隋景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解语言和运用语言。语用学理论可以帮助人们发现其言外之意,有利于交际的顺利进行。恰当地运用语言,化解文化矛盾,是语用学的任务之一。语用含义和言语行为是语用学中两个重要的内容。语用含义是根据语境研究话语的真正含义,解释话语的言下之意、弦外之音(何自然,1989)。语用语言等效翻译要求在语言学的词汇、语法、语义不同层次上,不局限于原文的形式,只力求保存原作的内容,用译入语中最贴切、自然的对等语将这个内容表达出来,以求得等效。

翻译中力求语用语言的等效,必须注意原文文本的语用用意,即言语行为理论中施事行为的用意,也就是言语的意向。语用用意有表示字面用意的明说性语用用意(explicit)和表示言下之意的暗示性语用用意(implicit)。翻译时应认真研究原文文本的暗含用意,力求使译文真实表达出作者的真正用意。翻译中社交语用的等效,要求译者既要具有跨语言、跨文化交际的知识,对原语和目的语社会、文化背景全面了解。又要兼顾译文不同的读者群体,考虑读者的接受程度。

四、电影翻译方法

电影翻译与其它文学作品翻译具有共同性,即用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境。但电影翻译又有区别于其它翻译的特殊性,即其译文要做到能见之于文。形之于声,达之于观众。这里介绍几种主要的电影语用等效翻译方法。

1直译法

根据彼得·纽马克,如果能取得同样的交际和语义效果,直译总是最好的。当原文的字面意思就是作者的本意,在不影响译文读者理解的情况下,可以直译。一般来说,文化差异越小,用直译法翻译其言外之意的可能性便越大。(李文革,2004:100)我们来看电影《蝙蝠侠》中的一段对话:

原文:(a comrade):Hey,Knox,I gotsomething for you(Iaughter)

Knox:What a dick!HellO,legs!

译文:(一个同事):诺克,有你的东西。(笑声)

诺克:傻蛋一个!哈罗,美腿姐姐。这里将原文的“legs”直译为“美腿姐姐”不影响观众对原文的理解。而且传达了作者的本意。也就是说在原语观众和目的与观众中产生了同样的言外行为之力,实为等效翻译。

2替代法

“任何用一种语言表达的东西都可以用另一种语言来表达。”(Nida&Taber,1982)无论人们说何种语言,完全可以进行交流洇为在这个世界上人们的经历是基本相似的。不论文化、生活水平或其他因素如何,我们都分享着语言的三大基本功能:信息性、情感性和诱导性。也就是说,语言在表达形式上有所不同但在内容上基本类似。例:

如美国电影Waterloo Bridge这一片名原意为“滑铁卢桥”。众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的观众都知道这是一部感人至深的爱情片。影片描绘了第一次世界大战期间,年轻漂亮的女演员玛拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,并成了恋人。而后,玛拉获悉罗依战死疆场。痛不欲生。为了生存沦落为妓。当罗依奇迹般地出现时,她无法面对现实,为了爱情和名

誉,她再次来到与罗依初恋的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上。在中国几千年的文化史中,有着许多与之相仿的神话传说。如牛郎织女的“鹊桥相会”,陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。而“蓝桥相会”的传说与Waterloo 8 ridge故事情节有着许多异曲同工之处。所以译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这样做不仅避开了中国观众由于地城文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷域:而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。电影翻译中文化意象重构的意义在于它能及时有效地达到使译文与观众沟通,使观众心领神会的效果,由此来吸引广大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。仔细认真研究电影翻译中文化意象重构这样的翻译手法会不时令人拍案称奇。

3释义法

在某些情况下,一些表达既不可直译也找不到合适的目的语来代替,只有具有一定的社会、文化和历史背景才能欣赏作者想表达的隐含义,这时,译者就得增加对译著的解释来填补文化差异所带来的空缺。从而帮助读者理解作品并熟悉他们无法了解的异国文化。

英国电影《魂断蓝桥上开始,有这样一段画外音:

原文:Announcer's Voice: At eleven-fifteen this morning the Prime Minister,speaking to the nation from Number TenDowning Street, announced that GreatBritain is at war with Germany.

译文:广播员的声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。

应该指出此例忠实地译出了原文的字面层意义。但对“唐宁街10号”这一隐含文化意象地名不作些补充说明的话,相信绝大多数中国普通观众会茫然不知其所云。其一、观众不知道这个“唐宁街10号”在什么地方?其二、他们更不知道广播员在这里特地提及这个地名有何特别的寓意?为了使电影译文能在有限的时间内达之于广大观众。译者宜对上述译文作恰如其分的解释。笔者建议作如下翻译:

今天上午11点15分,首相在唐宁街10号一英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。

通过增补“英国首相府邸”,观众这才真正认识到了“唐宁街10号”的“庐山真面目”。至此。“唐宁街10号”所隐含的意象立体地展现在观众的面前,观众才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐宁街10号”的全部文化内涵。

4文化语境顺应法

翻译不仅仅是语码的转换过程,而且也是文化的移植过程。顺应论强调人们顺应语言的过程是在不同意识程度下不断选择语言的过程。在这一过程中。语言使用者应动态地顺应文化语境才能使译入语观众或读者获得与原文观众或读者大致相同的理解和感受。如英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:

原文:lsabella: It's a brother's duty,dear Edgar , to introduce his sister tosome other type than fops and pale youngpoets.

Edgar: Oh, you want a dragon?

isabella: Yes, I do. With a fierymustache.

译文:依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加。你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。

埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?

依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。

在上述翻译中“dragon”是一个关键词。在英语语言中“dragon”作“魔鬼”解释。每当提及此词。西方人的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人间,由此不难看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。

而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”等意,昔日中国人称皇帝为“真龙天子”。因此与“龙”字相关的调语绝大多数具有崇敬之意。如中国人称自己为“龙的传人”:祈盼着自己的子女将来有出息为“望子成龙”等。

“dragon”在东西方语言中,其文化意象的寓意是绝然相反的。简言之,它们的物象虽同。但寓意却完全相异。由此可见用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当。因为当中国观众在观赏影片时忽尔听到“龙骑兵”这一词语,他们肯定即刻会联想到“他”可能是个“皇家骑兵”。但依莎贝拉的回答却又使观众对影片的阐释如坠云雾。观众不禁要问:这个堂堂正正的“皇家骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?在中国传统历史文化中,只有那些三头六臂的怪物才有一张可怕的绿眉毛、红胡子嘴脸。

如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍。因此,例中埃得加与依莎贝拉的最后一段对话不妨翻译如下:

原文:Edgar:Oh,You want a dragon?

IsabelIa:Yes,I do,With a fie rymustache。

译文:埃得加:哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?

伊莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。

五、结语

上一篇:中国保险监督管理委员会关于寿险保单质押贷款业务有关问题的复函下一篇:军休干部家属待遇