保密协议中英对照版

2024-07-15

保密协议中英对照版(7篇)

1.保密协议中英对照版 篇一

房地产买卖居间协议

Real estate Sale & Purchase Agency Agreement

本协议由以下各方于_2010_年 2_月 5 日签订 This agreement is signed on5/2/2010by the following parties:

出让方:戴黛(以下简称“甲方”)

The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D(hereinafter called Party A)

受让方:(以下简称“乙方”)

The buyer:(hereinafter called Party B)

居间方:上海志远房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”)

The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD.(hereinafter called Party C)

在丙方的居间作用下,经友好协商,甲、乙双方达成如下一致:

Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement through friendly negotiation:

1、甲方在此陈述其系 上海市南京西路1173弄5号31室(该房屋的所有权及其所占土地的所有权,以下合称

“该房地产”)的合法产权人。甲方已取得的该房地产之《上海市房地产权证》号码为:静2005002083_;该房地产之建筑面积为 125.3平米。现甲方有意将该房地产转让给乙方,乙方亦愿意向甲方购买该房地产。Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 , Block5_ ,Lane1173_,West of NanjingRD, Jing’an _ District, Shanghai.Party A is in The property has an gross floor area of _125.3 _square metres.Now Party A intends to sell the property to Party B, and Party B is interested in buying the property.2、甲,乙双方约定该房地产实际成交价格为人民币 柒佰贰拾万元整(RMB 7,200,000.00 元_)。由乙方按本协

议规定的支付方式支付甲方。

The agreed price of the property is RMB 7,200,000.00Party B shall pay the sum to Party A according to the terms of this agreement.3、乙方在此确认其于签订本协议前已对该房地产进行了初步验看。双方在此同意甲方将该房地产按现状交付乙

方即可,但是甲方必须保证该房地产内的管道,线路畅通,包括该房地产设备的完好可正常使用。在该房地

产交付前,上述设备如有故障,甲方应负责任修缮并支付相关费用。

Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement.Both parties agree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions.Party A shall ensure that the ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in good working order.If any is found to be defective, Party A shall make amend before delivery of property and bear the necessary costs.4、双方同意本次交易之具体交易程序如下:

The procedure of the transaction for the property is as follows:

possession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number:2005002083

A.双方同意本协议项下的定金数额为人民币 壹拾万元整(RMB 100,000.00 元_)。乙方应于签订本协议的当日支付(或补足至)定金计人民币壹拾万元整(RMB100,000.00元_)。Both parties agree that the total amount of the deposit is RMB 100,000.00;Party B shall pay the deposit of the amount RMB100,000.00_ on day of signing this agreement.甲方账号如下:

Party A’S bank accout as below:

开户行:

Bank:

户名:

Name:

账号:

Account:

B.甲,乙双方约定于 2010 年 3 月 16 日前签订《上海市房地产买卖合同》(以下简称“该买卖合同”)并申

请办理公证手续,乙方应于签订该买卖合同当日支付甲方首期房价款计人民币贰佰零陆万元整(RMB_ 2,060,000.00 元_)。(包含定金)

Both parties shall sign and notorise the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract contract(hereafter called the Contract)before16/3/2010_.Party B shall pay the first Payment of the amount RMB2,060,000.00_on the day of signing the Contract(inclusive of the deposit).甲方账号如下:

Party A’S bank accout as below:

开户行:

Bank:

户名:

Name:

账号:

Account:

C.双方在此确认:本协议下乙方应支付给甲方的第二期房价款计元_)可以由乙方通过向银行申请购房抵押贷款的形势支付,乙方应于支付首期房价款后的 40 _个工作日内,完成贷款审批手续,若银行贷款审批额度不足,乙方应于办理产权过户手续当日补足。Party B may pay the second payment of the amount RMB_ 5,040,000.00 _in the way of mortgage Loan.Party B shall complete the mortgage application procedure within40 _ working days after first

payment.If the amount of mortgage approved by the bank is less than the second payment, Party

B shall top up the difference when the title is transferred.D.甲方应于 / 年 / 月 / 日前完成提前还贷及抵押登记注销手续。

Party A shall repay all outstanding mortgage and cancel the current mortgage registration before/

E.待完成上述款项所述事项后的 5_日内,甲乙双方应前往房地产交易中心申请办理交易之产权过户,抵押登

记手续,并缴纳相关税费。

Both Parties shall go to the Property Exchange Center to apply for the transfer of title and

registration of mortgage within5_ days after the aforesaid has been done ,and pay the prescribed

tax and fees.F.待过户当日,甲方安排把所有住户搬离此物业并迁出所有户口(若有),然后与乙方办理交房手续,同时乙方支付甲方房价尾款计人民币壹拾万元整整_(RMB100,000.00)。

Party A shall vacate all tenants and remove all the residence registration on the day of transfer

of title, and then deliver the property to Party B.Party B shall pay the last payment with the amount RMB 100,000.00to Party A.5、待双方签定本协议第4条第B款所述之《上海市房地产买卖合同》生效后,本协议自行终止,甲,乙双方应

按买卖合同所列条款履行。

When the Contract takes effect, this agreement is terminated immediately.Both parties shall observe the Contract.6、甲、乙双方同意,涉及本交易的各项税费由甲、乙双方按国家政策、法规的规定承担。甲、乙双方同意本协

议第4条第B款所述之《上海市房地产买卖合同》公证出来后3个工作日内甲乙双方应前往该房屋所在房地产交易中心申请缴纳税费。

Both parties agree that they shall bear the fees and taxes according to the laws.Both parties shall observe the Contract that they go to the Property Exchange Center and pay the fees and taxes within 3 workdays afterthe Contract be notarized.7、双方约定,本协议履行过程中,若因国家政策未获批准导致乙方无法购买该房地产的,双方同意解除本协议

互不承担违约责任。甲方应在收到本协议终止后的_ 5 个工作日内退还乙方已支付的房款(含定金)。

If it is due to government actions which cause Party B not be able to purchase the property, both Parties agree to terminate this agreement without any breach by any party.In such an event Party

A shall return any amount paid by Party B within _5_ working days after the agreement is terminated.8、在本协议履行的过程中,若因甲方原因导致本协议无法履行,甲方应双倍返还定金;若因乙方原因导致本协

议无法履行,乙方已支付的定金由甲方没收。

During the course of this agreement, if Party A breaches the agreement, Party A shall return the deposit in double;if Party B breaches the agreement, the deposit paid by Party B shall be forfeited.9、签订本协议后,甲、乙双方任何一方或双方未能履行本协议,导致双方的买卖合同无法签署的,违约方应向

丙方支付违约金,违约金数额为本协议第2条所述房价款的2%。

After signing this agreement, if either Party A or Party B or both paties fail to carry out this agreement, leading to the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract not able to be signed, the party in breach of the agreement shall pay the penalty to Party C.The penalty is 2% of the actual price as contained in Article 2 of this agreement.10、本协议用中文和英文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文字如有不符,以中文本为准。

This agreement is written in Chinese and English, both versions should be equally valid.If there are differences between the two versions, the Chinese version shall prevail.11、本协议一经甲、乙双方或其各自合法授权代表签字立即生效,本协议一式三份,甲、乙双方各执壹份,中

介方执壹份。

This agreement is signed in three duplicates, all of which are of the same legal effect.Each party shall hold on to one duplicate.出卖方(甲方)买受方(乙方)

The Seller(Party A):The Buyer(Party B):

护照号码/身份证号码:护照号码/身份证号码:

Passport/ID No:Passport/ID No:

国籍:国籍:

Nationality:Nationality:

居间方:上海志远房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”)

The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD.(hereinafter called Party C)地址:上海市长乐路1219号长鑫大厦12楼(200031)

Address:12F, 1219 Chang Le Road, Changxin Tower, Shanghai(200031)

2.保密协议中英对照版 篇二

为了满足目前我国汽车行业对国外汽车法规了解和掌握的迫切需要, 国家汽车质量监督检验中心 (长春) 与莱茵技术 (上海) 有限公司北京办事处合作组织汽车行业专业人士翻译了最新EEC指令, 并委托《汽车文摘》杂志编辑出版。全套EEC指令共计58本, 并附3光盘一张, 为中英文逐页对照形式, 便于使用。

该EEC指令由《汽车文摘》杂志编辑部负责向汽车行业各企业推广销售, 价格为7500元/套, 欢迎各企业来电咨询购买。

联系人:杜女士电话:0431:85789859传真:0431:85789810 E-mail:dll_qy@163.com

3.代购协议 中英文对照 篇三

Purchaser(hereinafter called “party A”)乙 方:启东凯文房产经纪有限公司

Agent:(hereinafter called “party B”):KEVIN PROPERTY CONSULTANTS LIMITED 甲乙双方经过讨论同意下列几项条款

This Agreement is entered into between the parties to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1.甲方委托乙方代理采购甲方所需的商品,包含但不限于生活用品船料物资、食品饮料、电器设备、办公用品等。

Party A hereby appoint Party B to act as his procuring agent to purchase the commodity including but not limited to household items, shipping material supplies, food and beverages, electrical equipment, office supplies.2.甲方须至少提前半天告知乙方采购的商品清单,乙方应在收到清单后及时安排相关人员购买清单所列项目。

Party A shall notice Party B half day earlier about the order.Party B shall arrange the procurement in time after getting the order.3.乙方负责商品完好无损,并送至甲方指定的地点,如遇相关商品

缺货或不能及时到货的,因提前告知甲方,经由甲方再次确定清单项目后进行购买,不得私自决定购买项目。

Party B shall be responsible for the quality of the goods and shall deliver the goods to the pointed destination according to Party A in time.In case of the delay or the condition of out of stock, PartyB shall inform Party A in advance.Any procurement without the consent of Party A shall be regarded as invalid.4.甲方在确认商品无误后支付商品金额及服务费,乙方提供发票或者收据。

It is agreed that Party A shall pay for the amount of the commodities and the service fee after inspection, while Party B shall provide the receipt.5.如乙方购买商品与甲方要求不一致,或者双发对商品定义存在差异的,甲方可拒绝支付相关商品的费用,服务费按照剩余部分20%正常收取。

If there is misunderstanding about the commodity requirement, Party A has the right to refuse to pay for the relevant commodity, but Party A shall still pay for the service fee according to the remaining amount of the commodities.6.乙方的收费标准: 服务费(商品金额20%)+ 燃油费70元人民币。Standards of charge: service fee(20% of the amount of commodities)+fuel costs(¥70)

7.本协议有效期为壹年。

This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for one year.凡因执行本协议有关事项发生的一切争执,应由双发通过友好方式协商解决,如不能达成协议,可向当地法院提起诉讼。

All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations.In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the local court.甲方: 乙方: Party A: Party B:(Signature)(Signature)日期:

4.厂房租赁协议合同2中英对照合同 篇四

Article 8:Regulations about other fees

1、乙方每月承担保安费1000元(人民币)。

Party B undertakes a fee of RMB 1000 yuan monthly for ensuring public security.

2、乙方使用的自来水费按实结算,每月支付甲方。

The charge of water is settled and paid to the actual usage each month.

3、甲方厂区内的环境卫生、绿化养护等公共事业费乙方每月应承担400元。

Party B pays party A RMB 400 yuan monthly as the fees for the public affairs such as maintenance of the environment and sanitation in party A’s factory as well as landscaping, etc.

4、乙方在合同期内员工可在甲方食堂用餐,伙食费按甲方食堂标准收取,每月结算一次。

In case the workers and staff of party B have meals in party A’s mess hall, the meal cost is settled and paid monthly to the mess hall’s standard.

5、为了加强厂房的管理,由物业管理部门按各企业的厂房面积收取租金、水电费、门卫分摊费等。

For the management of industrial park, the related property management department will take the fees of rent, water & electricity and the fees for ensuring public security, etc.

第九条 甲方负责园区内的环境卫生、门卫、保卫及水、电户外设施保养,维修等事务。厂房电梯(货梯)三至四楼使用时应保证乙方租赁的厂房电梯的正常运转。

Article 9: Party A is responsible for the maintenance of environment and sanitization in the industrial park, safeguard, facilities of water, power outside, etc. The elevators in the leasing items shall run smoothly when the people on the third or fourth floors are using them.

第十条 乙方在厂房内安装设备或堆放货物,不得超过楼面设计负载 500 kg/m²。乙方对房屋的使用和装修必须符合消防、环保、治安、防疫等方面的要求,按规定配置设施。租赁期间不得擅自改变房屋的使用性质和结构。乙方对房屋的使用和装修在消防、安全、防疫、环保等方面有特殊要求的,或国家对此有特别规定的,乙方应事先向政府有关部门申报批准,对原厂房进行改造所产生的全部费用由乙方承担。

Article 10: Party B shall not install equipments or pile goods over 500 kilos per square meter in the leasing items. The use and decoration of the house shall comply with the requirements of fire control, environmental protection, public security and epidemic prevention etc. Party B shall not change the usage and construction of the leasing items. If party B has special requirements or the government has special regulations, party B shall first apply for approval from related government departments. If permitted, then all the expenses of reformation or improvement will be undertaken by party B.

第十一条 乙方的财产应参加保险,并做好防盗、保安、防火防灾工作,对乙方因被盗、抢劫及火灾等事故或不可抗力(如地震、洪水等)所产生的任何损失,均由乙方自行承担,与甲方及物业管理公司无涉。

5.高一语文 《鸟啼》中英文对照版 篇五

’s soul start alert, almost with fear.How could the little silver bugles sound the rally so swiftly, in the soft air, when the earth was yet bound? Yet the birds continued their whistling, rather dimly and brokenly, but throwing the threads of silver, germinating noise into the air.It was almost a pain to realize, so swiftly, the new world.“Le monde est mort.Vive le monde!” But the birds omitted even the first part of the announcement, their cry was only a faint, blind, fecund “vive!”

There is another world.The winter is gone.There is a new world of spring.The voice of the turtle is heard in the land.But the flesh shrinks from so sudden a transition.Surely the call is premature, while the clods are still frozen, and the ground is littered with the remains of wings!Yet we have no choice.In the bottoms of impenetrable blackthorn, each evening and morning now, out flickers a whistling of birds.Where does it come from, the song? After so long a cruelty, how can they make it up so quickly? But it bubbles through them, they are like little well-heads, little fountain-heads whence the spring trickles and bubbles forth.It is not of their own doing.In their throats the new life distils itself into sound.It is the rising of the silvery sap of a new summer, gurgling itself forth.All the time, whilst the earth lay choked and killed and winter-mortified, the deep undersprings were quiet.They only wait for the ponderous encumbrance of the old order to give way, yield in the thaw, and there they are, a silver realm at once.Under the surge of ruin, unmitigated winter, lies the silver potentiality of all blossom.One day the black tide must spend itself and fade back.Then all-suddenly appears the crocus, hovering triumphant in the year, and we know the order has changed, there is a new regime, sound of a new “Vive!Vive!”

It is no use any more to look at the torn remnants of birds that lie exposed.It is no longer any use remembering the sullen thunder of frost and the intolerable pressure of cold upon us.For whether we will or not, they are gone.The choice is not ours.We many remain wintry and destructive for a little longer, if we wish it, but the winter is gone out of us, and willy-nilly our hearts sing a little at sunset.Even whilst we stare at the ragged horror of birds scattered broadcast, part-eaten, the soft, uneven cooing of the pigeon ripples from the outhouses, and there is a faint silver whistling in the bushes come twilight.No matter, we stand and stare at the torn and unsightly ruins of life, we watch the weary, mutilated columns of winter retreating under our eyes.Yet in our ears are the silver vivid bugles of a new creation advancing on us from behind, we hear the rolling of the soft and happy drums of the doves.We may not choose the world.We have hardly any choice for ourselves.We follow with our eyes the bloody and horrid line of march of this extreme winter, as it passes away.But we cannot hold back the spring.We cannot make the birds silent, prevent the bubbling of the wood-pigeons.We cannot stay the fine world of silver-fecund creation from gathering itself and taking place upon us.Whether we will or mo, the daphne tree will soon be giving off perfume, the lambs dancing on two feet, the celandines will twinkle all over the ground, there will be new heaven and new earth.For it is in us, as well as without us.Those who can may follow the columns of winter in their retreat from off the earth.Some of us, we have no choice, the spring is within us, the silver fountain begins to bubble under our breast, there is a gladness in spite of ourselves.And on the instant we accept the gladness!The first day of change, out whistles an unusual, interrupted pean, a fragment that will augment itself imperceptibly.And this in spite of the extreme bitterness of the suffering, in spite of the myriads of torn dead.Such a long, long winter, and the frost only broke yesterday.Yet it seems, already, we cannot remember it.It is strangely remote, like a far-off darkness.It is as unreal as a dream in the night.This is the morning of reality, when we are ourselves.This is natural and real, the glimmering of a new creation that stirs in us and about us.We know there was winter, long, fearful.We know the earth was strangled and mortified, we know the body of life was torn and scattered broadcast.But what is this retrospective knowledge? It is something extraneous to us, extraneous to this that we are now.and what we are, and what, it seems, we always have been, is this quickening lovely silver plasm of pure creativity.All the mortification and tearing, ah yes, it was upon us, encompassing us.It was like a storm or a mist or a falling from a height.It was entangled upon us, like bats in our hair, driving us mad.But it was never really our innermost self.Within, we were always apart, we were this, this limpid fountain of silver, then quiescent, rising and breaking now into the flowering.It is strange, the utter in compatibility of death with life.Whilst there is death, life is not to be found.It is all death, one overwhelming flood.And then a new tide rises, and it is all life, a fountain of silvery blissfulness.It is one or the other.We are for life, or we are for death, one or the other, but never in our essence both at once.Death takes us, and all is a torn redness, passing into darkness.Life rises, and we are faint fine jets of silver running out to blossom.All is incompatible with all.There is the silvery-speckled, incandescent-lovely thrush, whistling pipingly his first song in the blackthorn thicket.How is he to be connected with the bloody, feathered unsightliness of thrush-remnants just outside the bushes? There is no connection.They are not to be referred the one to the other.Where one is, the other is not.In the kingdom of death the silvery song is not.But where there is life, there is no death.No death whatever, only silvery gladness, perfect, the otherworld.The blackbird cannot stop his song, neither can the pigeon.It takes place in him, even though all his race was yesterday destroyed.He cannot mourn, or be silent, or adhere to the dead.Of the dead he is not, since life has kept him.The dead must bury their dead.Life has now taken hold on him and tossed him into the new ether of a new firmament, where he bursts into song as if he were combustible.What is the past, those others, now he is tossed clean into the new, across the untranslatable difference?

In his song is heard the first brokenness and uncertainty of the transition.The transit from the grip of death into new being is a death from death, in its sheer metempsychosis a dizzy agony.But only for a second, the moment of trajectory, the passage from one state to the other, from the grip of death to the liberty of newness.In a moment he is in the kingdom of wonder, singing at the center of a new creation.The bird did not hang back.He did not cling to his death and his dead.There is no death, and the dead have buried their dead.Tossed into the chasm between two worlds, he lifted his wings in dread, and found himself carried on the impulse.We are lifted to be cast away into the new beginning.Under our hearts the fountain surges, to toss us forth.Who can thwart the impulse that comes upon us? It comes from the unknown upon us, and it behoves us to pass delicately and exquisitely upon the subtle new wind from heaven, conveyed like birds in unreasoning migration from death to life.译文:

严寒持续了好几个星期,鸟儿很快地死去了。田间与灌木篱下,横陈着田凫、椋鸟、画眉等数不清的腐鸟的血衣,鸟儿的肉已被隐秘的 老饕吃净了。

突然间,一个清晨,变化出现了。风刮到了南方,海上飘来了温暖和慰藉。午后,太阳露出了几星光亮,鸽子开始不间断地缓慢而笨拙地发出咕咕的叫声。这声音显得有些吃力,仿佛还没有从严冬的打击下缓过气来。黄昏时,从河床的蔷薇棘丛中,开始传出野鸟微弱的啼鸣。

当大地还散落着厚厚的一层鸟的尸体的时候,它们怎么会突然歌唱起来?从夜色中浮起的隐约的清越的声音,使人惊讶。当大地仍在束缚中时,那小小的清越之声已经在柔弱的空气中呼唤春天了。它们的啼鸣,虽然含糊,若断若续,却把明快而萌发的声音抛向苍穹。

冬天离去了。一个新的春天的世界。田地间响起斑鸠的叫声。在不能进入的荆棘丛底,每一个夜晚以及每一个早晨,都会闪动出鸟儿的啼鸣。它从哪儿来呀?那歌声?在这么长的严酷后,鸟儿们怎么会这么快就复生?它活泼,像泉水,从那里,春天慢慢滴落又喷涌而出。新生活在鸟儿们喉中凝成悦耳的声音。它开辟了银色的通道,为着新鲜的春日,一路潺潺而行。

当冬天抑制一切时,深埋着的春天的生机一片沉默,只等着旧秩序沉重的阻碍退去。冰消雪化之后,顷刻间现出银光闪烁的王国。在毁灭一切的冬天巨浪之下,蛰伏着的是宝贵的百花吐艳的潜力。有一天,黑色的浪潮精力耗尽,缓缓后移,番红花就会突然间显现,胜利地摇曳。于是我们知道,规律变了,这是一片新的天地,喊出了崭新的生活!生活!

不必再注视那些暴露四野的破碎的鸟尸,也无须再回忆严寒中沉闷的响雷,以及重压在我们身上的酷冷。冬天走开了,不管怎样,我们的心会放出歌声。

即使当我们凝视那些散落遍地、尸身不整的鸟儿腐烂而可怕的景象时,屋外也会飘来一阵阵鸽子的咕咕声,那从灌木丛中发出的微弱的啼鸣。那些破碎不堪的毁灭了的生命,意味着冬天疲倦而残缺不全的队伍的撤退。我们耳中充塞的,是新生的造物清明而生动的号音,那造物从身后追赶上来,我们听到了鸟儿们发出的轻柔而欢快的隆隆鼓声。

世界不能选择。我们用眼睛跟随极端的严冬那沾满血迹的骇人的行列,直到它走过去。春天不能抑制,任何力量都不能使鸟儿悄然,不能阻止大野鸽的沸腾,不能滞留美好世界中丰饶的创造,它们不可阻挡地振作自己,来到我们身边。无论人们情愿与否,月桂树总要飘出花香,绵羊总要站立舞蹈,白屈菜总要遍地闪烁,那就是新的天堂和新的大地。

那些强者将跟随冬天从大地上隐遁。春天来到我们中间,银色的泉流在心底奔涌,这喜悦,我们禁不住。在这一时刻,我们将这喜悦接受了!变化的时节,啼唱起不平凡的颂歌,这是极度的苦难所禁不住的,是无数残损的死亡所禁不住的。

多么漫长漫长的冬天,冰封昨天才裂开。但看上去,我们已把它全然忘记了。它奇怪地远离了,像远去的黑暗。看上去那么不真实,像长夜的梦。新世界的光芒摇曳在心中,跃动在身边。我们知道过去的是冬天,漫长、恐怖。我们知道大地被窒息、被残害。我们知道生命的肉体被撕裂,零落遍地。所有的毁害和撕裂,啊,是的,过去曾经降临在我们身上,曾经团团围住我们。它像高空中的一阵风暴,一阵浓雾,或一阵倾盆大雨。它缠在我们周身,像蝙蝠绕进我们的头发,逼得我们发疯。但它永远不是我们最深处真正的自我。我们就是这样,是银色晶莹的泉流,先前是安静的,此时却跌宕而起,注入盛开的花朵。

生命和死亡全部不相容。死时,生便不存在,皆是死亡,犹如一场势不可挡的洪水。继而,一股新的浪头涌起,便全是生命,便是银色的极乐的源泉。

死亡攫住了我们,一切残断,沉入黑暗。生命复生,我们便变成水溪下微弱但美丽的喷泉,朝向鲜花奔去。当炽烈而可爱的画眉,在荆棘丛中平静地发出它的第一声啼鸣时,怎能把它和那些在树丛外血肉模糊、羽毛纷乱的残骸联系在一起呢?在死亡的王国里,不会有清越的歌声,正如死亡不能美化生的世界。

鸽子,还有斑鸠、画眉……不能停止它们的歌唱。它们全身心地投入了,尽管同伴昨天遭遇了毁灭。它们不能哀伤,不能静默,不能追随死亡。死去的,就让它死去。现在生命鼓舞着、摇荡着到新的天堂,新的昊天,在那里,它们禁不住放声歌唱,似乎从来就这般炽烈。

6.中国谚语警句中英文对照版 篇六

鹬蚌相争,渔翁得利: two dogs fight for a bone, and

玉不琢,不成器: C: A piece of jade unless cut forms no article of vertu. / E: An uncut gem goes not sparkle. / The finest diamond must be cut. / Unpolished pearls never shine.

十年树木,百年树人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men. / E: It takes three generations to make a gentleman.

学无止境: C: knowledge is infinite / E: progress sometimes uses a comma, but never a full stop.

此地无银三百两: never try to prove what nobody doubts.

严师出高徒: C: Good pupils are to be brought up by strict teachers. / E: It is the bridle and spur that makes a good horse.

得不偿失: give a lark to catch a kite.

对症下药: a disease known is half the cure.

君子之交淡如水: a hedge between keeps friendship green.

化干戈为玉帛: bury the hatchet.

家和万事兴: he is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home.

江山易改,本性难移: the leopard cannot change its spots.

留得青山在,不怕没柴烧: where there is life, there is hope.

狡兔三窟: the mouse that has but one hole is quickly taken.

举一反三: half a tale is enough for a wise man.

当局者迷,旁观者清: outsiders see more than insiders. / standers-by see more than gamesters.

世上无难事,只怕有心人: dogged does it.

笨鸟先飞: C: a slow sparrow should make an early start. / E: a lame traveler should get out betimes.

冷暖自知: every man is best known to himself.

有情人终成眷属: every jack has jill.

宁为玉碎不为瓦全: better death than dishonor.

情人眼里出西施: if jack is in love, he is no judge of jill’s beauty.

拳不离手,曲不离口: no day without a line.

吃一堑,长一智: by falling we learn to go safely.

塞翁失马: no great loss without some small gain.

天无绝人之路: god tempers the wind to the shorn lamb.

仁者见仁,智者见智: E: the donkey means one thing, and the driver another. / C: the benevolent see benevolence and the wise see wisdom.

师傅领进门,修行在个人: no man is his craft’s master the first day.

7.保密协议中英对照版 篇七

【世贸人才网:国际贸易人才门户 更新时间: 2009-01-19 】【来源:星岛环球网】 布什告别演讲稿全文(中英文对照版)Presidential Farewell Speech

美国总统布什美国当地时间15日晚8时(北京 时间16日上午9时)在白宫发表最后告别演说。据白宫官员透露,演说总长13分钟,共5页,布什称自己的总统任期为“在危机中取得重大成就”的时期。以下是布什告别演讲稿全文,分为布什告别演全文英文版和中文版。布什告别演讲稿全文(英文版)

THE PRESIDENT: Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequence — a time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey that we have traveled together, and the future of our nation.Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-Elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.Tonight I am filled with gratitude — to Vice President Cheney and members of my administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house — September the 11th, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon, and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son’s police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our nation.I vowed to do everything in my power to keep us safe.Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed.Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists’ movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.There is legitimate debate about many of these decisions.But there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil.This is a tribute to those who toil night and day to keep us safe — law enforcement officers,intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.And America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander-in-Chief.The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God, and that liberty and justice light the path to peace.This is the belief that gave birth to our nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We’re standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to dying patients — to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.For eight years, we’ve also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America’s air and water and lands are measurably cleaner.And the federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America’s free enterprise system.Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I’ve always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some of the tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient, and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.As we address these challenges — and others we cannot foresee tonight — America must maintain our moral clarity.I’ve often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world, and between the two of them there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.Freeing people from oppression and despair is eternally right.This nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense — and to advance the cause of peace.President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a nation where citizens show calm in times of danger, and compassion in the face of suffering.We see examples of America’s character all around us.And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.We see America’s character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We’ve seen it in Staff Sergeant Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.We see America’s character in Bill Krissoff — a surgeon from California.His son, Nathan — a Marine — gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old — 18 years above the age limit.But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America’s wounded warriors — and uphold the legacy of his fallen son.In citizens like these, we see the best of our countrycitizen of the United States of America.And so, my fellow Americans, for the final time: Good night.May God bless this house and our next President.And may God bless you and our wonderful country.Thank you.(Applause.)布什告别演讲稿全文(译文,中文版)

各位公民:八年来,我有幸担任你们的总统。新世纪的第一个十年是一段意义重大的时期——一个时间分界点。今晚,我怀着一颗感谢的心,请求一个最后的机会,就我们一起走过的旅程以及国家的未来,与诸位分享一些想法。

五天后,世界将目睹美国民主的活力。按照我们立国时的传统,总统之位将传给你们——美国人民所选择的继任者。站在国会山的台阶上的,将是一个其故事可以说明我们国家持久承诺的人。这是我们全国的希望与骄傲的深刻。我和所有美国人一起,向总统当选人奥巴马、他的妻子米歇儿以及他们两个美丽的女儿致以最美好的祝愿。

今晚,我满怀感激——感激副总统切尼以及行政成员们;感谢劳拉,她给这个家带来欢乐,给我的生活带来爱;感谢我们了不起的女儿芭芭拉和詹娜;感谢我的父母亲,他们的榜样为我提供了毕生的力量。最重要的是,我感谢美国人民给我的信任。我感谢你们的祈祷鼓舞了我的灵魂。我感谢你们在过去八年让我目睹了无数体现勇气、慷慨与仁慈的行动。

今晚,我的思绪回到我站在这个地方向你们致辞的第一个晚上——2001年9月11日。那天早上,恐怖分子夺走了近3000性命,这是自珍珠港事件以来,美国遭遇的最严重的袭击。我记得于三天后站在世贸中心的废墟中的情形,周围是全天候工作的救援人员。

我记得我跟那些在五角大楼烟雾弥漫的走廊里工作的勇敢灵魂谈话,跟那些登上93号航班最终成为英雄的人们的妻子们谈话。我记得阿琳·霍华德(Arlene Howard),她把已经陨落的儿子的警察勋章给了我,提醒我我们失去了什么。我仍然戴着他的徽章。

随着时间的流逝,大多数美国人可以回归911之前的生活,但我就不能。每天早上,我都收到一份关于我国面临威胁的简报。我发誓要尽我所能保证我们的安全。

在过去七年,一个新的国土安全部成立了。军队、情报界以及FBI已经警告改造。我们的国家装备了新的工具去监控恐怖分子的活动,冻结他们的 金融,打破他们的阴谋。而且在强大盟友的支持下,我们向恐怖分子以及那些支持他们的人们发起了战斗。

阿富汗已经从塔利班窝藏基地组织、在大街上对妇女行石刑的国家变成一个年轻的民主体,与恐怖主义斗争,鼓励女孩子去上学。伊拉克已经从一个残暴的独裁国家和美国的死敌变成一个位于中东之心的阿拉伯民主体,变成美国的朋友。

很多这些 决定 引起合法性的争论,但其结果却是无须争论的。七年多里,美国领土没有再遭遇又一次恐怖袭击。这要归功于那些日夜辛勤工作保卫我们的安全的人们——执法人员,情报分析家,国土安全和外交人员,以及美国武装部队的男女成员。

在危险时刻,公民自愿捍卫国家,这是我们国家之福。我珍惜与这些无私的爱国者以及他们的家人的会晤。美国欠你们一份感激。致今晚所有在聆听的全体男女军人:作为你们的三军总司令是至高无上的荣耀。

我们的部队发起的战斗属于更为广泛的、两种根本不同的 制度 之间的斗争的一部分。在其中一种 制度 下,一小撮狂热分子要求全体服从一种压制性的意识形态,迫使妇女卑屈,杀害不信仰者。而另一种 制度 则是基于这样的信念:自由是万能的上帝赋予所有人的礼物,自由与正义照亮和平之路。

这是我们的立国信仰。从长期来看,推广这种信仰是保护我们公民的唯一可行 办法。当人们生活在自由之中,他们就不会愿意选择追求恐怖主义运动的领袖。当人们对未来充满希望,他们就不会愿意把生命交给暴力与极端主义。

因此,美国在全世界推广人的自由、人的权利以及人的尊严。我们支持异见人士及年轻的民主体,提供爱滋病药物让濒临死亡的病人恢复生机,不让疟疾伤害母亲与婴儿。这个仅为自由而生的伟大共和国带领世界走向自由属于所有国家的新时期。

八年来,我们还努力扩大国内的机会与希望。在全国,学生们正起来满足公立学校提高了的标准。一种新的医疗处方药福利正为长者及残疾人带来内心的平静。每一个纳税人要支付的收入税减少了。

透过以信仰为基础的项目,上瘾者与受苦者找到了新希望。脆弱的生命得到更好的保护。用于退伍军人的资金几乎翻了一番。美国的空气、水和陆地更加清洁。而且联邦法官席上有了像法官阿利托(Sam Alito)和首席法官罗伯茨(John Roberts)这样睿智的新成员。

当我们的繁荣面临挑战,我们起来面对。面对 金融 崩溃的前景,我们采取了果断措施保护我们的经济。努力工作的家庭面临非常困难的时刻,但如果我们不采取行动,损失会严重得多。所有美国人团结在一起,凭着决心以及努力的工作,我们将让经济重上增长之路。我们将再一次向世界展示美国自由企业体系的弹性。

和此前负责这个办公室所有人一样,我曾经历挫折。如果还有机会,在一些事情上我会改变做法。然而,我在做事的时候总是心怀我们国家的最佳利益。我按照我的良心,并做了我认为正确的事情。你可能不会同意我所作出的一些艰难 决定。但我希望你们明白我愿意作出这些艰难的 决定。

未来十年,我们的国家将面临更多艰难的选择,一些指引性的原则可以指明我们的方向。尽管我们的国家比七年前安全,我们的民众所面临的最严重威胁仍然是再度发生的恐怖袭击。我们的敌人很有耐心,决心再次袭击。美国没有寻求挑起冲突,也不应该遭受这些冲突。但我们已经肩负庄严的责任,我们必须面对。我们必须抵制自满。我们必须保持决心。我们绝不能放松警惕。

与此同时,我们必须继续怀着信心与明确的目标与世界接触。面对海外的威胁,转向内部寻求安慰是很有诱惑力的。但是我们必须拒绝孤立主义及作为其同伴的保护主义。在21世纪,国内的安全与繁荣有赖于自由在海外的扩大。如果美国不带领自由事业,这项事业就得不到指引。

在我们解决这些挑战——以及其他一些我们无法在今晚预测的挑战时,美国必须维持我们的道德明确性。我经常跟你们说善与恶。这令一些人感到不舒服。但善恶存在于世上,两者之间不会有任何妥协。无论在何时何地,把杀害无辜者作为推广意识形态的手段都是错误的做法。

让人们摆脱压迫和绝望是永远正确的。国家必须继续为正义和真理发言。我们必须始终愿意行动起来捍卫它们,推进和平的事业。

杰斐逊总统曾写道,“我喜欢未来的梦想更甚于过去的历史。”在我离开这个他于两个世纪前所在的地方时,我赞成他的这种乐观精神。美国是一个年轻的国家,充满活力、不断成长和自我更新。甚至在最艰难的时刻,我们都会放眼前面广阔的地平线。

我对美国的诺言有信心,因为我知道我们人民的特质。这是一个鼓励移民为自由的梦想而冒险的国家。这是一个公民可以在危险的时刻表现平静,在苦难面前展示怜悯的国家。我们看到,我们周围就有美国特质的榜样。劳拉和我已经邀请当中一些人今晚到白宫。

我们看到里卡斯钠博士(Dr.Tony Recasner)的美国特质,这位校长在卡特里娜飓风的废墟中开办一所新的特许学校。我们看到麦地那(Julio Medina)身上的美国特质,这位前囚犯带领一个以信仰为基础的项目,帮助囚犯重回社会。我们在上士麦达德(Staff Sergeant Aubrey McDade)身上的美国特质,他负责伊拉克的一次埋伏并拯救了三名同伴的海军陆战队队员。我们在克里斯托夫(Bill Krissoff)这位来自加州的外科医生身上看到美国特质。他的儿子内森(Nathan)是一位海军陆战队队员,在伊拉克献出了生命。当我和克里斯托夫及其家人会面时,他带来了一些令人吃惊的新闻:他告诉我,他像加入海军医疗队以纪念他的儿子。这位好人60岁了——比年龄上限大了18岁。

但他的豁免申请得到了批准,而且在过去的一年里,他已经接受战地医学训练。克里斯夫少校今晚不能出席,因为他很快就要部署到伊拉克,在那里,他将帮忙拯救美国受伤的勇士,维护他已逝儿子的遗产。

从这些公民身上,我们看到了我们国家最美好的一面——弹性与希望,关怀与强大。这

些优点让我对美国怀着不可动摇的信念。我们曾面临危险与考验,前面还会有更多危险与考验。但凭着人民的勇气,以及我们对理想的信心,这个伟大的国家永不疲惫……永不动摇……永不失败。

担任你们的总统是我一生的荣幸。我们有过好日子也有过艰难日子。但每一天,我都因我们国家的伟大而受到鼓舞,都因我们民众的善良感到振奋。能够代表我们所爱的这个国家,这是我的福份。我将永远为一个比其他任何头衔更有意义的身份而感到荣幸:美利坚合众国公民。

上一篇:培训人力资源部计划下一篇:论逻辑在演讲与辩论中的应用