颜色词英语

2024-09-17

颜色词英语(精选12篇)

1.颜色词英语 篇一

常见颜色词语的翻译

红色:

a red-letter day喜庆的日子

roll out the red carpet for sb.隆重欢迎某人 red faced脸红, 难为情 see red勃然大怒

catch somebody red-handed当场捕获,当场捉住 be in the red 出现赤字(负债)be(get)out of the red不亏空

red book指电话号码簿是因其封面为红色的缘故 red meat指牛羊肉,亦是因其肉色发红之故

red alert就是指表示空袭、暴风雨或台风的“紧急警报” red figure/ink赤字

red-light district 红灯区或妓院色情区(非常形象地向人们发出危险信号,这是因为红灯是危险,停止前进的信号)

red tape繁文缛节,官样文章,烦琐和拖拉的公事程序,官僚的形式主义等 red rag(激励因素)却源自斗牛时激牛发怒的红布

red ruin 火灾

paint the town red 狂欢、胡闹 red herring 无关紧要的题外话

red-eye 廉价的威士忌酒

a red battle 一场血战

red card 红牌,以示罚球员下场 His ideas are red.他的思想激进。

蓝色

blue是忧郁、悲伤之色 in a blue mood情绪低落

—— She looks blue today.What’s the matter with her? —— She is in holiday blue.她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?

她得了假期忧郁症。

blue music即指调子忧伤、低沉、舒缓的音乐 a bolt from the blue晴天霹雳 out of the blue突然

once in a blue moon 千载难逢之事

blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府官员名字的书 blue film黄色电影

blue jokes不正当的笑话

blue blood高贵的门第和血统 blue ribbon 更是荣誉的象征,源自英国最高荣誉Carter嘉德勋章的蓝色绶带。而今在美国大小比赛的优胜者也常常被授予蓝色缎带,因而 blue ribbon代表的是荣誉,是实力。标有 blue ribbon的产品,对消费者来说是极具吸引力的 blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人

Blue stocking是另一个具有特殊文化意义的词,原指英国18世纪时那些喜爱穿蓝色高筒袜的受过良好教育的知识女性。她们虽然名噪一时但毕竟无法扭转西方现代社会要求女性丢掉自我,附属于男性的时代趋势,因此这个词现在成为贬义词,用来讽刺那些自视甚高的知识女性。

blue print本义是指复制建筑物图样的蓝图,现可引申来指任何周详的计划。blue pencil则意为“用蓝铅笔来删除或删改”,该词组用作动词,它源于美国编辑常用蓝色铅笔来删改稿件的习惯 blue chip 绩优股

drink till all is blue 喝得酩酊大醉

His face was blue from the cold.他的脸冻得发紫。

黄色

He is too yellow to stand up and fight.他太胆怯,不敢奋起战斗。He has a yellow stream in him.他生性怯懦。

I dislike Tom for he is a yellow dog.我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。

美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。

Yellow Pages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)Yellow Book黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)yellow boy(俗)金币

绿色

the Green Party指“绿党”,其宗旨为保护郊野、大气等免遭污染和危害;Green指“绿党党员”

a green hand 生手,新手 green meat 鲜肉

as green as grass表示幼稚 green-eyed 嫉妒的

be green with envy 嫉妒 green bean云豆(不是绿豆)greengrocer,水果商 greens绿色食品

green fingers, a green thumb园艺能手 green house 温室、花房

greenhouse effect称为“温室效应”,指由于空气中二氧化碳含量增加而引起地球大气逐渐变暖的现象。

green room(剧场中的)演员休息室 go green 晕船,呕吐

fresh green memory 清新而栩栩如生的回忆

green back美钞(因为美元背面为绿色,用于口语)green power“金钱的力量”或“财团”

green stamp指美国救济补助票,因印成绿色而得名 green sheet指政府预算明细比较表 be in the green of one’s years 年轻力壮时

a green Christmas/ winter无雪或夏绿犹存的圣诞节;暖冬

What’s wrong with you?You are looking green.你怎么啦?你看上去脸色很苍白。give sb.the green light 准许某人做某事;get the green light 获准做某事

It’s a good plan.The manager will give you the green light.这是个好计划,经理将会批准你的。

白色

white elephant累赘物

white hope人们寄予厚望者

white wedding西方国家一般可在家中或家里花园内、或婚姻注册所举办婚礼,新娘穿着白色婚妙按宗教仪式在教堂里举行的婚礼称作“白色婚礼” white lie没有恶意的谎言

white goods 指白布做成的生活用品,如白被单、白色毛巾被,白色桌布;二指是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。如炉灶、冰箱、洗衣机等。现在中国对“白色家电”已经不陌生了。

white-collar crime白领犯罪,又称绅士犯罪、斯文犯罪。white bread精粉面包 white coffee 牛奶咖啡 white horse大海的浪涛

white trash美式英语中的贬义词,指没有文化、且穷困潦倒的白人,他们是白人中社会地位最低的一个阶层

white war 没有硝烟的战争,常指“经济竞争”

the white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)

white feather 胆怯(如:show the white feather 示弱;胆怯)white-livered 怯懦的

white paper 白皮书(关于某一问题的官方报告)。white man 善良的人,有教养的人

a white Christmas/ winter银装素裹的/大雪纷飞的圣诞节;严冬

a white day 吉日 a white room 无尘室 white smith 银匠

white magic 戏法,魔术 white sale 大减价

white meat 鸡、鸭禽类的胸脯肉或鱼肉 white alert 解除警报

a white night 不眠之夜

see the white 见世面,长世故 call white black 颠倒黑白

黑色

black tea 红茶

black coffee 不加牛奶或糖的浓咖啡 a black stranger 完全陌生的人 black despair 绝望 black diamonds 煤 black smith 铁匠 blackmail 敲诈

black eye 被打得发青的眼圈 a black lie 不可饶恕的谎言

black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price黑市价格。

black Friday指1869年9月24日和1873年9月19日开始的经济危机。现在用来比喻某个倒霉的日子 black power黑人人权运动

black Panthers黑豹党,该党于60和70年代支持黑人获得合法权力进一步得到社会善待。

black figure/in the black盈利、顺差 black figure nation国际收支顺差国 black and blue 青一块紫一块 black in the face 脸色铁青

to look black at someone 怒目而视 black tidings 噩耗,不幸

black ball却是指盛装舞会,也有别于着装随便,五彩缤纷的disco舞会 black art(or black magic)不可思议的巫术

black sheep 害群之马,败家子。它源于英国古代的迷信传说。过去英国认为黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人总觉得一只黑羊挤在白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少钱,被当作无用的东西。这样black sheep就转义为“无用之人、败家子”了,相当于汉语的“害群之马,不肖之子”。

紫色

be born in the purple 出身于王室或显贵之家 marry into the purple 嫁入名门望族 raise somebody to the purple 升为主教

灰色

grey area灰色地区(指失业严重地区)gray hairs/gray heads 老年人

stand in the gray中立(因为gray是由黑色和白色混合调配而成的一种颜色,处于黑与白之间)the gray of the dawn/the gray of the morning 黎明时分 gray collar 服务性的行业 gray experience 成熟老练

棕色

brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。Brown sugar红糖 brown bread 黑面包

粉红色

be in the pink(of health)身体健康 in a brown study 苦思冥想

2.颜色词英语 篇二

1. 习惯上不与colour连用。

根据英语习惯, 表示颜色的形容词原则上不与表示“颜色”的名词colour搭配使用, 请看下面的正误表达:

例1然后进来了一位白胡子的老头。

正:Then in came an old man with a white beard.

误:Then in came an old man with a white colour beard.

例2我们养了一只黑猫和一只白狗。

正:We have a black cat and a white dog.

误:We have a black colour cat and a white colour dog.

但是, 询问事物的颜色时, 英语要用what colour。如:

A:What colour is the sky?天空是什么颜色的?

B:It’s blue.是蓝色的。

2. 可转化为专有名词表示姓氏。

有些表示颜色的名词若大写第一个字母, 可转化为专有名词, 用于表示英美人姓氏。如:

(1) green绿色→Green格林。如:

Mr Green was the second to arrive.格林先生是第二个到的。

Here is your ticket, Miss Green.这是你的票, 格林小姐。

(2) black黑色→Black布莱克。如:

Mr and Mrs.Black are kind to me.布莱克夫妇对我很好。

A Mr Black just came to see you.刚才一个叫布莱克先生的人来看你。

(3) white白色→White怀特。如:

I want to see Miss White.我想见怀特小姐。

Mr White is a clever businessman.怀特先生是一个精明的商人。

3. 颜色词的“颜”外之意。

颜色词除表示各种颜色外, 有些还有各种引申意义。如:

(1) black引申指“暗淡的”、“不吉利的”、“阴郁的”、“凶恶的”、“发怒的”。如:“

He was black with rage.他怒容满面。

He gave us a black look.他对我们板着面孔。

(2) yellow引申指“胆小的”、“卑鄙的”。如:

He is too yellow to stand up and fight.他太胆怯, 不敢奋起反抗。

(3) white引申指“纯洁的”、“诚实的”。如:

That is very white of you.你很诚实。

He has a white soul.他心地纯洁。

(4) blue引申指“沮丧的”、“悲伤的”、“忧郁的”、“下流的”。如:

He made a blue joke.他开了个下流的玩笑。

She is feeling blue today.她今天情绪低落。

4. 容易译错的颜色。

(1) black and blue指“ (全身) 青一块紫一块的”“遍体鳞伤的”, 注意不能直译为“黑色和蓝色的”。如:

He was beaten black and blue.他被打得全身青一块紫一块。

I had so many falls that I was black and blue all over.我摔了许多跤, 以致全身都是青一块紫一块的。

(2) black and white指“黑色的”“白纸黑字” (即书面形式) 。如:

Most old films were made in black and white.多数旧电影都是黑白的。

I want this in black and white as soon as possible.我要这个尽快写成白纸黑字。

(3) 汉语中所说的“红茶”, 翻译成英语习惯上用black tea表示, 而不能直译用red tea表示。如:

I prefer green tea to black tea.我喜欢绿茶而不喜欢红茶。

Which do you like, black tea or green tea?红茶和绿茶, 你更喜欢哪种?

(4) 英语中的black coffee和white coffee不能直译为“黑咖啡”和“白咖啡”。black coffee是指“不加牛奶或奶油的纯咖啡”, white coffee则是指“加了牛奶或奶油的咖啡”。如:

I like my coffee white.我喜欢加牛奶或奶油的咖啡。

I drink black coffee while he prefers it with cream.我爱喝纯咖啡而他喜欢加奶油的。

One black coffee and one white coffee, please.请来一杯纯咖啡和一杯牛奶咖啡。

(5) 英语说a black sheep, 其意是指“害群之马”“不肖之徒”, 不能直译为“黑色的绵羊”。如:

There is a black sheep in every flock.人多必有败类。

Tom was the black sheep of his family.汤姆使他全家蒙羞。

(6) 英语说a white lie, 其意是指“无害的谎言”“善意的谎言”, 不能理解为“白色的谎言”。如:

3.从英语颜色词看中西文化差异 篇三

关键词:英语 颜色词 中西文化差异

中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1674-098X(2011)03(b)-0251-01

英语中存在着大量的颜色词,这些词反映了社会生活的方方面面,汉语中也存在着大量的颜色词,与我们的日常生活也息息相关、密不可分,通过对英语颜色词的探讨,可以看出中西方文化差异。

1 反映消极价值取向的英语颜色词

1.1 红色

英语中的red既有褒义也有贬义。在英语词中,red多为贬义。西方人眼中的“红色”,带有“危险”、“激进”、“流血”、“暴力”的价值取向,这大概与欧洲人的祖先是游牧部落有关,红色总是引起屠杀牲畜及生命的联想。red battle 指血战、激战,red hand 指沾满鲜血的手,red vengeance 意为血腥复仇,see the red light表示大难临头。

汉语对红色的审美与英语有着根本的差异。汉语中的红色只有褒义,象征革命、進步、喜庆等。在中国,红色是十分喜庆、吉祥的颜色。无论是国事还是家事,人们都喜欢使用红色。五星红旗,党旗都是鲜红色的,代表的炎黄子孙的一腔热血与热情。红色历来是我国传统的喜庆色彩。

1.2 蓝色

英语中的“蓝色”基本上是一种消极的价值取向,含有“忧郁、暗淡、沮丧”的消沉心情,与汉语中的蓝色有很大的差异。英语的许多含有 blue 的词语含有贬义,如 blue in the face 意为“动怒、变脸”,sing the blues意为“垂头丧气”,blue devils 是“忧愁”的意思,blue funk 则表示“难以控制的恐惧”,blue run具有“大失败”的含义, blue sky 表示“不保险的”的语义,blue?Monday指“倒霉的星期一”,to?be?in?the?blues指“情绪低落、忧郁”,?blue?law指“禁止星期日饮酒、娱乐的法规”。

汉语中的蓝色常会使人联想到蔚蓝的天空、湛蓝的大海,开阔无垠、美好宁静。在中国,蓝色与红、橙色相反,是典型的寒色,表示沉静、冷淡、理智、高深、透明等含义。浅蓝色系明朗而富有青春朝气,为年轻人所钟爱。深蓝色系沉着、稳定,为中年人普遍喜爱的色彩。藏青则给人以大度、庄重印象。

1.3 黄色

英语中的“黄色”是一种令人生厌的颜色,含有叛徒、嫉妒、奸淫等含义。在《圣经》中出卖耶稣的叛徒犹大总是全身或半身着黄色、穿黄衣。在法国,叛徒的门上会被涂上黄色,有些国家的犹太人被迫穿黄衣服。在英语中,yellow 具有“生病、不健康”的含义,西方人把黄色人种视为给他们带来灾难的yellow peril(黄祸)。Yellow还可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a yellow dog可鄙的人,卑鄙的人;a yellow livered胆小鬼。

而黄色自古就是中华民族的代表色。古代中国的黄色是帝王的专用色,指高贵。在古代,黄色象征神圣、皇权、尊贵、崇高、庄严、土地、国土等文化含义。汉语的黄颜色,细分种类很多。

1.4 黑色

英语中的黑色常含有或中性,偶有褒义。在美术作品中表示邪恶、谎言和谬误;在葬上表示悲哀、绝望和死亡。“Sb.know black from white”指某人“精明老练”或“老奸巨滑;call black whit / call white black(颠倒黑白);look black at sb.(对某人怒目而视);paint sb.black 指把某人描写成坏人;black sheep 是汉语中害群之马或败家子的对等词;black leg指工贼、骗子;a black-letter day(倒霉的一天);black list(黑名单/把……列入黑名单);black market(做黑市交易/在非法市场做买卖);black guard(流氓/恶棍)。black Friday直译为“黑色星期五”,西方人用black Friday来描述所谓“倒霉的凶日”,也就是unlucky day。

在中国,汉语中的“黑色”没有这一社会文化意义,而是被赋予了不同的内涵。如:在西汉,黑色的袍服是帝服和官员的朝服。在戏剧脸谱中,黑色脸谱象征人物的刚直,在正式的场合中,黑色的着装代表的是对他人的尊重等。

2 反映积极价值取向的英语颜色词

2.1 白色

White在西方人的眼中,含有“pure 、virtue”之意,是吉祥之色,与中国人的价值取向有着天壤之别。英语中白色常常表达善良、好意、纯洁之意。如,white day,并非指白天,而是“吉日”(lucky day)。white lie是“善意的谎话”。witch 是西方传说中的身穿黑衣、头戴尖帽、骑着扫帚把的女巫,而white witch则表示“做善事的女巫”。同样,a white Christmas 当然是人们向往的美好的圣诞节。white light 不是“白光”,而是指正义公正的判决。西方人认为白色高雅纯洁,是上帝?天使?幸福?欢乐和美德的象征?

在汉语中,白色与邪恶、丧事的语义相联系。如:人死之后家属要穿白色孝服,设白色灵堂。现代汉语中有“红白喜事”一词,“白”即指丧事。在古代“庶人以白”,因此又有“白衣”指贱民,“白丁”指没有功名的人。在戏曲中又用白色脸谱象征奸邪、阴险。由这几个意义又引申出政治上的反动、落后、衰败。如白匪、白区、白色恐怖、白色政权等。在现代汉语中还有“白痴”,指智力低下的人。对某人表示轻蔑、不满或瞧不起就给他“白眼”。

3 结语

综上所述,英语颜色词被广泛地应用于社会文化生活各方面。颜色词所富含的社会文化意义引起人们丰富的联想,激发特殊情感。这样颜色就不仅仅是单纯表现客观世界的物质形态,更被赋予了社会生活各个层面的文化内涵、感情色彩和象征意义。通过对英语颜色词的分析和讨论,我们对中西方的文化又有了进一步的了解,知道无论哪一种表达,都是有着其特定的文化底蕴的,都是有着其特定的社会意义的。在今后的学习和研究中,要更加注意颜色词的运用。

参考文献

[1]胡国强.从颜色词看英汉语言文化的异同[J].通化师范学院学报,2002,1(第23卷,第1期).

[2]贾少梅.趣谈英语颜色的含义 山西教育半月刊[J].2004(20).

4.英汉颜色词象征意义浅析 篇四

英汉颜色词象征意义浅析

在英汉两种语言当中表示各种不同颜色或色彩的词语很丰富,但除了它们本身基本的意义以外,由于两个民族之间的文化历史背景以及不同的.审美心理,这些颜色词在英汉语言环境当中又有不同的含义.本文通过列举白色、红色、黑色等几种主要颜色,对比分析它们在英汉语言环境中不同的象征意义.

作 者:张婧 王永乐 ZHANG Jing WANG Yong-le  作者单位:张婧,ZHANG Jing(沧州医学高等专科学校,河北,沧州,061000)

王永乐,WANG Yong-le(沧州职业技术学院,河北,沧州,061000)

刊 名:湖北广播电视大学学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI RADIO & TELEVISON UNIVERSITY 年,卷(期): 27(9) 分类号:H313 关键词:象征意义   白色   红色   黑色  

5.浅析汉英颜色词象征意义之不同 篇五

浅析汉英颜色词象征意义之不同

在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号--颜色词.这些词语在语言中经常被使用.从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵.在汉英语言里,表示不同颜色的词都很丰富,除了要了解它们本身的基本意义以外,更要留心它们含义深远的`象征意义.由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景.使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义.本文通过对汉英颜色词象征意义之比较,分析中西文化的不同.以推进跨文化交际的发展.

作 者:王颖 作者单位:江西南昌工程学院外国语言文学系,江西,南昌,330099刊 名:考试周刊英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN年,卷(期):“”(26)分类号:H1关键词:颜色词 象征意义 差异 跨文化交际

6.颜色词在影视剧名中的运用 篇六

关键词: 颜色词;功用特点 影视剧;分类运用;效果

[中图分类号]:h0 [文献标识码]:a

[文章编号]:1002-2139(2016)-21--02

影视作品作为一种大众化的艺术形式,对它们的观看和欣赏也已经成为了人们生活中不可缺少的一部分。影视剧名历来被视为是一部影视作品的第一印象,其作用之大是显而易见的,因为它往往起着传达信息和吸引眼球的功能。同时我们应该知道在名称中适当地运用一些修辞方法有利于增强作品的艺术感染力和表现力,让观众产生想要一睹为快的冲动。由于影视剧名以简洁精悍为原则,因此词语修辞的运用成为普遍现象。而颜色词的多样运用在其中扮演着重要的角色。

一、颜色词的特征

颜色词具有多种特点,显著的有时代性和延展性的特征。例如在中国,从古至今,红色都是备受青睐的一种颜色,同时在片名中也用的最多。在古代,红色象征着特权与富足;而在新中国成立后,红色又是革命和解放的象征。到了今天,红色代表着坚定维护共产主义信念与执着追求国家主流价值观。其次,红色一词的意义在同一时期内又被不断地拓展,具有非常丰富的延伸义。在《红财神》、《徽州红伶》中,红色象征的是喜庆、吉祥、热烈、成功等意思;同时红色又引申为女子的含义,可以表示成熟,又能象征着世间的种种诱惑等。因此可以说颜色词在最初就是一个原本,在发展的过程中,不断地丰富和填充,渐而具有了超凡的表现力。

二、颜色词的分类

(一)直接运用

从对颜色词的使用方式上大类可以分为直接使用和间接使用两种形式。直接运用颜色词,顾名思义,就是在名称中出现普遍意义上的色彩词,如红、橙、黄、绿等。这种方法具有直观性,使人产生鲜明的形象感。其次根据运用色彩词数量的多少又可以下分为单一色调和复色搭配两类。其中以单个颜色入名的影视作品数量不少,如我们熟知的《红灯记》、《金色驿站》、《黑社会》、《黄土地》等等。这一类影视作品的名称大多都是选取一种特定的颜色与相应的事物搭配而成的。根据事物可以分为具体和形象两类,因此单个颜色与之的组合也就有两种。首先说与具体事物的搭配,以电影《红高粱》为例。它是莫言的小说《红高粱》的同名电影,可它作为影视作品的名称,其效果明显更好一些。初见该名时,看到红色这个颜色,我们本能地就会想到热烈、奔放等一系列词语;而高粱又是北方人民赖以生存的物质食粮,这样将两者结合在一起,就会产生一种强烈的画面感,不自觉地会在脑海中出现一幅原始生命力的蓬勃之象。进而由野生的、旺盛的高粱再想到播种它们的人民,出生在这片土地上的人民同样充满野性、无所畏惧、敢爱敢恨。影片中满屏大红色的视觉效果,给人以强烈的视觉冲击力,正好和影片名称所给予的联想相契合,让人对作品中所传达的主题(崇尚生命的强力,赞美个性生命的伟大)有更确切的体悟。相较于初次对名称的理解,已经多了一重敬畏感。

像前面所举的例子多是以单一色彩和具体事物相搭配为特点,那么相应地另一类就是与抽象事物相结合。前者从一定程度上可以称为是绘色,它注重的是色彩的上色功能,便于加深对事物的理解;而后者则称为添色,它注重的是颜色词的达意功能,以传达主观上的感情为主。添色旨在给抽象之物涂上能被感知捕捉的色彩,使抽象之物赋了形,色彩词本身也超越了本意,变得精妙绝伦。给比如说,《黑色天堂》就是一个很好的例证。首先,“天堂”是抽象事物,本身并不具备色彩,但是这里却用“黑色”来形容,具有反其道而行之的效果。而实质上,这样的组合蕴含着一定的情感倾向,这里表达了人们对大上海所谓“天堂般”生活的厌恶之情。由于“黑色”的加入,一个普通的剧名就生发成有声有色、牵动情绪的鲜明的情景,既能使读者“瞻言见貌”,又能迅速引起人们情感的体验。

影视剧名中除了多数运用的单色入名之外,也不乏出现复色搭配的情况。如《青红》、《红与黑2000》、《金粉世家》等。拿电视剧《金粉世家》来说,“金”和“粉”在实际生活中并不常联系到一起,因为金色在中国是高贵,豪华和荣誉的代名词;而粉色则代表着甜美,温柔和纯真,容易让人联想到女性的美好的梦境或者说是一种对浪漫爱情的期待。但这里把这两种颜色组合在了一起,就像是以高贵奢华的物质堆积起来的一个脱离现实的梦幻之境,传达出了一种浮华的意味。用这种复色来修饰“世家”,稍加推敲,便容易让人想到一句古语:“金玉其外,败絮其中”。看似富丽堂皇的大家族,实则只是一具虚有其表的空壳罢了。只要了解了剧中金家由盛转衰的整个过程后,就能从片名中体会到创作者的感情色彩倾向了。我们都知道“世家”一词具有明显的时代特征,因此首先它本身就已经被附上了一定的历史感,从中可以感受到一定的封建色彩,带有一定禁锢意味,让人倍感沉重。同时世家这个词的内涵又是极其复杂的,其中涉及到了门第、金钱、权利、人性与爱情的激烈斗争,这些因素相互作用、影响,交织出了一张错综复杂的关系网,不禁让人联想到具有相似特征的《红楼梦》,不免百感交集,印象深刻。

(二)间接运用

间接运用色彩词是相对于直接而言的,即出现在影视作品名称中的色彩词并不是直观的颜色,而是实物颜色词,如胭脂色,黄金色,玉色以及翡翠色等。这一类颜色词在名称中的运用同样值得注意。以电视剧《血色浪漫》为例,显然这是一种超常搭配,同时又凸显出了人物的情感情绪。“血色”即像鲜血一般的红色,会产生一定的联想,带有一股血腥之感。作为第一印象,除了视觉感官上的冲击力还会伴有情感上的激流,容易与革命年代那一段激情燃烧的岁月相关联,具有一定的时代内涵。可以说这种浪漫是在一个特定的时期,有着特定的时代背景下的浪漫;而片名中的“血色”则有残酷、探险的意味,带有那个时代人物所具有的独特印记。再如电影《黄金时代》,同样运用了实物颜色词。以“黄金”饰“时代”,让人不自觉地会以为这是一个无限美好的时代,但看过此影片的人都会知道主人公萧红的一生极其坎坷,命途多舛。这样一来就使得该影片的名称更加值得玩味,就如片中萧红所说的“这真是黄金时代„„只不过是在笼子中度过的”,实质上“黄金时代”已经由歌颂变成了反讽,耐人寻味,意蕴无穷,发人深省。

三、独特效果

因此,可以说色彩词在影视剧命名中发挥着重要作用,因为它极具形象鲜明的特点。表现色彩概念的词,能绘制出一幅幅彰显光彩的画面,增强形象的可视性,能让人产生不同的心理画面和联想空间,焕发出语言强大的艺术魅力。它们在影视剧名中的准确选择、运用,能够构成时空的变换、情感的变化,也容易引起人们情绪上的感染波动,收到形象、洗练、言简、意明的效果。

四、结语

7.浅谈英语颜色词的文化内涵 篇七

关键词:颜色,文化内涵,独特性,褒义,贬义

在英语语言中,有很多有关颜色的短语,它们在日常交流中起着不可估量的重要作用,这些有关颜色的短语具有独特的语言功能和文化内涵,反映着一个民族独特的文化传统。正是基于此,本文就以基本颜色词为研究对象,来浅谈英语颜色词的文化内涵,这对于充分了解英语国家的文化和进行跨文化交际具有十分重要的意义。

一、有关“Red(红色)”短语的文化内涵

在英语中可以通过使用“red”来表示“兴奋、欢乐”之意,例如:“a red-letter day”(喜庆的日子),“paint the town red”(狂欢痛饮),“give the red carpet treatment”(隆重接待),等等;还可以使用“red”来表示“生气、发怒”之意,例如:“red neck”(面红耳赤),“red-headed”(勃然大怒),这就往往带有敌对或是激烈的情感含义。在英国人眼中,“red”与鲜血(blood)的颜色相一致,这就使得其具有了“暴力、残酷、血腥”等意义,也不难理解“red battle”、“to see the red light”、“red revenge”等短语分别代表“血战”、“灾祸临头”、“血腥复仇”之意了。而在英国,“red”也在经济领域被用来表示“赤字、负债、亏空、不景气”等含义,这是与其最初的财务习惯相一致的,例如:“in the red”(负债),go into (the) red(亏损)。

二、有关“Black(黑色)” 短语的文化内涵

在西方国家,黑色具有多重涵义。一方面,“black”具有禁忌性,体现西方人对于其在精神上的摈弃和厌恶,同时也具有苍凉、悲哀、阴郁、邪恶等文化内涵,所以,在经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨。另一方面,“black”在英语语言还体现出了其尊贵和庄严的含义,这就是为何在西方国家中法官们为何会穿披黑服的原因。在表示人物的心理和情绪之时,“black”会体现出“阴郁、沮丧”等涵义,例如:“be in a black mood”(情绪低落),“black picture”(惨淡的景象),“a black-letter day”(倒霉的一天),“black tiding”(噩耗);而在“black mark”(污点),“black words”(不吉利的话),“black money”(黑钱,非正当收入)中,黑色有具有了“肮脏”之意。有意思的是,在“black sheep”(害群之马)和“black horse”(黑马,出其不意获胜的人或物)中,“black”明显具有不同的含义,前者是贬义,而后者则具有了褒义。当“black”被应用于经济领域中时,它就具有了与“red”相对应的含义,例如:在“blackfigure/in the black”中,它就是盈利、赚钱之意。

此外,当“black”与宗教想关联时就具有了“灾难、不幸”之意,难怪当说起“black Friday”时就会使得人们感到“灾祸临头”。

三、有关“ WWhhiitte e(白色)” 短语的文化内涵

白色在西方国家中往往具有美好之意,那些具有“希望、幸福、快乐”等含义的事物或是人往往是通过使用“white”来表现的。在英语短语中,“a white soul”是纯洁之心,“white-headed”代表着正直和廉洁之意,而“white man”是代指那些高尚或是有教养的人,甚至连“a white lie(白色谎言)”也是被用来代指善意的谎言,或是“a white witch”代指做善事的女巫。“white”还用来特指国家或是权利之意,例如:美国的白宫“White house”,官方发表的正式文件“white paper”,官方市场“white market”,等等,这些都代表着正义或是权利的内涵。

四、有关“Yeellllooww(黄色)” 短语的文化内涵

与在中国文化中所具有的“尊贵、荣耀、权利”等意义不同,黄色在西方文化中的更多地是被赋予贬损或是消极的意义。“yellow”常常含有“胆小、卑怯、卑鄙”之意,例如:“yellow belly”(胆小鬼),“a yellow dog”( 卑鄙的人),“yellow looks”(多疑),“yellow steak”(胆怯),等等。在19世纪流行的法国廉价小说便是使用黄色纸印刷以及使用黄皮封面的,被称为“yellow back”。值得一提的是,“yellow book(Yellow Pages)”与指汉语中的黄色书刊并非同指一物,它主要是指“商业分类电话簿”,并不具有汉语中的“下流”之意。

此外,“yellow”在某些短语中也具有褒义,例如:“yellow handkerchiefs”用来指幸福之意。

五、有关“Green(绿色)” 短语的文化内涵

绿色往往象征着生机勃勃、宁静与和谐,它在汉语和英语中常常被赋予“希望、青春、生命、和平”之意。例如,在“be in the green”中,“green”就是血气方刚之意,“a green old age”则是“老当益壮”的含义,诸如“Green Revolution” ( 绿色革命 ) 之类的词则是蕴含着环保之意。“Green stamp”(美国接济补助票),“green power”(财团),“green back”(美钞)中,“green”的含义就是“钱、权利、经济实力”。

然而,在很多有关“Green(绿色)”短语中,还有着很多其它之意。“green-eyed”表示“嫉妒的”,“green hand”代指“没有经验的生手”,

8.论英语语言中的颜色词承载的情感 篇八

【关键词】颜色词 象征色 情感

颜色是大自然中最灿烂的表象。由于人们经常与颜色接触,久而久之,颜色不只局限于用来描绘客观事物,也用颜色来表达色素以外的复杂感情。颜色词在英语语言中的使用非常广`泛,含义也很丰富。有的可以望文生义、直取其义,有的需要根据其思维方式、社会习俗、风土人情、伦理道德、心理意识、宗教信仰、历史传统等诸多方面的文化内涵来推理其背后承载的情感,还有的纯属约定俗成,毫无依据可言,稍不留神就有可能理解错误闹出笑话,只能靠我们平时的积累。

下面我们来看一个很典型的例子:

Mr. Tom is a very white man. He was looking rather green the day l came to see him. He has been feeling blue recently and always in a brown study. I hope hell be in the pink of condition soon. 汤姆是个忠实可靠的人。我去看他时他的脸色很不好。近来他常常闷闷不乐,经常陷入沉思之中。我希望他能早日康复。

这是在用颜色词背后所承载的意义在描述和刻画人物,如果不了解这些颜色词的意思,那么就不可能理解这段话的真正意思。下面将浅析red, white, yellow, black, blue, 这五种颜色所承载的情感。

一、Red红色

Red, 在中国看来是“热情”、“温暖”、“喜庆 ”的象征,而西方人对red则有一种恐惧心理,这是因为西方人将红色视为血色,象征着“危险”和“不稳定”。这种心理起源于十七世纪英国海军在开始战斗时以举红旗为号。后来人们一见到红色便联想到血腥的场面。在英语里有许多由red构成的表示这一类意义的短语和俗语。例如:red hands

(染有血迹的手);a red battle(一场血战);a red alert(紧急警

报);in the red(负债,亏本);the red rules of tooth and claw残杀和暴力统治; red hot political campaign激烈的政治运动;a red adventure story一个令人紧张的冒险故事。

The enemy saw the red light and ran away.敌人查觉到危险后便溜掉了。

They havent had a red month in the past year.过去的一年中他们一直没有出现过赤字月。

Red(红)在英语里的用法也有表示积极意义的,据考证,red的褒义是从远东经波斯传到西方的。如red-blooded英语中指健壮的,有勇气的;red-hot miracle意料之外的结果,如赛跑得胜的马;a red letter day任何喜庆和值得纪念的日子;the red carpet隆重的接待或欢迎仪式。

另外,医学界人事指出,如果一个人的心情激动,血液便会上涌,从而导致脸部发红,所以 red 还用来表示“心情极端激动”的意义。例如to turn red in the gills(生气);to see red (发怒);red hot (十分愤怒)。

He saw red when his speech was interrupted. 他的讲话被打断时,他很生气。

有些短语中的 red,则与红色毫无关系,例如red eye威士忌;red bullt rain快运列车等。还有些带 red 的表达法是出于典故,例如:red brick在 英 国 指 剑桥、牛津 以外的地方大学,因其校舍多红砖砌成而得名。

二、White白色

Its a white day today. Mr. Brown is a very white man who has lived through a white war, and he will spend a white night. 今天是一个幸运的日子。布朗先生是一位诚实的人,他曾经历过一场不流血的战争,并将度过一个不眠之夜。

白色在圣经中是上帝、幸福和美德的象征,在西方文化中有光明,美好、希望、快乐的涵义。如white hands公正廉洁的;a white day吉日;white collar worker白领阶层,指职业阶层人员或办公室人员;white hope具有成功希望的人或事物;white soul纯洁的心灵。但有时候,白色也用作贬义。如show the white flag出示白旗,表示投降;white feather or to show white feather示弱,胆怯;white elephant原本是亚洲稀有的白象,后来指昂贵而又无用的东西。

三、 Yellow黄色

英语文化里,黄色使人联想到背叛耶酥的犹大(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义。黄色常常有忧郁的、病态的、卑鄙、胆小等涵义。如yellow dog卑鄙小人;be yellow with jealousy嫉妒。

He has a yellow streak in him.他生性懦弱。

She has such yellow looks after the accident.事故发生后,她的脸色异常可怕。

在西方,yellow(黄)也是爱情的象征。在文学里,黄色象征坚定、正义、智慧和光荣。在法国影片《神秘的黄玫瑰》里讲述的就是一位绰号为“黄玫瑰”的英雄的故事。

然而,黄色在英语中并无淫秽色情的意思,如yellow books不能译成“黄色书刊”,它是伦敦证券交易所发行的批准上市证券一览表,是黄皮书的意思。英语中以颜色比喻色情的词是blue(蓝色);如blue films色情片;blue software黄色软件。

四、Black黑色

在西方文化中黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色也叫做“死色”。黑色用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉。如a black letter day凶日,倒霉的日子;black money黑钱,没有报税的钱;black art妖术。

黑色不仅象征死亡、罪恶和灾难,同时也象征庄重、威严和尊贵。如西装就是用黑色作为主打色的,是身份的象征。早期被贩运到美国的黑人被蔑称为“Negro”。随着近几十年来反种族歧视斗争的胜利,黑人反对被称为“Negro”,而是选择“Black”来代表自己,在黑人文化里几乎所有一切跟他们相关的事物都被冠上black 一词。

五、 Blue蓝色

在英语中,蓝色往往与不愉快的心情联系在一起,具有较广的象征意义。如blue Monday倒霉的星期一。蓝色还常用来表示社会地位高,有权有势或出身于贵族或王族。如He is a real blue blood. 他是真正的贵族。在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。

再次,蓝色还代表着“突然”和“迅速”。

She can run like a blue streak.她阅读速度极快。

最后,蓝色在下列短语中还具有“下流”,“色情”或“性”的含义。如blue movie色情影片;blue talk下流言论。

由于中西方各自拥有不同的文化背景和文化内涵,在跨文化交际中,语法上的错误往往能得到理解,而语用上的错误却容易使听话人误解说话人的目的与意图,所以我们在理解这些颜色词及其背后承载的情感时切不可望文生义,而是应该结合多方面的因素来考虑。

参考文献:

[1]李雅琴.谈颜色词在英语中的应用[J].社科纵横,1998,(4).

[2]李建军.英语中情感颜色词的翻译[J].安徽农业技术师范学院学报,1996.10(4).

9.红楼梦中颜色词红的翻译及解析 篇九

《红楼梦》的语言艺术成就代表了中国古典小说的高峰。在众多英译本中,颇具影响力的两个译本分别是杨宪益版本A Dream of Red Mansions以及英国汉学家霍克斯版本The Story of the Stone。《红楼梦》中的颜色词汇极为丰富,两个经典译文因作者的文化背景不同,对颜色词汇的处理方式大为不同,而红色则十分能体现中西文化的差异,因此本文将选取部分译文进行比对和分析。

汉语中的红主要象征喜庆、顺利、成功等较好意象,比如“红运”、“开门红”。虽然英语中的red也有喜庆的意思,如“red carpet”(红毯)、“red-letter days”(纪念日,喜庆的日子),但red更多的表示专横、杀戮、血腥、暴力等消极涵义,这也加大了中国文籍的翻译难度。

例1、红楼梦

杨戴译:A Dream of Red Mansions

霍译: The Story of the Stone

解析:霍克斯在翻译时考虑到颜色词“红”在中西方文化中有着不同的文化含义,采用归化的翻译策略。在《红楼梦》第五回中,“警幻道:‘就将新制《红楼梦》十二支演上来’” 中,霍克斯把“红楼梦”翻译为“A Dream of Golden Days”,可见译者在处理红色时,或以其他词代替或直接删去不译。而杨戴译文采取了异化的翻译策略,把“红楼梦”直译为“A Dream of Red Mansions”,可能会给西方读者带来干扰。

例2、红尘

杨戴译:the world of men

霍译: the world of men and the world of mortals

解析:“红尘”来源于过去车马经过土路后扬起的尘土,借喻名利之路。后指纷纷攘攘的世俗生活,词义与“红色”并无直接关联。因此两个译文都采用归化的翻译方式,对“红”忽略不译。

例3、怡红院

杨戴译: Happy Red Court

霍译: The House of Green Delights

解析:杨戴按照原文逐字翻译,而霍克斯的译文一如既往地避开了对红色直接翻译,而采用归化的方式,用green代替。在特定语句中,英语中“绿色”和“金黄色”和汉语中 的“红色”有相似的联想意义。在英语和汉语中,绿色都象征着生命、青春和活力。但另一方面,在汉语中绿色也有贬义含义,比如“绿帽子”表示丈夫因妻子出轨而受辱。而在英语中,“green”也有贬义用法,表示“缺乏经验的、嫉妒的、易受骗的”等意思。

例4、林黛玉自觉忘情,不觉红了脸,拿袖子遮了脸,翻身向里装睡着了。

杨戴译:Blushing to think she had given herself away, Daiyu hid her face with her sleeve and turned towards the wall, pretending to be asleep.

霍译: Dai-yu realized that she had been caught off her guard. She covered her burning face with her sleeve, and turning over towards the wall, pretended to be asleep.

解析:黛玉想见宝玉,但又羞于见到宝玉,感叹“每日家情思睡昏昏”,不想到正被宝玉听到,因此涨红了脸。以上两个译文在“红”的翻译上都采用归化的方式。杨戴版使用“blushing”,意思为“由于尴尬而脸红”,霍克斯译为“burning”,意思为“感到非常热”。此处可能“blushing”更能突出黛玉既害羞又高兴的情感。

例5、滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。

杨戴译:Like drops of blood fall endless tears of longing. By painted pavilion grow willows and flowers untold.

霍译: Still weeping tears of blood about our seperation: Little red love-beans of my desolation.

解析:红豆在汉语文学作品中常用来象征相思,霍克斯没有将“红豆”直接翻译成“ormosia”而是翻译成“Little red love-beans”,既保留了红豆的隐喻含义,又保留了它的联想意义。而杨戴版本则选择回避这一意象。

例6、台阶上,坐着几个穿红着绿的丫头。

杨戴译:Several maids dressed in red and green rose from the terrace.

霍译: Some gaily-dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite.

解析:“穿红着绿”在汉语中表示衣着鲜艳的意思,杨戴采用异化,直接呈现“red and green”,而霍克斯采用归化,翻译为“gaily-dressed”(穿着艳丽或华丽),更利于西方读者的理解,在联想上不产生偏差。

例7、可巧连日有王公侯伯世袭官员十几处,皆系荣宁非亲即友或世交之家,或有升迁,或有黜降,或有婚嫁红白等事,王夫人贺吊迎送,应酬不暇,前边更无人。

杨戴译:It happened now that a dozen or so promotions, demotions, marriages or funerals in the families of nobles or hereditary officials related to or friendly with theRong and Ning house kept Lady Wang busy for several days in a row, paying visits of congratulation or condolence. This left her less time than ever to attend to affairs at home.

霍译: By coincidence it happened that about this time a dozen or more important events -promotions, demotions, marriages, deaths and the like - occurred in rapid succession among the group of aristocratic and official families connected by matrimonial or other ties with the Ning-guo and Rong - guo Jias, and for days on end Lady Wang’s time was taken up with visits of condolence or felicitation.

解析:汉语中有“红白喜事”的.说法,但英语中并不存在,所以两个译文都是用了归化,“红白喜事”译为“marriage and death/ funerals”。

10.幼儿英语教案.颜色 篇十

设计意图:本学期我班拟定了贴近幼儿生活和感兴趣的活动主题-“颜色”,围绕主题我们开展一系列的教学活动。本节课是其中的一部分,揉合了英语、常识、音乐、舞蹈等学科,综合了表演、唱歌、舞蹈、游戏等手段进行教学。让幼儿在唱唱、跳跳、玩玩中认识生活中的颜色。

Teaching key points:

A. 认识几种常见的颜色

B. 鼓励幼儿积极参与游戏,大胆开口说英语

C. 提高幼儿对英语的理解能力及反应能力

D. Words:orange purple brown等

Sentences:what color is it?It“s …等

Teaching preparation:小白兔头饰一个、篮子一个、透明瓶子二个、橙色、紫色颜料、咖啡、抽纸玩具、各种颜色的花若干、蝴蝶头饰若干、VCD

Teaching procedure:

1.Greeting

T:Good morning, boys and girls.What day is today?

S:Good morning, Miss Lin.It”s Wednesday.T:What“s the weather like today?

S:It”s raining.T:Yes, it“s raining now.The floor is wet.Let”s sing the song “weather”.2.Scene:

(A rabbit carrying a basket is jumping into the classroom)

T:Hello, little rabbit.What“s the matter with you?

R:Hello, Miss Lin.I”m very tired.I“m very thirsty.T:Here is some water for you.R:No, I don”t like to drink water.I like orange juice.T:Orange juice.OK.Let me practice magic.But first you may tell us what color orange juice is?

R:Orange juice is orange.T:OK.Please say “orange” together.(teacher and children say “orange” together while teacher shake the bottle)T:Look, here is a bottle of orange juice.What color is it?

S:Orange./ Orange juice is orange./ It“s orange.T:Yes it”s orange(Face to little rabbit).Here you are.R:Thank you(little rabbit pretended to drink).Yummy, Yummy, I like to drink grape juice too.T:Grape juice.Boys and girls, do you know the color of grape juice?(No)Let“s ask little rabbit.T&S:What color is it?

R:It”s purple.Grape juice is purple.T:Purple.S:Purple(Teacher shakes the bottle).T:OH, grape juice.Do you want to drink?

T&S:Yes.T:Tell me what color is it?

S:It“s purple.Grape juice is purple.T:Do you like orange juice?(Yes)

Do you like grape juice?(Yes)

I like coffee.What color is coffee?It”s not orange.It“s not purple.It”s brown.(Point to children“s clothes.Where is brown?Please show us.)

S:Here is brown.It”s brown.(Guide them to answer.)

(Review the other colors in the same way)

3.Play toy

T:I have a toy here.It“s very funny.Do you want to play?

S:Yes, I do.T:It can change color.What color is it?Ask me, please.S:What color is it?(Teacher show them one kind of colors)

T:It”s orange.(Boys ask, girls answer.And then, girls ask, boys answer.)

4.Game:Colorful flowers

T:Look, here are so many beautiful flowers.beautiful?

S:Yes, they are beautiful.T:Are they colorful?

S:Yes, they are colorful.T:What color are they?(point to the flowers one by one)

S:It“s red / yellow / pink.They are orange / purple / white.(Guide children to answer)

T:Who is coming?

S:Butterfly.T:I”m a butterfly.I can fly here and there.I like flowers.T:Can you fly like a butterfly?(Yes)Do you like flowers?(Yes).Do you want to play a game?

11.中英语言颜色词对比 篇十一

【关键词】中英 颜色词

【Abstract】Color lexicon in Chinese and English are different due to different cultural background. This paper conducts a comparative study of the color lexicon in the two languages, uncovering the similarities and differences between them.

【Key words】Chinese and English; Color lexicon

颜色词是人类认知世界过程中的文化积累。英汉两种文化中,基本颜色词是其相通的部分,但是由于社会习俗、历史进程、地理环境等因素的影响,英语和汉语的颜色词在数量、构词、分类、语法特点及表达含义各方面都不尽相同。本文依据汉语基本颜色词研究以下六组词汇的对比:黑和black、白和white、红和red、黄和yellow,绿和green、蓝和blue。

一、黑和Black

1.相同点。黑色和“black”在两种文化中都有着神秘的、违法的含义。英语中的表达有:black market(黑市)、black list(黑名单)。而汉语中“黑货”是没有缴税的走私货。另外,黑和“black”在和白和“white”表示“对与错”和“是与非”。例如,“call black white”表示将对与错搞混汉语中的表达则是“颠倒黑白”。

2.不同点。在汉语中,黑色被用来象征忠诚、正直和公正,这是英语里面没有的含义。比如,黑脸包公的形象,就是忠诚、正直而又公正的。对于中国人来说,黑色还有这一些特别的内涵。在文化大革命时期,黑色是反对革命的代表色,比如“黑组织”、“黑后台”、“黑爪牙”和“黑五类”。

二、白和White

1.相同点。对中国人和西方人来说,白色有纯洁、善良的含义。在英语中,white witch(白色女巫)指的是行善女巫,“white lie”指的是善意的谎言。在汉语中“洁白”、“白璧无瑕”、“白衣天使”等都表示善良纯洁。在中西文化中,白和“white”还可以用来表示无罪的。如果某人被称作是“white-handed”(双手雪白的),这表示他是诚实的或无辜的。“To mark ones name white again”(重新标记某人的名字白色)表示使某人清白,恢复名声。中文中的“白”,在“不白之冤”、“清白无辜”等词中表示着同样的意思。

2.不同点。“white”在英语中有许多特有含义。比如,“white”在“white elephant”(白象)中表示无用的;在“White Hall”(白厅)英国政府的所在地和“White House”

(白宫)美国总统官邸中,“white”表示了权威和权利。“white book”(白皮书)是官方发布的法规。在中文里,“白”因为政治和历史的原因对中国人来说也很特殊。“白”在“白衣”、“白丁”中还表示没有受过教育的、不识字的。因为一些政治的原因,在中国,白色还被看做是堕落的、反动的颜色。比如,“白色政权”有这个含义。此外,“白”在汉语中还表示无效的。比如“白搭”、“白费”和“白字”,它们都意味着没有结果。

三、红和Red

1.相同点。“红”是中国传统节日春节的颜色。在以下用法中,体现了中国人对红色的喜爱:“满堂红”指一个人来各个方面都取得了很好的成果,“披红挂彩”是为了庆祝令人高兴的事情时的穿戴。英语语境下,“red”也常被重要的人、组织和场合使用。“red hat”(红帽子)和“red cross”

(红十字)分别是红衣主教和一个红十字会国际组织,在这两个词汇中“red”有博爱和仁慈的含义。红色常被用作是警示用途。如red light和red alert红灯和红色预警。此外,经济活动中亏损区别于盈利用红色墨水“red ink”、红色字符“red figure”来突出标识,中西方都有将“红”和“red”作为亏损赤字的代表。

2.不同点。在中国,“红”表示成功和财富,例如“大紫大红”、“走红”、“红人”等等。这个含义还运用到网络社会中,许多人气度和关注度极高的普通人被叫做是“网红”。但在英文中,没有类似的用法。由于历史原因,“红”在中国是改革、共产主义和政治忠诚的象征。“红军”、“红色政权”这些词中都隐含了对社会主义事业的决心。而在英语中,red有时是贬义的表述。英文中的“Red Army”(红色军队)即日本的恐怖组织“红色部队”和中文中的“红军”、“红色军旅”完全不是同一个概念。另外,汉语中用“红眼”来表示一个人的嫉妒之心,在英语中同样的含义使用的是“green”。

四.黄和Yellow

1.相同点。黄色被运用到世界各地各种警示的场合中。“yellow line”英国是街边的黄色涂料画的线,在划线区域内只能短时间或一定时间内泊车,同时“double yellow lines”是禁止停车的标识。

2.不同点。在汉语文化中,黄是财富、荣誉和权利象征在汉语中,“黄”有很多情况都与“皇”相通,比如帝王的服饰称为“黄袍”、帝王发布的法令称为“黄榜”。类似的表达还有飞黄腾达、黄袍加身等。而在西方国家, “yellow”常常与胆小懦弱联系在一起。如“have a yellow streak”,意指这个人是懦夫。

五、绿和Green

1.相同点。随着污染的恶化,“绿”和“green”与环境密切相关。例如,“Green Peace”是一个保护环境为目的的国际组织。“Green revolution”指环境保护。“green consumerism”消费主义是对环境无害的消费。汉语也中有,“绿色食品”、“绿色和平组织”、“绿色消费”这样的说法。绿色也是“通过”和“许可”的象征。“give somebody the green light”是给某人开了绿灯,意味给予某人许可做某件事情。另一个例子是“绿卡”或“green card”,是批准外国人在美国依法工作和生活的证明文件。

2.不同点。在中国,“绿”有时表示可耻的或者坏名声。这一等含义在“绿帽子”和“青楼”的表达中看出。

在英国和美国,“green”经常被用来指金钱或财富。比如,“green power”指的是金钱的力量或财团;“green table”用于赌博的桌子;“green stamp”在美国是救济金或津贴发放时所用的。“green”还有不成熟的含义,例如“green corn”是指嫩玉米。衍生到“green hand”和“green horn”新手中,都表示缺乏经验、锻炼和知识。此外,“green”有一种意思是嫉妒或羡慕。所以在英文中,就有了“green with envy”的用法。但如前文提到的,嫉妒在中国颜色词常用“红”来表达,比如“眼红”。

六、蓝和Blue

相同点。“蓝天”在中国通常是“青天”旨代公正、耿直的法官;与此同时,蓝色的天空通常是高远的,因此“青云”表示地位高尚,因而有了成语“平步青云”。

经过了与西方的密切交流,现代中国逐渐衍生出的一个表述:“blue print”(蓝印)是指计划实现的东西。与其对应的汉语中的用法是“蓝图”,在这个含义中“blue”和“蓝”是美好的象征。

不同点。英语中“in a blue mood”字面是有蓝色心情,表示感到难过或沮丧。相似的,“blue Monday”(蓝色星期一),表示愉快周末后回到工作或学校的第一天。在英文中“blue”也与贵族相关,“blue blood”(蓝血)就是指一个人的贵族血脉。从这一含义中还衍生出了“blue ribbon”(蓝丝带),用于颁发给比赛的冠军得主。法语的“La Bibliotheque Bleu”(蓝色丛书),使得blue有了肮脏的或淫秽的含义,如:“blue movies”(蓝色电影)、“blue jokes”(蓝色笑话)当中。这一用法,在中文中,使用“黄”来指代。

七、异同的原因

1.相同点的原因。

(1)生理感观。不论是中国人还是西方人,我们主观所理解的内涵是对相同的物质世界的感应和觉知。例如,人们会习惯性的将白色和明亮联系在一起,因此“白”和“white”都和明亮、纯洁和无辜有关。在中文中有“洁白”、“清白”,同样的,英文中有“white sheep”、“white lie”这样的用法。

(2)相互影响。两种语言被其它文化所影响,吸收其它语言的表达方式,是全球化趋势所致。例如,中文中的“蓝图”、“黑匣子”、“白色恐怖”就是分别受到英语中“blueprint”、“black box”的影响而得来的。

2.不同点的原因。

(1)知觉。在不同的文化背景下,人们对事物的知觉角度不同,就导致所使用的颜色词的不同。比如,我们中国人说的“红茶”,英文相对应的是“black tea”,从字面看是黑茶。这是因为,中国人用茶叶泡出来的水的颜色来描述茶,而英国人用干茶叶的颜色来形容茶水。

(2)环境。文化的演变,是主体和客体之间的相互作用的结果,我们可以称之为“环境”。在英语中,“blue”承载着悲伤、抑郁的内涵,这和地理环境脱不了关系。蓝色更多的是与英国人最常接触到的海洋有关,海上暴风雨和乏味的生活导致生活在海上的人情绪低迷和忧郁。除了地理环境,社会环境和政治环境也会影响人们的语言表达。如在解放战争时期,“红军”、“红色根据地”中的“红”象征着革命,而“白色政权”、“白区”中的“白”表示了保守和反革命的含义

(3)宗教。宗教和文化是紧密联系在一起的。中文里的“黄”的积极意义与宗教有关。在道教和佛教中,黄色是神圣的颜色。“黄道吉日”是适合做一些重要的事情的日子,比如举行婚礼和举办开幕式。在中国,“红豆”是爱情的信物,但在英语中“red bean”代表了愚蠢。这源于圣经故事中,艾萨为了一碗红豆汤傻傻的放弃了自己作为长子的权利,将他出卖给雅各布。

(4)其它。除了上述因素之外,还有其他因素如神话、文学创作、历史典故等也影响了颜色词汇的用法。中国古代传说中,虹为一种会变幻成美丽的女性来勾引男子的怪兽。慢慢的,在中国古代“虹”引申为美女的代名词。在西方,“white elephant”(白象)这一用法则来自一个古罗马历史故事。

八、意义

在跨文化交流中,如果不能明确颜色词汇的文化内涵,会使有着不同文化背景的交流者不能够透彻地理解对方想要传达的意思,直接地形成跨文化交际中的不可避免的障碍。

通过对中英颜色词的内涵对比,我们应该注意以颜色词为载体的文化词汇,深入理解语言背后的历史、地理和风俗。因此,理解颜色词所包含的中西方的差异,从细节上掌握颜色词的内涵,有助于进行更有效的跨文化交流,减少由于文化差异引起的交流中的失误。

参考文献:

[1]陈琳.英汉颜色词对比浅析[J].语言文学研究,2012(2):48-49.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教育与研究出版社,1989:66-83.

12.文化差异下大学英语颜色词的学习 篇十二

关键词:文化差异,大学英语教学,颜色词

语言是人们表达思想、交流感情的重要工具。文化与语言关系密切, 语言依赖文化而存在, 不同语言反映不同的文化特征;文化的不同又反过来影响语言的表达。英语和汉语是两种不同的语言, 所体现的文化也因其民族历史、文学艺术、社会制度、风俗民情、宗教信仰、思维特征及生活方式等不同而存在很大的差别。颜色词是语言的一种, 体现了英汉文化不同的民族文化特征。同一颜色词在不同文化背景下有不同的象征意义, 而颜色词的同一表达在不同文化中的内涵也不尽相同。本文就中西文化中几种主要颜色词语的象征意义对比和探讨, 希望对大学英语教学有所帮助。

1.红色

红色是中国文化中的重要颜色, 源于中国古人对太阳的崇尚。在中国, 红色预示着喜庆:中国人结婚时喜欢穿红色;商人希望“开门红”, 赚钱后分“红利”;过年贴红对联, 长辈给晚辈“红包”。西方文化中的红色, 大多是“火”、“血”的联想, 象征着流血、残暴和危险。如red revenge“血腥的复仇”;象征着激进、暴力革命, 如a red revolution“赤色革命”;象征着危险、紧张, 如a red adventure story“一个令人紧张的冒险故事”, a reflag“危险信号旗”, 还象征着放荡、淫 秽 , 如a red light distric“花街柳巷 (红灯区 ) ”。当然 , 英语中的红色也不尽都是贬义的, 如人们把圣诞节和其他节假日称为red 1etter days, 表示“欢乐的 , 可纪念的”意思 ;在迎接国家元首等贵宾时 , 会在机场铺展红地毯作为最高礼遇。汉语中的“红”与英语中的“red并非完全对应, 如:红茶 (black tea) , 红糖 (brown sugar) , 红榜 (honor roll) , 红娘 (match maker) 等。

2.白 色

白色是中国文化中的禁忌色, 与红色相反, 其象征不吉利的事, 经常和死亡、恐怖联系在一起, 如亲人死后家属要披麻戴孝办“白事”。汉语中的“白色”还喻指“清楚、明白、陈述、无效的”, 如:“真相大白”the fact made clear, “白吃”eat somethinwithout pay, “表白”explain something for oneself等。在西方文化中, 白色是崇尚色。西方人视白色为纯洁和美好的象征, 如:white day“吉祥日”, a white soul“纯洁的心灵”; 象征着正直和诚实, 如white man“正直高尚的人”, white hand‘廉洁、诚实”还有合法、无恶意的意思, 如a white lie“善意的谎言”, whitwar“没有硝烟的战争”。白色在英汉语中的意义并非一一对应。比如:white cofee (加牛奶的咖啡) 并非“白咖啡”, whitelephant ( 昂贵又无用之物 ) 而非“白象 ”, white-haired boy ( 宠儿 ) 不是“白发 男孩”;一张白纸 (a blank sheet) 并非“a whitsheet”;“白开水”是plain boiled water, “白字”是wrongly writteor mispronounced character, “白搭”是no use/no good等。

3.黑 色

在中国古文化中, 黑色是庄严的颜色, 比如:黑脸包青天象征“正义”。在中国现代文化中, 黑色大多象征不好的事物比如“黑心, 黑社会, 幕后黑手”等, 这点与西方文化差不多。例如:blackmail (敲诈、勒索) , black sheep (害群之马) , black market (非法交易市场 ) 。但英汉文化关于黑色的理解还是存在很大不同。黑色在英美民族还象征“死亡、不幸、灾难”等, 是一种禁忌色, 比如:black spot (交通事故多发地段) ;Black Friday, 在宗教中, 耶稣在星期五受难, 因此英语国家用Black Friday指大灾大难、凶险不祥的日子。还有以下不对等的情况: 黑面包 (brown bread) , 黑啤 (dark beer) , black bamboo (紫竹 ) , blackcoffee (不加牛奶或糖的浓咖啡 ) 等。

4.黄 色

黄色在中国古文化中象征“至高无上的权利和地位”。如“黄袍”是指天子的龙袍 ;“黄榜”是指天子的诏书 ;“黄马褂”是清朝皇帝钦赐的官服。在现代文化中, 黄色发展为低级趣味、内容不健康、腐朽没落的象征, 如黄色书刊。在时尚界, 开始流行“土豪金”的黄色。汉语中“黄色”与其他词语一起构成新的词汇, 如:“黄泉”the place where the dead were buried, “黄粱美梦”a fond dream, “黄花闺女”an untouched virgin等。在西方文化中, 黄色指“胆小、卑鄙、靠不住”, 如 :a yellow dog (卑鄙的人) , have a yellow streak (怯懦的行为) , 或指“ (报刊等) 采用耸人听闻手法的、作低级渲染的”, 如:yellow back (法国的一种廉价小说) 。《圣经》中讲到背叛耶稣的叛徒犹大总穿着黄色服装, 这里的黄色使人联想到“背叛”。英语中的黄色还用来作为某物的特定颜色, 如:美国有些城市的出租车上标有“yellow” (而不是“taxi”) 的字样 ;Yellow Pages黄页电话查号簿 (按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿) ;Yellow Book黄皮书 (法国等国家的政府报告 , 用黄封面装帧 ) 。

5.蓝 色

英汉语言中的“蓝色”, 都可以让人联想到大海和天空。汉语中“蓝色”的象征意义较少, 英语中的“blue”象征意义较多, 常用来喻指人的“情绪低落、悲观”, 如:in a blue mood (情绪低落烦闷) , Blue Monday (不快乐的星期一, 因刚度周末不得不开始工作或学习而得名) , blue music (伤感音乐) ;还表示社会地位高、有权势或出身贵族, 如:blue blood (贵族血统) 。汉语中关于黄色的“下流、淫秽”之意在英语中也用blue表示, 如:blujokes (下流的玩笑 ) , blue films (黄色影片 ) 等。英语中关于“blue”的习语还有 :once in a blue (千载难逢 ) , drink till all’blue (一醉方休 ) 。

6.绿 色

绿色在中国古文化中同时象征着正邪两种意义, 既指劫富济贫的 “绿林好汉 ”, 又指拦路 抢劫、祸害 百姓的“绿 林盗匪”。绿色还有“低贱”的含义, 如元朝以后凡娼妓都得戴绿头巾。“绿帽子”意指自己的妻子与别的男人私通。而英语中, “戴绿帽子” (have a green bonnet) 指生意失败、债台高筑的意思。西方文化中的绿色象征青春、活力和新鲜, 如:a green old ag“老当益壮”。英语的green与汉语的绿色并非对等 :green—eyed指“妒忌的”, green hand指“新手”, green house指“温室”。由于美元纸币是绿色的, 因此绿色在美国也含有“钱财、有经济实力”等意义, 如:greenpower (金钱的权力) 。

综上所述, 只有结合文化背景, 才能正确把握大学英语颜色词的象征意义。

参考文献

[1]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 2003.

[2]高芳.颜色与文化[J].河南大学学报, 2002, (4) .

上一篇:激活课外阅读兴趣 提高学生语文素养下一篇:初一作文蚂蚁的神奇令我着迷